Кубок Баллады, сказания, легенды
Составил Иван Халтурин
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА»
МОСКВА 1970
Оформление В. Вакидина
К читателям
В этой книге собраны стихотворения разных поэтов — русских и зарубежных, старинных и близких нашему времени.
При всем различии содержания этих стихотворений их объединяет и сближает одна особенность: все они сюжетны, каждое из них представляет собой как бы рассказ о каком-то событии, часто о событии историческом.
С детства, со школьной скамьи, мы начинаем понимать, что стихи, сохраняя всегда свой общий признак — размер, рифму, строфическое построение речи, — различаются между собой особым характером содержания, отношением автора к предмету стиха, формой, которую поэт избирает для воздействия на читателя. В сущности, одна и та же мысль может быть по-разному и различными поэтическими средствами выражена и в лирическом стихотворении и в стихотворении сюжетном, эпическом: так, любовь к родине Лермонтов по-разному высказал и в лирическом стихотворении «Родина» и в балладе «Два великана».
Мы любим слушать торжественные оды на празднествах, а про себя — читать лирические стихи, выражающие сокровенные человеческие чувства и переживания, нас радуют поэтические описания природы и настроения, навеянные ее прекрасными картинами; но, может быть, охотнее всего мы в детстве читаем стихотворные рассказы, в которых происходят какие-то подлинные жизненные события, где действуют настоящие живые герои.
Такие стихи родились давным-давно, много веков назад, впервые появились на свет как устные рассказы и песни, которые пелись народными певцами. На многих языках эти песни-рассказы назывались и называются до сих пор балладами.
Баллады первоначально были такими же созданиями народной поэзии, как народные сказки, но по содержанию они были более реалистическими: в них находили отражение подлинные исторические события, в них рассказывалось о подлинных народных героях.
Так, например, в Англии и Шотландии любимым героем народных баллад был вольный стрелок Робин Гуд, в России — Степан Разин.
Народная поэзия является неиссякаемым источником вдохновения для поэтов всех времен и стран. Она питала творчество шотландского поэта Роберта Бёрнса, немецких поэтов Шиллера и Гёте, польского поэта Адама Мицкевича, у нас — Пушкина, Некрасова и многих других замечательных поэтов.
Героические сказания, летописи народной жизни, исторические предания оживают заново в стихах поэтов, приобретая зачастую более глубокий смысл и новую поэтическую красоту. Так, средневековое предание об искусном пловце Николае из Бари, который «подолгу жил среди рыб», превратилось под пером поэта в замечательную балладу «Кубок». Скупое летописное сказание X века у Пушкина стало великолепной «Песнью о вещем Олеге».
В этом сборнике мы стремились дать молодому читателю лучшие, наиболее интересные для него баллады, исторические сказания, предания, стихотворения, сделавшиеся популярными народными песнями.
Значительная часть стихотворений, помещенных в сборнике, говорит о прошлом русского народа. Это — «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой», это — стихотворные рассказы о героях и защитниках народных. Предстают здесь перед нами и былинные богатыри Илья Муромец и Садко, и старинные русские воители князь Олег и Евпатий Коловрат, и царь Петр Первый, и народные вожаки — новгородец Вадим и волжский богатырь Степан Разин. В некоторых балладах, в таких, например, как «Светлана» Жуковского или «Утопленник» Пушкина, нашли отражение старинные народные поверья.
Но содержанием баллад не всегда является прошлое, иногда в них рассказывается и о современности. Русский революционный поэт-демократ Некрасов избирал героями баллад своих современников — русского крестьянина, огородника, извозчика.
Наш сборник стремится дать представление о развитии русской баллады, о ее разнообразии и поэтических особенностях.
