• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Гийом-ублюдок»

0

Описание

Молодая девушка Матильда пребывает в смятении. Ее сердцем завладел герцог Нормандский Гийом, прозванный Ублюдком. Пытаясь разобраться в своих чувствах, Матильда отказывает Гийому и прилюдно оскорбляет его. Но Гийом не сдаётся и настойчиво добивается руки и сердца красавицы Матильды. Кроме Гийома сердца Матильды добивается и её кузен Филипп. Коварный интриган пытается помешать влюблённым. Но его коварство раскрыто и наказано, а Гийом и Матильда сообщают всем окружающим о своей свадьбе.

Купить книгу на ЛитРес

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Для чтения книги купите её на ЛитРес

Реклама. ООО ЛИТРЕС, ИНН 7719571260, erid: 2VfnxyNkZrY

Наталья Герцен Гийом-ублюдок

Действие происходит во Франции в 1051 году.

Действующие лица

Гийом-Ублюдок – герцог Нормандский (прозвище Ублюдок – исторический факт)

Арлет – его мать

Ги де Бургонь – его кузен

Готье Флюбер – его дядя

Одон де Байё

Рауль Тэссон, Роже Монтгомери, Ричард Аильбан,

Барон Тильяк – его товарищи

Бернар – слуга Гийома

Йё – епископ Руана

Матильда Фларинтийская – племянница короля Франции

Бодуэн V – Добряк – ее отец

Филипп – ее кузен

Эмели – родственница

Рауль, Агнесса – слуги Матильды

Приглашенные

Священники

(Тронный зал, приглашенные)

Она прелестна, словно утро.

Не устоит никто пред тем,

Что так юно.

И будет нем.

Решенье Добряка премудро.

Гийома наблюдала раз:

Красив, как бог,

Силен, как варвар.

А правда он пойдет на мавров?

Всему, Арнет, урочный час.

Но кто с ним рядом?

Кто обычно.

Роже Монтгомери, Одон,

Он сводный брат Гийома.

Считаю, брак определен.

(обращаясь ко 2 гостье)

А Ваша как Адель?

Прекрасно.

Да что о нас,

Вот как там вы?

Мы не теряем головы,

Ждем подходящих.

И напрасно.

(отходит к другой группе приглашенных)

Беда не правда ли с детьми?

Попробуй выдать дочь такую:

Уродину слегка косую.

Да хоть лупи меня плетьми.

Будь земли всей Актавьи дольше,

Будь трон зависим от руки,

Проговорю: “Готье, беги”.

Здесь преувеличений больше.

(Агнесса, Бернар накрывают стол)

Все то и дело говорят о прибыли.

Таков порядок.

А я найду, что мир несладок

Без ощущения любви.

Тебе ль, Агнесса, говорить?

Скажи нам – рождены для власти,

Себе искали б без участья

С кем выгодней гербы скрепить.

(Филипп тихо беседует с астрологом)

Вы объясняли, ничего

У герцога опять не выйдет,

Но поглядите, он же видит

Одно и то же божество;

И косы золотом горят,

И синие глаза бездонны,

И всплеск груди напомнит волны.

Печетесь обо всем подряд?

Мои дела не так плохи,

Но не мешало бы поправить,

Не с нищетою балы править.

Так попросите Вы руки.

Нет, не могу. Бодуэн пятый

Склонён к Гийому.

Не дивлюсь.

Я лишний раз придти боюсь

И надоесть.

(в сторону)

Колдун проклятый.

Испепелю его, клянусь.

(те же, Бодуэн, Гийом, Матильда, товарищи Гийома)

Матильда (отцу)

Да я скорей уйду в обитель,

В стенах молитвы возносить,

И небеса благодарить,

И говорить страстям: “Уйдите”.

Не стану я принадлежать

Тому, чье имя ненавистно.

В расположении больше смысла,

Чем стоит со свечой искать.

Филипп (астрологу тихо)

Бесспорно. Ей в мужья гожусь.

Хоть род мой ненамного знатен.

Что ж, этот выскочка занятен.

Я слов своих не постыжусь.

Склоняю голову.

1-я гостья (2-ой гостье)

Сейчас объявят.

Бодуэн (Матильде)

Это шутка?

Пусть слышат все:

Я ни – ког – да

Не выйду замуж за ублюдка.

(в зале тишина)

Не забывайтесь. Моя дочь

Не смеет говорить так дерзко.

Да. Мнение предстало резко.

И мой ответ: “Подите прочь!”

Еще раз сожалею, но

И высшее соизволенье

Не переменит отношенье,

Как не заменит рожь гумно.

Ты отправляешься к себе,

И не являешься пред очи!

Все поняла, отец, и прочим

Не потревожу день тебе.

(люди Гийома хватаются за оружие)

Слыхали вы?

Вопрос. А то?

Не обойтись негодованьем,

И только за одно названье

Из тела сделать решето.

