• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Лирика»

0

Описание

отсутствует

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

Пессоа Фернандо Лирика

Составление Е. ВИТКОВСКОГО

В сборник вошли лучшие лирические, философские и гражданские стихотворения крупнейшего португальского поэта XX века Фернандо Пессоа.

Е. Ряузова. Фернандо Пессоа: возвращение к себе . . 3

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Видение. Перевод Е. Витковского 24

"О корабли перед тихим портом..." Перевод А. Ге

лескула .24

Абсурдный час. Перевод Е. Витковского 25

"Мой облик, жесты, взгляд - не я..." Перевод А. Косе . 29

"Мой колокол деревенский..." Перевод А. Гелескула . 30

Косой дождь. Перевод А. Гелескула 30

"Мне сердце тихая боль саднит..." Перевод А. Носе . 35

Песня. Перевод Б. Дубина 36

"Ночи конца не видно!.." Перевод Б. Дубина .... 36

"В вышине - луна..." Перевод Е. Витковского ... 37

"Пусть вихрь гудит ураганней..." Перевод Б. Дубина . 38

"Дождь? Да нет, покуда сухо..." Перевод Е. Витков

"Так поет она, бедная жница..." Перевод А. Гелескула . 40

"Ах, няня, видно, никогда..." Перевод В. Резниченко . . 41

"Небосклон туманный..." Перевод Б. Дубина .... 42

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.." Перевод

Е. Витковского . - 43

Пауза. Перевод Е. Витковского 44

"Рассудок мой - подземная река..." Перевод Е. Вит

ковского 45

"Закат окутал смутной дремой..." Перевод А. Косе . 46

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."

Перевод Е. Витковского 47

"О солнце будней унылых..." Перевод А. Гелескула . 47

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."

Перевод С. Александровского 48

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..." Пе

ревод С. Александровского 48

"Опять я, на исходе сил..." Перевод А. Гелескула . . 49

"Отраден день, когда живешь..." Перевод Е. Витков

"Уже за кромкой моря кливера!.." Перевод А. Ге

лескула 51

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..." Перевод

Е. Витковского 51

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..." Перевод С. Александ

ровского 52

"Спать! Забыв минуты и часы..." Перевод Е. Вит

ковского 52

"Навевая сумрак смутный..." Перевод Е. Витков

"Кротко и нежно взлетев..." Перевод Е. Витков

"Простой мотив старинный!.." Перевод Б. Дубина . . 54

"Пребывай в объятьях сна..." Перевод Е. Витков

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.." Перевод

А. Гелескула 56

"Искрится вода, мешая..." Перевод Б. Дубина ... 56

"Склонись ко мне, мечтая..." Перевод Б. Дубина . . 57

"Вокруг меня стихией жизни..." Перевод А. Косе . . 57

"Еще не сгустились тени..." Перевод Б. Дубина . . 58

"Важно ль, откуда приносят..." Перевод Е. Витков

Мамин сорванец. Перевод Б. Дубина 59

Марина. Перевод Е. Витковского 60

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."

