Уго Малагути, Луиджи Коцци
СТРЕЛЬБА ПО ЖИВОЙ МИШЕНИ
Перевод с итальянского Л. Вершинина
Тихо, ни ветерка.
В последнее мгновение перед выстрелом Уилкес Элбоу всем телом слегка подался вперед. Палец уверенно лежал на крючке, готовый плавно его нажать.
Раздался сигнал.
В глубине, на почтительном расстоянии, взмыл ввысь темный силуэт. Голубь, отчаянно хлопая крыльями, устремился в небо, навстречу неведомой доселе свободе.
Главное - не терять хладнокровия. Малейшая оплошность может оказаться роковой. Щелчок - настолько легкий, что стоявшие рядом не услышали выстрела; винтовка была с глушителем.
Птица на миг неподвижно застыла, словно прощалась с желанной, несбыточной свободой и... камнем упала на землю.
Элбоу отставил винтовку в сторону, выпрямился, стряхнул с колен пыль и комки земли.
Тед Гормен обменялся с ним крепким рукопожатием.
- Потрясающе! - прошептал он. - Ты, Уилкес, блестяще выдержал экзамен. Уверен, что никто лучше тебя не сможет выполнить Великую Миссию.
Элбоу самодовольно улыбнулся. Из тира они вместе направились в бар, работавший круглые сутки. Элбоу сдал оружие машине-автомату и подошел к стойке.
Бармен был одним из "голубых". Он сразу заметил новых посетителей и со всех ног бросился к ним.
- Наконец-то ты оказал честь моему бару, Элбоу, - радостно крикнул он. - Что будешь пить?
- Двойную порцию виски, - небрежно бросил Элбоу,
- А ты, Тед?
- Тройную порцию. Мне надо хорошенько подкрепиться. Разумеется, за все плачу я: "Полосатый флаг" угощает своего лучшего стрелка.
Элбоу кивнул. Бармен уже разливал виски в тонкие длинные бокалы.
Комментарии к книге «Стрельба по живой мишени», Уго Малагути
Всего 0 комментариев