Берилловая диадема (fb2) - Берилловая диадема [Параллельный перевод] (Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса - 11) 155K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Артур Конан Дойль
Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема
XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET | Артур Конан-Дойл Берилловая диадема |
"Holmes," said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, "here is a madman coming along. | - Посмотрите-ка, Холмс, - сказал я. - Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра. |
It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone." | Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и глядел вниз, на Бейкер-стрит. |
My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. | Холмс лениво поднялся с кресла, встал у меня за спиной и, засунув руки в карманы халата, взглянул в окно. |
It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. | Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег лежал плотным слоем, сверкая в лучах зимнего солнца. |
Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell. | На середине улицы снег превратился в бурую грязную массу, но по обочинам он оставался белым, как будто только что выпал. |
The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual. |
Комментарии к книге «Берилловая диадема», Артур Конан Дойль
Всего 0 комментариев