Виннипегский волк (fb2) - Виннипегский волк [Параллельный перевод] (Параллельный перевод) 87K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Эрнест Сетон-Томпсон
Эрнест Сетон-Томпсон. Виннипегский волк
I | I |
It was during the great blizzard of 1882 that I first met the Winnipeg Wolf. | Первая моя встреча с Виннипегским волком произошла во время большой метели 1882 года. |
I had left St. Paul in the middle of March to cross the prairies to Winnipeg, expecting to be there in twenty-four hours, but the Storm King had planned it otherwise and sent a heavy-laden eastern blast. | В середине марта я выехал из Сент-Поля, надеясь за сутки пересечь прерии и добраться до Виннипега. Но царь ветров решил иначе и послал на землю свирепую вьюгу. |
The snow came down in a furious, steady torrent, hour after hour. | Час за часом валил снег - упорно, яростно. |
Never before had I seen such a storm. | Никогда в жизни я не видывал такой метели. |
All the world was lost in snow--snow, snow, snow--whirling, biting, stinging, drifting snow--and the puffing, monstrous engine was compelled to stop at the command of those tiny feathery crystals of spotless purity. | Весь мир погрузился в снег - снег, снег, снег, крутящийся, кусающий, жалящий, мчащийся снег. И пыхтящий чудовищный паровоз вынужден был остановиться по приказу этих воздушных пушистых кристаллов непорочной чистоты. |
Many strong hands with shovels came to the delicately curled snowdrifts that barred our way, and in an hour the engine could pass--only to stick in another drift yet farther on. | За преградившие нам путь заносы взялось много сильных рук с лопатами, и час спустя наш паровоз сдвинулся с места - для того лишь, чтобы застрять в следующем сугробе. |
Комментарии к книге «Виннипегский волк», Эрнест Сетон-Томпсон
Всего 0 комментариев