Старик и море (fb2) - Старик и море [Параллельный перевод] 451K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эрнест Миллер Хемингуэй
Эрнест Хемингуэй. Старик и море
The Old Man and The Sea | Эрнест Хемингуэй |
Ernest Hemingway | Старик и море |
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. | Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. |
In the first forty days a boy had been with him. | Первые сорок дней с ним был мальчик. |
But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. | Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть "самый что ни на есть невезучий", и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. |
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. | Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. |
The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. | Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка. |
Комментарии к книге «Старик и море», Эрнест Миллер Хемингуэй
Всего 0 комментариев