Читать книгу «Очевидность и построение. Материалы для критики исторической догматики», Ральф Девидсон


«Очевидность и построение. Материалы для критики исторической догматики»

3512

Описание

Аннотация Ральф Девидсон. Крис Льюмен. Построение и очевидность. Материалы для критики исторической догматики. Эпиграф ALWAYS DO RIGHT, THAT WILL GRATIFY SOME PEOPLE AND ASTONISH THE REST. Mark Twain "Всегда делай правильно, это удовлетворит некоторых людей и приятно изумит других" Марк Твен Мы исходим из того, что общественное мышление и общественная реальность образовывают неразрешимое единство и что каждая объясняющая концепция на основе логических связей общественных явлений является частью этих взаимосвязей и уже поэтому должна быть выражена определенными интересами. Основополагающие концепции могут потерять способность убеждения (и/или в них отпадет потребность), и тогда они будут нуждаться в способности восприятия и будут заменены новыми. Этот процесс, который мы определяем как крах восприятия, часто встречается среди небольших интеллектуальных групп (групп интеллигенции), и должен не обязательно совпадать с исторической реальностью. Но он должен быть воспринят как историческая реальность. Поэтому при анализе общественно-историческая реальность (и, соответственно, ее искаженное...

1 страница из 351
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Ральф Девидсон Крис Льюмен

Очевидность и построение.

Материалы для критики исторической догматики.


Автор считает своем долгом поставить читателя в известность об особенностях перевода отдельных немецких слов:

- Althochdeutsch—древневысоконемецкий

- Buergertum (и все производные)—как буржуазия, так и гражданство в зависимости от контекста

- Deutsch-Hebraeisch—немецко-гебрейский

- Geist—ум (дух). Как правило, по тексту перевода дается оба этих слова, причем одно из них остается в скобках.

- Hagiographie—жития святых

- Hebraische—гебрейский (польская традиция. Переводить hebraische Sprache как иврит или как древнееврейский язык автору показалось значительно менее уклюже)

- Hochmittelaltern—среднее средневековье (период лет 950-1050 о.э.)

- Hoch-Teutsche—высоко-дойче

- Juden—Иудеи

- Juden-Teutsche—иудо-тойче

- Judisch-Deutsche—иудо-немецкий

- Klitterung—компиляция (слово «склейка», которое дал словарь, показалось автору несколько просторечивым).

- Mittelhochdeutsch—средневысоконемецкий

- Rabbi—раввин

- Taitsche—таитш

- Teutsche—тойч


Часто встречающиеся сокращения:

AKG—Archiv fuer Kulturgechichte—журнал для истории культуры

ВП—Владислав Поляковский (переводчик)

О.э.—общая эра (знаки + и—обозначают новую и старую эру, российскому читателю более привычен термин «новая эра», который был зафиксирован в рускоязычных учебниках истории)

Кроме того, необходимо дать примечание о хронологических рамках употреблении слова «средневековье»—до 1500 года (традиционная европейская периодизация): 500-950—раннее средневековье, 950-1050—высокое (среднее) средневековье (Hochmittelalter), 1050-1500—позднее средневековье. Для событий от 1500 года уже идет понятие «новое время».

Комментарии к книге «Очевидность и построение. Материалы для критики исторической догматики», Ральф Девидсон

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства