«Няня и зверь»
Джорджия ле Карр
Переведено группой Life Style ПЕРЕВОДЫ КНИГ
Любое копирование текста без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО! Перевод осуществлен исключительно для ознакомления, не для коммерческого использования. Автор перевода не несет ответственности за распространение материалов третьими лицами.
Адрес был всего в нескольких минутах ходьбы от станции метро Найтсбридж. Солнце ярко светило, пока я шла по тропинке, ведущей к частной территории под названием «Литтл Сион». В мгновение ока я оказалась перед большими коваными автоматическими воротами, украшенными с обеих сторон каменными львами на высоких пьедесталах. Прежде чем успела нажать кнопку интеркома, голос с иностранным акцентом резко приказал мне подойти к маленькой боковой калитке.
Когда я подошла к калитке, она со щелчком открылась. Я толкнула ее и вошла внутрь. Секунду постояв на асфальтированной дорожке, я посмотрела на особняк. Ух ты! Выкрашенный в ослепительно белый цвет, он практически блестел на солнце. Будто был ледяной дворец из сказки. Кто бы мог подумать, что такой огромный дворец существует в самом сердце Найтсбриджа.
Огромный лысый мужчина в наушнике и черном костюме, который был слишком мал для его комплекции, двигался ко мне. Парень был такой огромный, что моя макушка доставала ему только до бицепса, напоминающего по обхвату ствол дерева. Конечно, как того требовало обычное человеческое общение, я вежливо ему улыбнулась.
Он не улыбнулся мне в ответ, подозрительно оглядев.
Ладно. Пусть будет так.
— Я пришла по поводу работы. У меня назначена встреча с мистером Волковым, — сказала я.
Он хмыкнул.
— Знаю. Пойдемте со мной. — Он повернулся на каблуках.
Я пристроилась рядом. На самом деле, это было больше похоже на пробежку, или, если быть еще более точной, на быстрый спринт. Черт бы его побрал.
— Меня зовут Эйприл Винтерс, а вас как зовут? — Запыхавшись спросила я, пытаясь быть вежливой и сделать вид, что скорость, с которой мы шли, была моим обычным темпом.
Он снова хмыкнул, прежде чем опять скользнул по мне глазами сверху вниз. Выражение его лица не изменилось.
— Брейн, — ответил он. (Брейн — в переводе с англ. Мозг)
Комментарии к книге «Няня и Зверь», Джорджия Ле Карр
Всего 0 комментариев