Описание
Аннотация в печатном издании отсутствует
***
Аннотация переводчика к электронному варианту:
«Мужской» перевод знаменитой «The Catcher in the Rye» великого американца, изданный в 1998 г.
***
«Меня часто спрашивают, чего, мол, я взялся за какое-то старье. И вообще, нужно ли переводить уже переведенное. Мой ответ однозначен — да! <…> Вот, например, говорят про „The Catcher in the Rye“, дескать, прошлый век, пусть шестидесятники тащатся от своего мальчика-бунтаря, а сами-то схавали книгу только в „женском“ переводе сорокалетней давности, то бишь еще совковом, поднадзорном. А известно ли им, к примеру, что после выхода повести в США ее в некоторых средних и высших учебных заведениях запретили к изучению из-за „обилия богохульства и недостатка любви к родине“? „Как? Где? — удивляются. — А мы не заметили. Читали вроде внимательно“. Читали-то внимательно, да вовсе не ту книгу, которую написал Салинджер, — по указанным чуть выше причинам.»
С. Махов, из предисловия.
«Очевидна полемическая направленность этого переводческого труда: дабы отличаться от предшественников, Махов...
Комментарии к книге «ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА», Джером Дейвид Сэлинджер
Всего 0 комментариев