Ричард Фосс
Путешествие Чана в небесные сферы
Перевела с английского Елена Левина.
Пожилой человек в поношенном одеянии ученого поднял чашку с чаем и с наслаждением вдохнул аромат жасмина.
- Чан Джи-Лин, - сообщил он своему еще более старому собеседнику, решил отправиться на Луну.
- Хм, как это на него похоже. Иного я и не ждал, - проворчал тот. Нынче эти аристократы без конца выдвигают всякие новые идеи, пренебрегая обычаями и правилами. Наверняка это все пошло от чрезмерного увлечения таоистскими стихами.
- Как всегда, ясность вашего видения достойна орла. На этой неделе он до дыр зачитал еще один свиток последних творений Ли По и теперь, в ожидании нового, перечитывает Тао Юань-Минга. У того множество упоминаний о красоте лунного отражения в водах озера Персиковых деревьев. Возможно, именно оттуда он почерпнул свои идеи.
- Ли По! - фыркнул второй старик. - Помню я этого Ли По, полжизни пропьянствовал с куртизанками и художниками... Ужасный пример для юношества. И каллиграфия у него чудовищная! - старец яростно фыркнул, словно это последнее было худшим из пороков
Старый ученый поднес чашку чая ко рту не только для того, чтобы вновь насладиться тонким благоуханием, но и чтобы скрыть улыбку.
- Я тоже помню его. Если б мои стихи способны были покорить куртизанок, я почитал бы себя счастливейшим из смертных. Но, увы, я уже стар и не мечтаю ни о куртизанках, ни о полетах на Луну, а лишь о теле, которое не скрипело бы при ходьбе.
- Если бы ты проводил меньше времени в неподобающей компании, а тратил его на совершение надлежащих конфуцианских обрядов почитания предков своих, ты был бы и здоровее, и богаче, - старик склонил голову над своим чаем, пробормотал должное заклинание, затем немного отпил из чашки. - На Луну, говоришь? Как он туда доберется? Возможно, на колеснице, запряженной волшебными лебедями?
Ученый сделал глоток из своей чашки без каких-либо молитв и мягко улыбнулся.
Комментарии к книге «Путешествие Чана в небесные сферы», Ричард Фосс
Всего 0 комментариев