Кровь, закипев, воззвала вмиг.

А голос тут же ей ответил.

Гийом, неужто не заметим?

И не казним дурной язык?

(герцог останавливает своих людей, поднимая руку)

Не надо, милый граф.

Мне в этом только отказали.

Им назовусь теперь едва ли.

Он в этом случае неправ.

Ни господин, ни тот, кто служит

Ответственности не несут

За то, что многодневный труд

Не оправдал себя досужим.

Позвольте мне покинуть вас.

Я не намерен оставаться.

И, чтоб смешным не показаться,

Я принимаю ваш отказ.

За те слова, что произнесть

Сумело юное создание,

Определите наказанье,

Как за дурную в праздник весть.

Гляжу, не сталась бы война.

Матильда все же не Елена,

Красива, правда, но вольна

Отказывать.

И так надменна.

(Остаются Филипп и звездочет)

Вы наблюдали за лицом?

Непроницаемая маска

И та бы запылала краской.

Да-да. Вы были молодцом.

Вот мой кошель.

Вполне заслужен.

Берите, и пока дают,

Работайте. Дальнейший труд

Вознаградится. Он мне нужен.

Стараюсь. Но ведь я всего

Глаза у неба, буква в слове,

Я – черточка, я – капля в море,

Я – тень сознанья одного.

Я только пролагаю путь,

И судьбы не объединяю.

Предсказываю, да, но знаю,

Что звездных сил не обмануть.

Довольно фраз. Задача наша

Матильду в роке убедить,

Гийома как-нибудь убить,

И подыскать ей мужа краше.

(Филипп уходит. Астролог один)

Миг – интересней не найдешь.

Лишь взгляд один пророчит свадьбу.

А вот как скоро, угадать бы,

Да где желанья разберешь.

Что холод? – Каменелость лавы.

Надменность – шик. Все говорит:

Учтивость – вежливость обид,

А в перспективе – проблеск славы.

Сомнения, вы часто правы.

А нам поможет графский вид.

(Эмели рассматривает камни)

Матильда, посмотри, дружок,

Рубинчик, бойкий огонёк.

Мне так родитель говорил:

“Узрел, и сразу полюбил”.

И где же ты сею науку

Осваивала?

Что делаем? Мы гоним скуку,

Как видим – путник у дверей.

Кораллы – от удара молний

Опал – от множества невзгод,

С рубинами – дом деток полный,

С жемчугом – все наоборот.

Мне больше приглянулись эти.

Смарагды? Тоже хороши.

Супружество собой осветят,

Отрадой станут для души.

Как просто все. Одел и счастлив,

Что от врагов, а что от бед.

Нет, камушки таят опасность,

Пусть даже впаяны в браслет.

Сапфир. Он также нам известен

Уменьем потерять любовь.

Рубин. Примета лютой мести,

И вина превращает в кровь.

Опал. В особенности черный, —

Сам страх в руках, и смерти нить.

Крестом займется камень вздорный,

До дня Христова не дожить.

Избавься от него, не медли.

К чему взбираться на рожон?

Король, и тот боится петли,

Когда врагами окружен.

Те же, Бодуэн

Бодуэн (глядя в окно)

Пожухли травушки на скалах

“Существо естеств”.

Для многих самый темный лес

Его труды о минералах.

Похвально. Ну да не о том

Хотелось бы начать беседу.

Мы после спустимся к обеду.

Но как же, право…

Все потом.

(уходя, Эмели останавливается. Говорит тихо)

Не надо девочку ругать.

Он сам гордился, ставя подпись.

Бодуэн (тихо)

Ублюдок – то не жизнь, а образ,

И это надо понимать.

Матильда, Бодуэн

Да. Варвар герцог.

Ну и что же?

На половину, не совсем.

Красив, талантлив, видно всем.

А, в сущности, вы так похожи.

Орел, он виден по полету.

Вот и чудесно, пусть летит.

Так дальше некуда. Кипит

Во мне негодованье.

За принца дочку отдаю.

И мне какую ночь не спится.

Как золотая колесница,

На старте, что ни день стою.

Какая партия. Альянс.

Могущество в обнимку с троном.

Уверен я, любовь к коронам

В нем с детства.

Только не у нас.

Толпы любимец и превратен.

Пороков внутренних ларец.

Никто не тянет под венец

Ручей, что ласково – прохладен.

Не сравнивайте, дочь моя.

Ручей и вы не совместимы.

Как он, прекрасный, вы красивы,

Но вот цена всему своя.

Так выйдешь в час названный?

Он сумасшедший, как Роберт.

Бодуэн (в сторону)

Найдешь ли на вопрос ответ?

И тот в Земле Обетованной.

Как хочешь.

Впредь не стану спорить,

Приказывать. Я слишком стар,

Но, видимо, накликал кар,

Коль дочка хочет опозорить.

