Эрик ван Ластбадер
Белый Ниндзя
перевод Н. Михайлова
Как ветер дует!
Спроси его, какому листику
Пришел черед упасть!
(Сосеки)
Кто убежит от ужаса - тот свалится в яму; а кто выберется из ямы угодит в силки.
(Иеремия, 48:44)
ТОКИО, ОСЕНЬ
Он проснулся, и его глазам открылась кромешная тьма. За окном был полдень, но здесь, в отеле "Кан" на грязной окраине Токио, издавна облюбованном заезжими бизнесменами, было темно, как в могиле: остальные ставни своими цепкими, как у ворона, когтями задраили окно.
Эти кладбищенские метафоры не случайны. Сама комната была немногим просторнее гроба. И пол, и потолок обиты ковровым материалом серого, покойницкого цвета. Поскольку их разделяло, кажется, не больше четырех футов, любое освещение в комнате оказывало бы неприятно-тошнотворный эффект на постояльцев, особенно в момент, когда они просыпаются.
Но это было не главное, из-за чего Сендзин не включил свет, проснувшись на своем жестком ложе. У него были более важные причины оставаться в темноте.
Сендзин думал о матери, а это всегда было так, когда он напивался или замышлял убийство. Вообще-то у него было две матери: одна - та, которая родила его, а другая - та, что вырастила. Второй матерью была его тетя сестра матери - но он ее всегда называл Аха-сан, то есть мамой. Это она вскормила его, когда родная мать имела наглость умереть через неделю после его рождения от инфекции, вызванной трудными и долгими родовыми муками. Это Аха-сан остужала его пылающий лоб, когда он болел в детстве, и это она согревала его своими руками, когда его знобило. Она пожертвовала всем ради Сендзина, но он в конце концов просто ушел от нее, даже не попрощавшись, о благодарности уж и речи не могло идти.
Комментарии к книге «Белый Ниндзя», Эрик ван Ластбадер
Всего 0 комментариев