Если расшифровка Б. Н. приводится в первом романе сериала о Флинне, то полное название К. остается загадкой. Переводчик склоняется к тому, что за этой буквой скрывается Коммунизм, но, возможно, все прозаичнее и речь идет о Комитете государственной безопасности.
(обратно)
5
День независимости — национальный праздник США.
(обратно)
6
Sandу (сэнди) — песочный, светло-русый (англ.).
(обратно)
7
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
(обратно)
8
Перевод Н. Рейн.
(обратно)
9
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
(обратно)
10
Американец полагает российского милиционера скорее копом, чем ментом.
(обратно)
11
Один из основных документов гражданина США.
(обратно)
12
Ergo — следовательно (лат.).
(обратно)
Оглавление
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Комментарии к книге «Флинн в пролете», Грегори МакДональд
Всего 0 комментариев