(Матильда одна)

Могу ль сказать, что влюблена,

Как соловей в закат кровавый,

Как снег в весенние забавы,

Наивный – в блики волшебства?

Страх от признанья – бег от власти,

Горящих глаз, чужой руки.

Нет ничего. Но так близки

Душа-мотыль и пепел страсти.

Не оброню ни мановенья,

Чтобы спокойствие спасти.

Узнать бы, что там впереди

За отголосками спасенья.

Филипп, Матильда

Матильда, я у ваших ног,

Прошу о милости любезной.

Ну, если мысль не будет тесной,

Я выслушаю.

О, мой бог!

Не знаю, как начать.

Попробую. Вы – светоч дня,

И нет покоя у меня,

Когда вас не увижу.

Признание.

Звездой храня,

(кузен излишне волнуется)

И потому решился

Все высказать вам.

И забился,

Как ветка от искры огня.

Кузен, я вас не понимаю.

Здоровье шатко? Пейте мед.

Быть может, он покой вернет,

А я надежду оставляю

На исцеление.

(Матильда уходит)

Как луч, светла и недоступна.

Но всяка крепость неприступна,

Пока лавина не сошла.

Роже, Гийом, Одон

(в лагере)

Эх, что за месяц. Сплошь туман.

За пеленою водянистой

Ни проблеска.

В местах лесистых

Дорога каждая – обман.

Ты все молчишь?

Ну, перестань.

Нашел причину убиваться.

Возьмем Брионн, хвала руанцев

Предвосхитит.

Роже, отстань!

Как скажешь.

Час не лучший.

Дни примиренья вздумал бес.

Он этим в наше тело влез,

Бездельем наше тело мучит.

(Гийом один)

Несчастная, ведь не предугадала,

Неистовой бывает злость.

Когда голодной псине сунут кость,

Ей все покажется ничтожно малым.

Ублюдок… Подпись наделила смыслом.

И прозвище, украсившее щит,

Поворотив, презрением разит,

Взывая в памяти о ненавистном.

Явление 10

Роже, Одон

Что это значит?

Я не знаю.

Страшнее вурдалака, злей огня.

Он изменился, не прошло и дня

С момента возвращенья.

Стал скрытным. Нанесенная обида

Жжет сердце, как расплавленная сталь.

И честно говорю, Гийома жаль,

Хотя по пеплу полымя не видно.

Я предложил вернуться снова в Лилль.

Сжечь город в назидание гордыни,

Оставить место для одной полыни,

Лишь камень пусть напоминает быль.

А что с Матильдой?

Насладиться ею. Вспороть живот,

А дальше по домам.

И места нет ни вздохам, ни словам.

Нет, опрометчивости не бывает злее.

Матильда поднебесного полета.

Гийом не может подвергать себя

Опасности.

Где занята семья

Война уже не битва, а охота.

И шутка ли, Их дядя —

Не наш дядя.

Не просто член, а Франции король.

Вот и подумай, не разумна роль

Идти войскам на Лилль.

Ну, ладно, хватит.

Явление 11

Те же, Голле – шут

Наш герцог, – да продлит года Всевышний, —

В оковах неотвязчивой любви,

Как фокусник, чей фокус на нули,

И акробат, что на пирушке лишний.

Спросите у шута, Голле ответит:

Не об отместке думает сеньор,

И не рассматривайте, как укор

Мои слова, но ум ваш ложью светит.

(прогоняют шута пинками)

Да что дурак осознает в любви?

Закат кровавый предвещает бурю.

Быть ветру.

Только б нас не обманули

Посланники зари

Рассыпанные звезды на востоке.

Кидаются за кромку бытия,

И утро не пройдет, замечу я,

Когда Бургонь сдаст город.

Не в упреке

На водопад засевшая ладья.

Явление 12

Те же, Рауль, Гийом, Бургонь, голоса

Идет, идет.

А что вчера я молвил?

Достаточно трех с половиной лет.

Хотя бы дал безбрачия обет,

И за себя словечка не замолвил.

Ждут господина?

Посмотри туда.

Штандарты развеваются над строем.

Бургонь падением не опозорен.

Как держится.

Не отступает, да.

Бургонь (Гийому)

Для города, измученного тем,

Что кроме ран, блокада гостьей стала,

Прошу пощады.

То уже не мало.

А для себя?

Я искушался всем.

Панегирические песни сложат

Без отзыва потерянных вояк.

Они еще прославятся в боях,

А кто-то их старанья приумножит.

Одон (тихо)

И что так дерзко?

Роберт (так же тихо)

Нет, весьма досадно.

Ведь проигрыш не красит лиц,

А кто желает падать ниц?

Ты выражаешься превратно.

Гийом (кузену)

Пусть будет так. Я всех прощаю.

А вместе с вами людный рой.

Тем более, теперь он мой.

Нарыв затих. Я уезжаю.

Нежданный перерыв без ран.

Брионна пала. Ги утешен.

Еще бы, жив, а не повешен.

По коням все!

В Руан! В Руан!

Явление 13

(В замке, в Руане)

Арлет, Гийом, Барон

Все только говорят о том,

Что герцогу жениться нужно.

Вот это понимаю – дружба.

Не горячись, Гийом.

Барон Тильяк.

Целую руку.

Приветствую и Вас, барон.

Кто знает все, тот предвкушен

На выбор скорый.

Благодарю.

Арлет (тихо)

Сдержи свой гнев.

Политик не имеет права

Потворствовать страстям.

С невестами.

Софи Бельеф.

Красива и умна, богата.

Искусна, набожна. Вдова.

То идеальная жена.

Я не достоин быть заплатой.

Звезда Германии. Любую

Затмит сиянием волос

Осенний жар тяжелых кос.

Еще не вижу, но ревную.

Вот Византийская. Сама

Из рода царского.

Кокетство южное нескромно,

Да и корона не видна.

Идите все.

(Остаются Арлет и Гийом)

Стрелок умелый

Перед охотой смотрит лук,

Глядит, чтобы он не был туг

И проверяет, есть ли стрелы.

И каждый воин твердо знает,

Когда и где предпримет бой.

Вода не точится горой.

Наш город недоумевает.

Хозяйки нет, и двор казнится,

Не зная сам, в чем виноват.

Надеюсь, сын, что твой виват

Не станет притчей во языцех.

Могу я вам живописать

Красноречиво, точно, ярко;

Жена – не видимость подарка,

Который вредно разбивать.

Нам так изображали дев:

Красивы, значит несуразны,

Богаты и однообразны.

У песенки один напев.

Иная кичится родней,

Другая бывшей славой предков,

Как – будто на столах объедков

Не видывали.

Сударь мой.

Не дай Господь, тебя услышат

Послы соседних государств.

Наш разум покидает нас,

Когда величье желчью пышет.

Однажды Соломон влюбился,

И мудрость еле помогла,

Любимую ему спасла,

С которой государь простился.

Он, провожая паланкин,

Предчувствовал, что недалеко

До неизбежного порога.

Шептали листья: "Ты один".

Осталась власть. Осталась мудрость,

Да пустота грядущих дней.

И все-таки ему видней

Была неразделений скудность.

Я – не бедняга Соломон,

Что песню песней подытожил.

Премудростям я цену тоже

Узнал: погоня и обгон.

(в сторону)

Не в значимости для души

Никто, пока жива Матильда.

Мысль о других – бредовый гиль. Да

Приотворю завесу лжи.

(трубадур поет песню)

А в замке «О»

Давным-давно

Текло рекой вино,

Венчались молодые, но

Все было так давно.

Явление 14

Те же, священники. Флюбер

Решился потревожить пеньем?

Проваливай!

1 священник

Но что же с ним?

2 священник

Он сумеречным стал таким,

Что впору осенить знаменьем.

Готье! Флюбер!

Позвать героя!

Сеньор Флюбер,

Вас там зовут.

Что за внезапность?

Тут как тут.

Полгода не прошло от зноя.

Ты голову несешь за вид.

Роже, Одон, Рауль и Роберт,

Вы едите со мной.

Флюбер (в сторону)

Кто копит,

За сундуками крепче спит.

(глядит в окно)

Пустил коня. Айда на север

Что там не видел?

Может, Лилль?

К девице дальней он остыл,

Во всяком случае, уверил.

Явление 15

Матильда, астролог, Филипп, Эмели

Какую часть великой суши

Вы не возьмете, будет в ней

Хотя б единственный еврей,

Что знаньем звезд читает души.

Ур славился во временах

И древние его халдеи

На небеса всю жизнь глядели,

Не ведая ни боль, ни страх.

В сказаньях Персии найдем,

Что звездочетия немало

Дней Зороастру предсказала.

К излучине и мы идем.

Что, например, пророчит нам

Расположение астралов?

Когда хотела, не узнала б,

Как звезды служат господам.

(Филипп, спрятавшись за колонну, обращается к астрологу)

Скажи. Плачу.

Астролог (Матильде)

Вы – знаком Дева.

И осторожны, и умны.

Знакомы с ценником цены,

Изящны так же в плане тела.

Филипп (тихо)

Не то, подлец.

А дом тригона

Второй у Вас

Он – царь земли.

(входит Эмели, замечает астролога)

Эмели (в сторону)

Сюда, Матильда, посмотри.

Мне так обличие знакомо.

Вы – под влияньем Нептуна,

Меркурия, Луны немножко.

Постойте, это как возможно?

Рачок не стоит гарпуна.

Кто рядом.

Эмели (в сторону)

Вот бесстыжий тип.

Я зрею приближенье мужа.

Вам небосвод, гляжу, послушен.

То – кузен Филипп.

(кузен сразу показывается)

Мы вас не звали.

Что ж, ухожу.

Глуп гороскоп.

Сперва утеха для мозгов,

А после пытка.

Ну, едва ли.

Скажите-ка, воздушный бриг,

Мой астроном, не в Сан-Мишели

Я видела вас? Не успели

Вы захватить ученых книг.

Так Вы знакомы?

Есть чуть-чуть.

Зимой недавней упражнялась

А после сталось

Астрологу продолжить путь.

(обращается к астрологу)

Ну, как на счет звезды?

Ушла, наверное, в слои.

Заботы брачные свои

Ах, как обидно.

Идем те же, любезный друг,

Созвездия всю ночь искала.

Астролог (в сторону)

Ей всех небес казалось мало.

Теперь, по-прежнему, супруг.

Явление 16

Матильда, Гийом, девушки, товарищи Гийома

Голоса горожан

– Лотки, лотки!

– Держи бочонки!

– Вторженье!

– Варвары! Войска!

Что там внизу за голоса?

Случилось что-нибудь в сторонке.

Всем оставаться здесь.

Я ненадолго. Скоро буду.

Мы за разбитую посуду

Заплатим вымыслом беды.

1-я девушка (в комнате)

Глядите, там полоска света.

Промчался сноп, палящий высь.

Случилось что-нибудь.

2-я девушка

Плохая на лето примета.

(входит Гийом)

Ужели герцог? Столь внезапно.

Все вон отсюда до одной.

Так конь нахрапистый и злой

Не знает слова "поэтапно".

Кто дал Вам право, наконец,

Приказывать, распоряжаться?

Вам невдомек, быть может. Статься

Хозяин в доме – мой отец.

За исключением его,

Никто, никто под крышей дома

Это мне знакомо.

(к служанкам)

Вам мало слова одного?

(служанки убегают)

По доброй воле. Это верно.

Вы долго будете глядеть,

Как бык над бороздой корпеть,

Не знаете, что это скверно?

Зачем опять пришли сюда?

Вас, если помнится, не звали.

(Гийом хватает Матильду за косы)

Что за манеры? И нельзя ли…

Эй, помогите! Господа!

За издевательство! За злобу!

За чванство, спесь и за позор!

За взгляд. За ненависть в упор!

Прилюдный трепет и хворобу.

Нет! Помогите! Хватит! Хватит!

Высокомерье истреблю,

И навсегда испепелю

Желание кичиться знатью.

А коль захочешь умной быть,

Узнай, с кем алкают союза

Все мира сильные. Обуза

Тупоголовой не прослыть.

Да, если станется минутка

Для размышлений, то теперь,

Как загнанный в ущелье зверь,

Ты оцени любовь ублюдка.

(исчезает. Матильда остается)

Явление 17

Товарищи, слуги, Гийом

Вино хмельное. Кравчий, лей.

Гийом, иди сюда. Устали

Лошадки. Преодолевали.

Мы возвращаемся. Скорей.

Явление 18

Бодуэн, Эмели, Матильда

Лежит, бедняжка, в синяках.

Не вой, не вой, не умирает.

Да убирайся!

(Эмели уходит)

Меня беспомощность в руках.

Ублюдок! Верно назвала

И подлеца, и лиходея.

Земля не видела злодея.

Природа явно подвела.

Я думал, старый, зять поймет,

Как дочку чествую высоко,

А он наглец, холуй, пройдоха

Взял и занесся на оплот.

Бог верноподданных создал

Не ради чьей-то праздной шутки,

Не для того, чтобы желудки

Из них сильнейший набивал.

И завтра же! – клянусь кнутом, —

Я объявляю сбор повсюду.

Бесстрастно говорить не буду

Ни через месяц, ни потом.

Отсохни у меня язык,

Из лога выкурю я волка.

Расправлюсь с ним по-лисьи ловко

И он запомнит высший миг.

В кадансе будет отступать,

Рубцы зализывать на лапах.

Не стоит клясться, милый папа,

Вы не привыкли проливать

Людскую кровь.

Что ты толкуешь.

Кто помешает?

Только Вы.

Нет, не сносить мне головы,

Ты то кусаешь, то целуешь.

Гийом в изрядной был чести,

И брал доверье неуемно.

Значение и так объемно,

Отныне разошлись пути.

Лишь поле брани и мы лично.

Ни слов бесцельных, ни разборов

Еще покажет старый норов,

Как надо драться.

И отлично.

Ничем иным не убедить,

И в чувствах не переустроить.

Желаете скорей повздорить.

И непременно же убить.

Смех даже куриц разберет,

Когда два родственника кряду

На палках драться будут рады.

И зять, естественно, побьет.

Что? Зять?! Да ты в своем уме?

Два года нежеланий встречи,

И после нескольких увечий

Ты завздыхала при луне?

И все за нахлобучку.

Нет, этого не может быть.

Тебе бы раньше попросить,

Давно бы получила взбучку.

