Переклад з англійської ОЛЕКСИ ЛОГВИНЕНКА
Малюнки ОЛЕКСАНДРА БАССА
Передмова МИХАЙЛА СЛАБОШПИЦЬКОГО
НАШ СУЧАСНИК ГЕРБЕРТ УЕЛЛС
Йому пощастило бути в своїй країні сучасником Шоу й Уайльда, Стівенсона і
Конрада, Харді і Форстера, Честертона і Кіплінга, Керролла і Моема… Ці голосні імена сяють
яскравими зірками не тільки англійської, а й усієї світової літератури.
Пощастило йому і не загубитися поміж тих авторитетних імен, не лишитись одним із численних
другорядних письменників, чиї книги померли разом із ним — а то й раніше за них самих, — і вони
фігурують в історії національної літератури побіжними згадками в переліку тих, хто іще жив і
працював поряд з видатними майстрами. Бо ж, як відомо, ввійти в літературу набагато легше, аніж
затриматися в ній хоча б на період життя одного людського покоління.
У своєму відкритому листі Анатолю Франсу з нагоди вісімдесятиліття Герберт Уеллс писав: “…І
справді, що можуть роки зробити з Вами, якщо Ви вже й нині безсмертний! На якийсь час Ви
поселилися тут, на землі прекрасної Франції, але Вам уготовано місце серед великої плеяди
письменників, котрі вже живуть в Елізіумі і звертаються до молоді з юнацьким запалом і до всіх
інших з незгасною мудрістю — до тих, хто живе сьогодні, і до прийдешніх поколінь на багато часів
уперед! Мільйони ще ненароджених читачів, ставши дорослими, знайдуть у Вас… тонкого
співрозмовника, найближчого друга…” В цих словах, звернених до Анатоля Франса, і його, Уеллсова,
літературна доля, доля його прекрасних книг, до яких одне за одним приходять нові покоління
читачів.
Авторитетні літературознавці з різних країн світу давно вже, власне, ще за життя
письменника, канонізували його в ранг класика фантастики, родоначальника її новітнього напряму,
який не старіє і сьогодні, наприкінці XX століття. Визначні фантасти різних країн дружно
стверджують благотворний вплив Герберта Уеллса на їхню літературну роботу.
Комментарии к книге «У безодні», Герберт Уеллс
Всего 0 комментариев