Перевод В. Резниченко 61

"Ветер чуть качает..." Перевод Г. Зельдовича ... 62

"Я по дороге шел в своей печали вечной..." Пе

ревод А. Косе 62

"Уж дотлевает свет дневной..." Перевод Г. Зельдовича . 63

"Я иду с тобою рядом..." Перевод Е. Витковского . . 63

После ярмарки. Перевод Е. Витковского 64

"Сочельник... По захолустью..." Перевод А. Гелескула . 65

"Твой голос так наполнен лаской..." Перевод С. Алек

сандровского 65

Абажур. Перевод А. Гелескула 66

"Здесь - простор, покой, дремота..." Перевод С. Алек

сандровского 67

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и

вода..." Перевод Е. Витковского 68

"Всю летнюю благую синь..." Перевод А. Косе ... 69

"В ночи, не ведающей обо мне..." Перевод А. Косе . 70

"Мне больно быть. И вот из этой боли..." Перевод

А. Косе 70

"Когда ушли все гости..." Перевод А. Косе ... 71

"Ухожу в себя как в рощу..." Перевод С. Алек

сандровского 72

"Раздумья дней монотонных..." Перевод А. Гелескула . 73

"Над озерной волною..." Перевод А. Гелскула ... 73

"Память, странной казнишь ты карой..." Перевод

А. Косе 74

"Сколько душ сокрыто в теле?.." Перевод С. Алек

сандровского 74

"Лунные лесные гномы..." Перевод С. Александ

ровского 75

"Пред наступлением бури..." Перевод Е. Витков

"Не постыдная это подачка..." Перевод М. Березкиной . 76

"Ветер нежен, и в кронах древесных..." Перевод

Е. Витковского 77

"Коль скоро все сущее - лживо..." Перевод М. Бе

резкиной 78

"Недвижной мглой, как покрывалом..." Перевод В. Рез

ниченко 78

"Смех, рождаемый листвой..." Перевод Е. Витков

"В безвестности окна..." Перевод М. Березкиной ... 80

"Котенок, ты спишь как дома..." Перевод А. Ге

лескула 81

"В листьях иссякли соки..." Перевод С. Александ

ровского 81

"Разноголосье улицы взлетело..." Перевод М. Берез

"Все пейзажи в сердце живы..." Перевод С. Александ

ровского 82

"Я спал... От сновидений к пробужденью..." Перевод

С. Александровского 83

"Растаяла дымка сквозная..." Перевод А. Гелескула 84

Автопсихография. Перевод А. Гелескула 84

"Клубятся тучи в вышине..." Перевод Г. Зельдовича 85

"Когда я дольше, чем мгновенье..." Перевод М. Бе

резкиной 85

Возведение лесов. Перевод Е. Витковского 86

"Сегодня я с собой наедине..." Перевод С. Александ

ровского 88

"Сегодня, в ясной тишине заката..." Перевод С. Алек

сандровского 89

"Песня с горных отрогов взлетела..." Перевод М. Бе

резкиной 90

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..." Перевод

В. Резниченко 90

"Я год не бился над строкой..." Перевод М. Берез

"Смерть - поворот дороги..." Перевод А. Гелескула 91

"Кто в дверь стучит мою..." Перевод Е. Витковского 92

"Один на один..." Перевод А. Гелескула 92

"Старая песня в соседней таверне..." Перевод Е. Вит

ковского 93

"Нелегко, когда мысли нахлынут..." Перевод А. Геле

"Чертою белой являясь взору..." Перевод С. Александ

ровского 94

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..." Перевод С. Алек

сандровского 95

"Я сломлен. Обращаются светила..." Перевод С. Алек

сандровского 95

"Ту повесть, что осталась втуне..." Перевод М. Березки

"На свете этом есть у всех вещей..." Перевод М. Бе

резкиной 96

"Услышал и вспомнил лето..." Перевод А. Гелескула 97

"То ли в яви, то ли в сонной тайне..." Перевод Е. Вит

ковского 98

"Пусть вихри в спираль..." Перевод В. Резниченко ... 98

"Шаги среди растений.." Перевод С. Александровского 99

"Что печалит - не знаю..." Перевод А. Гелескула ... 99

"Зачем, не убаюкав..." Перевод С. Александровского 100

"Не разойтись туману..." Перевод А. Гелескула . . . .101

"В затихшей ночи..." Перевод А. Гелескула 101

"Между сном и тем, что снится..." Перевод А. Гелескула 102

"Хлеба под ровным светом..." Перевод Б. Дубина . , .102

"Отбивает усердная прачка..." Перевод М. Березкиной 103

"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..." Перевод

В. Резниченко 104

"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..." Перевод

'А. Гелескула 104

"Сон безысходный коснулся чела..." Перевод Е. Вит

ковского 105

"Думаю все чаще..." Перевод Е. Витковского 106

"Волна, переплеск зеленый..." Перевод А. Гелескула 106

"Горы - и столько покоя над ними..." Перевод А. Ге

лескула 107

"Отринул я грехи былой судьбы..." Перевод С. Алек

сандровского 107

"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..." Перевод

М. Березкиной 108

"Я знаю, южнее полуденной дали..." Перевод М. Бе

резкиной 109

"Лазурен, изумруден и лилов..." Перевод Е. Витковского 109

"Чуть брезжит в предвестье рассвета..." Перевод М. Бе

резкиной 111

"Я слушал мудрецов ученый спор..." Перевод С. Алек

сандровского 112

Совет. Перевод Е. Витковского 113

"В расплесканной пучине злата..." Перевод Е. Витков

"Системы, идеалы, мифы, сны..." Перевод Е. Витков

"Ничего не свершив и не зная труда..." Перевод

М. Березкиной 115

"Ветшает жизнь - покинутая шхуна..." Перевод А. Ге

лескула 116

"Коль не слетит весна к душе сновидца..." Перевод

Е. Витковского 116

Наша новая держава. Перевод Е. Витковского . . . .117

Антонио де Оливейра Салазар. Перевод Е. Витков

ФЕРНАНДО ПЕССОА

Перевод с английского

ИЗ СБОРНИКА "35 СОНЕТОВ"