Вот так всегда. Не верьте клуше:

Ничто не знает наперед,

Что бы там ни было – снесет,

Лишь место выберет посуше.

Он – молния, я буду гром,

Он – дождь, я – высохшее поле,

Он – берег, я – полоска моря,

Он – колокол, я – перезвон.

Он – гладиатор, я – арена,

Он – дом, я – крыша и стена,

Он – речка, я – уже волна,

Он – риф, я – на камнях сирена.

Торговец – он, тогда я – мзда,

Он – победитель, я – награда,

Он – призрак, я – его баллада,

Он – путник, я – его звезда.

Ты понял все.

Урок на славу.

Я за тебя безмерно рад.

Самой бы нравился наряд,

А мне портной давно по нраву.

Явление 19

Агнесса, Матильда, Филипп

Агнесса, эй. Неси перо.

Но, госпожа.

Не рассуждают

При мне служанки.

Кто же знает,

Как Вы в себя пришли давно.

(Агнесса уходит с письмом)

Явление 20

Филипп, Астролог

Ну что, ученый,

Звезды вышли

На бал полуночных свечей.

Кто говорит?

Меня услышали.

Я говорю, нет мелочей.

И за халтурную работу

Обычно розгами секут,

А что грозит невежде-моту,

То догадаться легкий труд.

Я, граф, не лгал и не бросался

Словами, как жонглер – простак,

На непорочности не клялся,

Ругайте, если что не так.

А говорил – закон природы

Определяет сущность дел,

И у событий есть приплоды,

Которые не разглядел.

Так отвечал запасом знанья,

По Вашей милости кривил,

Но даже в копоти сознанье

Отлично от прямых перил.

Слов – водоем. Я захлебнулся.

При чем тут сущность и закон,

Сознание… Ты что, рехнулся?

Посмею совершить поклон.

Прощайте, встреча на помолвке.

Помолвка? Что? Скажи, когда.

Астролог (в сторону)

Последний камень брошен ловко.

Ни углублений, ни следа.

Явление 21

Агнесса, Филипп

А ну-ка, девка, подойди.

Что ты несешь?

Письмо, граф Филипп.

Филипп (в сторону)

Прекрасно, то письмо графини.

Отдай его. Теперь уйди.

Я не могу. Меня послали.

Ступай, куриные мозги.

(Агнесса уходит, Филипп разглядывает письмо)

Гийому. Рвать ли на куски?

Ревнивцы, вы твердыни брали.

Сомненья в чаянья ушли.

После сегодняшнего класса,

Предполагаема гримаса

Того, чьи шансы отошли.

Вручу я сам. Увижу вскоре

Как лопнет герцог, наконец,

Когда Матильду под венец

Введу, подобную Авроре.

Спи, невеста, спи.

Супруженька, желаний чаша.

Ах, Фландрия, теперь ты наша.

Оазис, выросший в пути.

Явление 22

(При дворе Гийома. За столом)

Любовь, что сорная трава:

Рвешь с корнем – гуще вырастает,

Что под землей соединяет

Немая сила волшебства?

Нас обольстить плутовки рады

Поклоном, кружевом, чулком,

Изящно вышитым платком,

Что заменяет все преграды.

А далее былой пожар

Фьють, улетел подобно стрижу,

И ты сидишь: гляжу – не вижу,

Пока не скроет новый жар.

Где Гийом?

Я для него привез посланье.

Ну, то ни для кого не тайна.

Ваш герцог будет удивлен.

Не стал бы обижать,

Но не ремесленник, чтоб с вами

Обмениваться словесами.

Мы все, как – будто тоже знать.

Монтгомери и Жируа,

Флюбер, Аильбан, Тессон, Байё.

Я что-то не воспринимаю

На слух нормандцев имена.

Ричард (Раулю)

Не тот ли граф, что Добряка

Замучил песнями о браке

С девчонкой герцога?

Устроим службу маяка.

(подговаривают слуг)

Явление 23

Те же, Бернар

Вы извините.

Скотский двор.

Наш господин уехал спешно,

Но будет к вечеру.

Что, а на вспыльчивость я скор.

Бочонок доброго вина.

Уверен, лучше не видали.

А что, если его не ждали

И в свитке кожаном война?

Как графу подаешь, дурак!

Его проучим мы женитьбой.

Лишь хорошенько напоить бы,

А там подговорим.

Где музыканты? Где шуты?

Позвать немедля менестрелей.

Нам надо действовать быстрее,

А то очнется от бурды.

Явление 24

Те же, маркиза

Маркиза, Вы уже готовы?

Я так боюсь.

Ну-ну, смелей.

Девичьей чаши тяжелей

На свете нет.

Внести оковы.

(приносят обручальные кольца)

Вводите графа.

Он больной?

Его поддерживают двое.

В нем есть хоть что-нибудь живое?

Так Вы берете?

Да, он мой.

Роже (Маркизе)

Вуальку приспустите ниже.

Зачем? С лица воды не пить.

