– Мы будем вместе, обещаю. Я скоро к тебе приеду, примчусь на гоночном авто.
Она радостно рассмеялась и захлопала в ладоши.
– Ты же меня знаешь! Не могу я без скорости и ветра. Хочу в Россию, в Москву. Там мой дом! Только вот закончу Танец. Как ты допел Песню, рассказал стихами ваше, русское Слово. Ты ведь знаешь, лубовь не умирай.
Протянула ему руки, но он не смог дотянуться. Растаяли её нежные ладошки. Танцуя, она удалялась, точнее – это он взлетал куда-то высоко. Вокруг было сияние. От ликов тех, кто держал его за руки. Смотрел до боли в глазах, пока мог различить вдали маленькую танцующую фигурку. В ушах звучал её наивный голос: «Лубовь не умирай. Есьенин нье хулиган, Есьенин ангьел».
Примечания
1
«Меняйтесь местами!» (фр.) – команда распорядителя танцев в кадрили.
(обратно)
2
Sans limites (фр.) – безграничный, беспредельный.
(обратно)
Комментарии к книге «Танец и Слово. История любви Айседоры Дункан и Сергея Есенина», Татьяна Юрьевна Трубникова
Всего 0 комментариев