Альфред Теннисон
Леди Шалотт
перевод Светлана Лихачева
Часть I.
По берегам реки легли
Поля возделанной земли,
Что с небом сходятся вдали,
А через луг - тропа в пыли
Уводит к замку Камелот.
Проходят люди чередой,
Глядят туда, где над водой
Качает лилии прибой
Вкруг острова Шалотт.
Дремлют буки, никнут ивы,
Ветерок колышет нивы,
Волны вечного прилива
Мимо острова лениво
Катят к замку Камелот.
Башен четырех громады
Поднимаются над садом
То - безмолвная ограда
Волшебницы Шалотт.
Кони под зеленой сенью
Тянут барки по теченью,
Покоряясь дуновенью,
Челноки крылатой тенью
Мчатся к замку Камелот.
Но кто в какие времена
Ее приметил у окна?
Известна ль в тех краях она
Волшебница Шалотт?
Лишь селяне, что с рассветом
Жать овес выходят летом,
Слышат песнь: при звуке этом
Эхо радостным ответом
Будит замок Камелот.
Ровно сноп к снопу ложится,
И, устало внемля, жницы
Шепчут:"Это - чаровница,
Госпожа Шалотт".
Часть II.
Часами долгими подряд
Она волшебный ткет наряд.
Проклятью сбыться, говорят,
Коль труд прервет она, чтоб взгляд
Склонить на замок Камелот.
Ей суть проклятья не ясна,
Но ткет с усердием она,
Комментарии к книге «Леди Шалотт», Альфред Теннисон
Всего 1 комментариев
Александр
24 май
Перевод звучит неплохо как русский стих, но многие строфы мало соответствуют оригиналу. Кроме того есть ошибка. В первых строках идёт речь о приливе около острова Шалотт "Волны вечного прилива" . Во-первых, у Теннисона нет никакого прилива. Во-вторых, в реках приливов нет. Только в морях и океанах. Просто морские приливы могут влиять на волнение в реках. Но это уже другое.