Читатель найдет здесь также и баллады иностранных поэтов. Но мы взяли только те баллады, которые были переведены замечательными русскими поэтами, и в их переводах стали достоянием русской поэзии. «Кубок» Жуковского, «Будрыс и его сыновья» Пушкина, «Воздушный корабль» Лермонтова, «Гренадеры» Михайлова, «Старый капрал» Курочкина вошли в русскую поэзию наравне с оригинальными произведениями этих поэтов.
Баллады интересны для нас не только рассказом об исторических событиях, не только народными преданиями, раскрывающими национальный характер народа, — в них поэты выражали свою любовь к родине, к своему народу, восхищение его героической доблестью, борьбой за свободу и справедливость, стремлением к добру и человечностью. Все эти качества бессмертны в народе, и чувства эти волнуют каждого из нас.
Иван Халтурин
В. А. Жуковский
Из Шиллера
Из Шиллера
РОЛАНД ОРУЖЕНОСЕЦ
СУД БОЖИЙ НАД ЕПИСКОПОМ
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
НОЧНОЙ СМОТР
Из Цедлица
К. Н. Батюшков
ПЕСНЬ ГАРАЛЬДА СМЕЛОГО
И. И. Козлов
ПЛАЧ ЯРОСЛАВНЫ
НА ПОГРЕБЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ГЕНЕРАЛА СИРА ДЖОНА МУРА
Из Чарльза Вольфа
Шотландская баллада из Вальтера Скотта
(Вольное подражание)
А. С. Пушкин
ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ
ПЕСНИ О СТЕНЬКЕ РАЗИНЕ
УТОПЛЕННИК
Из «Песен западных славян»
Из «Песен западных славян»
БОНАПАРТ И ЧЕРНОГОРЦЫ
Из «Песен западных славян»
БУДРЫС И ЕГО СЫНОВЬЯ
Из Мицкевича
Из Мицкевича
К. Ф. Рылеев
ИВАН СУСАНИН
М. Ю. Лермонтов
ДВА ВЕЛИКАНА
ВОЗДУШНЫЙ КОРАБЛЬ
(Из Зейдлица)
МОРСКАЯ ЦАРЕВНА
ТРИ ПАЛЬМЫ
(Восточное сказание)
ДАРЫ ТЕРЕКА
(Горская легенда)
А. Н. Майков
(Легенда о Констанцском соборе)
МЕНЕСТРЕЛЬ
(Провансальский романс)
А. К. Толстой
ВАСИЛИЙ ШИБАНОВ
ИЛЬЯ МУРОМЕЦ
ПЕСНЯ О ГАРАЛЬДЕ И ЯРОСЛАВНЕ
ГАКОН СЛЕПОЙ
(Народная шотландская баллада)
М. И. Михайлов
ИВАН ПОДКОВА
(Из Тараса Шевченко)
(Из Гейне)
(Из Гейне)
СОН НЕВОЛЬНИКА
Перевод из Генри Лонгфелло
НЕГРЫ И КУКЛЫ
(Из песен Беранже)
БЕЛОЕ ПОКРЫВАЛО
(Из Морица Гартмана)
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
(Из Бернса)
ВИЛЛИ И МАРГАРИТА
(Шотландская баллада)
В. С. Курочкин
СТАРЫЙ КАПРАЛ
Перевод из Беранже
А. Н. Плещеев
БЛЕНГЕЙМСКИЙ БОЙ
(Из Саути)
Н. А. Некрасов
МОРОЗ-ВОЕВОДА
ГЕНЕРАЛ ТОПТЫГИН
(Опыт современной баллады)
КРЕСТЬЯНСКИЙ ГРЕХ
(Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо»)
О ДВУХ ВЕЛИКИХ ГРЕШНИКАХ
(Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо»)
И. С. Никитин
Я. П. Полонский
ОРЕЛ И ЗМЕЯ
КАЗИМИР ВЕЛИКИЙ
ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ НЕМАН
H. C. Соколов
И. З. Суриков
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ
КАЗНЬ СТЕНЬКИ РАЗИНА
А. А. Навроцкий
УТЕС СТЕНЬКИ РАЗИНА
Д. П. Давыдов
СЛАВНОЕ МОРЕ, СВЯЩЕННЫЙ БАЙКАЛ
И. И. Гольц-Миллер
Г. А. Мачтет
Д. Н. Садовников
Л. Н. Трефолев
Перевод из В. Сырокомли
ДОЧЬ ОХОТНИКА
ТАИНСТВЕННЫЙ ЯМЩИК
(Крещенская баллада)
Д. Д. Минаев
НА БАРРИКАДЕ
(Из Виктора Гюго)
В. Я. Брюсов
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
ПОХИЩЕНИЕ БЕРТЫ
(Романтическая баллада)
Максим Горький
ЛЕГЕНДА О МАРКО
ПЕСНЯ О СОКОЛЕ
Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море.
