Джеймс Алан Гарднер
Пламя и Пыль
От переводчика
Поводом для перевода этой книги послужило увлечение сеттингом Planescape, которое началось с выхода компьютерной ролевой игры Planescape: Torment. Перевод был выполнен с учетом того, что его читателями могут стать и те, кто уже знаком с упомянутыми сеттингом и игрой (на языке оригинала или в локализациях), и люди, впервые о них узнавшие.
Из воспоминаний достопочтенного господина
Бритлина Кэвендиша,
художника и джентльмена.
1. Три вспышки пламени
Полдень; ротонда Городского Суда, Сигил, Город Дверей:
— А, — промолвил кентавр, глядя из-за моего плеча, — я вижу, что вы рисуете.
— Угу, — ответил я из-за мольберта.
— Бардак и суету, что в этом городе зовутся правосудием, — продолжил кентавр. — Арестанты, ковыляющие в цепях. Сутяги, глядящие друг на друга в ожидании начала процесса. Судьи в шелках, осуждающие нищих в лохмотьях. Конечно, все это богатая почва для художника, способного видеть иронию… или трагедию… или попросту парадоксы жизни. Каков же ваш замысел, молодой человек?
— Замысел? — переспросил я.
— Что вы задумали отразить в этой картине? Закон, угнетающий слабых? А может, если вы оптимист, закон, который, несмотря на свойственные ему трещины и лазейки, суть величественная абстракция всего лучшего, что мы из себя представляем? Не это ли вы хотите сказать вашей картиной?
— Я хочу сказать, что над этим входом слишком много лепнины. Рука уже отваливается ее срисовывать.
Кентавр уставился на меня в недоумении.
Комментарии к книге «Пламя и Пыль», Джеймс Алан Гарднер
Всего 0 комментариев