• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Пламя и тень / Flame and shadow»

15

Описание

Poems of the Pulitzer Prize winner, American poetess Sara Tisdale (1884–1933) began to be translated into Russian only at the beginning of the XXI century. This book includes translations of all the poems from her poetry collection «Flame and Shadow», released in 1920, and also several poems from other books. Sara Tisdale's poetry attracts by its simplicity, depth of thought, sincerity, openness, passionate and romantic plot. I hope that the readers, who have not yet been familiar with the subtle lyrics of this wonderful author, will find here many frank and tender words consonant with their emotions and world perception. Enjoy reading!

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Irene Yavchunovsky Flame and shadow

© I. Yavchunovsky, 2020

© International Union of Writers, 2020

Irene Yavchunovsky a member of the Union of Israeli Russian-speakng writers, was born in the Crimea, lives in Haifa, Israel, graduated from Tavrida National University and The University of Liverpool, England.

Irene is the author of ten books of poems and translations and books for children; she translated poetry and prose of other Israeli authors into English and Hebrew. She is a prize-winner of numerous international poetry competitions and a jury member of David's Violin International Poetry Festival. In 2018 she won a David Samoilov's Prize for the best book of the year.

Flame and Shadow Пламя и тень

От переводчика

Стихи лауреата Пулитцеровской премии американской поэтессы Сары Тисдейл (1884–1933) стали переводить на русский язык только в начале XXI века.

В эту книгу вошли переводы всех стихов её поэтического сборника «Пламя и тень», выпущенного в 1920 году а также нескольких стихотворений из других книг.

Поэзия Сары Тисдейл привлекает внешней простотой, но глубиной мысли, душевностью и открытостью, страстным и романтичным сюжетом.

Если читатели ещё не успели познакомиться (или не так хорошо знакомы) с тонкой лирикой замечательной поэтессы, надеюсь, в этой книге они найдут для себя много искренних и нежных строк, созвучных их эмоциям и мировосприятию. Приятного чтения!

Сара Тисдейл

Сара Тревор Тисдейл родилась 8 августа 1884 года в Сент-Луисе, штат Миссури, в обеспеченной семье. До десяти лет была на домашнем обучении. В юности часто ездила в Чикаго и начала печататься в журналах «Поэзия» и Harriet Monroe. В 1907 году опубликовала свой первый сборник стихов «Сонеты к Дузе». В 1911 году вышел сборник её стихов «Елена из Трои».

В 1914 году Сара Тисдейл вышла замуж за бизнесмена Эрнста Флизингера, серьёзного специалиста по экономическим связям с Латинской Америкой, любителя хороших стихов и ценителя поэзии самой Сары, однако всё же лишь бизнесмена, человека, напрямую к музам непричастного. В 1916 году семейная пара переехала в Нью-Йорк.

В 1918 году получила премию Общества поэзии Колумбийского университета (которая позже стала Пулитцеров-ской премией за поэзию) и премию Общества поэзии Америки за сборник «Песни о любви», который вышел в свет в 1917 году. Позже опубликовала ещё три сборника стихов: «Пламя и тень» (1920 г.), «Тёмная луна» (1926 г.) и «Ночь звёзд» (1930 г.).

В 1929 году Сара Тисдейл развелась с мужем и прожила остаток своей жизни в Нью-Йорке. После тяжёлой пневмонии её здоровье было подорвано и ослаблено. 29 января 1933 года покончила жизнь самоубийством, приняв большую дозу снотворного.

Последний сборник стихов «Странная победа» вышел в том же году, но уже после её смерти.

Part I Часть I

Blue Squills

Синие васильки[1]

What Do I Care?

Что заботит меня?

Meadowlarks

Луговые жаворонки

I Have Loved Hours at Sea

August Moonrise

Восход луны в августе

Part II. Memories Часть II. Воспоминания

Старые мелодии

Only In Sleep

Только во сне

Sunset: Saint-Louis

Закат. Сент-Луис

Part III Часть III

Day and Night

День и ночь

Compensation

Компенсация

I Remembered

Oh You are Coming!

Ты приезжаешь!

The Return

Возвращение

Серые глаза

The Mystery

Part IV. In a Hospital Часть IV. В больнице

Open Windows

Открытые окна

The New Moon

Eight O'Clock

Восемь часов

Lost Things

Потерянные вещи

The Broken Field

Разбитое поле

The Unseen

Part V Часть V

Spring Torrents

Весенние потоки

I Know the Stars

Я знаю звёзды по именам

Understanding

It Is Not a Word

Это не слово

My Heart Is Heavy

The Nights Remember

Ночи помнят

Let It Be Forgotten

Пусть будет всё забыто

Part VI. The Dark Cup Часть VI. Тёмная чаша

Майский день

The Dreams of My Heart

Мечты моего сердца

A Little While

Как только…

The Garden

In A Cuban Garden

В кубинском саду

If I Must Go

Part VII Часть VII

In Spring, Santa-Barbara

Весной. Санта-Барбара

Белый туман

Morning Song

Утренняя песня

Серый туман

Лунный свет

Lovely Chance

Милый шанс

Part VIII Часть VIII

There Will Come Soft Rains

(War Time)

Будет ласковый дождь

(Военное время)

In A Garden

Winter Stars

Зимние звёзды

Winter Dusk

Зимние сумерки

Part IX. By the Sea Часть IX. У моря

The Unchanging

Неизменное

June Night

Июньская ночь

Like Barley Bending

Согнусь, как ячмень

Oh Day of Fire and Sun

О день огня и светила

I Thought of You

Я думала о тебе

On the Dunes

If Death is Kind

Если смерть – король

Part X Часть X

Evening: New-York

Вечер. Нью-Йорк

The Silent Battle

(In Memory of J. W. T. Jr.)

Молчаливая битва

(В память о J.W. Т. Jr.)

The Sanctuary

The Long Hill

Путь с холма

Part XI Часть XI

Summer Storm

Летний шторм

In the End

В конце концов

It Will Not Change

Это не изменить

Water Lilies

Водяные лилии

Did You Never Know

Разве понимал ты

The Treasure

Part XII Часть XII

At Midnight

Song Making

Песнетворение

Одиночество

Red Maples

Красные клёны

The Wind in the Hemlock[2]

Ветер и кедр

Poems from Other Books Стихи из других книг

«I am not yours, not lost in you…»

«Я не твоя, не растворюсь…»

The Tree of Song

Древо песни

I Shell not Care

Мне будет всё равно

Примечания

В стихотворении Blue squills слово squills – морской лук (синие цветы) в переводе заменено на «васильки».

В стихотворении The Wind in the Hemlock слово hemlock – тсуга (хвойное растение) в переводе заменено на «кедр».

Комментарии к книге «Пламя и тень / Flame and shadow», Ирина Борисовна Явчуновская-Рапопорт

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства