Русско-чукотский разговорник
Вступление в разговор — вэтгавымгогыргын
Говорите ли вы по-русски?
Гэгъюлетигыт руссильымил вэтгавык?
Я хочу научиться говорить (читать, писать) по-чукотски.
Гым тырэгъюленнʼыркын вэтгавык (калевэтгавык, кэличитык) лыгъоравэтльамэл.
Нам нужен переводчик.
Моргынан тэгъенʼу мытылгыркын йилыльын.
Пригласите, пожалуйста, переводчика.
Кʼъэйнʼэквыткы йилыльын.
Вы меня понимаете?
Гынан гым инэчичевыркын?
Я вас понял (а), не понял (а).
Я понял (а) все, что вы сказали.
Гымнан тычичевынэт ымыльо гынин вэтгавыт.
Повторите, пожалуйста, еще раз.
Кʼыпыткʼытвыгын лымнʼэ.
Как вас зовут?
Гыт микигыт?
Меня зовут Иван Петрович Иванов.
Гымнин нынны Иван Петрович Иванов.
Давайте познакомимся.
Китъам мынтумгэвмык.
Окружающие предметы — камлелы вальыт
Кухлянка, шапка, торбаза.
Иръын, къэли, плекыт.
Яранга, полог, передняя часть яранги, жирник.
Лыгэран, ёронʼы, чоттагын, ээк.
Дом, комната, коридор, печь.
Поселок, колхоз, правление колхоза.
Нымным, колхоз, правление колхозкэн.
Олень, производитель, важенка, теленок.
Кʼоранʼы, тыркыльын, рэквыт, кʼэюу.
Кʼорагынрэтыльын.
Зимнее пастбище.
Льалянʼэтын.
Весеннее пастбище.
Гыронʼэтын.
Летнее пастбище.
Алянʼэтын.
Осеннее пастбище.
Гытганʼэтын.
Рэкʼокалгын.
Гыннинʼнʼыттыльын.
Морской охотник.
Лежбище моржей.
Ровтытван.
Лыгъытвъэт.
Кʼэйъытвъэт.
Иʼнныпъин.
Гинʼынгинʼ (купрэн).
Морской берег.
Анʼкʼачормын.
Свойства, цвета — минʼкри вальыт (по алфавиту)
Нʼинвилльэн.
Нымэйынʼкʼин.
Нилгыкʼин.
Никвыкʼин.
Нытгылкʼин.
Чериткʼыльу.
Нычымйыкʼэн.
Нивлыкʼин.
Гэвилетлин.
Нычивмыкʼин.
Нытанʼпэракʼэн.
Ковлёкы вальын.
Нымыркукʼин.
Комментарии к книге «Русско-чукотский разговорник», Владилен Вячеславович Леонтьев
Всего 0 комментариев