Для чтения книги купите её на ЛитРес
Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY
Бремя страстей человеческих (fb2)
- Бремя страстей человеческих [параллельный перевод][Of Human Bondage-ru] 4529K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Сомерсет Уильям Моэм
Уильям Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих
| OF HUMAN BONDAGE | БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ | ||||||||||||||||||||||||
| BY W. SOMERSET MAUGHAM | Уильям Сомерсет Моэм | ||||||||||||||||||||||||
| I | ГЛАВА 1 | ||||||||||||||||||||||||
| The day broke gray and dull. | День занялся тусклый, серый. | ||||||||||||||||||||||||
| The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. | Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег. | ||||||||||||||||||||||||
| A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. | В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. | ||||||||||||||||||||||||
| She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. | Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке. | ||||||||||||||||||||||||
| "Wake up, Philip," she said. | - Вставай, Филип,- сказала она. | ||||||||||||||||||||||||
| She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. | Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. | ||||||||||||||||||||||||
| He was only half awake. | Он еще не совсем проснулся. | ||||||||||||||||||||||||
| "Your mother wants you," she said. | - Тебя зовет мама. | ||||||||||||||||||||||||
| She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. | Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. | ||||||||||||||||||||||||
| It was his mother. |
| OF HUMAN BONDAGE | БРЕМЯ СТРАСТЕЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ |
| BY W. SOMERSET MAUGHAM | Уильям Сомерсет Моэм |
| I | ГЛАВА 1 |
| The day broke gray and dull. | День занялся тусклый, серый. |
| The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. | Тучи повисли низко, воздух был студеный -вот-вот выпадет снег. |
| A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. | В комнату, где спал ребенок, вошла служанка и раздвинула шторы. |
| She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed. | Она по привычке окинула взглядом фасад дома напротив - оштукатуренный, с портиком - и подошла к детской кроватке. |
| "Wake up, Philip," she said. | - Вставай, Филип,- сказала она. |
| She pulled down the bed-clothes, took him in her arms, and carried him downstairs. | Откинув одеяло, она взяла его на руки и снесла вниз. |
| He was only half awake. | Он еще не совсем проснулся. |
| "Your mother wants you," she said. | - Тебя зовет мама. |
| She opened the door of a room on the floor below and took the child over to a bed in which a woman was lying. | Отворив дверь в комнату на первом этаже, няня поднесла ребенка к постели, на которой лежала женщина. |
| It was his mother. |
Комментарии к книге «Бремя страстей человеческих», Сомерсет Уильям Моэм
Всего 0 комментариев