Высоко в небе сияло солнце, а горы зноем дышали в небо, и бились волны внизу о камень…
А по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремился навстречу морю, гремя камнями…
Весь в белой пене, седой и сильный, он резал гору и падал в море, сердито воя.
Вдруг в то ущелье, где Уж свернулся, пал с неба Сокол с разбитой грудью, в крови на перьях…
С коротким криком он пал на землю и бился грудью в бессильном гневе о твердый камень…
Уж испугался, отполз проворно, но скоро понял, что жизни птицы две-три минуты…
Подполз он ближе к разбитой птице и прошипел он ей прямо в очи:
— Что, умираешь?
— Да, умираю! — ответил Сокол, вздохнув глубоко. — Я славно пожил!.. Я знаю счастье!.. Я храбро бился!.. Я видел небо… Ты не увидишь его так близко!.. Эх ты, бедняга!
— Ну что же — небо? — пустое место… Как мне там ползать? Мне здесь прекрасно… тепло и сыро!
Так Уж ответил свободной птице и усмехнулся в душе над нею за эти бредни.
И так подумал: «Летай иль ползай, конец известен: все в землю лягут, всё прахом будет…»
Но Сокол смелый вдруг встрепенулся, привстал немного и по ущелью повел очами.
Сквозь серый камень вода сочилась, и было душно в ущелье темном и пахло гнилью.
И крикнул Сокол с тоской и болью, собрав все силы:
— О, если б в небо хоть раз подняться!.. Врага прижал бы я… к ранам груди и… захлебнулся б моей он кровью!.. О, счастье битвы!..
А Уж подумал: «Должно быть, в небе и в самом деле пожить приятно, коль он так стонет!..»
И предложил он свободной птице: «А ты подвинься на край ущелья и вниз бросайся. Быть может, крылья тебя поднимут и поживешь еще немного в твоей стихии».
И дрогнул Сокол и, гордо крикнув, пошел к обрыву, скользя когтями по слизи камня.
И подошел он, расправил крылья, вздохнул всей грудью, сверкнул очами и — вниз скатился.
И сам, как камень, скользя по скалам, он быстро падал, ломая крылья, теряя перья…
Волна потока его схватила и, кровь омывши, одела в пену, умчала в море.
А волны моря с печальным ревом о камень бились… И трупа птицы не видно было в морском пространстве…
В ущелье лежа, Уж долго думал о смерти птицы, о страсти к небу.
И вот взглянул он в ту даль, что вечно ласкает очи мечтой о счастье.
— А что он видел, умерший Сокол, в пустыне этой без дна и края? Зачем такие, как он, умерши, смущают душу своей любовью к полетам в небо? Что им там ясно? А я ведь мог бы узнать все это, взлетевши в небо хоть ненадолго.
Сказал и — сделал. В кольцо свернувшись, он прянул в воздух и узкой лентой блеснул на солнце.
