Микки Спиллейн
Тигр на свободе
Mickey Spillane: “Day of the Guns”, 1964
Перевод: А/О "Прометей"
Я посмотрел поверх головы Вилли Гиббонса на женщину, вошедшую в зал ресторана «Шевалье», и меня охватило то же чувство, что и других мужчин в зале. Она была так хороша, что все затаили дыхание. У нее были длинные стройные ноги и каштановые волосы, спадавшие локонами на облегающее пальто. Глубокий треугольный вырез черного платья открывал безупречную грудь.
Метрдотель Педро низко поклонился женщине и проводил ее к столику, за которым сидели два пожилых господина. Когда она опустилась в кресло, посетители опять возобновили разговоры.
Вилли поддел на вилку кусок рыбы и усмехнулся.
— Потрясающая женщина, правда?
Я проворчал что-то в ответ и потянулся к стакану.
— Слушай, Тайгер, не разыгрывай из себя ханжу.
— Ну… недурна.
— Она иногда бывает здесь. И при каждом ее посещении гости обалдевают. Как-то я написал о ней статью. Она работает переводчицей при ООН. Иностранка, деловая женщина, которая думает только о своей карьере. Хотя у нее, конечно, нет недостатка в предложениях.
Кто-то за стойкой бара цинично сострил, и все рассмеялись.
— Не похоже, чтобы она была против подобных предложений.
Вилли покачал головой.
— Ошибаешься, Тайгер. Она неприступна. Эти англичанки способны парой слов и одним взглядом любого обратить в бегство. — Он смущенно улыбнулся. — Я сам, старый газетный волк, грозный автор передовиц, однажды попытался.
— Она отбрила меня, как школьника.
— Прими мои соболезнования.
— Попробуй на этот раз ты.
— Ну, знаешь, неудачнику всегда приятно видеть, как вечный победитель получает по носу.
— Что-то не тянет.
— Ну, не трусь, попробуй. Черт возьми, ведь многие пытались, и все с одинаковым результатом. Теперь все ждут, когда она, наконец, встретит своего хозяина. Конечно, если тебе что-нибудь удастся, они лопнут от злости, но зато всю жизнь будут смотреть на тебя снизу вверх.
— Это соблазнительно.
Комментарии к книге «Тигр на свободе», Микки Спиллейн
Всего 0 комментариев