Роман К. Вулрича, позднее экранизированный. По мотивам его книг также сняты «Окно во двор» Альфреда Хичкока и «Невеста была в черном» Франсуа Трюффо.
А ты? (англ.).
Мисс Либерти, то есть мисс Свобода, – так называют в Нью-Йорке статую Свободы.
Пусть улыбка будет твоим зонтиком (англ.).
Уильям Рэндольф Херст, американский медиамагнат, послужил режиссеру Орсону Уэллсу прототипом героя его знаменитого фильма «Гражданин Кейн». (Примеч. авт.)
Если ты говоришь правду (англ.).
Давай предадимся музыке и танцу (англ.).
Саффолк-даунс – бывший ипподром в Бостоне.
Щека к щеке (англ.).
И его тропический оркестр (исп.).
I’ll be Hard to Handle – «Со мной будет нелегко» (англ.) – песня композитора Джерома Керна, исполненная дуэтом Фредом Астером и Джинджер Роджерс в фильме «Роберта». (Примеч. авт.)
Разве это не прекрасный день (чтобы попасть под дождь)?(англ.).
Я пою под дождем, просто пою под дождем… Какое славное чувство, я снова счастлива… Пусть грозовые тучи разогнали всех… На моем лице солнце… пою и танцую под дождем… (англ.).
Французское слово «джибуле» (giboulée), давшее название пансиону, означает «весенний ливень».
Комментарии к книге «Танец с Фредом Астером», Малика Ферджух
Всего 0 комментариев