Что?
Можно, я перееду к тебе?
Последовала пауза… а затем смех.
Я сейчас буду…
ВНИМАНИЕ: Переведено на Нотабеноиде.
Пожалуйста, не выдавайте перевод за свой.
Уважайте чужой труд!
Примечания
1
Baka и aho — «дурак». Kikai — «чудак». (Здесь и далее примечание переводчика)
(обратно)
2
Cuisinart — фирма, производящая кухонную технику.
(обратно)
3
kit fox — маленький лис (англ.)
(обратно)
4
Толстячок. Chubb — марка замков.
(обратно)
5
База Спокойствия — название места прилунения модуля Аполлона-11 «Игл».
(обратно)
6
Альфекка — ярчайшая звезда в созвездии Северной Короны.
(обратно)
7
Новая (новая звезда) — звезда с резко возросшей светимостью.
(обратно)
8
Fudge Ripple и Rocky Road — разновидности мороженого.
(обратно)
9
Олимп — потухший вулкан на Марсе.
(обратно)
Комментарии к книге «Волшебник в одиночестве», Диана Дуэйн
Всего 0 комментариев