Румпельштильцхен (fb2) - Румпельштильцхен [Параллельный перевод] 19K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Якоб и Вильгельм Гримм
Братья Гримм. Румпельштильцхен
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. | Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. |
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, | Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: |
"I have a daughter who can spin straw into gold." | "Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет". |
The King said to the miller, | Король сказал мельнику: |
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do." | "Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю". |
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, | Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: |
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die." | "Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить". |
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. |
Комментарии к книге «Румпельштильцхен», Якоб и Вильгельм Гримм
Всего 0 комментариев