Две судьбы (fb2) - Две судьбы [Параллельный перевод] (The Two Destinies - ru (версии)) 1400K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Уилки Коллинз
Уильям Уилки Коллинз. Две судьбы
By Wilkie Collins | Уилки КОЛЛИНЗ |
THE TWO DESTINIES | ДВЕ СУДЬБЫ |
The Prelude. | Печатается по изданию 1879 года ВВЕДЕНИЕ |
THE GUEST WRITES AND TELLS THE STORY OF THE DINNER PARTY. | ГОСТЬ ОПИСЫВАЕТ ИСТОРИЮ ОДНОГО ОБЕДА |
MANY years have passed since my wife and I left the United States to pay our first visit to England. | Много лет миновало с тех пор, как мы с женой в первый раз приехали в Англию из Соединенных Штатов. |
We were provided with letters of introduction, as a matter of course. | Разумеется, нас снабдили рекомендательными письмами. |
Among them there was a letter which had been written for us by my wife's brother. | Между прочим, одно было написано женой моего брата. |
It presented us to an English gentleman who held a high rank on the list of his old and valued friends. | Оно представляло нас английскому дворянину, который занимал почетное место в списке его старых и дорогих друзей. |
"You will become acquainted with Mr. George Germaine," my brother-in-law said, when we took leave of him, "at a very interesting period of his life. | - Вы познакомитесь с мистером Джорджем Джерменем в самый интересный период его жизни, - сказал брат, когда мы прощались. |
My last news of him tells me that he is just married. | - В своем последнем письме он сообщает мне, что женился. |
I know nothing of the lady, or of the circumstances under which my friend first met with her. | Я не знаю ничего о его жене или о тех обстоятельствах, при которых он с ней познакомился. |
Комментарии к книге «Две судьбы», Уилки Коллинз
Всего 0 комментариев