Гарри Поттер и Философский камень (fb2) - Гарри Поттер и Философский камень [ред. Шенина] (пер. Игорь В. Оранский,Марина Дмитриевна Литвинова) (Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) - 1) 8843K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джоан Роулинг
Джоан Роулинг
Гарри Поттер и философский камень
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Семь книг о приключениях Гарри Поттера и его друзей из школы волшебников «Хогвартс» нынче не нуждаются в рекламе — все и так про них знают. Однако, предваряя первую книгу из этого семитомника, хочется сделать несколько замечаний.
Качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода, так как плохой перевод способен даже из прекрасного текста сделать неудобоваримое чтиво. Поэтому, если вам нравится какое-то иностранное произведение, скажите «спасибо» за это не только автору, но и переводчику.
Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим ошибки росмэновского издания. При этом, увы, пришлось не только редактировать, но и очень многое заново переводить. Собственно потому, что книга, изданная РОСМЭН, была плоха, в интернете и появились другие переводы на русский язык: народный, Маши Спивак, Potter's Army…
Все эти варианты очень сильно различаются по передаче имён и названий. Проблема здесь в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, Смит — Кузнец, Грин — Зелёный, Поттер — Гончар. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но всегда ли нужно их переводить? Очевидно —нет. В некоторых случаях такие имена не переводятся, в других даётся дословный перевод или выдумывается что-то своё.
Для иллюстрации сказанного приведём несколько примеров.
Комментарии к книге «Гарри Поттер и Философский камень», Джоан Роулинг
Всего 0 комментариев