Все это очень может быть.

Невеста, подойдите ближе.

Залог альянса пылких чувств,

И соответствия стремлений,

Двух перстеней соединенье

Скрепите поцелуем уст.

Что? Что такое? Госпожа.

Отныне вечные супруги:

В богатстве, в радости и в муке.

(Филипп считает, что перед ним Матильда)

Ты продолженье миража.

Явление 25

Филипп, Бернар

Не голова – чугунный жбан.

Не помню, чья случилась свадьба?

Епископ, дама в белом платье…

Зачем приехал я в Руан?

Гийом. Послание и меч.

Где герцог?

Верно, в тронном зале.

(граф спотыкается)

Мы бы и раньше показали.

Такую челядь нужно сечь.

Явление 26

Филипп, Гийом, Йё, Готье, Роже

(в тронном зале)

Вам, герцог, свиток.

Разверните. Читайте.

Не удобно вслух.

Стесненья лишни, я не глух.

Здесь личное, Гийом, взгляните.

О, небеса! Глаза не лгут,

Все большим наделяя счастьем,

Что чудилось сплошным ненастьем,

Теперь сияньем назовут.

Друг мой, за радостную весть

Дарую замок под Руаном.

Подачки нахожу я странным

Ответом, где задета честь.

Гонец, меня в расположенье

Не видели уже давно,

И если Вам не все равно,

Не атакуйте в окруженье.

Я не разносчик. Я – кузен.

Матильда будет мне роднею,

И оскорбленною рукою

Я поспешу ответить всем.

Поздравьте лучше, милый граф,

С завидной участью супруга.

Кузина ваша и подруга

Женой мне будет.

Семь отрав!

Она согласна?

Да, конечно.

Что за дурной вопрос?

Готье (Роже)

За двери зацепился нос,

Пока глаза бежали спешно.

Явление 27

(Прошло 2 недели. В комнате Матильда и Эмели)

Смотри, я платье порвала.

Не стоит придавать значенья.

Ты не на рубеже лишенья,

Миг, и пришита бахрома.

Нет, выкинь.

Завтра под венец.

Ты в чем пойдешь?

В костюме Евы?

Заведомо не будешь первой,

И проба стоит ли…

Я не надену клок атласа.

Да жемчуг с юбки отдери,

Еще раз девок собери.

Эмели (в сторону)

Невыносимей раз от раза.

(Матильде)

Ведь не успеют.

Велю бить,

Но чтоб к полудню платье было!

Покамест лава не остыла,

К вулкану нечего ходить.

Явление 28

Матильда, Агнесса, Бодуэн

Агнесса (вбегая)

Ах, госпожа, дурная весть.

Агнесса, что еще случилось?

Посланье Папы, Ваша милость,

Все говорят… Вам лучше сесть.

(входит Бодуэн)

Матильда, ангел мой.

От Леона пришло посланье.

И следуя по предписанью,

Мы не венчаемся с тобой.

Гийому, – я уверен в этом, —

Такой же камень брошен в пруд.

Он тяжелее сотен пут.

А я не верила в примету.

“Не должно". Только и всего.

Плывет строка и мелкой дрожью

Цепляют пальцы торжество

Завистников. На кару божью

Не посмотрю. Что пишет он?

"В противном случае – отлученье".

Все превратится в мертвый сон,

И похороны, и крещенья.

Я вне себя. Предлог глупейший.

История приводит нам

Примеров множество.

Ответит тем же.

Душа, не бойся, за тебя

Пугаться будет твое тело.

Ах, только б ты не улетела

От разума, как от огня.

Вершина счастья далека

Лишь для того, кто рушит гору.

Любые беды склонны к мору,

Так учат древние века.

Он будет непоколебим.

Я это чувствую желудком,

Но Папа – Папой, а и мы

Способны на плохую шутку.

Явление 29

(В Руане. Прошло 2 месяца)

Гийом, Йё, Одон, Рауль)

Гийом, опомнись! Бойся гнева!

Рим не простит!

А что мне Рим!

Он все равно неумолим.

Что сделала с тобою дева.

Прислушайся. Ты слышишь плач?

На улицах народ стенает.

Тебя к рассудку призывает.

Для них ты – герцог и палач.

Ты будешь проклят, как Каин!

А заколоченные церкви

Напомнят, как свечами меркли,

Оплакивая боль руин.

Победа слишком дорога,

Чтоб на нее махнуть рукою.

Я заплатил такой ценою,

Какой потеря велика.

Гийом, посланец.

Наконец. Что в Лилле?

Лилль не отступает,

И вместе с дочкой выступает

Ее бунтующий отец.

Бодуэна с трудом узнал.

Где тот Добряк, любимый всеми.

Он нынче там и только с теми,

В ком ветер чувства разметал.

Ну, а Матильда?

Еже с ним.

Неудержима и прекрасна.

Сопротивленье не напрасно.