Перевод Е. Витковского

1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..." 122

2. "Когда б не плотским оком обозреть..." 122

9. "Бездействие, возвышенный удел!.." 123

11. "Людские души - те же корабли..." 124

14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..." 124

22. "Моя душа - египтян череда..." 125

28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..." 125

31. "Я старше времени во много раз..." 126

Антиной. Перевод В. Топорова 127

АЛБЕРТО КАЭЙРО

"В жизни ни разу не пас я стада..." Перевод Ю. Леви

танского 140

"В тусклом свете сумерек..." Перевод М. Березкинрй 142

"Из моей деревни глазу открывается такой простор..."

Перевод М. Березкиной 143

"Однажды в полдень, в день конца весны..." Перевод

Ю. Левитанского 143

"Четыре песни, что идут вслед за этой..." Перевод

М. Березкиной 149

"Что за обилие даров Земли на блюде!.." Перевод

М. Березкиной 149

"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."

Перевод М. Березкиной 150

"Если б смог я вонзить зубы в землю..." Перевод

М. Березкиной 151

"Мыльные пузыри, которые ребенок..." Перевод М. Бе

резкиной 152

"Порою, при освещении ярком и точном..." Перевод

Ю. Левитанского 152

"Вчера на закате один горожанин..." Перевод М. Бе

резкиной 153

"Порой на закате летнего дня..." Перевод М. Березкиной 154

"Теми словами или не теми..." Перевод М. Березкиной 155

"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как че

ловек..." Перевод М. Березкиной 156

"Затворяю окно - снова в комнате я один..." Перевод

Ю. Левитанского 157

ВЛЮБЛЕННЫЙ ПАСТУХ

Перевод М. Березкиной

"Покуда у меня не было тебя..." 158

"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..." . . . .159

БЕССВЯЗНЫЕ СТИХИ

"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."

Перевод Ю. Левитанского 160

"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..." Пере

вод М. Березкиной 160

"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."

Перевод М. Березкиной 161

"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..."

Перевод Ю. Левитанского 162

"В те дни, когда опять придет весна..." Перевод

Ю. Левитанского 163

"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."

Перевод Ю. Левитанского 163

"Когда холод приходит порой холодов - это мне по

душе..." Перевод Ю. Левитанского 164

"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..."

Перевод Ю. Левитанского 165

"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."

