Капелина, он же шапель — тип открытых шлемов в виде железной шляпы с полями, используемых в основном пехотой. Несмотря на свою примитивность, является одним из самых совершенных типов средневековых шлемов по соотношению цены к практичности. Именно благодаря своему функциональному совершенству данный шлем стал прямым предком хорошо узнаваемого английского «Brodiehelmet», с модификациями которого британская армия прошла две мировые войны. При этом надо отметить, что перед возвращением в войска стальных шлемов для поиска идей в музеях работали далеко не в одной Великобритании. Германский «Stahlhelm» конструировался на основе салада.
«Ледянка» — охватившая практически весь обитаемый мир пандемия занесенного на Хейен землянами гриппа, сопровождающаяся чудовищной смертностью и не менее страшной резней среди выживших впоследствии.
Офицер для особых поручений — как это не странно, но термин «офицер» в данном случае использован на все 100 % правильно, в значении «должностное лицо для особых поручений».
«Длинный холм» — один из районов предместий Метониса.
Гарнитур — правильная расшифровка данного термина: «группа предметов, выполненная в едином стиле», иначе говоря гарнитуры бывают не только кухонными.
Фер Вран ден Гарм в курсе что кораблями правильно называть только плавсостав ВМФ, но данная классификация была принята в СССР достаточно поздно, а в Хейене аналоги терминов корабль и судно, как и в России до революции используются как синонимы.
Блазон — если строго, то это язык геральдики, позволяющий максимально кратко и точно описывать гербы. Во втором значении данный термин используется для текстового описания герба как такового.
Комментарии к книге «Жизнь под крылом смерти...», Ростислав Александрович Марченко
Всего 0 комментариев