Юмористические рассказы
В книгу вошли лучшие юмористические рассказы крупнейших писателей-эмигрантов начала XX века. Их роднит вера в жизнь и любовь к России. Для старшего школьного возраста.
В книгу вошли лучшие юмористические рассказы крупнейших писателей-эмигрантов начала XX века. Их роднит вера в жизнь и любовь к России. Для старшего школьного возраста.
В эту книгу вошло практически все, что написал Илья Ильф один, без участия своего соавтора и друга Евгения Петрова. Рассказы, очерки, фельетоны датируются 1923–1930 годами – периодом между приездом Ильфа из Одессы в Москву и тем временем, когда творческий тандем...
Иннокентий Федорович Анненский
Метод Иннокентия Анненского, к которому он прибег при написании эссе, вошедших в две «Книги отражений» (1906, 1909), называли интуитивным, автора обвиняли в претенциозности, язык его объявляли «ненужно-туманным», подбор тем – случайным. В поэте первого ряда Серебряного века,...
Андрей Донатович Синявский (1925–1997) – прозаик и литературовед, «русейший из русских – под вызывающим еврейским псевдонимом» Абрам Терц. Автор книг «В тени Гоголя», «Прогулки с Пушкиным», «Голос из хора», «Иван-Дурак», повести «Любимов» и романа «Кошкин дом». Диссидент...
Очень важно, чтобы в юности попались тебе хорошие книги, от которых светлее становится жить, которые станут твоими друзьями. И чтобы рассказы были о настоящих чувствах, о красоте земли, о хороших и сильных людях, о важной и большой работе. Одним словом, очень нужны такие...
Автор известной в советские годы повести «Республика Шкид», Л. Пантелеев, завещал издать после своей смерти произведение, которое глубоко потрясло читателей. Повесть «Верую…» – исповедь сильного человека, сохранившего свою веру при советском режиме, в годы войны и...
Д. Джойс. Джакомо Джойс. Пред. Р. Эллманна. Пер. и комм. С. Шаргородского. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2015. – 50 с., илл. – (Библиотека авангарда, вып. ХVI). «Джакомо Джойс» – великолепная поэма в прозе, горькое повествование о запретной любви, эротическая исповедь и одновременно смелый...
Д. Джойс. Улисс: Ранние переводы. – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2015. – 124 с. – (Библиотека авангарда, вып. ХV). В книгу вошли ранние переводы из «Улисса» Д Джойса, выполненные в 1920-х – 1930-х гг. советскими переводчиками – В. Житомирским, С. Алымовым и М. Левидовым, Д. Мирским, В. Стеничем.
Лекция, читанная автором в Москве, 27 марта 1903 г., в аудитории Исторического музея, и 21 апреля того же года, в Париже, в кружке русских студентов.
«Сидит Старик, чай пьёт. Не пустой пьёт – молоком белит. Летит мимо Сова. – Здоро́во, – говорит, – друг!..»
«Осень. Хитрый Лис думает: „Утки в отлёт собрались. Дай-ка схожу на речку – утятинкой раздобудусь“…»
«Старый медвежатник сидел на завалинке и пиликал на скрипке. Он очень любил музыку и старался сам научиться играть. Плохо у него выходило, но старик и тем был доволен, что у него своя музыка. Мимо проходил знакомый колхозник и говорит старику…»
«Зинька была молодая синичка, и своего гнезда у неё не было. Целый день она перелетала с места на место, прыгала по заборам, по ветвям, по крышам, – синицы народ бойкий. А к вечеру присмотрит себе пустое дупло или щёлку какую под крышей, забьётся туда, распушит свои...