Рожденный ползать — летать не может!.. Забыв об этом, он пал на камни, но не убился, а рассмеялся…
— Так вот в чем прелесть полетов в небо! Она — в паденье!.. Смешные птицы! Земли не зная, на ней тоскуя, они стремятся высоко в небо и ищут жизни в пустыне знойной. Там только пусто. Там много света, но нет там пищи и нет опоры живому телу. Зачем же гордость? Зачем укоры? Затем, чтоб ею прикрыть безумство своих желаний и скрыть за ними свою негодность для дела жизни? Смешные птицы!.. Но не обманут теперь уж больше меня их речи! Я сам все знаю!.. Я — видел небо… Взлетал в него я, его измерил, познал паденье, но не разбился, а только крепче в себя я верю. Пусть те, что землю любить не могут, живут обманом. Я знаю правду. И их призывам я не поверю. Земли творенье — землей живу я.
И он свернулся в клубок на камне, гордясь собою.
Блестело море, все в ярком свете, и грозно волны о берег бились.
В их львином реве гремела песня о гордой птице, дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни:
«Безумству храбрых поем мы славу!
Безумство храбрых — вот мудрость жизни! О смелый Сокол! В бою с врагами истек ты кровью… Но будет время, — и капли крови твоей горячей, как искры, вспыхнут во мраке жизни и много смелых сердец зажгут безумной жаждой свободы, света!
Пускай ты умер!.. Но в песне смелых и сильных духом всегда ты будешь живым примером, призывом гордым к свободе, к свету!
Безумству храбрых поем мы песню!..»
Примечания
Латник — воин, одетый в латы.
Епанча — старинный широкий и длинный плащ.
Млат водяной, скат, мокой — рыбы из семейства акул.
Перевод баллады немецкого поэта Уланда (1787–1862). Сюжет заимствован из старофранцузских преданий о рыцаре короля Карла Великого — Роланде. Этот рыцарь является героем средневековой поэмы «Песнь о Роланде», где описываются его подвиги в борьбе с маврами и его героическая гибель.
Чертог — дворец, палаты.
Брашна — яства, кушанья, обильное угощение.
Паладин — рыцарь, воин-всадник.
Перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774–1843). Саути использовал старинный рассказ об архиепископе города Метца Гаттоне, который во время голода 914 года созвал голодных и сжег их в амбаре.
Подблюдные песни — святочные песни, которыми сопровождались гаданья (в блюдо с водой клались кольца гадающих и потом вынимались под песню. Смыслом песни определялось предсказание судьбы гадающего).
Запона — покрывало, полотнище материи, которым закрывалось что-то, в данном случае — гроб.
Перевод баллады австрийского поэта Цедлица (1796–1862). Баллада написана после смерти французского императора Наполеона I, умершего в заточении на острове Святой Елены. Личность Наполеона, его мировая слава породили множество легенд, одну из которых передает Цедлиц. Другой вариант этой легенды переведен М. Ю. Лермонтовым («Воздушный корабль»).
Напечатано в 1814 году, когда еще не кончилась война с Францией. По замечанию Пушкина, содержание стихотворения — тоска пленного по родине — навеяно словами брата знаменитого поэта, партизана Дениса Давыдова, который в плену у французов говорил: «Верните мне мои морозы».
Сиканская земля — Сицилия.
Дронтгейм (Тронхейм) — город в северной Норвегии.
Гела — в скандинавской мифологии богиня смерти.
Перевод отрывка из «Слова о полку Игореве», древнерусской поэмы, рассказывающей о походе князя Игоря и других русских князей против половцев, нападавших на Русь в XII веке. Этот отрывок представляет собой знаменитый «Плач Ярославны», жены князя Игоря, потерпевшего поражение и попавшего в плен.
Английский генерал Джон Мур погиб в бою с войсками Наполеона в 1809 году в Испании. Получив известие о его гибели, ирландский поэт Чарльз Вольф откликнулся на него траурным стихотворением. Переведенное в 1826 году на русский язык слепым поэтом Козловым, это стихотворение было очень популярно в России. На него написана была музыка, и оно стало траурным маршем, который уже не связывался с именем генерала Мура.
