Лорел Гамильтон
Глоток Мрака
Перевод: Helen
Мне мнится: с пасмурным челомХожу в покое я пустом,В котором прежде я бывал,Где я веселый пировал;Но уж огни погашены,Гирлянды сняты со стены,Давно разъехались друзья,И в нем один остался я.Томас Мур (Национальные мотивы, 1818)(«Бессонница», в вольном переводе И. Козлова)
Джонатану, что идет вместе со мной по пустым покоям и зажигает свет по пути.
Благодарности
Дарле, благодаря которой воплощаются в жизнь мои благие намерения. Шерри, которая все пытается как-то организовать наши творческие натуры. Мерили, моему агенту, всегда готовой надеть доспехи и ринуться в битву за мои интересы. Шоун, за дружбу, достигшую того возраста, когда уже позволено ходить по барам без сопровождения и покупать спиртные напитки. Чарльзу, открывшему мне прелесть некоторой неупорядоченности и объяснившему, что отсутствие расписанного до мелочей плана не означает, что ничего не получится. Пили и Керри, отважно составившим нам компанию на «Дрэгонконе». Фантасту, ветерану армии и ВВС Майклу Вильямсону, за помощь с военными реалиями. Все ошибки в этой области мои и только мои, но его вклад позволил свести их до минимума. Моим собратьям по писательской группе «Альтернативные историки»: Деборе Миллителло, Марку Самнеру, Марелле Сэндс, Шэрон Шинн и Тому Дреннану — друзьям по окопам.
Глава 1
Комментарии к книге «Глоток Мрака», Лорел Гамильтон
Всего 0 комментариев