Перевод Ю. Левитанского 166

РИКАРДО РЕЙС

Перевод Л. Цывьяна

"Сплети мне венок из роз..." ' . . . .168

"С небосвода скрылась упряжка Феба..." 168

"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..." 169

"Даже знать, что опять цветы распустились..." . . . . 170

"Ничего в руках не держи..." 172

"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..." 173

"Розы^милы мне садов Адониса..." 173

"Только такую свободу даруют..." 174

"Я помню повесть давнюю, как некогда..." 175

"Не хочу принимать даров..." 178

"Вновь лето, и обманной новизною..." 179

"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..." . . . .180

"Скудное поле сохой поднимая..." 180

"Всех равняет закон неминуемой смерти..." 181

"Все, что минует, мертво, и я умираю..." 181

"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..." 182

"Тишайший ветер по полям пустынным..." 182

"Голубою грядою горы встали..." 183

"Так покоен закат сегодня, о Лидия..." 183

"Рукой разворошил я..." 184

"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..." 185

"В свое время всему наступает срок..." 185

"Здесь, Неера, вдали..." 187

"Трепещет огонек..." 188

-"Вы, что верите в Христа и Марию..." 188

"После нас кроны тех же деревьев..." 189

"Пускай у меня..." . . , 190

"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..." . . .192

"Ваша веселая дивная молодость..." 1 92

"О, сколько горестей смутною делают..." 193

"Это лето уже оплакиваю..." 193

"Лидия, отринем знанье, не способное..." 194

АЛВАРО ДЕ КАМПОС

Курильщик опиума. Перевод Е. Витковского . . .198

Приветствие Уолту Уитмену. Перевод Е. Витковского . 204

"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..." Перевод

Б. Слуцкого 213

Уже устаревший сонет. Перевод Б. Слуцкого . . .213

"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не

хочешь кончить с собой?.." Перевод Б. Слуцкого . . 214

Табачная лавка. Перевод А. Богдановского . . . .217

Примечание. Перевод В. Цыбина 224

Демогоргон. Перевод В. Цыбина 226

Бессонница. Перевод В. Цыбина 227

Многоточие. Перевод В. Цыбина 229

День рождения. Перевод В. Цыбина 230

Тряпка. Перевод В. Цыбина 232

Реальность. Перевод В. Цыбина 233

"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."

Перевод В. Цыбина 235

Отдых за городом. Перевод В. Цыбина 236

Облака. Перевод Б. Слуцкого 238

Случайность. Перевод Б. Слуцкого 239

Набросок. Перевод А. Гелескула 240

О музыке. Перевод Б. Слуцкого 241

"Крест у табачной лавки на двери!.." Перевод Б. Слуц

"Наступает полночь, и тишина опускается..." Пе

ревод Б. Слуцкого 243

"Да, это я такой, каким я стал в итоге..." Перевод

Б. Слуцкого 243

Дактилография. Перевод Б. Слуцкого 245

"Я чувствую прежде всего усталость..." Перевод

Б. Слуцкого 246

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."

Перевод Б. Слуцкого 247

"Древние, как известно, взывали к музам..." Пе

ревод Б. Слуцкого 248

"Я устал, это ясно..." Перевод Б. Слуцкого .... 249

"Все любовные письма..." Перевод Б. Слуцкого . . 250

"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я

ресницы..." Перевод Ю. Левитанского 251

"Очнуться от города Лиссабона, уже от других

очнувшись..." Перевод Ю. Левитанского .... 252

"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной

из улиц Байши..." Перевод Б. Слуцкого .... 255

"На пристани уже слышно - он приближается..."

Перевод Ю. Левитанского 258

Там, я не знаю где... Перевод Ю. Левитанского . . 258

Марциальная ода. Перевод Б. Слуцкого ..... 260

Требуха в томатном соусе. Перевод Е. Голубевой . .262

Барроу-ин-Фернесс. Перевод Е. Витковского .... 263

КОЭЛЬО ПАШЕКО

За пределом других океанов. Перевод Е. Вит

ковского 268

...И СНОВА ФЕРНАНДО ПЕССОА

Последнее колдовство. Перевод Е. Витковского . . 278

"В резьбе и в золоте, кадило..." Перевод Е. Вит

ковского 280

Эрот и Психея. Перевод Е. Витковского 281

"Тайны древние прячутся рядом..." Перевод Е. Вит

ковского . 282

"Мы - в этом мире превратном..." Перевод Е. Вит

ковского 283

Горизонт. Перевод Е. Витковского 284

Фернан Магеллан. Перевод Е. Витковского .... 284

Вознесение Васко да Гамы. Перевод Е. Витков

Португальское море. Перевод Е. Витковского . . . 286

Последняя каравелла. Перевод Г. Зельдовича . . . 286

Молитва. Перевод Г. Зельдовича 287

Острова счастливых. Перевод Е. Витковского . . . 287

Штиль. Перевод Г. Зельдовича 288

Элегия тени. Перевод Е. Витковского 289

Фернандо Пессоа

"О корабли перед тихим портом..."

Абсурдный час

"Мой облик, жесты, взгляд - не я..."

"Мой колокол деревенский..."

Косой дождь

"Мне сердце тихая боль саднит..."

"Ночи конца не видно!.."

"В вышине - луна..."

"Пусть вихрь гудит ураганней..."

"Дождь? Да нет, покуда сухо..."

"Так поет она, бедная жница..."

"Ах, няня, видно, никогда..."

"Небосклон туманный..."

"Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?.."

"Рассудок мой - подземная река..."

"Закат окутал смутной дремой..."

"Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм..."

"О солнце будней унылых..."

"Утро воскресло! И встало, коль верил ты прежде..."

"Все легче мчатся прочь тяжелые мгновенья..."

"Опять я, на исходе сил..."

"Отраден день, когда живешь..."

"Уже за кромкой моря кливера!.."

"Я грежу. Вряд ли это что-то значит..."

