Читать книгу «Румпельштильцхен», Якоб и Вильгельм Гримм

«Румпельштильцхен»

1038

Описание

Сказки братьев Гримм, занимательные и остросюжетные, учат доброте, храбрости и находчивости.



1 страница из 7
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Румпельштильцхен (fb2) файл не оценен - Румпельштильцхен [Параллельный перевод] 19K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Якоб и Вильгельм Гримм


Братья Гримм. Румпельштильцхен

Комментарии к книге «Румпельштильцхен», Якоб и Вильгельм Гримм

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства

Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter.Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица.
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him,Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему:
"I have a daughter who can spin straw into gold.""Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет".
The King said to the miller,Король сказал мельнику:
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do.""Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю".
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said,Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал:
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die.""Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить".
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone.