Брейтен Брейтенбах
(род.1939)
Не пером, но пулеметом
Перевод с африкаанс
Е. Витковского
ИКОНА
глубже темнее проще под плоским слоем
масляной краски на деревянной доске
пылает законсервированный мир
хранящийся в своей крови как персик в сиропе
и поскольку все свершения и деяния остановились
действо ясно и грубо доведено
до бессмыслицы (часы с кукушкой в космическом корабле)
на переднем плане люди грызут друг другу глотки
кровь застывшими дугами повисла в воздухе
бутоны без стеблей
зубная боль монотонна как шило застрявшее в деснах;
солдат выпученными глазами уставился в ложку супа
у себя под носом; облако сгорбилось
в окаменелом ожидании; муравей тянется
к своим вывихнутым икрам
надо всем этим блистает распятый на кресте Иисус
как замученный воробей без надежды на спасение
оскалив зубы над слипшимися волосками бороды
глубже темнее и только внешне достигая вечности (как Мэрилин Монро)
разверста пустая и холодная гробница
ПРИЧАСТИЕ
Теперь спи зарывшись лицом в подушку
словно прислушиваясь к тайне
прикрыв глаза отдыхают ресницы как изгороди
вокруг запертых монастырей зрачков
кружась в светлой воронке бытия чаше света
крике жизни боли познания
ты живешь лишь одно мгновение
твои ребра волнуются коралловые рифы твоих волос
сверлят кровь и тупятся о кость
эта секунда до вопля наслаждения шлифует все вокруг
теперь когда ветры приносят дождь к ставням и дверям
темное удушье
Комментарии к книге «Не пером, но пулеметом», Брейтен Брейтенбах
Всего 0 комментариев