"Я вслушиваюсь: ветер, ночь..."

"Спать! Забыв минуты и часы..."

"Навевая сумрак смутный..."

"Кротко и нежно взлетев..."

"Простой мотив старинный!.."

"Пребывай в объятьях сна..."

"В ночи свирель. Пастух ли взял от скуки?.."

"Искрится вода, мешая..."

"Склонись ко мне, мечтая..."

"Вокруг меня стихией жизни..."

"Важно ль, откуда приносят..."

"Еще не сгустились тени..."

Мамин сорванец

"Не садись ни рядом со мной, ни против меня..."

"Я по дороге шел в своей печали вечной..."

"Ветер чуть качает..."

"Уж дотлевает свет дневной..."

"Я иду с тобою рядом..."

После ярмарки

"Сочельник... По захолустью..."

"Твой голос так наполнен лаской..."

"Здесь - простор, покой, дремота..."

"Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода..."

"Всю летнюю благую синь..."

"В ночи, не ведающей обо мне..."

"Мне больно быть. И вот из этой боли..."

"Когда ушли все гости..."

"Ухожу в себя как в рощу..."

"Раздумья дней монотонных..."

"Над озерной волною..."

"Память, странной казнишь ты карой..."

"Сколько душ сокрыто в теле?.."

"Лунные лесные гномы..."

"Пред наступлением бури..."

"Не постыдная это подачка..."

"Ветер нежен, и в кронах древесных..."

"Коль скоро все сущее - лживо..."

"Недвижной мглой, как покрывалом..."

"Смех, рождаемый листвой..."

"В безвестности окна..."

"Котенок, ты спишь как дома..."

"В листьях иссякли соки..."

"Разноголосье улицы взлетело..."

"Все пейзажи в сердце живы..."

"Я спал... От сновидений к пробужденью..."

"Растаяла дымка сквозная..."

"Клубятся тучи в вышине..."

Автопсихография

"Когда я дольше, чем мгновенье..."

Возведение лесов

"Сегодня я с собой наедине..."

"Сегодня, в ясной тишине заката..."

"Песня с горных отрогов взлетела..."

"Я год не бился над строкой..."

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..."

"Смерть - поворот дороги..."

"Кто в дверь стучит мою..."

"Старая песня в соседней таверне..."

"Один на один..."

"Нелегко, когда мысли нахлынут..."

"Чертою белой являясь взору..."

"Мечтаю, глядя на морскую гладь..."

"Я сломлен. Обращаются светила..."

"Ту повесть, что осталась втуне..."

"На свете этом есть у всех вещей..."

"Услышал и вспомнил лето..."

"То ли в яви, то ли в сонной тайне..."

"Пусть вихри в спираль..."

"Шаги среди растений.."

"Что печалит - не знаю..."

"Зачем, не убаюкав..."

"Не разойтись туману..."

"В затихшей ночи..."

"Между сном и тем, что снится..."

"Хлеба под ровным светом..."

"Отбивает усердная прачка..."

"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..."

"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..."

"Сон безысходный коснулся чела..."

"Думаю все чаще..."

"Волна, переплеск зеленый..."

"Горы - и столько покоя над ними..."

"Отринул я грехи былой судьбы..."

"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..."

"Я знаю, южнее полуденной дали..."

"Лазурен, изумруден и лилов..."

"Чуть брезжит в предвестье рассвета..."

"Я слушал мудрецов ученый спор..."

"В расплесканной пучине злата..."

"Системы, идеалы, мифы, сны..."

"Ничего не свершив и не зная труда..."

"Ветшает жизнь - покинутая шхуна..."

"Коль не слетит весна к душе сновидца..."

Наша новая держава

Антонио де Оливейра Салазар

Фернандо Пессоа. Перевод с английского

Из сборника "35 сонетов"

1. "Ни взгляд, ни разговор, ни письмена..."

2. "Когда б не плотским оком обозреть..."

9. "Бездействие, возвышенный удел!.."

11. "Людские души - те же корабли..."

14. "Родясь в ночи, до утра гибнем мы..."

22. "Моя душа - египтян череда..."

28. "Шипит волна, в пути меняя цвет..."

31. "Я старше времени во много раз..."

Алберто Каэйро

"В жизни ни разу не пас я стада..."

"Из моей деревни глазу открывается такой простор..."

"В тусклом свете сумерек..."

"Однажды в полдень, в день конца весны..."

