«Особенности перевода »

0

Описание

Она — скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта. Он — золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу. У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.

1 страница из 65
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Особенности перевода

Нинель Мягкова

Современный любовный роман

Короткий любовный роман

В тексте есть: от ненависти до любви, противостояние героев, любовь по контракту

Она — скромная переводчица, примерная студентка, любящая экстремальные виды спорта.

Он — золотой мальчик в худшем смысле, хам и ленивец, любящий классическую литературу.

У них гораздо больше общего, чем кажется при первой встрече.

Самый кайф в Барселоне — это не пляж, не солнце и даже не Гауди.

Это мотоциклы.

Они везде — на трассах, тротуарах, велосипедных дорожках и пешеходных зонах. Даже на пляже, в песочке.

И у Анны теперь был свой!

Наконец-то, после трёх месяцев мучений с курсами и практиками, ей выдали новенькую ламинированную карточку прав с ее фотографией.

Фотография была неудачная. Анна в тот день забыла накраситься, как назло, а свою, принесенную вместе с остальными документами, фотографию, суровый сеньор в окошке брать отказался. Сказал — не положено. Положено — вон в тот зал, и садитесь лицом к камере.

Так и получился вместо лица белый овал с зелёными глазами. Губы в ненакрашенном виде, с одним блеском, слились с кожей, а бровей и ресниц, если не подкрасить, у неё вообще не видно. Прозрачные. Что поделаешь, натуральная блондинка.

Зато права у неё в кармане.

Байк практически новый. На совсем новый не хватило, а вот на подержанный, годовалый — вполне.

Знал бы папа.

Анна проказливо улыбнулась собственным мыслям и крутанула ручку газа, обходя застрявшие в пробке машины. Ронды, в спешке построенные под Олимпиаду восьмидесятых, очередной раз ремонтировали, четыре полосы вынужденно сливались в одну и тоненькой струйкой просачивались мимо дорожных работ.

Сбавив ход практически до нуля и помогая себе одной ногой, Анна пропихнулась между заграждением и машинами и вырвавшись на свободу, сразу рванула под сотню. Она никуда не опаздывала, просто так принято — если у тебя мото, ты обязан носиться. Иначе как-то несолидно.

Комментарии к книге «Особенности перевода », Нинель Мягкова

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!