Линн Трасс
Казнить нельзя помиловать
Бескомпромиссный подход к пунктуации
От издательства
Если палач получает приказ «Казнить, нельзя помиловать», то топор идет в ход, а если передвинуть запятую чуть подальше («Казнить нельзя, помиловать») – казнь отменяется. Эта известная русская байка иллюстрирует важную роль знаков препинания. Ее пришлось вспомнить при переводе знаменитого британского бестселлера Eats, Shoots & Leaves, потому что его название связано с непереводимой игрой слов.
И это еще цветочки. А в книге об английской пунктуации, ее бурной истории и противоречивой современной практике, полно и ягодок. Интеллигентная и ироничная Линн Трасс уснастила свой прихотливый рассказ множеством скрытых цитат и намеков на британских кумиров второй половины двадцатого века. Каждая такая ссылка заставила переводчика и редактора перерыть гору литературы. И хотя книжки были по большей части виртуальными (исследовались в основном просторы Интернета), гора оказалась вполне реальной.
Зато теперь читатель может не только усвоить азы расстановки английских запятых, апострофов и прочего, но и узнать много нового о жизни британцев. А для более искушенных книга представляет дополнительный спортивный интерес: сколько еще неразгаданного или неправильно понятого таится в тексте Трасс?
Предисловие переводчика
Психиатр: Почему вы обратились ко мне?
Пациент: Жена послала. Ее волнует, что я люблю сосиски.
Психиатр: А что в этом странного? Я тоже люблю сосиски.
Пациент: Ой, правда? И большая у вас коллекция?
Комментарии к книге «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации», Линн Трасс
Всего 0 комментариев