"Четыре песни, что идут вслед за этой..."

"Что за обилие даров Земли на блюде!.."

"Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне..."

"Если б смог я вонзить зубы в землю..."

"Мыльные пузыри, которые ребенок..."

"Порою, при освещении ярком и точном..."

"Вчера на закате один горожанин..."

"Порой на закате летнего дня..."

"Теми словами или не теми..."

"Я пишу, чтобы понять Природу, хотя бы не как человек..."

"Затворяю окно - снова в комнате я один..."

Влюбленный пастух

"Покуда у меня не было тебя..."

"Всю ночь я провел без сна, видя только ее..."

Бессвязные стихи

"Грязный чужой ребенок, играющий у моего порога..."

"Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей..."

"Каждый день я открываю жуткую сущность вещей..."

"В те дни, когда опять придет весна..."

"Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она..."

"Если кто-нибудь после смерти моей пожелает..."

"Когда холод приходит порой холодов - это мне по душе..."

"Строить догадки о том и о том - это я тоже умею..."

"Кто знает, это, быть может, мой день последний..."

Рикардо Рейс

"Сплети мне венок из роз..."

"С небосвода скрылась упряжка Феба..."

"Лидия, сядем рядом, будем следить за теченьем..."

"Даже знать, что опять цветы распустились..."

"Ничего в руках не держи..."

"Мудр поистине тот, кто доволен театром жизни..."

"Розы милы мне садов Адониса..."

"Только такую свободу даруют..."

"Я помню повесть давнюю, как некогда..."

"Не хочу принимать даров..."

"Вновь лето, и обманной новизною..."

"О, как жизнь коротка, даже самая долгая..."

"Всех равняет закон неминуемой смерти..."

"Скудное поле сохой поднимая..."

"Все, что минует, мертво, и я умираю..."

"Что ты мне даришь - любовь или ложь, я не знаю..."

"Голубою грядою горы встали..."

"Тишайший ветер по полям пустынным..."

"Так покоен закат сегодня, о Лидия..."

"Рукой разворошил я..."

"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."

"В свое время всему наступает срок..."

"Здесь, Неера, вдали..."

"Трепещет огонек..."

"Вы, что верите в Христа и Марию..."

"После нас кроны тех же деревьев..."

"Пускай у меня..."

"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..."

"Ваша веселая дивная молодость..."

"О, сколько горестей смутною делают..."

"Это лето уже оплакиваю..."

"Лидия, отринем знанье, не способное..."

Алваро де Кампос

Курильщик опиума

Приветствие Уолту Уитмену

"Не знаю ничего. И для чего, не знаю..."

Уже устаревший сонет

"Если ты хочешь кончить с собой, почему ты не хочешь кончить с собой?.."

Табачная лавка

Примечание

Демогоргон

Бессонница

Многоточие

День рождения

Реальность

"В воскресенье я пойду в сад в обличий других..."

Отдых за городом

Случайность

"Крест у табачной лавки на двери!.."

"Наступает полночь, и тишина опускается..."

"Да, это я такой, каким я стал в итоге..."

Дактилография

"Я чувствую прежде всего усталость..."

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."

"Древние, как известно, взывали к музам..."

"Я устал, это ясно..."

"Все любовные письма..."

"Здесь, на верхней палубе, в кресле, смежил я ресницы..."

"Очнуться от города Лиссабона, уже от других очнувшись..."

"Мы встретились, он столкнулся со мной на одной из улиц Байши..."

"На пристани уже слышно - он приближается..."

Там, я не знаю где...

Марциальная ода

Требуха в томатном соусе

Барроу-ин-Фернесс[3]

Коэльо Пашеко

За пределом других океанов

Памяти Алберто Каэйро

...И снова Фернандо Пессоа

Последнее колдовство

"В резьбе и в золоте, кадило..."

Эрот и Психея

"Тайны древние прячутся рядом..."

"Мы - в этом мире превратном..."

Фернан Магеллан

Вознесение Васко да Гамы

Португальское море

Последняя каравелла

Острова счастливых

Элегия тени

Примечания

Орк - древнеримское божество смерти.

Огигия - остров, где обитала нимфа Калипсо, в плену у которой Одиссей провел семь лет.

Барроу-ин-Фернесс - город в Англии на побережье Ирландского моря.

Комментарии к книге «Лирика», Фернандо Пессоа

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства