Ребекка (fb2) - Ребекка [Параллельный перевод] (Rebecca - ru (версии)) 2584K скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Дафна дю Морье
Дафна Дюморье. Ребекка
Daphne du Maurier Rebecca | Дафна Дюморье Ребекка |
Chapter one | Глава I |
Last night I dreamt I went to Manderley again. | Прошлой ночью мне снилось, что я вернулась в Мэндерли. |
It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. | Мне чудилось, будто я стою у железных ворот перед подъездной аллеей и не могу войти. |
There was a padlock and chain upon the gate. | Путь прегражден, на воротах - цепь и замок. |
I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited. | Я позвала привратника, но не получила ответа, и, прижавшись лицом к ржавым прутьям, увидела, что сторожка покинута. |
No smoke came from the chimney, and the little lattice windows gaped forlorn. | Из трубы не поднимался дымок, забранные решетками окошечки зияли пустотой. |
Then, like all dreamers, I was possessed of a sudden with supernatural powers and passed like a spirit through the barrier before me. | Затем, как это бывает во сне, я вдруг преисполнилась чудодейственных сил и, словно бесплотный дух, проникла сквозь преграду. |
The drive wound away in front of me, twisting and turning as it had always done, but as I advanced I was aware that a change had come upon it; it was narrow and unkempt, not the drive that we had known. | Передо мной уходила вдаль извилистая подъездная аллея, петляя по сторонам, как и в прежние времена, но чем дальше я шла, тем сильнее меня охватывало чувство, что она стала другой: узкой, запущенной, ничуть не похожей на самое себя. |
Комментарии к книге «Ребекка», Дафна дю Морье
Всего 0 комментариев