Вальтер Скотт (1771–1832) известен широко как романист, автор «Айвенго», «Роб Роя» и других исторических романов, но в то же время он был собирателем народной поэзии и автором многих баллад на сюжеты народных преданий. На русский язык баллады Вальтера Скотта переводили В. Жуковский, И. Козлов, А. Пушкин и в наше время Э. Багрицкий.
Олег — киевский князь, живший в X веке.
Хозары — воинственный полукочевой народ, населявший юг России.
Кудесники, или волхвы, — люди, одаренные, по верованиям язычников, способностью творить чудеса и предсказывать будущее.
Перун — главное божество древних славян, бог грома и молнии.
Царьград — столица Византии, потом стал называться Константинополем, Стамбулом. После победы над греками князь Олег прибил свой щит на воротах Царьграда.
Тризна — языческие поминки по умершему.
Пушкин считал Степана Разина «самым поэтическим лицом в русской истории». Он любил слушать народные песни об этом русском герое. Пушкин написал три песни о Стеньке Разине. При жизни поэта они не были напечатаны, так как были запрещены цензурой.
Вурдалаки, упыри — по народным повериям южных славян, мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь живых людей.
Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы (Примеч. Пушкина.)
Стихотворение написано во время русско-турецкой войны 1829 года. Пушкин был сам на фронте и даже участвовал в стычках с неприятелем.
Делибаш — начальник конного отряда турок (буквально: удалец, сорвиголова).
Лава — особый строй казачьей сотни во время атаки (дугой).
Древо яда. (Примеч. Пушкина.)
В образе двух великанов изображена борьба русского народа с Наполеоном и судьба завоевателя.
Неведомый гранит в дальнем море — остров Святой Елены, куда Наполеон был сослан после окончательного поражения и где жил в плену до своей смерти в 1821 году.
Стихотворение это представляет собой переделку баллады австрийского поэта Цедлица (Зейдлица) «Корабль призраков». Лермонтов разработал тему по-своему, превратив растянутую балладу австрийского романтика в замечательное произведение русской поэзии. Написано в 1840 году в связи с тем, что французское правительство намеревалось перенести прах Наполеона с острова Святой Елены в Париж.
Фарис — наездник.
Гяур — неверный; бранное слово у мусульман для иноверцев.
Шат — Елбрус. (Примеч. Лермонтова.)
Шальвары — шаровары.
Кальян — прибор для курения табака с длинной трубкой.
Бедуин — арабский наездник.
Султан — украшение на головном уборе русских улан.
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примеч. Лермонтова.)
В этом стихотворении Майков говорит о царе Петре Первом.
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно, полынок. (Примеч. Майкова.)
Батыр — богатырь.
Кумыс — напиток из конского молока.
Улус — временный поселок из юрт у кочевников.
Туга — печаль, скорбь, тоска.
Кунак — друг, приятель.
Иоганн (Ян) Гус (1369–1415) — чешский патриот, выступивший против католической церкви, вождь крестьян и горожан в борьбе против немецких феодалов и церкви, угнетавших чехов. По настоянию папы римского в Констанце был созван церковный собор, на который съехалось много духовенства из разных стран. Собор осудил Яна Гуса как еретика, и по решению собора Гус был сожжен на костре.
Хорошо, хорошо! (лат.)
Сорбонна — французский университет, основанный в XIII веке.
Прелат — высший сановник католической церкви.
Геба — греческая богиня юности.
Ратман — член городского магистрата, советник.
Менестрель — средневековый народный певец.
Стремянный — конюх, слуга, сопровождающий всадника.
Дородный — плотный, толстый, полный.
Опальный — находящийся в немилости.
Аз (славянск.) — я.
Аки (славянск.) — как.
Скриня — от слова скрыть: сундук, ларец.
Кутья с шафраном — каша с медом и пряностями.
Софийские подвалы — имеется в виду Софийский собор в Новгороде, его сокровищницы.
Венецейский — венецианский.
Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем.
Тысяцкий — помощник посадника.
Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
А. Толстой писал об этой балладе: «Елизавета была сватана Гаральдом Норвежским… Он назывался Гаральд Гардрад, но тогда он был еще бедным человеком, и ему отказали. Огорченный и сильно опечаленный своей неудачей, он сделался пиратом в Сицилии, в Африке и на Босфоре, откуда и вернулся в Киев с большим богатством и был принят в зятья Ярослава. Вот сюжет баллады. Это происходит в 1045 году».
Сикилия — Сицилия; Понт — Черноморское побережье Малой Азии; Эллада — Греция.
Червленый — багряный, темно-красный.
Вран — ворон.
Стяг — знамя.
Скальд — норвежский народный певец.
Уставно — согласно установленным правилам, уставу.
Веси — деревни и села.
Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.
Источником для этого стихотворения являются датские предания о гибели Кнуда Лаварда, убитого своим двоюродным братом Магнусом, сыном датского короля, видевшим в Кнуде соперника. Кнуд был женат на русской княжне, внучке Владимира Мономаха.
Харатейный — написанный на пергаменте (хартия).
Багрец — драгоценная красная ткань.
Шлык — шапка.
Вадим Храбрый — по летописному сказанию, предводитель восставших в 863 году новгородцев, недовольных самовластием Рюрика и окружавших его варягов.
Лиман — устье Днепра.
Синоп — турецкий город на южном берегу Черного моря.
Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.
Полишинель — комический герой французского кукольного театра, напоминающий русского Петрушку.
Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.
Бленгейм — деревня в Баварии, на Дунае, где в 1704 году английские войска, действовавшие совместно с австрийскими, одержали победу над французскими и баварскими войсками.
Принц Евгений Савойский — полководец на службе Австрии, выходец из Франции.
Мальброг (Мальборо) — английский полководец.
Ради — старинная форма слова «рады».
«Красу с головы острой бритвой снесли». — Арестантам брили головы.
Грязна´я — улица в Петербурге, где были извозчичьи дворы.
Анна с короною — один из высших орденов царской России.
Ача´ков (Очаков) — турецкая крепость на Черном море, взятая русскими войсками в 1787 году.
Напечатано в 1861 году, когда был издан царский манифест об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
В основу стихотворения положены предания польских летописей.
Круль — король.
Шляхта — польское дворянство.
Хлопы — холопы, черный народ, крепостные.
Магнат — вельможа, помещик.
Цимбалы — старинный струнный инструмент.
Да здравствует!
Это стихотворение малоизвестного писателя стало популярной народной песней. В нем говорится об Отечественной войне 1812 года, о пожаре Москвы, о Наполеоне в Москве.
Это стихотворение стало популярной народной песней. В стихотворении рассказывается предание о Степане Разине.
Известная русская песня, написана сибирским учителем, напечатана впервые в 1857 году.
Баргузин — ветер.
Стихотворение поэта-революционера, участника революционных кружков 60-х годов, было в те времена популярной песней.
Автор этого стихотворения, беллетрист, принимал участие в революционном движении. В 1876 году был арестован. Тогда же им было написано это стихотворение, посвященное замученному в остроге студенту Чернышеву. Стихотворение стало революционной песней. Эту песню очень любил Владимир Ильич Ленин.
Стихотворение рассказывает одно из наиболее распространенных преданий о народном герое Степане Разине. Стало любимой песней волжан и вообще русского народа.
Перевод стихотворения Владислава Сырокомли. Сырокомля — псевдоним польского поэта-демократа Людвика Кондратовича (1823–1882), которого много переводили передовые русские поэты 60-х и 80-х годов. В сокращенном виде это стихотворение стало любимой народной песней («Когда я на почте служил ямщиком»).
Комментарии к книге «Кубок: Баллады, сказания, легенды», Антология
Всего 0 комментариев