Кваме Александер The Crossover
© Cover photo Shutterstock / OSTILL is Franck Camhi
Cover design by Lisa Vega
Copyright © 2014 by Kwame Alexander
Published by special arrangement with Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company
© Михаил Феничев, перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, ООО «Издательский дом «Самокат», 2021
Меня зовут Джош Белл,
Как я получил свою кличку
Филси МакНасти
Джордан Белл
По дороге на игру
Пять причин, почему я ношу дреды
Мама папе говорит,
Баскетбольное правило # 1
Первая четверть
Мне и Джэй Би
Мой брат пробует сделать данк в конце разминки
Комментатор
Репортаж Джоша
кроссо•вер
(англ. Kraws-oh-ver), имя сущ.
Спор, часть первая
Ода моим волосам
Спор, часть вторая
Сравнивание счёта
В раздевалке
(англ. calamity), имя сущ.
Мама не любит есть вне дома,
Родительский шкаф
тенди•нит над•ко•лен•ни•ка
(англ. Patellar tendinitis), имя сущ.
Воскресенья после церкви
Правило баскетбола # 2
(Случайные слова из папиной речи)
Пока Вонди и ДжейБи
обво•ро•жи•ти•тель•ное
(англ. Pulchritudinous), имя прил.
Тренировка
По пути домой
Один на один
После ужина
После нашей победы
Папа ведёт нас в «Криспи Крим» и рассказывает свою любимую историю (Опять)
Правило баскетбола # 3
Репортаж Джоша с места событий
Новая девчонка
Мой тройной промах в вечерних штрафных
Правило баскетбола # 4
Когда есть Мама
Мама кричит
гипер•то•ния
(англ. Hypertension), имя сущ.
Чтобы заснуть
Почему на День благодарения мы ели только салат
Как пишется слово «беда»?
Плохие новости
Физкультура
Вторая четверть
Правило баскетбола # 5
Мы ведём 16 очков
Мама вызывает меня на кухню,
Слишком хорошо
Я бросаю штрафной номер двадцать семь
Ему наверное
иро•нич•ный
(англ. Ironic), имя прил.
Это Алексис – позовите Джордана, пожалуйста
Телефонный разговор (я выхожу вместо ДжейБи)
Мы с ДжейБи
Парень с девушкой в столовую
Тренировка
Кто-то ещё
Третий лишний
пере•лом•ный момент
(англ. Tipping point), имя сущ.
Главная причина, почему я не могу заснуть
К моему удивлению
Начало игры: в 18 часов
Я уже второй год
Правило баскетбола # 6
Репортаж от Джоша
Перед этим
Третья четверть
Отстранение
(англ. Churlish), имя сущ.
На этой неделе я
Правило баскетбола # 7
На верхнем ярусе
Скоростная контратака
Следующим утром
(Англ. Profusely), наречие
Статья # 1 в газете «Дэйли Ньюз» (14 декабря)
Вопрос на миллион
Дорогой Джордан
Никаких пиццы и картошки
Даже у Вонди
Я вбегаю в папину комнату,
За закрытыми дверями
Девушка, укравшая моего брата
Что я узнал за ужином
Речь тренера перед игрой
Репортаж Джоша
Текстовые сообщения от Мамы, часть первая
Вторая половина
Завтра последний день занятий перед рождественскими каникулами
Тренер подходит
отчуж•де•ни•е
(англ. alienation), имя сущ.
Уроки закончены
Звонит телефон
Правило баскетбола # 8
Когда мы приезжаем на площадку
В полдень, в зале, с Папой
Четвертая четверть
Доктор похлопывает нас с Джорданом по спинам, произнося
инфаркт ми•о•кар•да
(англ. Myocardial infarction), имя сущ.
Мам, раз уж ты спросила, почему я так злюсь
СМС от Вонди
Филси, тут ещё ты?
Санта-Клаус останавливается рядом
Танка по домашке для урока словесности
Не думаю, что когда-нибудь привыкну
Правило баскетбола # 9
Сразу перед выездом на финальную игру
На разминке
Сообщение от Мамы, Часть вторая
Последний бросок
Статья # 2 в «Дэйли Ньюз» (от 14-го января)
Что же дальше?
(англ. Starless), наречие
Правило баскетбола # 10
Так много друзей
Комментарии к книге «Кроссовер», Куами Александр
Всего 0 комментариев