Ерік-Емманюель Шмітт
Готель між двох світів
З французької переклав Іван Рябчій
Готель між двох світів
Ні в чому я не впевнений так, як у непевному.
Дійові особи
Жульєн Порталь.
Президент Дельбек.
Хлопець у білому (роль без слів).
Дівчина в білому (роль без слів).
Обстава весь час однакова.
На початку — дуже дивний звук, подібний до гудіння потужного протягу…
Таке враження, ніби цей вітер надзвичайної сили може підхопити й понести на крилах могутнього подиху будь-що — людей, човни, будинки, дерева…
Завивання гучнішає, надувається, харчить, розбухає аж до неможливого — й раптом за кілька секунд згасає. Одночасно з останнім бурмотінням вітру чути і гуркіт ліфту, що зупиняється.
На сцені спалахує світло.
Перед нами — рецепція у готелі.
Зала вабить око стриманістю, затишком, притлумленим штучним світлом — а ще традиційними кріслами перед низькими столиками; від стійки рецепції — цієї миті за нею нікого немає — уявні пожильці розходяться двома коридорами, які ведуть до кімнат; перший коридор позначено літерою В, другий — літерою Ж.
Лампочка над ліфтом показує, що хтось прибув. Дзенькання. Дверцята відчиняються.
Сторожко роззираючись, із явно збентеженим виразом обличчя Жульєн — ще досить молодий чоловік у світлому плащі — однією рукою чухмарить собі голову, а другою спирається на дверцята ліфта. Потерши чоло, він збирається з силами і поволі виходить. Рухається він досить непевно, ніби щойно зазнав пригоди, яка його спантеличила.
Якусь мить Жульєн роззирається, потім підходить до стійки рецепції. Відразу бозна-звідки з’являється довготелесий служка, що ґречно всміхається.
Жульєн спирається на стійку.
Жульєн. Де я?
Замість відповіді служка повагом простягає Жульєнові ключ.
Жульєн. Авжеж, ви маєте рацію — мені слід відпочити.
Служка робить знак. Дівчина в білому — така ж вправна й мовчазна, як і він, — наближається до Жульєна. Вона мовчить, але Жульєн відповідає їй так, ніби вона до нього звертається.
Комментарии к книге «Готель між двох світів», Эрик-Эмманюэль Шмитт
Всего 0 комментариев