Мы непременно победим.

Явление 30

Духовенство, те же

1 святой отец

Я – против выполнять указ.

Все дело – в личностной обиде.

Хоть Леон правом выше нас,

Но за кормилом средств не видит.

Благоразумно ли, отцы,

Его поспешное решенье?

У всяких ниток есть концы,

Из всяких правил – исключенье.

2 святой отец

Согласен я.

Голоса других

1 святой отец

Что ж, духовенство поддержало.

Гийом, теперь хозяин Вы.

Наш герцог, всех начал начало.

Тэрциум нон датур[1]

Прекрасно. Преданный народ.

Любовь не требует награду,

Она сама ее дает.

Явление 31

(Гийом один)

Росой увенчанный цветок

Сорву, чтоб утром на ладони

Зарделся каждый лепесток,

В раскрытом ласкою бутоне.

Не смей сказать "не тронь".

Я просто не отвечу,

Пришедшему с весной

Подснежнику на вечер.

Явление 32

Гийом, маркиза, товарищи

Гийом, Вы едите? Сейчас?

Меня, пожалуйста, возьмите.

Душа моя давно в зените,

А тело не встречало ласк.

Там, в Лилле, муж. Забыл, наверное,

Что руку с сердцем отдал мне.

Я буду счастлива вдвойне, Когда ему напомню.

Вот эдак с дамой поступать,

И память положить в кубышку.

Его я дожидалась лишку.

Мне можно вещи собирать?

Поторопитесь. Час не светел.

Роже, Одон.

Мы, как всегда.

Тогда в дорогу, господа.

Сегодня с нами добрый ветер.

Явление 33

Лилль. Филипп, Агнесса, Матильда

Филипп (репетирует)

Мои глаза искали Вас,

Дивились и не находили.

Агнесса (подглядывает) (в сторону)

Быть может их открыть пошире?

Не здесь, мой друг, и не сейчас.

Вы только прошепчите "да",

Все лилии к ногам склонятся,

Я перережу всех руанцев.

Агнесса (в сторону)

Нескромность – худшая беда.

(Агнесса приводит хозяйку. Та слушает, укрывшись)

Что Вам Гийом? Большой невежда,

Не оценивший красоту.

Решился натянуть узду

На дикого коня.

Матильда (появившись)

Я дам урок Вам небольшой.

Но, думаю, он чуть поможет

И ваши знанья приумножит,

Когда останетесь с женой.

Вы поняли?

Вне всех сомнений.

В горах рискованно шагать.

Предположительней гулять

На местности без приключений.

Я так премудр, что иногда

И сам пугаюсь разуменья.

Могу предсказывать знаменья,

Где что случится и когда.

Нам очень радостно за Вас.

Прибыли герцог!

Что, он снова?

Но как же свадьба?

Все готово.

Уж день, как действует приказ.

Явление 34

Епископ, вот какой вопрос.

Что если Папа все узнает?

Он вряд ли похвалу отправит,

И перешлет корзинку роз.

Не стоит торопить людей.

Пусть хорошенько убедятся,

В том, что удобней для руанцев

Захлопывание дверей.

Что он несет? Убью, убью.

Немедля пусть закажут службу.

Что значат те слова про дружбу?

В клочок земли стоймя вобью.

Гийом, корабль идет ко дну?

А вы не думайте мешаться.

Он, кажется, задел руанцев.

Приветствуя свою жену?

(входит маркиза)

Мой Филипп.

Кто это еще?

Что за уродливая рожа?

Себя о том спросил я тоже,

Когда венчал Вас.

О, мой черт.

Не богохульствуйте, сеньор.

И поздоровайтесь с маркизой.

Скорее, это чей-то призрак,

Живущий с некоторых пор.

И этот монстр – моя жена?

С таким немыслимым оскалом?

Я столько дней верхом скакала,

Что, кажется, зашлась спина.

Как-будто до сих пор в седле.

По постановке ног предвижу.

Здесь так светло, что я не вижу.

Филипп (обращаясь к Йё)

Она, она на помеле?

С девичеством расстаться жаль.

Но знаете, мой Филипп милый,

Меня влечет такою силой.

Вам очень подойдет вуаль.

(закрывает ей лицо)

Гийом (Роже)

Твоя работа?

Нет, Флюбера.

Мы лишь немного помогали,

Невесту де-юре искали

Для будущего адюльтера.

Теперь могу угомониться

Среди непокоренных стен,

И наслаждаться только тем.

Что с внуками начну возиться.

Матильда (Гийому)

Вы вновь намерены таскать

Меня за волосы?

Меня не поносили дважды.

Свежо желание молчать.

(венчание)

Достаточно поднять главу,

Чтобы как следует всмотреться:

Недалеко от дамы сердца

Звезда, что светит королю.

Примечания

Примечание: одно из двух – лат.

Комментарии к книге «Гийом-ублюдок», Наталья Герцен

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства