Читать книгу «Справочник издателя и автора», Аркадий Эммануилович Мильчин

«Справочник издателя и автора»

6956

Описание

Справочник незаменим в практической издательской и авторской работе. Он подробнейшим образом рекомендует, как оформить все основные элементы и виды текста в издании, чтобы оно было максимально удобным для читателей, наилучшим образом удовлетворяло их запросы и потребности, упрощало восприятие материала и позволяло как можно быстрее извлекать из него информацию. Справочник полезен широкому кругу читателей, занятых любой работой с текстом: издателям и авторам, редакторам и корректорам, верстальщикам и другим издательским сотрудникам, а также художникам-оформителям и дизайнерам. Настоящее издание повторяет предыдущее, 4-е издание.



Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Справочник издателя и автора (epub) - Справочник издателя и автора 8666K (скачать epub) - Аркадий Эммануилович Мильчин - Людмила Константиновна Чельцова

Аркадий Мильчин и Людмила Чельцова

Справочник издателя и автора

Редакционно-издательское оформление издания

Пятое издание

Москва Издательство Студии Артемия Лебедева 2018

Справочник незаменим в практической издательской и авторской работе. Он подробнейшим образом рекомендует, как оформить все основные элементы и виды текста в издании, чтобы оно было максимально удобным для читателей, наилучшим образом удовлетворяло их запросы и потребности, упрощало восприятие материала и позволяло как можно быстрее извлекать из него информацию. Справочник полезен широкому кругу читателей, занятых любой работой с текстом: из­да­телям и авторам, редакторам и корректорам, верстальщикам и другим изда­тельским сотрудникам, а также художникам-оформителям и дизайнерам. Настоящее издание повторяет предыдущее, 4-е издание.

© А. Э. Мильчин, гл. 1, 2, 4—36, 1999

© А. Э. Мильчин, исправления и дополнения, 2009

© Л. К. Чельцова, гл. 3, 1999

© Л. К. Чельцова, исправления и дополнения, 2009

© Студия Артемия Лебедева, оформление, 2014

Краткое оглавление

От авторов

Список принятых сокращений

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Элементы и особые виды текста

РАЗДЕЛ А. Элементы текста

1.   Рубрикация

2.   Перечни

3.   Названия (употребление прописных букв, кавычек, слитное, дефисное, раздельное написание)

4.   Сокращения

5.   Выделения и графическая форма текста

6.   Числа и знаки

7.   Даты и время дня

8.   Цитаты

9.   Внутритекстовые ссылки на элементы издания

РАЗДЕЛ Б. Особые виды текста

10. Текст стихотворного произведения

11. Текст драматического произведения

12. Текст документов, воспроизводимых по архивным источникам

13. Таблицы и выводы

14. Дополнительные тексты

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Иллюстрации и связанные с ними тексты

15. Надписи и обозначения на иллюстрациях

16. Нумерация иллюстраций и их оригиналов

17. Подписи к иллюстрациям

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. Аппарат издания

РАЗДЕЛ В. Выходные сведения (опознавательно-отличительный аппарат)

18. Назначение, состав выходных сведений и общие требования к ним

19. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа

20. Выходные сведения на обороте титульного листа

21. Выходные сведения на концевой титульной полосе

22. Выходные сведения на обложке, переплете, суперобложке, футляре

23. Выходные сведения не книжных и предназначенных для экспорта изданий. Сведения о произведениях в журналах и сборниках

РАЗДЕЛ Г. Справочно-поисковый аппарат издания

24. Оглавление и содержание

25. Вспомогательные указатели к содержанию изданий

26. Колонтитулы

РАЗДЕЛ Д. Справочно-пояснительный аппарат издания

27. Предисловие. Вступительная статья. Послесловие. Сопроводительная статья

28. Комментарии

29. Примечания

РАЗДЕЛ Е. Библиографический аппарат издания

30. Общие сведения

31. Правила составления библиографического описания (библиографической записи)

32. Библиографические ссылки и прикнижные (пристатейные) библиографические списки (указатели)

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Композиция изданий

33. Композиция предтекстового и внутритекстового аппарата издания

34. Композиция затекстовых частей издания

ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Общая методика авторско-редакторской работы над оригиналом издания и приемы контроля за редакционно-издательским оформлением

35. Памятка (паспорт) редакционно-издательского оформления

36. Вертикальный контроль и итоговый просмотр оригинала

Редакционно-издательское дело

Приложения

Предметный указатель

От авторов

У настоящего справочника две основные задачи:

1) обосновать рациональную форму элементов издания и видов текста, а также их выбор в зависимости от вида издания, характера его содержания, читательского назначения и т. д., чтобы авторы и издатели могли, делая книгу или другое издание, лучше удовлетворять запросы и потребности своих читателей, максимально упростили бы восприятие и извлечение информации из книжных и других изданий;

2) снабдить читателей, издающих и создающих книги и другие издания, систематизированным справочным материалом, который необходимо постоянно иметь под рукой в процессе работы над оригиналом издания; подсказать решение многих редакционно-технических задач, вплоть до самых мелких, чтобы можно было опереться на готовые образцы, а не искать, как следует оформить тот или иной элемент в ходе редакционной обработки оригинала, и тем самым сократить время на нее.

В то же время авторы старались не просто изложить нормы, правила, рекомендации по принципу «Делай так», а обосновать их таким образом, чтобы их можно было выполнять осмысленно и видоизменять в зависимости от особенностей издания.

Справочник адресован самому широкому кругу авторов и издательских работников — от тех, кому приходится руководить подготовкой изданий к выпуску, до тех, кто занимается ее мельчайшими деталями.

В справочнике освещены правила, рекомендации и нормы, общие для большинства издательств. Специфические же, вытекающие из особенностей литературы, которую выпускают лишь отдельные издательства, авторы сочли целесообразным не отражать.

Настоящее издание повторяет предыдущее, 4-е издание.

Справочник опирается на устоявшиеся традиции и действующие нормативы, но не охватывает новые веяния (в частности, в типографике).

Очень большая дробность рубрикации справочника, с одной стороны, выделяет каждую частную справку в отдельную рубрику (параграф или даже подпараграф), локализуя ответ на большинство вопросов редакционно-технического оформления, а с другой — несколько затрудняет поиск из-за многоступенчатости рубрикации.

Ориентироваться в справочнике и наводить в нем справки, помимо предметного указателя и колонтитулов, помогут два оглавления: 1) крат­кое, помещенное перед текстом (из заголовков частей, разделов и глав); 2) основное, напечатанное в самом конце издания (включает все заголовки, кроме самых низших ступеней рубрикации).

В левых колонтитулах, кроме заголовков глав, в правом углу полосы указаны номера параграфов, тексты которых заверстаны на развороте. Читателям, наводящим справки по адресным ссылкам предметного указателя, будет удобно вести поиск по этим номерам в дополнение к поиску по колонцифрам или взамен последнего.

Авторы с благодарностью примут замечания, предложения, пожелания, которые просят присылать по адресу издательства: Студия Артемия Лебедева, ул. 1905 года, д. 7, стр. 1, Москва, 123995.

Список принятых сокращений

авт.

авторский (перед существительным, далее — сущ.)

адм.

административный

алф.

алфавитный

б-ка

библиотека

библиогр.

библиографический

в т. ч.

в том числе

вин. падеж

винительный падеж

вспом.

вспомогательный (перед сущ.)

высокохудож.

высокохудожественный (перед сущ.)

геогр.

географический

ГК РФ

Гражданский кодекс Российской Федерации

гл. обр.

главным образом

гос.

государственный (перед сущ.)

дат. падеж

дательный падеж

докум.

документальный (перед сущ.)

доп.

дополнительный (перед сущ.)

ед. ч.

единственное число

зав.

заведующий (перед сущ.)

ЗОАП

знак охраны авторского права

ЗПП

знак предписанной пунктуации

изд.

издательский (перед сущ.)

изд-во

издательство

им. падеж

именительный падеж

инд.

индивидуальный (перед сущ.)

ист.

исторический (перед сущ.)

кн.

книга (перед заглавием)

л.

лист (при цифрах)

лит.

литература (после прилагательного)

лит.

литературный (перед сущ.)

мат.

математический (перед сущ.)

метод.

методический

мн. ч.

множественное число

МС

международный стандарт

н. ст.

новый стиль

напр.

например

науч.

научный (перед сущ.)

нац.

национальный (перед сущ.)

нек.

некоторые (перед сущ.)

осн.

основной (перед сущ.)

печ.

печатный (перед сущ.)

печ. л.

печатный лист (при цифрах)

полигр.

полиграфический (перед сущ.)

полит.

политический (перед сущ.)

полн. собр. соч.

полное собрание сочинений

предл. падеж

предложный падеж

прил.

приложение

прим.

пример (перед цифровым номером)

ред.

редакционный (перед сущ.)

род. падеж

родительный падеж

рус.

русский (перед сущ.)

с.

страница (при цифрах)

сб.

сборник

собр. соч.

собрание сочинений

ст. ст.

старый стиль

спец.

специальный (перед сущ.)

твор. падеж

творительный падеж

техн.

технический (перед сущ.)

тит.

титульный (перед сущ.)

тит. л.

титульный лист

т. к.

так как

т. н.

так называемый

уч.-изд. л.

учетно-издательский лист

физ.

физический (перед сущ.)

фр.

французский (перед сущ.)

хим.

химический (перед сущ.)

худож.

художественный (перед сущ.)

экз.

экземпляр

электрон.

электронный (перед сущ.)

юрид.

юридический

яз.

яз. (после названия языка)

Часть первая. Элементы и особые виды текста

Раздел А. Элементы текста

1. Рубрикация

Значение и функции заголовков

1.1. Что такое рубрики и рубрикация

Рубриками называют заголовки частей издания (заглавия произведений, внутренние заголовки их подразделов, заголовки элементов аппарата), а также сами выделенные заголовками части (главы, параграфы и т. д.). Чтобы избежать путаницы, в справочнике рубриками будут называться только подразделы текста (части, главы, параграфы и т. п.).

Рубрикация — это система заголовков издания и возглавляемых ими подразделов (рубрик), выражающая логическую или иную связь и соподчиненность обозначаемых ими частей текста (произведений, разделов, глав, параграфов).

Благодаря различным издательско-оформительским приемам (разному расположению заголовков относительно текста) и художественно-полиграфическим средствам (рисунку, начертанию и размеру шрифта, которым заголовки набраны) читатель видит, какой заголовок и его подраздел старший, а какой младший, подчиненный, и какие заголовки и подразделы равны по значимости. Это помогает читателю точно ориентироваться в структуре и композиции издания и воспринимать соотносительное значение каждого заголовка и его подраздела.

Рубрикация — это система заголовков издания, которую для наглядности традиционно представляют в виде лестницы, где заголовки разной значимости занимают разные ступени (от высшей через промежуточные к низшей), а заголовки одной значимости стоят на одной ступени. Слово ступень условно обозначает здесь значимость заголовка: на первой, верхней ступени стоят заголовки высшей значимости, на второй, следующей после верхней (при движении вниз) — заголовки, значимость которых меньше значимости заголовков первой ступени на один шаг, и т. д. Таких ступеней в книге может быть несколько (раздел, глава, параграф) и очень много (часть, подчасть, раздел, подраздел, глава, подглава, параграф, подпараграф и т. д.).

1.2. Каковы функции заголовков

Заголовки:

1. Организуют, направляют и облегчают чтение:

— прерывая текст, они заставляют читателя невольно остановиться перед тем, как приступить к чтению нового подраздела, и благодаря этому подталкивают к тому, чтобы осмыслить прочитанное, представляющее собой относительно законченное целое;

— предупреждая во многих случаях о теме последующего текста, они подготавливают читателя к его восприятию;

— членя текст, они, с одной стороны, помогают прерывать чтение на графически фиксированном месте и позволяют читать книгу осмысленными порциями, а с другой — создают благоприятные условия для чтения выборочного, когда читателю нужны в книге материалы только на одну или несколько ее подтем.

2. Углубляют понимание произведения, т. к. наглядно раскрывают его строение, соотносительное значение заголовков и их подразделов, место каждого в общей структуре произведения.

3. Усиливают справочную функцию книги, облегчая и упрощая поиск частей произведения или издания.

Виды заголовков и области их применения

Признаки, по которым заголовки делят на виды: 1) степень содержательности, состав и форма заголовка; 2) место заголовка на полосе и относительно текста; 3) взаимодействие заголовка с текстом; 4) характер части текста, которую заголовок возглавляет.

1.3. Виды заголовков по степени содержательности, форме и составу

1.3.1. Тематические заголовки

Каждый такой заголовок состоит из слова или словосочетания, определяющих тему (содержание) той части текста, к которой относится заголовок. Напр.:

Петр в Голландии и Англии

(Название главки из сочинения В. О. Ключевского «Жизнь Петра Великого до начала Северной войны».)

Тематический заголовок — заголовок высокой содержательности: по нему можно судить, чему посвящен подраздел текста, он так или иначе характеризует содержание своей рубрики: называет тему, или главного персонажа подраздела, или центральное событие и т. д.

1.3.2. Родо-нумерационные и родо-литерные заголовки

Каждый такой заголовок состоит из слова или знака, определяющего род рубрики (часть, раздел, глава, §), и номера или буквы (в алфавитной последовательности), указывающих место подраздела в ряду однозначных (одноступенных). Напр.:

Часть первая Раздел А Глава 1 § 1

Часть вторая Раздел Б Глава 10 § 18

Такие заголовки словесным или знаковым определением рода рубрики помогают отличать друг от друга заголовки разной значимости (ступени соподчиненности) и легко вычленять заголовки одной ступени, что особенно важно, когда рубрикация многоступенна и художественно-полиграф. средств недостает для того, чтобы различать заголовки близких ступеней. Чаще используются в произведениях худож. лит. По содержательности они существенно уступают тематическим заголовкам, т. к. судить по ним, о чем рубрики, невозможно.

1.3.3. Нумерационные и литерные заголовки

Каждый такой заголовок состоит из цифрового номера или буквы (в порядке алфавита). Напр.:

А Начинается текст подраздела А...

1 Начинается текст подраздела 1...

Роль таких заголовков только членящая и соподчиняющая. Они наименее содержательные.

1.3.4. Родо-нумерационно-тематические и родо-литерно-тематические заголовки

Каждый такой заголовок состоит: 1) из слова или знака, определяющего род рубрики; 2) номера или литеры, указывающих место подраздела в ряду одноступенных; 3) наконец, слóва или словосочетания, выражающих тему рубрики. Напр.:

Книга одиннадцатая. Брат Иван Федорович.

(Подраздел «Братьев Карамазовых» Ф. М. Достоевского.)

Раздел А. Элементы текста

Такой заголовок сочетает родо-нумерационный или родо-литерный заголовок с тематическим. Это самый содержательный вид заголовка: по нему можно судить и о теме (содержании) рубрики, и о месте и соподчиненности рубрики в ряду других не только по оформлению, но и по словесно обозначенному роду рубрики, а также номеру или букве.

1.3.5. Нумерационно-тематические и литерно-тематические заголовки

Каждый такой заголовок состоит из цифры или буквы и тематической части, словесно определяющей содержание или тему рубрики. Напр.:

II. Первые впечатления

(Глава «Записок из Мертвого дома» Ф. М. Достоевского.)

I. Расширение эстетического измерения в область трансцендентного

1. Значение гуманистической традиции для гуманитарных наук

а) Проблема метода

б) Ведущие гуманистические понятия

— Образование

— Sensus communis (здравый смысл)

— Способность суждения

(Из книги X. Г. Гадамера «Истина и метод: Основы филос. герменевтики».)

Этот вид заголовка несколько уступает родо-нумерационно-тематиче­с­кому или родо-литерно-тематическому, т. к. в нем род рубрики словесно не определен. Но различимость заголовков разных ступеней и в этом случае благодаря литерам и цифрам очень высока.

1.3.6. Заголовки — перечни подтем, раскрываемых в подразделе

В таком заголовке содержание подраздела, по существу, анноти­руется. Напр.:

Петербургская газетная критика. Театральный муравейник. Савина. Давыдов. Варламов. Комиссаржевская. Вопросы техники

(Глава «Моих воспоминаний» С. М. Волконского.)

Благодаря этому каждый может перед чтением узнать, о чем пойдет речь в подразделе, как именно будет раскрываться его содержание, а значит, и лучше подготовиться к чтению, более осмысленно воспринимать части текста как элементы целого, а может быть, даже отказаться от чтения. Если в заголовке-перечне проставить номера страниц, где начинается каждая подтема, то читатель сможет быстро найти интересующий его материал при выборочном чтении. В изданиях худож. и научно-популярной лит. такой перечень способен заинтриговать многих, обострить их интерес к главе.

Перечень подтем редко встречается как самостоятельный. Чаще он дополняет заголовки других видов: нумерационные, родо-нумерационные, родо-нумерационно-тематические и др. Напр.:

V

ОТ МЫСА ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ ДО ОСТРОВА ЯВЫ

Шторм. — Святая неделя. — Тридцать дней на Индийском океане. — Жары. — Смерч. — Анжерский рейд. — Вечер на Яве. — Китайцы и малайцы

(Из книги И. А. Гончарова «Фрегат „Паллада“».)

1.3.7. Заголовки с подзаголовками

Тематические заголовки и все заголовки, в которые входит тематическая часть, могут сопровождаться тематическими подзаголовками, когда необходимо конкретизировать заголовок, привести датировку и т. п. Подзаголовок подключается к заголовку либо в круглых скобках, либо отдельными строками, графически отличающимися от заголовка. Напр.:

В стенах старого дома Дворцовая наб., 30

(Из книги «Дома рассказывают».)

1.3.8. Графические заголовки

Каждый такой заголовок представляет собой наборный знак, украшение, рисованное орнаментальное или иное изображение, отделяющее один подраздел от другого, орнаментальную или сюжетную заставку и концовку.

1.3.9. Немые заголовки

Каждый такой заголовок выражен только графически — пробельной строкой, отделяющей один подраздел текста от другого; пробельным спуском в начальной полосе (когда текст размещен не от верха полосы, а с отступом от него — спуском) и концевым пробелом в последней, концевой полосе подраздела (когда текст заполняет не всю полосу, а только верхнюю ее часть и внизу остается свободное место). Напр.:

(Из книги «Сто лет одиночества» Г. Гарсия Маркеса.)

Это наименее содержательный вид заголовка. Пробельная строка применяется гл. обр. в изданиях худож. лит., публицистики, мемуаров с целью отделить небольшие, мало связанные друг с другом части текста, а также в любых изданиях с подразделами, внутри которых вступительные и заключительные части композиционно не связаны с последующим и предшествующим текстом, чтобы отграничить вступление и (или) заключение (другой материал) от осн. текста подраздела, когда нет необходимости или трудно словесно определить их тему.

Недостаток немого заголовка в виде пробельной строки — он исчезает, попадая на стык полос (внизу или вверху полосы). Этот недостаток можно смягчить, если обозначать начало нового подраздела после пробельной строки буквицей или если набирать первое слово его текста прописными или капителью (строчными по кеглю и прописными по начертанию). Напр.:

(Из книги «Пошехонская старина» М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

Хотя в нижних примерах пробельной строки нет, то, что она была бы налицо, если бы не стык полос, четко обозначено набором первого слова с буквицей или капителью.

1.3.10. Применение видов заголовков по степени их содержательности, форме и составу

В одном издании могут использоваться заголовки как только одного из этих видов, так и одновременно разных (многих) видов (для каждой ступени свой вид). Напр.:

1.4. Виды заголовков по месту их на полосе и относительно текста1

1.4.1. Шмуцтитул

Это заголовок на отдельной, не занятой осн. текстом полосе издания. Учитывая особую важность экономного расходования бумаги, шмуцтитул применяют ограниченно, разумно и целесообразно используя пустые места — заполняя оборотную сторону шмуцтитула осн. текстом, размещая на лицевой стороне шмуцтитула необходимый, обогащающий книгу иллюстративный материал, или эпиграфы, или элементы справочно-вспом. аппарата, или важнейшие текстовые справочные сведения и т. п. Однако делать это следует не в ущерб оформлению книги и интересам читателя. Напр., при бумаге, через которую просвечивает набор на другой стороне полосы, при заполнении оборотной стороны шмуцтитула текстом качество оформления снижается.

Чем больше формат и тираж издания, тем менее целесообразен шмуцтитул, особенно если нет возможности рационально использовать образующиеся пустые места. Это, естественно, не относится к высокохудожественным изданиям, при выпуске которых экономические соображения отступают на задний план перед соображениями эстетическими. В таких изданиях шмуцтитулы используются не только как средство самого сильного разграничения рубрик или произведений, но и как элемент убранства.

Сложность применения шмуцтитула связана с его традиционным расположением на правой, нечетной полосе. В доэлектронную эпоху такое расположение вызывало необходимость точного пополосного расчета изд. оригинала для того, чтобы определить, в каких случаях полоса перед шмуцтитулом окажется пустой из-за нехватки текста в предшествующем подразделе. Чтобы ликвидировать эти пустые полосы, надо было уже на стадии подготовки изд. оригинала сократить или дополнить текст перед шмуцтитулом с предшествующей пустой полосой, чтобы избежать сложной и дорогой правки и переверстки металлического набора. Сейчас компьютерные издательские системы позволяют всю ту же правку выполнять после первоначального монтажа полос. Но при наличии распечатки в виде гранок пополосный расчет целесообразен перед версткой, чтобы можно было сверстанные листы сразу подписать в печать, не тратя время на правку из-за дополнений или сокращений.

Шмуцтитул целесообразен в изданиях, которые:

1. Включают несколько крупных произведений (напр., романов). Цель — резко разграничить произведения внутри издания.

2. Содержат произведение, разделенное на несколько очень крупных частей (могли бы быть изданы как самостоятельные книги), при многоступенной рубрикации. Цель — резко отделить части друг от друга для удобства пользования изданием, сократить число ступеней с заголовками в разрез текста для лучшего графического различения каждой ступени.

3. Оснащены предтекстовым и большим затекстовым аппаратом (комментарии, примечания, библиогр. списки, список иллюстраций, вспом. указатели и т. п.). Цель — резко отделить осн. текст от вспомогательного и облегчить розыск сведений в затекстовом аппарате.

4. Включают произведения, каждому из которых, по замыслу художника, желательно предпослать иллюстрацию типа фронтисписа на оборотной стороне шмуцтитула (в частности, высокохудож. издания, издания в т. н. улучшенном оформлении, массовые иллюстрированные издания).

1.4.2. Шапка

Заголовок вверху спускового пробела начальной полосы (см. заголовок «Часть первая» в примере из 1.4.4). Применяется в изданиях, которые:

1. Включают произведения со сложной многоступенной рубрикацией (части, разделы, подразделы, главы, подглавы, параграфы, подпараграфы). Цель — сократить число ступеней с заголовками в разрез текста для лучшего графического различения каждой ступени.

2. Представляют собой сборник произведений, объединенных в циклы (части, разделы). Цель — выразительно обозначить каждый цикл (часть, раздел).

1.4.3. Заголовок в спусковом пробеле

Размещают его ниже шапки, но не над текстом спусковой полосы непосредственно, а с заметной отбивкой от него. Такой заголовок охватывает весь текст до следующей спусковой полосы, на которой таким же образом расположен заголовок той же значимости (той же ступени рубрикации).

Напр., в предыдущих изданиях настоящего справочника (М., 1999; 2003) в виде заголовков в спусковом пробеле были оформлены заголовки разделов каждой части. Так, заголовок «Раздел В. Выходные сведения» охватывал весь текст до заголовка «Раздел Г. Справочно-поисковый аппарат издания», который оформлен точно так же.

Другого рода заголовок на той же спусковой полосе с индексом 18.1 (18.1. Назначение и состав выходных сведений). Он охватывал текст только до следующей подглавы с индексом 18.2, заголовок которой поставлен в разрез текста. Все заголовки подглав относятся к 4-й ступени рубрикации, и первый из них точно такой же по значимости, положению и шрифтовому оформлению, что и другие, отличается от них только тем, что не прикрыт сверху текстом, и лишь потому, что перед ним просто нет текста.

Именно поэтому заголовок в спусковом пробеле необходимо ставить не непосредственно над заголовком следующей ступени, а отделять от него значительным пробелом, поскольку именно место в середине спускового пробела — отличительный признак этого вида заголовка.

Заголовок в спусковом пробеле необходим при большом числе ступеней рубрикации, когда одних шрифтовых различий заголовков разных ступеней мало для того, чтобы читатель хорошо разбирался в том, к какой ступени относится тот или иной заголовок, какова их логическая связь и соподчиненность.

1.4.4. Начальный заголовок в разрез текста

Нередко редакторы и оформители не осознают, что начальный заголовок в разрез текста — это первый заголовок в разрез текста той же ступени, который будет воспринят читателем как именно такой только в том случае, если будет размещен в своем месте, т. е. непосредственно над текстом спусковой полосы. Из-за этого его порой ставят в спусковом пробеле с ощутимой отбивкой от текста, т. е. иначе, чем одноступенные ему заголовки в дальнейшем тексте, тем самым переводя его в разряд другого, старшего по расположению вида. А если при этом над таким тематическим заголовком оказывается мало отбитый от него родо-нумерационный заголовок высшей ступени, то к тому же оба заголовка невольно сливаются в единый родо-нумерационно-тематический заголовок в спусковом пробеле.

Так, в кн. Т. Луговской «Я помню» (2-е изд. М. : Дет. лит., 1987) в спусковом пробеле напечатано (пример слева):

Можно подумать, что часть первая называется «Старая фотография». Однако на самом деле «Старая фотография» — это заголовок 1-й главки в части первой, части, которая тематически не озаглавлена, но читатель поймет это только тогда, когда раскроет следующий разворот, где точно так же оформленный заголовок следующей главки («Наш дом») явно свидетельствует, что и первый тематический заголовок не заголовок части первой, а самостоятельный заголовок первой ее главки. Следовало развести эти два заголовка так, чтобы стало ясно: это два разных, самостоятельных заголовка разных ступеней, из которых один подчинен другому, поставить заголовок главки непосредственно над текстом (пример справа).

1.4.5. Рядовой заголовок в разрез текста с отбивками от него

Такой заголовок (помещаемый внутри текста с отбивкой от предшествующего и последующего текста, начальный — только от последующего) применяется практически во всех изданиях, кроме изданий нерубрицированных или с многочисленными мелкими заголовками, ставить которые в разрез неэкономно. Заголовками в разрез текста могут быть заголовки нескольких ступеней, различаемых кеглем и начертанием шрифта. Такие заголовки заставляют читателя сделать паузу перед чтением следующего подраздела и благодаря этому осмыслить прочитанный текст.

Все подразделы с заголовками в разрез текста разных ступеней верстаются подряд, без концевых и спусковых пробелов, что повышает емкость печатного листа (см. 1.13.1).

1.4.6. Рядовой заголовок в разрез текста без отбивок или только c верхней отбивкой

Применяется в изданиях с очень сложной многоступенной рубрикацией и большим числом мелких заголовков, когда к изданию предъявляются требования особой компактности (напр., справочные издания). Цель — сократить число ступеней заголовков, различающихся только шрифтовым оформлением, а также уменьшить потери площади из-за пробелов. Само положение заголовка без отбивки позволяет оформить его так же, как заголовок предшествующей ступени, не уменьшая кегля и не меняя начертания шрифта.

1.4.7. Заголовок с абзацного отступа без отбивок или только с верхней отбивкой

Так расположенный заголовок, в отличие от рядового заголовка в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой, может рассматриваться как заголовок нижестоящей ступени, поскольку он более близок к заголовку в подбор к тексту, чем такой же заголовок, расположенный в красную строку или от края набора. Правда, эта близость не настолько ясно выражена для каждого читателя, чтобы не использовать дополнительных средств для четкого отличия заголовков этой ступени от заголовков высшей. Поэтому в случае, когда оба этих вида заголовка нужны издателю, желательно, чтобы заголовок высшей ступени был отбит от предшествующего текста, а заголовок с абзацного отступа от него не отбивался.

1.4.8. Заголовок с абзацного отступа в подбор с последующим текстом

Такой вид рубрики (начинает 1-й абзац рубрицированной части текста и отделяется от последующего текста точкой и междусловным пробелом) применяется в изданиях с большим числом мелких рубрик (до нескольких на страницу) или с очень сложной многоступенной ­рубрикацией (8 ступеней и более) — справочниках, инструктивно-нормативных изданиях и т. п. Цель — увеличить емкость печ. листа, сократить число ступеней заголовков, различающихся только шрифтовым оформлением. В настоящем справочнике так оформлены заголовки 8-й ступени (см., напр., ­заголовок «Словесная форма чисел» в 6.1.3).

1.4.9. Форточка

Такой заголовок-врезку, с оборкой осн. текстом, применяют гл. обр. в изданиях учебного назначения, требующих от читателя осмысления и запоминания большого фактического материала, со сложными взаимо­связями. Книги с форточками выходят все реже, т. к. усложняют набор и верстку. Цель применения — не разрывая изложения, обозначить заголовками осн. вехи описываемого процесса или стороны характеризуемого объекта, обобщенно выразить осн. смысл части текста (наметить как бы пункты конспекта).

Страница с форточкой

Страница с фонариком

1.4.10. Фонарик, или маргиналия

Такой заголовок — расположенный на поле страницы — применяется в справочных изданиях с большим числом мелких иллюстраций на поле; в учебных изданиях с мелкими заголовками-тезисами, сжато раскрывающими содержание подразделов. Цель — резко отделить заголовки от текста для упрощения поиска справочных сведений; использовать поле, отведенное под иллюстрации, не полностью занимающие его; не разрывать заголовками изложение. Ограничивает применение фонариков потеря бумаги из-за уменьшения формата набора осн. текста и, следовательно, снижения емкости печ. листа.

1.4.11. Скрытый в тексте заголовок

Это внутритекстовое выделение (пример см. ниже). Как заголовок его используют: а) в изданиях с очень большим числом ступеней рубрикации (10 и более); б) в изданиях с форточками, требующими введения подчиненных им заголовков; в) в изданиях с мелкими подпараграфами. Цель — компенсировать нехватку оформительских средств для того, чтобы четче разграничить заголовки разных ступеней; использовать единственную возможность выразить подчиненность заголовков форточкам; увеличить емкость печ. листа благодаря тому, что заголовки не выделены в отдельные строки с отбивками от текста.

Повторяемые факты. У опытного редактора этот прием доведен до степени автоматизма. Такой редактор обязательно сопоставит имя, дату, число, стоит им повториться в тексте, с упомянутыми ранее, даже если кажется, что разницы никакой нет. Непостижимы оплошности в печати, когда редактор не владеет указанным приемом. Особенно часто это случается  с именами и фамилиями.

Вот журнал «Юность» публикует заметку В. Горяева «Микроскульптура Игоря Морозова. Это на с. 110. А на 3-й странице обложки воспроизведены цветные фотографии микроскульптур, о которых идет речь в заметке. Озаглавлена эта страница обложки «Творчество Игоря Михайлова».

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  

Не меньше несоответствий в повторяемых числах. Учебник физики И. И. Соколова (ч. 2. 1952) — на с. 153 удельная теплота преобразования спирта при точке кипения определяется в 205, на с. 199 — в 202. Какую из них запомнить читателю?

(Из пособия по редактированию. Выделенные разрядкой слова — это и внутритекстовые выделения, и одновременно скрытые в тексте заголовки маленьких параграфов.)

1.4.12. Схема соподчиненности видов заголовков по месту их расположения на полосе и относительно текста

Шмуцтитул

Шапка

Заголовок в спусковом пробеле

Начальный заголовок в разрез текста

Рядовой заголовок в разрез текста

Заголовок в разрез текста без отбивок или только с верхней отбивкой

Заголовок с абзацного отступа без отбивок или только с верхней отбивкой

Заголовок с абзацного отступа в подбор с последующим текстом

Форточка или фонарик

Заголовок, скрытый в тексте (внутритекстовое выделение)

1.5. Виды заголовков по взаимодействию с текстом

1.5.1. Заголовки, прерывающие текст

К ним относятся шмуцтитул, шапка, заголовок в спусковом пробеле, все виды заголовков в разрез текста, заголовок с абзацного отступа отдельной строкой и в подбор с последующим текстом. Они, отделяя одну часть текста от другой, придают каждой части относительно самостоятельный характер и вынуждают читателя делать паузу после чтения одной рубрики и перед началом следующей. Это невольно заставляет задуматься, подвести итоги. Чем выше ступень таких заголовков, тем больше пауза.

1.5.2. Заголовки, прерывающие текст из нумерованных пунктов

Подобный текст встречается обычно в инструктивно-нормативных изданиях, реже в справочных, и место заголовка в нем — перед номером пункта или после него — определяет, какой по объему текст охватывается заголовком:

1. Тематический заголовок перед нумерованным пунктом означает, что он охватывает не только этот, но и следующие нумерованные пункты до такого же или старшего по значению заголовка. Тематический заголовок после номера пункта относится к тексту только этого пункта. Напр.:

Заголовок

5. Текст пункта

6. Текст пункта

7. Заголовок. Текст пункта

2. Типовой тематический заголовок «Внимание!» с примыкающим к нему текстом помещают: а) перед нумерованным пунктом, если он относится к нескольким (многим) пунктам, причем примыкающий к нему текст предупреждения также выносится из состава пункта; б) после номера пункта, если заголовок относится к тексту только этого пункта. Напр.:

а)   ВНИМАНИЕ! При выполнении операций, описанных в пп. 2.13.7—2.13.11, следить за напряжением, не допуская превышения 30 В.

2.13.7. Текст пункта...

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

2.13.11. Текст пункта...

б)   2.13.12. ВНИМАНИЕ! Прежде чем приступить к выполнению описанной ниже операции, отключите...

Допустим также вариант оформления текста предупреждения в виде отдельного пункта. Напр.:

а)   2.13.7. ВНИМАНИЕ! При выполнении операций, описанных в пп. 2.13.8—2.13.12, следить за напряжением, не допуская превышения 30 В.

б)   2.13.12. ВНИМАНИЕ! Прежде чем приступить к выполнению операции, описанной в п. 2.13.13, отключите...

1.5.3. Тематические заголовки, параллельные тексту (не разрывающие его)

Это форточки и фонарики. Они, конечно, тоже отвлекают от чтения текста, но его не прерывают, а только показывают, где кончается одна его смысловая часть и начинается другая. Намечая в тексте мелкие его подтемы (по нескольку на странице), они не дробят его на слишком мелкие части, благодаря чему не мешают воспринимать рубрику, в которую они входят, как нечто цельное.

1.5.4. Заголовки, сливающиеся с текстом

Это заголовки — внутритекстовые выделения. Они позволяют читателю, вовсе не отвлекаясь от текста, видеть конец одной подтемы и начало следующей.

1.6. Виды заголовков по роли подчиненного текста

1.6.1. Заголовки основного текста

Они образуют единую систему, в которой все заголовки (от заглавий произведений, если их несколько или много в издании, до внутренних заголовков произведений) взаимосвязаны друг с другом и соподчинены одни другим. Это первая, главная система заголовков издания.

1.6.2. Заголовки аппаратных текстов и затекстовых приложений

Они образуют вторую систему заголовков издания, непосредственно не связанную с заголовками первой системы. Именно поэтому оформлять их (подчеркивать их значимость) желательно иначе, чем заголовки осн. текста (со своей системой ступеней, своей системой соподчиненности).

1.6.3. Заголовки таблиц, внутритекстовых примеров, приложений

Это третья система заголовков, которые обозначают вспомогательные и дополнительные тексты, а также тексты особой формы. Их тематическим заголовкам, как правило, предшествует типовой заголовок (Таблица 1; Пример; Приложение 5; Примечание и т. п.). Их отличие от заголовков других систем в том, что возглавляемые ими материалы не представляют собой самостоятельных рубрикационных единиц, не членят текст на рубрики, а лишь выделяют в нем дополнительные и вспомогательные материалы, облегчая их розыск. Соответственно, их оформление должно отличаться от оформления заголовков других систем. В примере рабочего оглавления (рубрика 1.11.6) они помечены номерами с литерами (IIIа, IVа).

Нумерация и литерация заголовков

1.7. Номера, литеры, родовые названия (обозначения) рубрик

1.7.1. Назначение

1. Усилить разграничение заголовков разных ступеней, подчеркнуть принадлежность заголовков одной ступени именно к ней.

2. Упростить ссылки на заголовки внутри текста (можно не повторять текст — тематическую часть — заголовка).

1.7.2. Условия употребления номеров и литер

1. Наличие внутритекстовых ссылок на рубрики.

2. Многоступенная рубрикация, когда заголовки близких ступеней могут недостаточно различаться графически.

1.7.3. Условия употребления родовых названий (обозначений) рубрик

1. Многоступенная рубрикация, при которой чередование цифр (римских, арабских), а также букв (литер), необходимое для четкого разграничения заголовков разных ступеней, не может быть соблюдено из-за большого числа ступеней. Напр., при нумерации заголовков соседних ступеней арабскими цифрами они будут лучше различаться, если у номеров рубрик старшей ступени поставить еще родовое наименование или обозначение: часть, раздел, глава, §.

2. Большое число внутритекстовых ссылок на заголовки разных ступеней: родовое название или обозначение упрощает словесную формулировку (см. ч. 1; см. гл. 2, см. разд. 3; см. § 5).

1.8. Выбор системы нумерации и литерации заголовков

1.8.1. Сквозная нумерация (литерация)

При ней заголовки всех ступеней нумеруются (литеруются) от первого до последнего заголовка каждой ступени. Напр.:

Книга первая

Часть первая

Раздел А

Глава 1

§ 1

§ 2

§ 3

Глава 2

§ 4

§ 5

Глава 3

§ 6

§ 7

Раздел Б

Глава 4

§ 8

§ 9

Глава 5

§ 10

§ 11

Часть вторая

Раздел В

Глава 6

§ 12

§ 13

§ 14

Глава 7

§ 15

§ 16

Раздел Г

Глава 8

§ 17

§ 18

§ 19

Раздел Д

Глава 9

§ 20

§ 21

§ 22

§ 23

Такая система нумерации рекомендуется для книг, где заголовки каждой ступени являются сквозными и в тексте используются перекрестные ссылки на рубрики.

1.8.2. Пораздельная нумерация (литерация)

При ней заголовки всех ступеней, кроме самой старшей, нумеруются (литеруются) только в пределах той рубрики, в которую они входят. Напр.:

Часть первая

Раздел А

Глава 1

§ 1

§ 2

Глава 2

§ 1

§ 2

§ 3

Глава 3

§ 1

§ 2

Раздел Б

Глава 1

§ 1

§ 2

§ 3

§ 4

Глава 2

§ 1

§ 2

Часть вторая

Раздел А

Глава 1

§ 1

§ 2

Такая система нумерации допустима только в книгах без перекрестных ссылок на заголовки, т. к. из-за нескольких номеров (литер) ссылки превращаются в громоздкое сочетание. Напр.: См. § 5 гл. 6 ч. 2. Да и при отсутствии перекрестных ссылок в тексте рассматриваемая система осложняет ссылки, например, на параграф полемизирующего с автором или одобряющего его рецензента. Допустима эта система нумерации и в книгах со сравнительно простой рубрикацией, имеющей минимальное справочное значение (напр., в изданиях худож. лит.).

1.8.3. Сквозная нумерация (литерация) в сочетании с пораздельной

При ней заголовки одних ступеней (обычно старших, основных) нумеруются (литеруются) насквозь, а другие, обычно несквозные, встречающиеся лишь в некоторых подразделах, — только в пределах того подраздела, где они налицо.

Допустима для книг, где нет перекрестных ссылок на несквозные заголовки. Напр.:

Часть первая

Раздел А

Глава 1

§ 1

§ 2

Глава 2

Глава 3

§ 1

§ 2

§ 3

Глава 4

Раздел Б

Глава 5

§ 1

§ 2

Глава 6

Глава 7

§ 1

§ 2

Часть вторая

Глава 8

§ 1

§ 2

§ 3

Глава 9

§ 1

§ 2

Глава 10

§ 1

§ 2

§ 3

Часть третья

Раздел А

Глава 11

§ 1

§ 2

Глава 12

§ 1

§ 2

Глава 13

Раздел Б

Глава 14

Глава 15

§ 1

§ 2

§ 3

В примере часть глав не разделена на параграфы, а поскольку ссылки в книге сделаны только на главы, то они пронумерованы насквозь, а параграфы — только в пределах каждой главы, где они есть.

1.8.4. Индексационная нумерация

При ней перед каждым тематическим заголовком всех ступеней или всех, за исключением самых старших и самых младших, ставят индекс, состоящий из номера этого заголовка и — перед ним — номеров всех заголовков, которым он подчинен. Номера разделяют точкой. Индексационной является нумерация заголовков 3, 5 и 7-й ступеней данного справочника. Напр., номер заголовка «1.8.4. Индексационная нумерация» состоит из номера главы (1), номера параграфа (8) и номера подпараграфа (4).

Рекомендуется для научных, производственных, справочных, учебных книг со сложной рубрикацией, адресованных подготовленному читателю. Увеличивает различимость заголовков разных ступеней, упрощает подготовку книг авторскими коллективами, уменьшает правку при перенумерации.

1.8.5. Десятичная нумерация

Внешне похожа на индексационную (здесь номер также индекс, который составлен из номера старшей рубрики, номера подчиненной рубрики и т. д., в каждом случае от 0 до 9, так что число рубрик 1-й ступени и подрубрик внутри каждой рубрики не должно превышать десяти). Напр.:

0. ПОДГОТОВКА ОРИГИНАЛА К ПРОИЗВОДСТВУ

00. Требования к оригиналу

000. Общие требования к оригиналу

001. Состав и внешний вид оригинала

002. Оформление текстовой части

0020. Бумага

0021. Правила перепечатки

0022. Нумерация страниц

01. Задачи, методика и техника вычитки

010. Общая методика вычитки

011. Техника вычитки

0110. Техника исправлений и замечаний

0111. Технические исправления и указания для наборщика

1. РЕДАКЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ОРИГИНАЛА

10. Элементы текста

100. Рубрикация

1000. Общие сведения

1001. Нумерация и литерация рубрик

Иногда в четырех- и пятизначных номерах четвертую и пятую цифры отделяют от предшествующих точкой: 322.1 и 322.11.

Область применения этой нумерации та же, что и обычной индексационной, но с еще большим ограничением, т. к. она более сложна для восприятия.

1.9. Рекомендуемая соподчиненность номеров, литер, родовых названий (обозначений) рубрик

1.9.1. Соподчиненность номеров и литер

Номера и литеры

Примеры заголовков с ними

I.

Часть I

А.

Раздел А

1.

Глава 1

1)

1) Тематический заголовок

а)

а) Тематический заголовок

α)

α) Тематический заголовок

1.9.2. Соподчиненность родовых названий (обозначений)

Родовое название (обозначение)

Примеры заголовков с ними

Том (Книга)

Том первый (Книга первая)

Часть

Часть первая

Раздел

Раздел А

Глава

Глава 1

§

§ 1

1.9.3. Соподчиненность номеров-индексов

Вариант А

Вариант Б

Вариант В

1.

I.

А.

    1.1.

   I.1.

   А.1.

        1.1.1.

      I.1.1.

       A.1.1.

        1.1.2.

         I.1.1.1.

          A.1.1.1.

    1.2.

         I.1.1.2.

          A.1.1.2.

       1.2.1.

      I.1.2.

       A.1.2.

       1.2.2.

   I.2.

   A.2.

2.

      I.2.1.

       A.2.1.

    2.1.

         I.2.1.1.

          A.2.1.1.

       2.1.1.

         I.2.1.2.

          A.2.1.2.

       2.1.2

II.

       A.2.2.

       2.1.3.

   II.1.

Б.

Варианты Б и В позволяют без помех для восприятия увеличить число номеров в индексе до четырех. Вариант Б уступает варианту В, поскольку римская и арабская единицы слабо отличимы друг от друга.

1.9.4. Соподчиненность номеров, литер, родовых названий (обозначений) рубрик

Вариант А

Книга первая

Часть первая

I

Раздел А

Глава первая

1

§ 1

1)

а)

Вариант Б

Книга первая

Часть первая

1

Раздел А

Глава 1

1.1.

1.2.

    1.2.1.

    1.2.2.

Основные требования к рубрикации

1.10. Содержательная точность тематических заголовков

1.10.1. Соответствие заголовка и текста по содержанию

Если тематический заголовок ýже или шире текста по содержанию, читатель, ожидая найти в тексте то, что обещает заголовок, будет обманут. При необоснованно суженном заголовке в тексте окажется много такого, чего, судя по заголовку, в нем быть не должно. При неосновательно расширенном заголовке нельзя будет найти в тексте того, что заголовок обещает. В первом случае можно, рассчитывая найти ценный материал при выборочном чтении, зря потратить время, во втором — потонуть в массе лишнего материала. Поэтому необходимо, читая текст, все время соотносить его смысловые части с заголовком ради того, чтобы привести их в соответствие.

1.10.2. Полнота тематического заголовка

Она необходима для того, чтобы читатель получал четкое, ясное представление о содержании текста рубрики. Напр., читатель кн. «Армянский фольклор» (М. : Наука, 1979) далеко не сразу поймет по заголовку «Словарь», какой именно словарь поместили в книге. Полный заголовок выглядел бы так: Словарь армянских, арабских, персидских слов и географических названий, и читателю не пришлось бы изучать словарь, чтобы понять это.

1.11. Логически верная соподчиненность заголовков

1.11.1. В каждой ступени рубрикации заголовки только одной значимости

Если это требование не соблюдается, действительные отношения между рубриками нарушаются и заголовок, который на самом деле относится к высшей или низшей ступени, выглядит как равноценный подчиненным или подчиняющим, что не может не запутывать читателя.

В кн. «Вопросы психологии понимания учебного текста» Л. П. Доблаева (Саратов, 1965) в виде одноступенных представлен ряд заголовков, которые на самом деле относятся к разным ступеням.

Вот как распределились по ступеням заголовки главы 1 «Приемы ос­мысления текста и их формирование»:

1. ЗАДАЧИ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРИЕМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕКСТА

2. ПОСТАНОВКА ВОПРОСОВ-ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ

3. АНТИЦИПАЦИЯ

ФОРМИРОВАНИЕ ПРИЕМОВ ОСМЫСЛЕНИЯ ТЕКСТА

Плохо уже то, что оформлены как одноступенные заголовки нумера­ционно-тематические и просто тематические: отсутствие номеров уже говорит об их неодинаковой значимости. Но главное в том, что истинных отношений между рубриками заголовки не выявляют. «Постановка вопросов-предположений» и «Антиципация» — это и есть приемы осмысления текста, и, значит, эти заголовки не должны стоять на одной ступени с заголовком «Приемы осмысления учебного текста», который по отношению к ним старший, так же как и заголовок «Формирование приемов осмысления текста». Параграфы оказались приравненными к главе, а глава — к параграфам. Рубрикация, вместо того чтобы помогать ориентироваться в тексте, запутывает читателя. Более того, запутала она и автора, который тематически обез­главил текст, охватываемый приведенными ниже заголовками, и выдвинул на первое место заголовок второй ступени.

Указанные выше заголовки следовало расположить по ступеням в соответствии с их значимостью:

ПРИЕМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ТЕКСТА И ИХ ФОРМИРОВАНИЕ

ЗАДАЧИ И МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

ПРИЕМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ УЧЕБНОГО ТЕКСТА

Постановка вопросов-предположений

Антиципация

ФОРМИРОВАНИЕ ПРИЕМОВ ОСМЫСЛЕНИЯ ТЕКСТА

Никаких недоуменных вопросов уже возникнуть не должно.

1.11.2. В разных ступенях рубрикации — заголовки только соответствующей, а не одной значимости

Если заголовки одной значимости оказываются на разных ступенях рубрикации, читатель не может сразу разобраться в том, как на самом деле построена книга.

Напр., кн. Б. Г. Реизова «Из истории европейских литератур» (Л. : Изд-во ЛГУ, 1970) — это сборник из 20 статей. Каждая статья начинается с новой полосы, и заглавия статей набраны шрифтом одного кегля и начертания, но расположены они по-разному: пять — под орнаментальной лентой, остальные — шапкой, т. е. получается, что это заголовки разных ступеней разной значимости. Трудно, правда, понять, какая ступень старшая, а какая подчиненная. Лишь изучив и сопоставив заглавия всех статей, читатель, может быть, поймет, что это заголовки не разной, а одной значимости и что разное их положение — результат недодуманного решения. Автор орнаментальными лентами хотел подчеркнуть группировку статей по пяти литературам (античная, русская, французская, итальянская, английская), но разным положением заглавий статей оформитель сборника лишь запутал дело. Надо было одинаковым положением заголовков выразить их одноступенность.

1.11.3. В каждом подразделе — не менее двух внутренних заголовков

Такое требование вызвано логикой деления подразделов на части: если подраздел делится, то в нем не может быть менее двух частей. И когда в подразделе налицо лишь один внутренний заголовок, это означает, что либо одна часть текста не озаглавлена, либо внутренний заголовок не что иное, как подзаголовок.

В кн. «Критика социально-философских воззрений Франкфуртской школы» Ю. Н. Давыдова (М. : Наука, 1977) заключение озаглавлено: «Научно-техническая революция и Франкфуртская школа» (с. 272), а на с. 294 помещен внутренний заголовок «Франкфуртская школа и современная лево­радикальная социология». Это единственный внутренний заголовок в заключении. Какова же тема той части текста, которая размещена на с. 272—294? По всей видимости, другая сторона темы, обозначенной общим заголовком заключения. Если бы читатель знал, какой именно стороне темы посвящены первые 20 с. заключения, он, несомненно, лучше понял бы строение и смысл последнего подраздела книги. А так рубрикация книги явно недоработана. К тому же из содержания текста становится ясно, что первый заголовок читатель неверно принял за тематическую часть заголовка Заключение, хотя понять иначе было нельзя из-за оформления шапкой в таком примерно виде:

На самом деле это и есть заголовок первой части текста заключения книги. Заголовок же Заключение — здесь типовой, тема которого никак не обозначена. В шапке следовало оставить только слово Заключение, а заголовок Научно-техническая революция и Франкфуртская школа поставить непосредственно над текстом первой части заключения.

В оглавлении же значимость и смысловое соотношение заголовков также передано неверно, хотя и несколько иначе:

Здесь второй заголовок заключения подчинен первому заголовку, хотя они равнозначны и следовало оформить оглавление так:

Из примеров понятно, что оформление заголовков значимо и должно соответствовать значимости заголовков, помогая, а не мешая читателю разбираться в структуре и композиции текста.

В кн. «Апокрифы древних христиан» (М. : Мысль, 1989) ряд разделов, разбитых на три части, содержит лишь один внутренний заголовок, да и тот словесно повторяет заголовок раздела. Напр.:

Евангелие от Петра (с. 75)

Евангелие от Петра (подчиненный заголовок на с. 94)

Две части, таким образом, здесь не озаглавлены, и сразу понять, какова тема каждой части, читателю, естественно, трудно. Все было бы иначе, если бы каждый подраздел начинался своим заголовком:

Евангелие от Петра (с. 75)

Анализ Евангелия (с. 75)

Текст Евангелия (с. 94)

Комментарий к тексту Евангелия (с. 105)

В этом случае, приступая к чтению каждого подраздела, читатель сразу же знал бы его тему. Да и справочная роль оглавления усилилась бы.

1.11.4. Охват объединяющим заголовком только подчиненных ему заголовков

Если это требование нарушается, то, значит, либо старший заголовок ýже, чем должен быть, и его надо расширить, либо для части заголовков необходим другой объединяющий заголовок, либо, наконец, от объединяющего заголовка следует вообще отказаться. Напр., в кн. «Теория стиха» В. М. Жирмунского (Л. : Сов. писатель, 1975) после шмуцтитула «Примечания» размещены такие элементы аппарата:

Библиографический список цитируемой литературы

Библиографический список цитируемых изданий русских поэтов

Примечания

Библиографический список трудов В. М. Жирмунского по поэтике и теории стиха

Ясно, что библиогр. списки примечаниями не являются и заголовки их подчиняться шмуцтитульному заголовку не должны. Поэтому надо было либо расширить шмуцтитульный заголовок: Библиографические списки. Примечания; либо разделить аппарат на два подраздела: Примечания и Библиографические списки; либо, наконец, снять объединяющий заголовок.

Очень часто требование к старшему заголовку охватывать только подчиненные ему заголовки нарушается в разделах поэтических сборников, когда часть стихотворений раздела составляет цикл с собственным заголовком. Если за стихотворениями цикла в разделе идут стихотворения, которые в цикл не входят, показать, что они не объединены предшествующим заголовком цикла, довольно трудно. Самый простой способ — поместить отдельные стихотворения перед циклом. Но если обратная последовательность исполнена смысла, надо искать другое решение. В одном сборнике над заголовком цикла и над заглавиями самостоятельных стихотворений поставлена орнаментальная лента во всю ширину полосы; а над заглавиями стихотворений, входящих в цикл, — три раппорта того же орнамента. Заглавия всех стихотворений (и входящих в цикл, и самостоятельных) набраны одинаково, чем подчеркивается их равнозначность. Прием вполне допустимый, но ясный не для каждого читателя.

Можно было стихотворения цикла разместить вподверстку, а самостоятельные стихотворения раздела — каждое с новой полосы. Еще один прием — концовка после завершающего стихотворения цикла. Наконец, допустимо использовать разное положение заглавий в цикле и вне его: первые — со втяжкой, вторые — от левого края набора, как и заглавие самого цикла. Не исключены, конечно, и другие приемы, как и комбинирование указанных.

1.11.5. Приемы проверки соподчиненности заголовков

Первый прием — сопоставить между собой по смыслу, по содержанию одноступенные заголовки, проверяя, одинакова ли их значимость. Если один из таких заголовков входит в содержание другого — значит, соподчиненность нарушена и нужно искать путь исправления ошибки.

Второй прием — соотнести старший заголовок со всеми ему подчиненными. Если среди подчиненных заголовков находится такой, который не входит в содержание старшего заголовка, — значит, рубрикация ущербна и требует корректировки.

Третий прием — соотнести каждый заголовок с возглавляемым им текстом, чтобы убедиться в их соответствии друг другу.

1.11.6. Рабочее оглавление

Это перечень всех заголовков издания, от самых высоких до самых мелких, где заголовки каждой ступени пишутся (печатаются) от своей нумерованной вертикали. Напр.:

Здесь номерами с литерами обозначены ступени с заголовками к элементам аппарата издания, т. е. с заголовками, которые не входят в систему заголовков произведения (осн. текста). Вертикаль IVa относится к внутренним заголовкам затекстовых элементов аппарата. Числа, вписанные после заголовков, — это номера страниц оригинала (рукописи), на которых напечатан (написан) заголовок.

Назначение рабочего оглавления: 1) наглядно представить выраженную в рубрикации композицию произведения (издания), чтобы помочь автору и редактору ее проанализировать и оценить; 2) четко показать место каждого заголовка на ступенях рубрикации, чтобы худож. и техн. редакторы могли правильно, в соответствии с их значимостью разметить заголовки к набору.

Виды рабочего оглавления. Их два. Первое можно назвать редакционным. Его составляют автор и редактор, чтобы проверить логичность рубрикации и композиции и при отклонениях от нее исправить их. Второе — оформительское, или исполнительное. Его готовит редактор после того, как он совместно с автором закончил совершенствовать композицию и рубрикацию книги. Оно служит оформителям для разметки заголовков. Если редакционное рабочее оглавление не исправляется, оно может быть одновременно и оформительским.

Требования к рабочему оглавлению: 1) содержать все без исключения заголовки, вплоть до самых мелких — внутритекстовых выделений, поскольку иначе нельзя проверить соподчиненность всех заголовков (ведь не исключено, что по значимости какой-то из заголовков — внутритекстовых выделений надо перенести в заголовки в подбор с текстом, а какой-то из последних — во внутритекстовые выделения); 2) на каждой странице иметь прочерченные вертикальные линейки всех ступеней, независимо от того, наличествуют на ней заголовки каждой ступени или только некоторых (иначе можно отнести заголовок не к своей ступени рубрикации); 3) прежде чем ставить заголовок на следующую ступень рубрикации, проверять, относится ли он по своей значимости именно к этой ступени или, быть может, к следующей, нижестоящей ступени, что бывает, когда заголовки промежуточной ступени в данном подразделе просто отсутствуют. Из-за этого заголовки одной значимости оказываются в разных подразделах на разных ступенях. Напр.:

Правильно:

Глава 1

Подглава 1

Параграф 1

Параграф 2

Подглава 2

Глава 2

Параграф 1

Параграф 2

Неправильно:

Глава 1

Подглава 1

Параграф 1

Параграф 2

Подглава 2

Глава 2

Параграф 1

Параграф 2

Здесь схематически показана распространенная ошибка рубрикации, которая хорошо видна благодаря обозначению заголовков родовыми названиями; она гораздо менее заметна, когда заголовки только тематические.

1.11.7. Проверка соподчиненности заголовков с помощью рабочего оглавления

Для того чтобы сопоставить по содержанию одноступенные заголовки, прочитывают по рабочему оглавлению сначала заголовки 1-й ступени, соотнося их между собой, а в случае сомнений — и с текстом соответствующих рубрик; затем заголовки 2-й ступени и т. д.

Для того чтобы сопоставить подчиненные заголовки со своим старшим заголовком, читают по рабочему оглавлению каждый заголовок 2-й ступени, соотнося его со своим старшим заголовком 1-й ступени; затем каждый заголовок 3-й ступени, соотнося со своим старшим заголовком 2-й ступени, и т. д.

1.11.8. Оформительские средства различимости заголовков близких ступеней

При небольшом числе ступеней рубрикации трудностей в различении заголовков близких ступеней не возникает. Для этого достаточно тех признаков, по которым выделяются виды заголовков по форме, составу, месту на полосе и относительно текста, и шрифтовых различий. Но когда число ступеней рубрикации значительно возрастает, указанных выше признаков оказывается недостаточно. Тогда приходится использовать доп. оформительские средства. Ими могут быть, помимо шрифтовых различий (кегль, начертание и гарнитура шрифта): 1) подчеркивающие линейки разного начертания; 2) наборные или рисованные изображения — элементы убранства; 3) цветовые различия; 4) трансформация шрифта.

1.12. Дробность членения текста заголовками и число ступеней рубрикации, соответствующие характеру издания и его использования

1.12.1. Факторы дробности членения текста заголовками

К этим факторам относятся: а) объем и структура текста (чем текст больше и сложнее, тем больше оснований для более дробной рубрикации); б) характер использования книги читателями (в тех, что служат для изучения и справок, всегда больше оснований для более дробного членения); в) возможности единовременного, без перерыва, восприятия текста (объем вычлененной рубрикационной единицы не должен превышать этих возможностей); г) пределы цельности, выход за которые мешает восприятию рубрикационно вычлененного текста как лишь относительно самостоятельного целого.

Пример явно недостаточной дробности рубрикации — в т. 2 науч. монографии «Культура Древнего Рима» (М., 1985), которая, безусловно, будет служить и для справок, а также читаться выборочно. Так, глава 4 «Римский провинциальный город, его идеология и культура» содержит около 100 с. и никак не рубрицирована, хотя текст отчетливо делится на части (Объект и источники исследования — 3 с.; Этапы развития городского строя на Дунае — 3 с.; Городские сословия — 3 с. и т. д.).

Расчлененность текста заголовками должна быть гармоничной, соответствующей указанным факторам, такой, чтобы заголовки, с одной стороны, помогали читателю верно ориентироваться в книге, быстро отыскивать нужный ему материал, а не заставляли тратить значительное время на розыск материала в большом массиве непрерывного текста, а с другой — не членили текст так дробно, чтобы поиск материала не осложнялся необходимостью спускаться по длинной иерархической лестнице заголовков и держать в памяти саму эту иерархию.

1.12.2. Число ступеней рубрикации и приемы его сокращения или увеличения

Чем слабее подготовка читателей, тем число ступеней должно быть меньше. В книгах для хорошо подготовленного читателя решает сложность содержания и структуры текста, а также объем произведения: чем содержание и структура текста сложнее, а объем больше, тем желательнее большее число ступеней, чтобы выразить взаимосвязь смысловых частей и соблюсти логическое правило непрерывности деления, согласно которому нельзя перескакивать через ступени деления (от рода сразу к подвиду, пропуская вид).

Приемы уменьшения числа ступеней:

а) снять объединяющий старший заголовок и поставить его у каждого подчиненного; напр.:

IX. Мораль и право. Вечные истины

 X. Мораль и право. Равенство

XI. Мораль и право. Свобода и необходимость

(Энгельс Ф. Анти-Дюринг)

Могло быть:

Мораль и право.

  Вечные истины

  Равенство

  Свобода и необходимость

б) отказаться от объединяющих или подчиненных заголовков, сняв целиком ту или иную ступень и соответственно переработав текст; напр.:

До переработки:

Ручной набор

Механизированный набор

Металлический набор

Строкоотливной набор

Буквоотливной набор

Крупнокегельный набор

Фотонабор

После переработки:

Ручной набор

Строкоотливной набор

Буквоотливной набор

Крупнокегельный набор

Фотонабор

в) дополнить номер в заголовке литерой, как, напр., это сделал Н. Малуд в кн. «Анализ и смысл» (М. : Прогресс, 1979):

§ 2. Споры о смысле: интенсиональность и экстенсиональность. Перегруп­пировка эпистемических ценностей (с. 199).

§ 2А. Семантический вклад логистики: свойства интенсиональности (с. 202).

§ 2Б. Место интенсиональности в логике Карнапа. Связь смысла и экстенсио-нала в логических языках (с. 207).

Приемы увеличения числа ступеней:

а) объединить ряд рубрик общим для них заголовком (это бывает необходимо, когда рубрик одной ступени подряд очень много и без промежуточных старших читателю труднее разобраться в структуре текста);

б) озаглавить части не расчлененного заголовками текста, введя дополнительную, новую низшую рубрику (когда нерасчлененный текст велик по объему, что затрудняет его восприятие, мешает пользоваться книгой в справочных целях).

1.12.3. Необходимость членения заголовками справочно информационного текста большого объема

Эта необходимость диктуется тем, что при нерасчлененности такого текста поиск его фрагментов удлиняется. Об этом порой забывают издатели и авторы. Например, в книге Л. М. Добровольского «Запрещенная книга в России, 1825—1904» (М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1962) хронологическая роспись книг, библиографические описания которых сопровождаются рассказом о цензурной истории каждой, занимает более 200 с., но текст этот не разделен заголовками. Между тем книга, безусловно, будет читаться выборочно. Так, нетрудно представить, что читателю может понадобиться найти, какие издания были запрещены в изучаемый им период (например, в 60-е гг.). Упростить и ускорить такой поиск могли бы заголовки, отделяющие описания книг одного десятилетия от другого. Напр.:

1820-е годы (с. 29—30, № 1—2)

1830-е годы (с. 30—34, № 3—7)

1840-е годы (с. 35—45, № 8—20)

1850-е годы (с. 45—50, № 21—26)

1860-е годы (с. 50—68, № 27—46)

1870-е годы (с. 61—130, № 47—119) и т. д.

Оглавление и колонтитулы с такими заголовками помогли бы читателю быстро отыскать страницу, где начинают описываться запрещенные книги интересующего его десятилетия. Кстати, оглавление играло бы также роль таблицы, по которой можно судить, как менялось от десятилетия к десятилетию число запрещенных книг.

1.13. Экономическая рациональность рубрикации

1.13.1. Бесспусковая система рубрикации

Суть такой системы в том, что при заголовках в подбор с текстом и всех разновидностях заголовков в разрез текста подразделы набирают вподверстку, один за другим, без спусковых и концевых пробелов внутри издания. При такой бесспусковой системе рубрикации емкость печ. листа выше, чем при системе со спусками. С точки зрения бережного расходования бумаги бесспусковой вариант всегда предпочтительнее спускового. Однако он ухудшает условия работы читателя с книгой, затрудняя ориентировку в рубрикации из-за меньшей различимости ступеней заголовков с одинаковым положением на полосе. При рубрикации с небольшим числом ступеней (3—4), когда, напр., старшей рубрикой оказываются сравнительно небольшие по объему главы, эти недостатки бесспусковой рубрикации не столь ощутимы для читателя, чтобы отказываться от нее и снижать емкость печ. листа. Но с ростом числа ступеней, включением в рубрикацию частей, разделов, подразделов, со значительным увеличением объема старших рубрикационных единиц эти недостатки становятся существенными, и приходится ради интересов читателя прибегать к спусковой рубрикации.

В сборниках небольших произведений (рассказов, стихотворений, статей) каждое самостоятельное произведение лучше начинать с новой полосы, чтобы оно не воспринималось как продолжение предыдущего произведения. И только в случаях, когда нет никакой возможности увеличить ради спусковой системы рубрикации объем книги, а значит, и расход бумаги, издатель вынужден останавливать выбор на бесспусковом варианте. При этом, однако, надо максимально использовать возможность оформительскими средствами отграничить одно произведение от другого.

1.13.2. Спусковая система рубрикации

В изданиях с многоступенной рубрикацией (8 ступеней и более), где, кроме глав, подглав, параграфов, подпараграфов, есть еще и разделы, подразделы, части, подчасти, невозможно обойтись бесспусковой рубрикацией, не нанеся ущерба читателю, не снизив существенно удобства пользования изданием. Поэтому, несмотря на уменьшение емкости печ. листа при спусковой системе рубрикации, в таких случаях приходится ради интересов читателя отдавать ей предпочтение.

Чтобы потери бумаги при спусковой системе рубрикации были меньшими, важно выбрать возможно меньший формат издания. Чем формат больше, тем больше площадь пустых мест на спусковых и концевых полосах внутри издания и ниже процент использования площади бумаги. Можно также помещать в пробелах концевых полос справочные или иные данные, а спуск выбирать небольшой высоты.

При небольшом тираже издания потери от спусковой системы рубрикации столь незначительны, что ими можно пренебречь.

1.13.3. Перенос тематической части составных заголовков в оглавление

Нумерационная или литерная часть составных заголовков помещается в этом случае в подбор к тексту, а тематическая переносится в оглавление. Напр.:

До обработки:

1. Слова типа невежда

Пишутся слитно с не имена существительные, которые без не не употребляются: невежда, неверие, невзгода.

После обработки:

а) в тексте:

1. Пишутся слитно с не имена существительные, которые без не не употребляются: невежда, неверие, невзгода.

б) в оглавлении:

1. Слова типа невежда (65). 2. Слова типа неприятель (65).

Благодаря переносу экономится место по крайней мере трех строк при однострочном заголовке (строка заголовка и две строки отбивок и большего их числа при двух- и многострочных заголовках). Если таких заголовков в книге 1 000 (а в больших справочниках их бывает и больше), то перенос сэкономит место по крайней мере 3 000 строк, и при 45 строках в полосе это даст экономию в 67 полос, т. е. при 1/32 доле листа более 2 печ. л., что при тираже 100 000 экз. сэкономит более 4 тонн бумаги, а при тираже 10 000 экз. — около полутонны.

1.13.4. Размещение мелких заголовков в подбор к тексту или хотя бы без нижней отбивки

Такой прием при большом числе мелких заголовков также дает большую экономию, хотя и меньшую, чем перенос тематической части заголовков в оглавление. Если воспользоваться примером из 1.13.3, то экономия, которую дает этот прием, составит 1 500 строк при размещении заголовков в подбор к тексту (примерно половина их не прибавит строк к абзацу) и 1 000 строк при устранении нижней отбивки (т. е. для тиража 100 000 экз. более 2 тонн бумаги экономится в первом случае и 1,3 тонны — во втором). При небольшом тираже экономия, конечно, будет небольшой, не заслуживающей внимания.

1.14. Единообразное синтаксическое оформление заголовков

1.14.1. Знак препинания в конце заголовков

Точку в заголовке, вынесенном в отдельную строку, опускают, за исключением изданий для начинающих читать детей (напр., в букваре), чтобы не мешать закреплению стереотипа: в конце предложения надо ставить точку.

После заголовка в подбор с текстом точка необходима.

Остальные знаки препинания (многоточие, восклицательный, вопросительный знаки) сохраняют.

1.14.2. Точка в середине заголовка

В заголовке из двух самостоятельных, синтаксически не связанных предложений между ними ставят точку, а в конце, по общему правилу, точку опускают. Подобный заголовок желательно разбить на строки (если он не умещается в одну) так, чтобы точка попадала внутрь строки, а не заканчивала ее; заголовок будет более четко восприниматься как единый. Напр.:

ОТ «УТРА СТРЕЛЕЦКОЙ КАЗНИ» К «МЕНШИКОВУ

В БЕРЕЗОВЕ». НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ И НОВЫЕ ЗАДАЧИ

1.14.3. Точка после номера, литеры, родового обозначения

Точку ставят, если номер, литеру и т. д. набирают в одну строку с тематическим заголовком, и опускают, если номер, литера и т. д. выделены в отдельную строку. Напр.:

Глава 1. РУБРИКАЦИЯ

§ 1. Форточки

Глава 1

РУБРИКАЦИЯ

2. Перечни

2.1. Рекомендуемое употребление видов перечней и обозначений их элементов

2.1.1. Виды перечней

Вид перечня и пример

Случаи рекомендуемого употребления

Внутриабзацный

Выделяют светофильтры: 1) монохроматические, 2) селективные, 3) компенсационные, 4) субтрактивные.

1. Элементы перечня состоят из одного или нескольких слов или простых нераспространенных предложений, и не требуется подчеркнутого их выделения.

2. К изданию предъявляются требования особой компактности.

С элементами-абзацами

Примеры перечня с элемен­­тами-абзацами см. в настоящем справочнике в 2.1.2, подразд. Б.

1. Элементы перечня состоят из многих слов либо из нескольких предложений каждый.

2. Требуется особо подчеркнуть, выделить каждый элемент для лучшего запоминания или быстрого нахождения.

2.1.2. Обозначения элементов перечня

Форма нумерации, литерации, графического обозначения и схема

Случаи рекомендуемого употребления

Пример применения

А. Элементы внутриабзацного перечня

Арабские цифры с закрывающей скобкой

Абзац: 1) первый элемент перечня; 2) второй элемент перечня; 3) третий элемент перечня; 4) четвертый элемент перечня.

1. Абзац с перечнем обозначен буквой.

2. В тексте необходимы ссылки на элементы перечня (ссылки проще делать на цифры, чем на буквы).

3. Число элементов велико (цифровая форма удобнее буквенной).

Б. По характеру поглощения света светофильтры делятся на следующие груп­пы: 1) монохроматические, 2) селективные, 3) компенсационные, 4) субтрактивные.

Строчные буквы с закрывающей скобкой

Абзац: а) первый элемент перечня; б) второй элемент перечня; в) третий элемент перечня.

1. Абзац с перечнем нумерован.

2. В тексте с перечнем много цифр.

3. В рубрикации очень широко использованы номера-цифры.

2. Не выделяются кавычками: а) названия сортов растений в спец. лит.; б) общепринятые названия цветов и плодов.

Знаки (точки, кружки, ромбики, квадраты, звездочки и т. п.)

Абзац: ◦ первый эле­мент перечня; ◦ второй элемент перечня; ◦ третий элемент перечня; ◦ четвертый элемент перечня.

1. Перечень не требует запоминания элементов в определенном порядке.

2. Уже использованы римские и арабские цифры и буквы для обозначения старших элементов перечня.

а) Отступ (втяжка) используется для выделения: ◦ примечаний среди текста; ◦ документов; ◦ цитат; ◦ текстовых примеров; ◦ примеров вычислений и подобных им текстов.

Б. Абзацы — элементы перечня

Арабские цифры с закрывающей скобкой

Абзац:

1) первый абзац — элемент перечня;

2) второй абзац — элемент перечня.

Абзацы — элементы перечня сравнительно невелики по объему (из одного нераспространенного предложения) и не содержат внутри нумерованного или литерованного перечня.

Номера, литеры, родовые обозначения ставят перед рубриками, чтобы:

1) резко разграничить рубрики разных ступеней;

2) упростить ссылки на рубрики.

Римские и арабские цифры с точкой

Абзац перед перечнем:

I. Первый элемент старшего перечня:

1. Первый элемент подчиненного перечня.

2. Второй элемент подчиненного перечня.

II. Второй элемент старшего перечня:

и т. д.

Абзацы-элементы состоят из нескольких предложений (особенно если эти предложения разделены точкой) или, в свою очередь, делятся на нумерованные или литерованные (обозначенные буквами) перечни (римские цифры при этом используются, если элементы подчиненного перечня пронумерованы арабскими цифрами).

Выбор способа обозначения абзацев перечня определяется:

I. Объемом и структурой абзацев:

1. Если абзацы велики, состоят из самостоятельных предложений, рекомендуются:

а) цифры-номера с точкой;

б) прописные буквы с точкой [см. следующий пример].

Строчные буквы с закрывающей скобкой

Абзац перед перечнем:

1. Первый элемент старшего перечня:

а) подчиненный элемент;

б) то же.

2. Второй элемент старшего перечня:

а) подчиненный ему элемент... и т. д.

Абзацы-элементы подчинены пронумеро­ван­ным старшим абза­цам-­эле­мен­­там.

Подчиненные абзацы-элементы сравнительно просты — состоят из одной фразы.

Другой вариант — элементы одноступенного перечня распространены (велики по объему), но цифровая нумерация уже широко использована.

2. Если абзацы невелики, содержат фразу, словосочетание, рекомендуются:

а) цифры-номера с круг­лой закрывающей скобкой;

б) строчные буквы с круг­лой закрывающей скобкой.

II. Числом ступеней элементов перечня:

1. Если одни абзацы подчиняются другим...

Прописные буквы с точкой

Абзац:

I. Текст:

А. Текст:

1. Текст:

а) текст;

б) текст;

2. Текст.

Перечень содержит элементы нескольких ступеней соподчиненности в таком порядке: I. А. 1. а).

Перечень содержит элементы такого же уровня, как и те, что в многоступенном перечне обозначены прописными буквами.

Различаются рубрики:

I. Тематические:

А. Системные:

1. Прерывающие текст:

а) шмуцтитульные,

б) шапки...

Знак тире (кружок, ромбик и т. п.)

Абзац перед перечнем:

— первый элемент перечня;

— второй элемент перечня.

Абзац перед перечнем:

I. Первый элемент перечня.

А. Текст:

1. Текст:

а) текст:

— текст;

— текст;

б) текст;

и т. д.

Перечень не требует запоминания его элементов в определенном порядке или элементы перечня относятся к самой низшей ступени, когда либо остальные техн. средства обозначения уже использованы, либо по значимости данный перечень относится к низшей ступени в сопоставлении с аналогичными элементами в других перечнях.

...Заказчику должны представляться:

а) когда документ издает разработчик:

— лист утверждения подлинника (2 экз.);

— копия документа (1 экз.);

б) когда документ издает заказчик:

— лист утверждения подлинника документа (2 экз.);

— подлинник документа;

— акт экспертизы.

2.2. Принцип единообразного обозначения элементов перечня

2.2.1. Общее правило единообразного обозначения элементов

Чтобы единообразно обозначить перечни одного издания, различающиеся по объему, сложности структуры, системе соподчиненности элементов (одно-, двух- и многоступенные, развернутые и краткие и т. д.), необходимо одинаково оформлять однородные по значимости перечни; напр., не всегда начинать с самой старшей для данного издания ступени (римские цифры с точкой), а, к примеру, со 2-й по старшинству ступени (если значимость старшего элемента рассматриваемого перечня близка ко 2-й ступени других, расширенных перечней); одноступенные — не всегда начинать с последней ступени, а в зависимости от значимости в соотношении с многоступенными перечнями. В любом случае требуется не механическое, а осмысленное решение, основанное на анализе перечней произведения (издания).

2.2.2. Обозначение перечней в нормативно-инструктивной литературе

Здесь требуется учитывать то, что весь текст издания разбит на нумерованные пункты. Принято элементы перечня — подпункты 1-й ступени обозначать русскими строчными буквами с закрывающей скобкой, а элементы перечня — подпункты 2-й ступени — знаком тире. Напр.:

1.2.1. На согласование и введение документа в действие заказчику должны представляться:

а) когда документ издает разработчик:

— лист утверждения подлинника документа в двух экземплярах;

— копия документа в одном экземпляре;

б) когда документ издает заказчик:

— лист утверждения подлинника документа в двух экземплярах;

— подлинник документа;

— акт экспертизы, первый экземпляр.

При необходимости ввести подпункты 3-й ступени может быть принята схема, приведенная ниже (см. левую колонку).

1.1.1. Начало текста пункта:

1) подпункт 1-й ступени;

а) подпункт 2-й ступени;

б) подпункт 2-й ступени;

— подпункт 3-й ступени;

— подпункт 3-й ступени;

2) подпункт 2-й ступени.

Оформление ссылок на подпункты 2-й и 3-й ступени по схеме пункта перечня слева:

См. п. 1.1.1, подп. 2 ← ссылка на подпункт 2-й ступени

См. п. 1.1.1, подп. 1б 2-й ← ссылка на подпункт 3-й ступени, где 2-й — это второй подпункт, обозначенный знаком тире

2.3. Форма текста, предваряющего перечень

2.3.1. Рекомендуемая форма

Перед перечнем обычно ставят обобщающее слово (существительное, глагол, прилагательное, в зависимости от ведущего слова элементов перечня). Напр.:

Ниткошвейные машины по степени автоматизации выполняемых опера­ций делятся на следующие виды: 1) полуавтоматы (с ручной подачей тетрадей в швейное устройство и ручным выполнением некоторых других операций); 2) автоматы (с автоматической подачей тетрадей и программным управлением).

Ведущее слово в элементах приведенного выше перечня — существительное (полуавтоматы, автоматы) и обобщающее слово — существительное (виды).

2.3.2. Допустимая форма

Если обобщающее слово ввести трудно или если при этом придется употребить много доп. слов, можно завершить предваряющий текст глаголом или расщепленным сказуемым, даже если ведущее слово элементов перечня — другая часть речи, а предлог, которым этот глагол (расщепленное сказуемое) управляет, перенести в состав 1-го элемента перечня. Напр.:

Ниткошвейные машины по степени автоматизации делятся: 1) на полуавтоматы...; 2) автоматы...

Обратить внимание: а) на правильность, б) однородность, в) целе­сообраз­ность.

2.3.3. Нерекомендуемая форма (т. н. висячий предлог)

Не рекомендуется оставлять предлог в тексте, предваряющем перечень. Напр.:

Ниткошвейные машины по степени автоматизации делятся на: 1) полуавтоматы...; 2) автоматы...

Рекомендуемую и допустимую формы см. в 2.3.1 и 2.3.2.

2.4. Знаки препинания в тексте фразы с перечнем

2.4.1. Знаки препинания перед перечнем

После предшествующего перечню текста фразы ставят следующие знаки препинания:

а) двоеточие, если в этом тексте содержится слово или словосочетание, указывающее на то, что дальше последует перечень, или если перечень служит прямым разъяснением того, о чем говорится в предшествующем ему тексте фразы, либо он непосредственно продолжает текст; примеры см. в 2.3.1 и 2.3.2;

б) точку, если связь предшествующего перечню текста с самим перечнем ослаблена (нет в этом месте слова или словосочетания, указывающего на то, что дальше последует перечень, перечень прямо не разъясняет этот текст, не служит непосредственным продолжением его).

Напр.:

§ 33

Однородные приложения разделяются запятыми.

1. Приложения, подобно определениям, являются однородными, если они характеризуют предмет с одной стороны...

2. Приложения являются неоднородными, если характеризуют предмет с разных сторон...

Здесь для двоеточия нет оснований. Хотя точка в таких случаях — знак не только допустимый, но и предпочтительный, однако замена ее двоеточием не будет в ряде случаев ошибкой.

2.4.2. Знаки препинания между элементами внутриабзацного перечня

Ставят:

а) запятую, если элементы простые (из нескольких слов, без знаков препинания внутри); пример см. в 2.3.2, 2-й;

б) точку с запятой, если элементы содержат много слов, со знаками препинания внутри; пример см. в 2.3.1.

2.4.3. Знаки препинания после абзацев — элементов перечня

Ставят (исключая последний абзац):

а) запятую, если абзацы-элементы очень просты — из нескольких слов, без знаков препинания внутри, обозначены номером-цифрой с закрывающей скобкой, строчной буквой с закрывающей скобкой, наборным знаком (напр., тире) и начинаются со строчной буквы; но не будет ошибкой и постановка в подобных случаях после абзацев точки с запятой;

б) точку с запятой, если элементы не совсем просты, со знаками препинания внутри, обозначены номером-цифрой с закрывающей скобкой, строчной буквой с закрывающей скобкой или наборным знаком и начинаются со строчной буквы, т. е. строчной букве в начале элемента соответствует точка с запятой в конце его; пример — настоящий перечень;

в) точку, если элементы обозначены номером-цифрой с точкой, прописной буквой с точкой, а также номером-цифрой с закрывающей скобкой, строчной буквой с закрывающей скобкой, наборным знаком, но начинаются с прописной буквы, т. е. точке после обозначения элемента или прописной букве в начале элемента (но не потому, что первое слово — имя собственное) соответствует точка в конце элемента.

Примеры разной формы обозначения абзацев — элементов перечня:

Между абзацами — элементами перечня ставят:

1. Точку с запятой, если элементы начинаются со строчной буквы и обозначены: а) цифровым номером с закрывающей скобкой; б) строчной буквой с закрывающей скобкой; в) наборным знаком (например, тире).

2. Точку, если элементы начинаются с прописной буквы и обозначены: а) цифровым номером с точкой; б) прописной буквой с точкой; в) цифровым номером с закрывающей скобкой; г) строчной буквой с закрывающей скобкой; д) наборным знаком (например, тире).

3. Между абзацами — элементами перечня ставят:

1) Точку с запятой, если элементы начинаются со строчной буквы и обозначены: а) цифровым номером с закрывающей скобкой; б) строчной буквой с закрывающей скобкой; в) наборным знаком (например, тире).

2) Точку, если элементы начинаются с прописной буквы и обозначены: а) цифровым номером с точкой; б) прописной буквой с точкой; в) цифровым номером с закрывающей скобкой; г) строчной буквой с закрывающей скобкой; д) наборным знаком (например, тире).

3. Между абзацами — элементами перечня ставят:

а) Точку с запятой, если элементы начинаются со строчной буквы и обозначены: — цифровым номером с закрывающей скобкой; — строчной буквой с закрывающей скобкой; — наборным знаком (например, тире).

б) Точку, если элементы начинаются с прописной буквы и обозначены: — цифровым номером с точкой; — прописной буквой с точкой; — цифровым номером с закрывающей скобкой; — строчной буквой с закрывающей скобкой; — наборным знаком (например, тире).

2.4.4. Знаки препинания между элементами перечня при разном характере последних

Ставят между элементами тот знак, который требуется после наиболее сложного элемента. Напр., если после одного элемента надо поставить точку с запятой, а после остальных можно было бы и запятую, то в конце всех элементов ставят точку с запятой. Напр.:

4. Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы:

а) сочетанием двух существительных со значением частей объекта или единого объекта;

б) сочетанием существительного с последующим прилагательным;

в) сложным прилагательным;

г) сочетанием элемента Верх-, Соль-, Усть- с названием населенного пункта (последнее не всегда употребляется отдельно);

д) сочетанием иноязычных элементов.

Здесь после всех пунктов, кроме пункта «г», можно было поставить запятую, но после пункта «г», сложного, включающего вводное предложение в скобках, нужна была точка с запятой, что и заставило поставить этот знак после всех пунктов.

2.4.5. Знаки препинания перед внутритекстовым примечанием к одному из элементов перечня и в конце этого примечания

Ставят:

а) после элемента перечня, за которым следует примечание, — точку;

б) после примечания — тот знак препинания, который был принят для данного перечня как межэлементный (в частности, точка с запятой). Напр.:

Отрицание не пишется раздельно с причастиями:

а) в краткой форме: работа не закончена, письмо не написано.

Примечание. Не следует смешивать краткое страдательное причастие с кратким прилагательным. Условия еще не определены — Условия неопределенны;

б) если после полного причастия стоит или мыслится противопоставление (не такой-то, а вот такой): Не разобранные книги, а разбросанные; не вымытая посуда (а оставленная на столе грязной).

2.5. Рекомендуемое употребление прописных букв

Абзацы — элементы перечня рекомендуется начинать с прописной буквы:

а) если текст элемента делится на предложения, разделенные точкой;

б) если элемент обозначен номером-цифрой или прописной буквой с точкой;

в) если элемент обозначен номером-цифрой или строчной буквой с закрывающей скобкой, но содержит много слов и сложен по структуре, а способ обозначения цифрой или буквой с точкой уже использован для элементов старшего перечня; см., напр., 2.4.3 (пример 3).

3. Названия (употребление прописных букв, кавычек, слитное, дефисное, раздельное написание)

3.1. Общие правила

3.1.1. Назначение прописных букв

Прописная (большая, заглавная) буква употребляется: 1) для выделения начала отрезков текста; 2) для выделения отдельных слов независимо от строения текста.

Выделение слов в тексте используется для противопоставления собственных и нарицательных имен: нарицательные имена пишутся со строчной буквы, собственные — с прописной; ср., напр.: лев — Лев, невские берега — Александр Невский, красная шапочка — Красная Шапочка (сказочный персонаж), здоровье — журнал «Здоровье».

Кроме того, прописная буква может указывать на особое стилистическое употребление слова: Вы (в письмах, документах) при обращении к одному лицу; написание с прописной буквы некоторых слов, выражающих высокие понятия, а также связанных с определенными стилистическими разновидностями текста. Особенностями в употреблении прописных букв характеризуются названия священных понятий в религии.

3.1.2. Виды имен собственных

Среди слов, выделяемых прописной буквой, различаются: 1) имена собственные в узком смысле этого слова и 2) наименования.

К именам собственным в узком смысле относятся имена и прозвища людей и клички животных, географические и астрономические названия.

Все слова в составе собственных имен, кроме служебных слов и родовых терминов, пишутся с прописной буквы, напр.: Николай Васильевич Гоголь, Владимир Красное Солнышко, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону, Российская Федерация, Полярная звезда, Восточно-Европейская равнина, Дворцовая площадь.

К наименованиям относятся названия учреждений, организаций, объ­единений, исторических эпох и событий, праздников, массовых мероприятий, орденов, архитектурных памятников, а также выделяемые кавычками названия газет, журналов, наград, произведений искусства, обществ, предприятий, промышленных изделий и т. п. Если имя собственное — наименование состоит из нескольких слов, то с прописной буквы пишется только первое слово (за исключением случаев, когда в состав наименования входят другие собственные имена), напр.: Всемирная федерация профсоюзов, Музей истории и реконструкции Москвы, Петровская эпоха, Куликовская битва, газета «Московские новости», роман «Война и мир», медаль «Ветеран труда», крем «Детский».

3.1.3. Переход имен собственных в нарицательные

Имена собственные часто используются для обобщенного обозначения однородных предметов, становясь нарицательными, при этом прописная буква во многих случаях заменяется строчной. Так, являются нарицательными именами и пишутся всегда со строчной буквы названия предметов, изделий (видов одежды, оружия, тканей, напитков и др.), образованные от личных имен, названий фирм, геогр. названий (макинтош, кольт, винчестер, бостон, бордо, хохлома, адидасы), а также названия единиц величин, образованные от имен ученых (ампер, вольт, паскаль, рентген). Значительно реже пишутся со строчной буквы названия людей, обобщенные по чертам характера и поведения, связываемым с тем или иным ист. лицом, лит. или мифологическим персонажем, что определяется традицией употребления. Так, слова донкихот, донжуан, робинзон, держиморда, иуда, меценат, геркулес, цербер, употребляясь в нарицательном смысле, пишутся со строчной буквы, а Обломов, Манилов, Плюшкин, Митрофанушка, Аполлон, Ювенал, Наполеон и многие другие сохраняют при этом прописную букву. То же касается обобщенного (переносного) употребления геогр. названий: так, со строчной буквы пишутся содом (полный беспорядок, хаос), ходынка (массовая давка людей в толпе), камчатка (задние ряды в зале, в классе), но сохраняют прописную букву в переносных значениях Мекка, Вандея, Клондайк, Хиросима, Чернобыль и др. Употребление в нарицательном смысле подобных имен в форме мн. ч. не требует замены прописной буквы на строчную, напр.: Иваны, не помнящие родства; галопом по Европам; Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин); советские Шариковы.

3.1.4. Слитное, дефисное, раздельное написание названий

Употребление личных имен и геогр. названий связано со слитным, дефисным и раздельным написанием. Выбор написания и употребление прописной буквы в этих названиях зависят и от значения имени (напр.: Салтыков-Щедрин — фамилия, Эрих Мария — имя), и от происхождения и написания слов в языке-источнике (напр.: Шарль Де Костер, Сен-Жюст, Пак Су Ен, Омар аш-Шариф), и от позиции в начале или в середине названия (напр.: Лас-Вегас, Франкфурт-на-Майне).

Ниже (см. 3.2—3.31) правила употребления прописных и строчных букв рассматриваются более детально по отдельным группам названий.

3.2. Имена, отчества, фамилии, псевдонимы, прозвища, клички

3.2.1. Общее правило

В именах и т. д. лиц пишутся с прописной буквы все входящие в них слова. Напр.: имена, фамилии, отчества, псевдонимы: Максим Горький (Алексей Пешков), Ференц Лист, Адам Мицкевич, Александр Сергеевич Пушкин, Исаак Ньютон, Уильям Шекспир, Альберт Эйнштейн; прозвища, клички: Екатерина Великая, Всеволод Большое Гнездо, Юрий Долгорукий, Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце, Владимир Мономах, Александр Невский, Петр Первый (Петр I), Елена Прекрасная, Генрих Птицелов, Катон Старший, Федька Умойся Грязью.

Ср.: Дюма-отец, Дюма-сын, Петров-старший и т. п., где слова отец, сын, старший и т. п. не перешли в разряд прозвищ и являются нарицательными.

С прописной буквы пишутся собственные имена во мн. ч. Напр.: две Наташи, несколько Кузнецовых, братья Жемчужниковы, купцы Морозовы, супруги Толстые.

3.2.2. Имена, утратившие значение собственных и употребляемые в смысле нарицательных

Пишутся со строчной буквы. Напр.: альфонс, бурбон, держиморда, ловелас, ментор, меценат. Также допускается: обломовы — в значении «бездеятельные, ленивые люди», маниловы — в значении «беспочвенные мечтатели» и т. п. См. также 3.1.3 и 3.2.6.

3.2.3. Собственные имена во множественном числе в презрительном, уничижительном значении

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: гитлеры, квислинги, азефы, новоявленные геббельсы. Такое написание допускается как экспрессивно-стилистический прием.

3.2.4. Индивидуальные имена, употребляемые в качестве нарицательных, но не утратившие индивидуального значения

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Мы... твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер Скоттов (Белинский). Ср. (допустимое написание): В окружении кабаних, диких и феклуш складывался свободолюбивый характер Катерины.

3.2.5. Названия единиц величин, образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: ампер, кулон, ньютон, ом, паскаль, рентген. Однако сокращенные обозначения тех же единиц пишутся с прописной буквы. Напр.: А — ампер, Кл — кулон, Н — ньютон, Ом — ом, Па — паскаль.

3.2.6. Названия предметов бытового обихода и т. п., образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: галифе, макинтош, наполеон (пирожное), ремингтон, толстовка, френч.

3.2.7. Названия оружия, образованные от имен лиц

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: браунинг, катюша, кольт, максим, наган, калашников (разг.: автомат Калашникова).

3.2.8. Русские двойные, тройные фамилии и псевдонимы

Каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима начинается с прописной буквы, между ними ставится дефис. Напр.: Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский, Немирович-Данченко, Новиков-Прибой, Овчина-Оболенский-Телепнев, Римский-Корсаков.

3.2.9. Нерусские двойные, тройные фамилии и псевдонимы

Каждая часть двойной, тройной фамилии или псевдонима пишется с прописной буквы, независимо от раздельного или дефисного их написания. Напр.: Гарсиа Лорка, Андерсен-Нексё, Кастро Рус, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем.

3.2.10. Нерусские двойные, тройные и т. д. имена

Такие европейские, американские, австралийские имена пишутся с прописной буквы каждое, независимо от раздельного или дефисного их написания. Напр.: Джордж Ноэл Гордон Байрон, Джон Десмонд Бернал, Пьер Огюстен Бомарше, Чарлз Роберт Дарвин, Генри Уодсуорт Лонгфелло, Джон Стюарт Милль, Антуан Франсуа Прево, Катарина Сусанна Причард, Пьер Жозеф Прудон, Франклин Делано Рузвельт, Жан Жак Руссо, Жан Поль Сартр, Роберт Льюис Стивенсон, Перси Биш Шелли, Чарлз Спенсер Чаплин, Георг Вильгельм Фридрих Гегель, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг, Торберн Улаф Бергман, Пьер Паоло Пазолини, Никколо Уго Фосколо, Педро Ортега Диас, Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Ханс Кристиан Андерсен, Питер Пауэл Рубенс, Бронислав Войцех Линке, Михал Клеофас Огиньский, Карел Яромир Эрбен, Квинт Гораций Флакк, Марк Фабий Квинтилиан, Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон, Мария-Антуанетта.

Примечание. В отношении раздельного или дефисного написания иноязычных имен нет единообразия. В лингвистических статьях приводятся аргументы в пользу дефисного написания всех многокомпонентных имен. Печать либо ориентируется на раздельное написание всех имен, принятое в энциклопедиях (напр., в БСЭ, «Большом энциклопедическом словаре»), либо допускает дефисное написание нек. французских имен, как правило, закрепленное традицией (в них первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменений, напр.: Жан-Жак Руссо — Жан-Жаку Руссо, Пьер-Анри Симон — Пьер-Анри Симону), в соответствии с рекомендацией справочных изданий по русскому языку (напр.: Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку : Правописание, произношение, литературное редактирование. М., 2005, III, § 13.3). Рекомендуется принять одно из применяемых в печати решений и последовательно придерживаться его во всех изданиях.

3.2.11. Китайские личные имена

В китайских собственных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы. Напр.: Ли Бо, Лю Хуацин, Сун Юй, Сунь Ятсен, Дэн Сяопин, Лю Шаоци.

3.2.12. Бирманские, вьетнамские, индонезийские, корейские, цейлонские, японские личные имена

Все части личных имен пишутся с прописной буквы. Напр.: Ким Ир Сен, Ле Зуан, Фам Ван Донг, Хо Ши Мин, Манг Ренг Сай, Сан Ю, У Не Вин, У Таунг Чжи, Пак Су Ен, У Дау Ма, Катторге Паблис Сильва, Акира Куросава, Сацуо Ямамото, Ким Чен Ир.

3.3. Сложные нерусские имена и фамилии с артиклями, предлогами, частицами и т. п.

3.3.1. Артикли, предлоги, частицы ван, да, дас, де, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах

Пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей. Напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де Бальзак, Лопе де Вега, Альфред де Мюссе, Хуана Инес де ла Крус, Лукка делла Роббиа, Андреа дель Сарто, Роже Мартен дю Гар, Женни фон Вестфален, Герберт фон Караян, Макс фон дер Грюн, Хавьер Перес де Куэльяр.

Исключение 1. Указанные артикли, предлоги, частицы в начале фамилии пишутся с прописной буквы: а) если они слились с другой частью фамилии в одно слово: Вандервельде, Декарт, Делавинь, Дюбуа, Дюсерсо, Лабрюйер, Ламарк, Ламартин, Ламетри, Лаплас, Ларошфуко, Лафайет, Лафонтен, Фонвизин; б) если в языке-источнике они пишутся с прописной буквы: Д’Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де Филиппо, Де Сика, Ди Витторио, Этьенн Ла Боэси, Ле Корбюзье, Анри Луи Ле Шателье, Эль Греко. Написание таких личных имен рекомендуется уточнять по энциклопедическому словарю изд-ва «Большая российская энциклопедия» последнего года издания.

Исключение 2. При колебаниях между слитным и раздельным написанием служебных слов следует отдавать предпочтение слитному написанию.

3.3.2. Усеченная частица Де (де) в западноевропейских фамилиях

Присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф. Напр.: Габриеле Д’Аннунцио, Жанна д’Арк, Агриппа д’Обинье, Жискар д’Эстен, д’Этапль. Написание с прописной или строчной буквы зависит от написания в языке-источнике.

3.3.3. Частица О перед ирландскими фамилиями

Пишется с прописной буквы, присоединяется апострофом: Фрэнк О’Коннор, О’Нил.

3.3.4. Частицы Мак-, Сан-, Сант-, Сен-, Сент- перед западноевропейскими фамилиями

Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Напр.: Мак-Грегор, Мак-Мейчен, Хосе Сан-Мартин, Сант-Элиа, Сен-Жюст, Сен-Санс, Сен-Симон, Сент-Бёв, Антуан де Сент-Экзюпери (но по традиции: Макферсон, Маккарти, Макдональд).

3.3.5. Компонент и в нерусских фамилиях

Пишется со строчной буквы и присоединяется дефисом. Напр.: Хосе Ортега-и-Гассет, Риего-и-Нуньес.

3.3.6. Слова дон, донна, дона, донья в сочетаниях с испанскими, итальянскими, португальскими именами и фамилиями

Эти слова, означающие «господин», «госпожа», пишутся со строчной буквы, раздельно и в косвенных падежах склоняются. Напр.: дон Лопе Мелендео де Альмекдарес, дон Фернандо, донна Мария, донья Клемента, дону Лопе, доном Фернандо, доньей Клементой.

Исключение. Слово дон пишется с прописной буквы в двух именах: Дон Кихот (герой Сервантеса) и Дон Жуан (герой Байрона). Употреб­ленные в нарицательном значении имена героев Сервантеса и Байрона пишутся со строчной буквы и слитно: деревенский донжуан, донкихоты.

3.3.7. Составные части арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен

Составные части таких имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д., а также служебные слова (ага, ал, аль, ар, ас, аш, бей, бек, бен, заде, зуль, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль и др.) пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис. Напр.: Керим-ага, Зайн ал-Абидин, аль-Бируни, аль-Джахм, Рашид Селим аль-Хури, Харун ар-Рашид, Сабах ас-Салем ас-Сабах, Омар аш-Шариф, Ибрагим-бей, Гасан-бек, Турсун-заде, Салах зуль-Фикар, Кёр-оглы, Мамед-оглы, Абиль-паша, Сейф уль-Ислам, Мирза-хан, Мелик-шах, эд-Дин, эль-Куни, эс-Зайят.

3.3.8. Начальная часть Ибн, Хан, Бен арабских, тюркских и других восточных имен; Тер в армянских фамилиях

Пишется с прописной буквы, присоединяется к последующей части, как правило, дефисом. Напр.: Бен-Гурион, Ибн-Ясир, Хан-Пира, Шах-Джахан, но: Ибн Сина, Ибн Рушд, Бен Али; ср.: Али ибн Абд Рахман.

Написание конкретных собственных имен этой группы рекомендуется уточнять по энциклопедическому словарю изд-ва «Большая российская энциклопедия» последнего года издания.

Всегда пишется с прописной буквы и через дефис начальная часть Тер- в армянских фамилиях. Напр.: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.

3.3.9. Частица сан в японских личных именах

Присоединяется к именам через дефис и пишется со строчной буквы. Напр.: Комияма-сан, Чио-Чио-сан.

3.4. Мифологические и религиозные имена, условные собственные имена, имена действующих лиц

3.4.1. Индивидуальные религиозные и мифологические имена

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Атлант, Афина Паллада, Богоматерь, Брахма, Будда, Венера, Геркулес, Зевс Громовержец, Иисус Христос, Магомет, Перун.

О других названиях, связанных с религией, см. 3.22.

3.4.2. Родовые названия мифологических существ

Пишутся со строчной буквы. Напр.: ангел, валькирия, демон, домовой, дьявол, леший, нимфа, русалка, сатир, сирена, фавн, херувим.

3.4.3. Имена действующих лиц в произведениях художественной литературы (сказках, баснях, пьесах и т. п.)

Пишутся обычно с прописной буквы, даже если эти названия имеют нарицательное значение. Напр.: проказница Мартышка, Осел, Козел да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крылов), Сокол (Горький), Сахар, Хлеб, Молоко, Пес, Кот (Метерлинк), Дед Мороз (но: дед-мороз — игрушка), Змей Горыныч, Красная Шапочка, Птица-Найденыш, Рике-Хохолок, Снегурочка, Синяя Борода (герои сказок). Но: Иванушка-дурачок, Маша-растеряша, Мальчик-с-пальчик, Брюньон-непоседа в сочетаниях имени с нарицательным приложением; также барон Мюнхгаузен, дед Мазай, Царевна-лягушка, леди Макбет, король Лир, доктор Айболит.

3.4.4. Приставки и компоненты типа кино-, теле- перед собственными именами

Такие приставки и компоненты пишутся через дефис. Напр.: не-Гоголь, кино-Остап, лже-Христос, нео-Робинзон, псевдо-Пушкин, радио-Буратино, сверх-Мефистофель, теле-Печорин; но: Лжедмитрий (традиционное написание).

3.5. Прилагательные и наречия, образованные от имен лиц

3.5.1. Прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц, мифологических существ и т. п. при помощи суффикса -ов- (-ев-) или -ин-

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Рафаэлева Мадонна, Далев словарь, Марксов «Капитал», Одиссеевы странствия, Танина кукла. Также дяди-Васин, тети-Валин, бабы-Дусин.

3.5.2. Прилагательные, образованные от индивидуальных имен лиц при помощи суффикса -ск- (-овск-, -евск-, -инск-)

Пишутся со строчной буквы. Напр.: далевский словарь, пушкинская квартира, толстовское непротивленчество, тургеневская усадьба, шекспировские трагедии, дарвиновское учение, суворовские традиции. См. также пп. 3.5.3, 3.5.4.

Примечание. Допускается написание с прописной буквы прилагательных на -ский в тех случаях, когда они имеют значение индивидуальной принадлежности. Напр.: Съемки ее выступлений подтверждают удивительную красоту Улановского танца.

3.5.3. Имена прилагательные с суффиксом -ск-в значении имени собственного, в том числе имеющие значение «имени того-то», «памяти того-то»

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Габсбургская династия, Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Ломоносовские чтения, Булгаковская конференция, Вахтанговский театр, Пушкинский праздник поэзии.

3.5.4. Прилагательные, входящие в застывшие фразеологические выражения и составные термины

Пишутся со строчной буквы. Напр.: авгиевы конюшни, ариаднина нить, ахиллесова пята, геркулесовы столбы (столпы), гордиев узел, сизифов труд, эзопов язык, ариэлева невесомость, архимедов рычаг, филькина грамота, вольтова дуга, базедова болезнь, бикфордов шнур, виттова пляска. Ср. 3.5.1.

3.5.5. Прилагательные, образованные от сочетаний имени и фамилии, имени и прозвища

Пишутся через дефис со строчной. Напр.: вальтер-скоттовский (от Вальтера Скотта), жюль-верновский, ромен-роллановский, чайльд-гарольдовский, козьма-прутковский.

Примечание. Однако пишутся слитно прилагательные, образованные: а) от китайских, корейских, вьетнамских личных имен, напр.: маоцзэдуновский (Мао-Цзэдун), кимирсеновский (Ким Ир Сен), хошиминовский (Хо Ши Мин); б) от личных имен, начинающихся служебными элементами (артиклями, частицами) ван, де, ле, фон и т. п., напр.: вангоговский (Ван Гог), деголлевский (Де Голль), фоннеймановский (фон Нейман).

3.5.6. Наречия, образованные от имен собственных

Пишутся со строчной буквы, если образованы с приставкой по- от прилагательных на -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, напр.: по-суворовски, по-жюль-верновски, и с прописной буквы, если образованы от прилагательных на -ин-, напр.: по-Таниному, по-Петиному, по-тети-Валиному.

3.6. Астрономические названия

3.6.1. Общее правило

Собственные астрономические названия пишутся с прописной буквы. В дву- и многословных астрономических названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых слов (звезда, комета, созвездие и т. п.), порядковых обозначений светил (альфа, бета, гамма и т. д.) и кроме служебных слов. Напр.: альфа Малой Медведицы, Гончие Псы, галактика Большое Магелланово Облако, звезда Эрцгерцога Карла, Капелла Возничего, Млечный Путь, Райская Птица, созвездие Большого Пса, Стрелец, туманность Андромеды, Южная Корона, Южный Крест. См. п. 3.6.2.

3.6.2. Слова Солнце, Луна, Земля и т. п.

Пишутся с прописной буквы только в том случае, если они употреб­ляются в значении астрономических названий: планета Земля со спутником Луной; расстояние от Земли до Солнца. Однако в нетерминологическом значении: закат солнца, обработка земли, свет луны. Ср. также: Вселенная [Нет сомнений, что с течением времени человек начнет переделывать Вселенную (БСЭ)] и вселенная [В пустыне чахлой и скупой,/На почве, зноем раскаленной,/Анчар, как грозный часовой,/Стоит — один во всей вселенной (Пушкин)].

3.6.3. Названия местностей на космических телах

Пишутся с прописной буквы все слова. Напр.: Болото Гнили, Залив Радуги, Море Дождей, Море Ясности, Океан Бурь (на Луне).

3.7. Географические названия (названия материков, морей, озер, рек, возвышенностей, стран, областей, населенных пунктов и т. п.) и производные от них слова

3.7.1. Общее правило

Пишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав геогр. названий, за исключением родовых геогр. терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), употребляемых в прямом значении, и служебных слов, а также слов года, лет. Напр.: Альпы, Америка, Евразия, Арктика, Волга, Европа, Кавказ, Урал; Восточная Сибирь, Новая Зеландия, Северная Америка, Центральная Европа; Большая Багамская банка, водопад Кивач, Западно-Карельская возвышенность, Канин Камень (возвышенность), вулкан Везувий, Карская губа, долина Тамашлык, залив Благополучия, Большой Австралийский залив, котловина Больших Озер, ледник Северный Энгильчек, Днепровский лиман, мыс Сердце-Камень, мыс Челюскин, мыс Четырех Ветров, мыс Доброй Надежды, Абиссинское нагорье, озеро Байкал, Голодная Губа (озеро), Северный Ледовитый океан, остров Новая Земля, пик Пионеров, плато Устюрт, Среднесибирское плоскогорье, Кавказское побережье, полуостров Таймыр, Южный полюс, Большая Песчаная пустыня, Голубой Нил (река), Москва-река, Большой Барьерный риф, течение Западных Ветров, тропик Рака, хребет Академии Наук, Главный Кавказский хребет, Валье-де-ла-Серена, Ростов-на-Дону.

3.7.2. Прилагательные, образованные от собственных географических названий

Пишутся с прописной буквы, если они входят в состав сложных геогр. названий или в качестве прозвищ, фамилий в состав сложных инд. названий (Московская область, Индийский океан, Невская губа, Перекопская дивизия), и со строчной, если не входят в состав сложного собственного геогр. наименования (азиатские страны, московская школа, тихоокеанская сельдь).

3.7.3. Географические названия с родовым понятием, потерявшим свое прямое значение (типа лес, поляна, рог, церковь)

Такие существительные пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в прямом значении и называют объект условно. Напр.: Золотые Ворота (пролив), Советская Гавань (город), Огненная Земля (остров), Чешский Лес (горы), Золотой Рог (бухта), Кривой Рог (город), Вятский Увал (возвышенность), Белая Церковь (город), Пушкинские Горы (поселок).

3.7.4. Названия должностей, званий, титулов и т. п. в составных географических названиях

Пишутся с прописной буквы. Напр.: берег Принца Улафа, залив Принцессы Шарлотты, Земля Королевы Мод (остров), острова Королевы Шарлотты.

3.7.5. Слово Святой в географических названиях

Пишется с прописной буквы. Напр.: горы Святого Илии, залив Святого Лаврентия, остров Святой Елены.

3.7.6. Сложные географические названия, пишущиеся через дефис

Через дефис (каждая часть с прописной буквы) пишутся:

1. Топонимы (существительные или прилагательные), состоящие из двух равноправных компонентов. Напр.: Ильинское-Хованское, Ликино-Дулево, Орехово-Зуево, Эльзас-Лотарингия, Порт-Артур, мыс Сердце-Камень, возвышенность Брус-Камень.

2. Названия, представляющие собой сочетание существительного с последующим прилагательным. Напр.: Гусь-Хрустальный, Дмитриев-Льговский, Новгород-Северский, Переславль-Залесский, Струги-Красные, Москва-Товарная (станция).

3. Названия, являющиеся сочетаниями двух равноправных собственных имен, имеющие соединительную гласную о или е в первой части. Напр.: Николо-Березовка, Троице-Лыково, Троицко-Печорск. По традиции слитно пишутся следующие названия: Борисоглебск, Петропавловск, Козьмодемьянск.

4. Названия, начинающиеся со слов Восточно-, Западно-, Северно-(Северо-), Южно- (Юго-), Центрально-. Напр.: Восточно-Сибирское море, Западно-Карельская возвышенность, Северо-Чуйский хребет, мыс Северо-Восточный, Южно-Голостепский канал, населенный пункт Юго-Камский, Центрально-Андийское нагорье, Центрально-Якутская низменность.

Примечание. В названиях населенных пунктов, начинающихся со слов Северо-, Южно-, возможно как слитное, так и дефисное написание, напр.: Северо-Курильск, Южно-Курильск, Северодвинск, Североморье.

5. Названия населенных пунктов с первым компонентом Верх-, Соль-, Усть-. Напр.: Верх-Нейвинский, Соль-Илецк, Усть-Ишим, Усть-Каменогорск, но: Сольвычегодск (по закрепившейся традиции).

6. Переданные по-русски иноязычные геогр. названия, которые в оригинале пишутся раздельно или через дефис. Напр.: Солт-Лейк-Сити, Нью-Йорк, Стара-Загора, Буэнос-Айрес, Порт-Кеннеди, Зелёна-Гура.

Примечание. Названия жителей, образованные от сложных геогр. названий, части которых соединены дефисом, пишутся слитно. Напр.: алмаатинцы, ньюйоркцы, ореховозуевцы, устькаменогорцы.

3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий

Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые на­именования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора.

3.7.8. Служебные слова (предлоги, артикли, частицы) в начале иноязычных географических названий

Пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом. Напр.: Де-Риддер, Ла-Асунсьон, Ла-Манш, Ла-Мартр, Лас-Вегас, Ле-Крезо, острова Де-Лонга; также: Санта-Крус, Сан-Франциско, Сен-Готард, Сент-Этьенн.

3.7.9. Служебные слова (предлоги, артикли, частицы) в середине сложных русских и иноязычных географических названий

Пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами. Напр.: Айн-эль-Хаджель, Комсомольск-на-Амуре, Пинар-дель-Рио, Пуэрто-де-Чоррера, Пюи-де-Дом, Рио-де-Жанейро, Ростов-на-Дону, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам.

3.7.10. Сложные географические названия, пишущиеся слитно

Названия с первым компонентом Ново-, Старо-, Бело-, Красно-, Черно-, Больше-, Велико-, Мало-, Верхо-, Верхне-, Нижне-, Средне- и др. Напр.: Новокузнецк, Новокосино, Старобельск, Красноперекопск, Белокаменск, Черноголовка, Нижнеенисейская возвышенность, Среднеамурская равнина, Горнозаводск, Верхнеднепровск. (Но: Ново-Огарево.)

3.7.11. Сложные географические названия, пишущиеся раздельно

Пишутся раздельно:

1. Названия, представляющие собой сочетание существительного с предшествующим прилагательным или числительным. Напр.: Южная Америка, Белорусское Полесье, Великий Новгород, Сергиев Посад, Царское Село, Ясная Поляна, Второй Курильский пролив.

2. Названия, включающие в свой состав такое же сочетание, как указанное выше, в п. 1. Напр.: мыс Доброй Надежды, остров Святой Елены, мыс Четырех Ветров, пролив Восьмого Градуса.

3.7.12. Страны света

С прописной буквы пишутся названия стран света (простые и составные), когда они употребляются вместо геогр. названий. Напр.: народы Востока (т. е. восточных стран), Дальний Восток, страны Запада, Крайний Север, Война Севера и Юга (в США).

В прямом значении названия стран света, направлений в пространстве пишутся со строчной буквы. Напр.: восток, запад, юг, север. Пароход направился на юг, а затем повернул на юго-восток.

3.7.13. Части света

Пишутся с прописной буквы: Австралия, Азия, Америка, Антарктида, Африка, Европа.

3.7.14. Неофициальные названия географических единиц, частей стран

В этих названиях все слова, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент и т. п.), пишутся с прописной буквы. Напр.: Азиатский материк, Атлантическое побережье, Верхнее Поволжье, Восточная Сибирь, Восточное побережье США, Европейский континент, Забайкалье, Закавказье, Западная Сибирь, Заполярье, Нижнее Поволжье, Новый Свет, Оренбуржье, Подмосковье, Полтавщина, Предуралье, Приамурье, Прибалтика, Приднестровье, Приморье, Северный Кавказ, Северный Урал, Смоленщина, Средняя Азия, Ставрополье, Старый Свет, Центральный Тянь-Шань, Черноморское побережье, Юго-Восточная Азия, Южный берег Крыма, Южный Урал.

3.7.15. Географические области и зоны

Пишутся со строчной буквы. Напр.: лесостепная полоса, лесотундровая зона, приморская область.

3.7.16. Зоогеографические и флористические области и подобласти

Пишутся с прописной буквы, кроме провинций. Напр.: Австралийская область, Новозеландская подобласть, но: гвинейская провинция.

3.7.17. Геологические бассейны, месторождения ископаемых, бассейны рек

В таких названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых. Напр.: бассейн Волги, Волжско-Уральский нефтегазоносный бассейн, Вятско-Камское месторождение фосфоритов, Иллинойсский угольный бассейн, Курская магнитная аномалия, Средиземноморский бассейн.

3.7.18. Участки течения рек и плесы

Такие названия пишутся со строчной, если они не входят в состав сложных собственных названий. Напр.: верхняя Припять, нижняя Березина, средний плес Волги; но: Верхняя Тура, Нижняя Тунгуска (название реки).

3.7.19. Морские пути

С прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Северный морской путь, Волжский торговый путь.

3.8. Названия государств. Административно-территориальные наименования

3.8.1. Официальные названия государств

В них все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы. Напр.: Великое Герцогство Люксембург, Государство Бахрейн, Княжество Лихтенштейн, Корейская Народно-Демократическая Республика, Королевство Бельгия, Мексиканские Соединенные Штаты, Объединенные Арабские Эмираты, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Содружество Багамских Островов, Французская Республика, Российская Федерация, Республика Украина, Эстонская Республика.

Примечание. Употребление прописных букв в названиях древних государств, княжеств, империй см. в 3.20.3.

3.8.2. Названия субъектов Российской Федерации

В названиях республик РФ все слова пишутся с прописной буквы. Напр.: Республика Алтай, Республика Башкортостан, Кабардино-Балкарская Республика, Республика Северная Осетия, Республика Хакасия.

В названиях краев, областей, округов родовое или видовое понятие пишется со строчной буквы, а слова, обозначающие индивидуальное название, — с прописной. Напр.: Приморский край, Ставропольский край, Волгоградская область, Московская область, Еврейская автономная область, Агинский Бурятский автономный округ, Усть-Ордынский Бурятский автономный округ.

3.8.3. Группы, союзы и объединения государств политического характера

В их названиях с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена. Напр.: Азиатско-Тихоокеанский совет (АЗПАК), Антанта, Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), Бенилюкс, Европейская ассоциация свободной торговли (ЕАСТ), Европейское экономическое сообщество (ЕЭС), Лига арабских государств (ЛАГ), Организация американских государств (ОАГ), Организация Североатлантического договора (НАТО), Организация Центрального договора (СЕНТО), План Коломбо, Священный союз, Северный совет, Совет согласия, Таможенный и экономический союз Центральной Африки (ЮДЕАК), Тройственный союз; но: Содружество Независимых Государств (СНГ).

3.8.4. Группы государств по их географическому местонахождению

С прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Балканские страны, Закавказские республики, Прибалтийские страны, Скандинавские страны. Но: придунайские страны, северные страны, южные страны (нет закрепленного состава государств).

3.8.5. Неофициальные общепринятые названия стран и их частей

Все слова в них, кроме родовых (берег, побережье, материк, континент, центр, зона, империя и т. п.), пишутся с прописной буквы. Напр.: Альбион, Английская империя, Англия, Внутренняя и Внешняя Монголия, Европейская Турция, Северная Италия, Соединенное королевство, Левобережная Украина, Западная Белоруссия.

3.8.6. Образные названия государств и городов

С прописной буквы пишут либо первое слово, либо слово, подчеркивающее характерный признак называемого объекта. Напр.: остров Свободы (о Кубе), Страна восходящего солнца (о Японии), Страна утренней свежести (о Корее), Страна кленового листа (о Канаде), Северная Пальмира (о Петербурге), Туманный Альбион (об Англии).

3.8.7. Административно-территориальные единицы зарубежных государств

В их названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений (департамент, провинция, штат и т. п.), а также служебных слов. Напр.: графства Восточный Суссекс, Норт-Йоркшир, Ноттингемшир, Стаффордшир, Уэст-Йоркшир (Великобритания); кантоны Вале, Граубюнден (Швейцария); штат Западный Бенгал (Индия); области Валле-д’Аоста, Эмилия-Романья (Италия); департаменты Буш-дю-Рон, Верхние Пиренеи, Атлантическая Луара, Кот-д’Ор, Кот-дю-Нор, Па-де-Кале, Приморская Сена, Сен-Сен-Дени (Франция); провинции Сычуань, Ганьсу, Хунань (КНР); штаты Южная Каролина, Западная Виргиния, Иллинойс, Миннесота, Нью-Джерси, Род-Айленд (США); земля Баден-Вюртемберг (ФРГ); префектура Хоккайдо (Япония).

3.9. Улицы, переулки, городские достопримечательные места

3.9.1. Проспекты, улицы, площади, переулки, тупики, мосты и т. п.

В этих названиях все слова, кроме родовых (аллея, бульвар, линия, набережная, переулок, площадь, проезд, просек, проспект, спуск, тупик, улица, шоссе), рекомендуется писать с прописной буквы по общему правилу написания геогр. названий. Напр.: Комсомольский проспект, проспект Мира; улица Бутырский Вал, улица Каретный Ряд, улица Кузнецкий Мост, улица Лихоборские Бугры, Пушкинская улица, улица Народного Ополчения, улица Серпуховской Заставы, улица Сивцев Вражек, улица Теплый Стан, улица Тюфелева Роща, Елисейские Поля (улица в Париже); площадь Крестьянской Заставы, Никитские Ворота, площадь Революции; Большой Козихинский переулок, Кривоколенный переулок; Сытинский тупик; Большой Каменный мост, мост Вздохов; Ростовская набережная; шоссе Энтузиастов.

3.9.2. Названия улиц и т. п., начинающиеся цифрой

Следующие за цифрой слова пишутся с прописной буквы, кроме слов лет и года. Напр.: ул. 26 Бакинских Комиссаров, ул. 1905 года, площадь 40 лет Октября.

3.9.3. Составные названия улиц, включающие наименования воинских, ученых и других званий, профессий и т. п.

В этих наименованиях пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых. Напр.: улица Адмирала Макарова, улица Академика Королева, улица Архитектора Власова, улица Генерала Белова, улица Космонавта Волкова, улица Летчика Бабушкина, улица Пилота Нестерова, проспект Маршала Жукова, бульвар Матроса Железняка; также: мост Лейтенанта Шмидта.

3.9.4. Названия городских достопримечательных мест

В таких названиях все слова, кроме родовых нарицательных, употребляемых в прямом значении (дворец, замок, кладбище и т. п.), пишутся с прописной буквы. Напр.: Большой Кремлевский дворец, Зимний дворец, Инженерный замок, Новодевичье кладбище, Реймсский собор, Петропавловская крепость, Триумфальная арка, Эйфелева башня, Царь-колокол, Царь-пушка, Медный всадник (памятник), Колосс Родосский; но: Стена Плача (в Иерусалиме), Аллея Славы, Курган Бессмертия, Могила Неизвестного Солдата (как выражающие священные понятия).

3.9.5. Кремль

Это название пишется с прописной буквы, когда является собственным именем части города. Напр.: В центре Москвы находится Кремль, опоясанный каменными стенами, второе кольцо — Китай-город, третье — Земляной город (вал). Но: В Новгороде, Казани, Пскове и других городах имеются кремли, т. е. древние крепости; Новгородский кремль.

3.10. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты, станции метро, остановки наземного транспорта

3.10.1. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты

В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений. Напр.: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово, аэропорт Орли, аэропорт Шереметьево, аэропорт «Катулл», Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Москва-Товарная, Переделкино.

3.10.2. Станции метро, остановки наземного транспорта

Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы (первое слово). Напр.: станции метро «Арбатская», «Охотный Ряд» (второе слово по названию улицы), «Измайловский парк», «Александровский сад», «Октябрьское Поле» (второе слово по названию улицы), «Преображенская площадь», «Рязанский проспект», «Проспект Мира» (но на картах, схемах, на станциях метро эти названия пишут без кавычек); остановки «Никитские Ворота», «Детская поликлиника», «Улица Таллинская», «10-й микрорайон».

3.11. Органы власти, учреждения и организации

З.11.1. Общее правило

Различается написание высших государственных и международных организаций, в которых с прописной буквы пишутся все слова, и других учреждений и организаций единичного характера, в которых с прописной буквы пишется первое слово, а также входящие в состав названия собственные имена. Напр.: Организация Объединенных Наций, Президиум Верховного Совета СССР, но: Всемирный совет мира, Совет безопас­ности РФ.

3.11.2. Высшие государственные органы и организации РФ

В гос. официальных документах в таких названиях с прописной буквы пишутся все слова. Напр.: Федеральное Собрание РФ, Государственная Дума, Конституционный Суд РФ, Вооруженные Силы РФ, Правительство РФ.

Примечание. В практике печати проявляется поддерживаемая лингвистами тенденция к употреблению прописной буквы только в первом слове названия. Так, акад. «Русский орфографический словарь» (М., 2007) и акад. справочник «Правила русской орфографии и пунк­туации» (М., 2007) рекомендуют писать по общему правилу: Государственная дума (Дума), Федеральное собрание РФ, Конституционный суд РФ, Вооруженные силы РФ, Военно-морской флот РФ.

3.11.3. Важнейшие международные организации

В их названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных. Напр.: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединенных Наций (ООН), Совет Безопасности ООН, Лига Наций.

3.11.4. Органы управления, министерства, комитеты, общественные и иные организации и учреждения РФ единичного характера

В их составных названиях с прописной буквы пишут первое слово, а также собственные имена, входящие в них. Напр.: Государственное собрание Республики Башкортостан, Народный хурал Республики Бурятия, Законодательное собрание Республики Карелия, Государственный совет Республики Коми, Парламент Республики Северная Осетия — Алания, Алтайское краевое законодательное собрание, Государственная дума Ставропольского края, Московская городская дума; Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС), Ассоциация коренных малочисленных народов Севера и Дальнего Востока, Межрегиональная ассоциация экономического взаимодействия субъектов Федерации Дальнего Востока и Забайкалья, Банк внешней торговли (Внешторгбанк), Центральный банк РФ, Российская товарно-сырьевая биржа, Морозовская детская клиническая больница, Центральное бюро по поиску животных, Бюро информационной технологии, Гильдия кинорежиссеров России, Департамент внешних связей города Москвы, Административный департамент аппарата Правительства РФ, Центральный шахматный клуб, Комиссия по вопросам международной гуманитарной и технической помощи при Правительстве РФ, Российская трехсторонняя комиссия по регулированию социально-трудовых отношений, Олимпийский комитет России, Российская государственная страховая компания, Всероссийская конфедерация труда, Государственная инвестиционная корпорация, Российская лига профессионального бокса, Министерство обороны РФ, Федеральный надзор России по ядерной и радиационной безопасности, Общество защиты прав потребителей, Российское общество Красного Креста, Российская оборонная спортивно-техническая организация, Российский государственный архив литературы и искусства, Российская книжная палата, Торгово-промышленная палата РФ, Генеральная прокуратура РФ, Федеральная служба безопасности РФ, Совет по аграрной политике при Правительстве РФ, Союз художников России, Российский союз промышленников и предпринимателей, Высший арбитражный суд РФ, Главное управление федерального казначейства Министерства финансов РФ, Федерация независимых профсоюзов России, Государственный фонд занятости населения РФ, Пенсионный фонд РФ, Фонд защиты гласности, Центр управления полетами, Штаб по делам гражданской обороны и чрезвычайным ситуациям г. Москвы.

Примечание. Неполные названия вместо полных при повторении могут начинаться с прописной буквы, но при отсутствии в тексте полного названия слова департамент, главное управление, управление, министерство и т. п. пишутся со строчной буквы.

3.11.5. Названия учреждений во множественном числе и не в качестве имен собственных

Пишутся со строчной буквы. Напр.: министерства РФ, главные управления министерств, комитеты и комиссии Государственной думы, агентства, федеральные службы.

3.11.6. Учреждения и организации неединичного характера

Пишутся со строчной буквы. Напр.: бюро несчастных случаев по городу, бюро обмена жилплощади, областное отделение связи, правление жилищно-строительного кооператива, депутатская комиссия, согласительная комиссия, поликлиника № 140 Гагаринского района.

3.11.7. Названия учреждений и организаций с условным наименованием в кавычках

1. С прописной буквы пишется первое слово наименования в кавычках. Предшествующий условному наименованию текст пишется со строчной буквы, если не начинается словом Всероссийский, Российский, Государственный, Центральный. Напр.: информационное агентство «Интерфакс», ассоциация «Возрождение», гуманитарный фонд «Знание», открытое акционерное общество «Издательство „Детская литература“», общество с ограниченной ответственностью «Центр ­глазного протезирования»; но: Российское информационное агентство «Новости», Российский благотворительный фонд «Интеллект», Межгосударственная телерадиокомпания «Мир».

2. В названиях, начинающихся с геогр. определения, геогр. определение пишется с прописной буквы, если входит в состав полного официального названия, и со строчной, если не входит в его состав. Напр.: Калининградское издательство «Деловой мир»; но: московское издательство «Современник» (официальное название употребляется без геогр. определения).

3.11.8. Части и отделы учреждений и организаций

Названия частей и отделов учреждений, организаций, кроме указанных выше, а также слова типа президиум, ученый совет, совет директоров, правление, художественный совет, факультет, отдел, отделение, филиал, служба, сектор, группа пишутся со строчной буквы. Напр.: на филологическом факультете, на редакционно-издательском отделении, в учебно-методическом отделе, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю электронной системы.

3.11.9. Международные и зарубежные центральные организации и учреждения

С прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена. Напр.: Всемирная организация здравоохранения, Всемирная федерация профсоюзов, Международный валютный фонд, Европейское экономическое сообщество, Европейский союз, Международный суд ООН, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), Международная федерация Красного Креста и Красного Полумесяца, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), Международная организация труда, Европейский банк реконструкции и развития, Комиссия Европейских сообществ, Организация африканского единства, Национальный конгресс Аргентинской Республики, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, Межпарламентский союз, Парламентская ассамблея Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Генеральный секретариат Совета Европы, Комитет министров Совета Европы, Европейский парламент, Международное бюро мер и весов, Международная лига защиты культуры, Комиссия ООН по правам человека, Европейский консорциум политических исследований, Общество этнологии и фольклора Европы, Федеральное бюро расследований, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США, Верховный суд США, Польский сейм, Национальное собрание Франции, Великий государственный хурал Монголии, Законодательное собрание Болгарии. См. также 3.8.3.

3.11.10. Названия органов и организаций СНГ

С прописной буквы пишется первое слово, а также имена собственные. Напр.: Совет глав государств СНГ, Исполнительный комитет СНГ, Совет министров внутренних дел государств — участников СНГ, Межпарламентская ассамблея государств — участников СНГ, Экономический совет СНГ, Консультативный совет по труду, миграции и социальной защите населения государств — участников СНГ, Экономический суд СНГ, Парламентское собрание Союза Беларуси и России.

3.11.11. Государственные выборные учреждения зарубежных стран

Пишутся обычно со строчной буквы. Напр.: конгресс, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, палата общин (в Великобритании), сенат и палата представителей (в США), парламент, рейхстаг, стортинг, меджлис. Однако в таких названиях, как Государственное собрание, Национальное собрание, Народная палата, употребляется прописная буква.

3.11.12. Выборные учреждения временного или единичного характера в исторической литературе

Пишут с прописной буквы первое слово. Напр.: Временное правительство (1917 г. в России), Генеральные штаты, Государственная дума, III Дума (но: городская дума), Конвент, Предпарламент.

3.11.13. Зарубежные информационные агентства

В названиях их все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы, и название в кавычки не заключается. Напр.: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл (ЮПИ), агентство Юнион Франсэз д’Энформасьон, Ассошиэйтед Пресс (США).

3.12. Научно-исследовательские учреждения, академии, учебные заведения

3.12.1. Общее правило

В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название. Напр.: Российская академия наук, Академия естественных наук, Военно-воздушная академия им. Ю. А. Гагарина, Международная академия предпринимательства, Московский государственный университет печати, Дипломатическая академия, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, Православный богословский университет им. Иоанна Богослова, Российский университет дружбы народов, Институт международного бизнеса, Акустический институт им. Н. Н. Андреева, Научно-исследовательский электромеханический институт, Всеамериканский институт бизнеса и экономики, Литературный институт им. А. М. Горького, федеральное государственное учреждение Российский научный центр «Курчатовский институт», Научно-образовательный центр «Физика твердотельных наноструктур» Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского (НОЦ ФТНС ННГУ), Российский центр международного и культурного сотрудничества, Пущинский научно-исследовательский центр, Вычислительный центр РАН, НОУ СОШ «Православная классическая гимназия „Радонеж“» (НОУ СОШ — негосударственное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа).

3.12.2. Средние учебные заведения (школы, лицеи, гимназии, колледжи, техникумы, училища) неединичного характера

Их названия пишутся со строчной буквы. Напр.: медицинское училище № 1, техническое училище № 2 г. Москвы, сменное училище поваров, фармацевтическое училище № 230, вечерняя школа, средняя школа № 59 им. Н. В. Гоголя, московская средняя школа № 266, детская музыкальная школа № 3 им. Н. Я. Мясковского, профессиональный лицей № 319, экспериментальная гимназия № 20, автомеханический техникум.

Однако название пишется с прописной буквы, если в его состав входит геогр. определение или название носит единичный характер и заведение приравнивается к высшим учебным заведениям. Напр.: Российское республиканское медицинское училище, Театральное училище им. М. С. Щепкина, Музыкальное училище им. Ипполитова-Иванова, Новосибирское театральное училище, Московское художественное училище памяти 1905 года, Государственное музыкальное училище духового искусства, Московский гуманитарный актерский лицей, Жуковский авиационный техникум.

3.13. Зрелищные предприятия и учреждения (театры, музеи, парки, ансамбли, хоры и т. п.)

3.13.1. Общее правило

С прописной буквы пишется только первое слово, а также собственные имена, входящие в название. Напр.: Государственный академический Большой театр России, Центральный академический театр Российской армии, Московский театр на Таганке, Музыкальный академический театр им. К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко, Театр дружбы народов (Москва), Театр наций (Париж), Московская государственная консерватория им. П. И. Чайковского, Концертный зал имени П. И. Чайковского, Государственный центральный концертный зал «Россия», Рахманиновский зал Консерватории, Георгиевский зал Большого Кремлевского дворца (в первом из двух последних наименований слово Консерватория пишется с прописной как заменяющее полное название — см. 3.14.2), Колонный зал Дома союзов, Академический большой концертный оркестр, Российский государственный симфонический оркестр кинематографии, Государственная оружейная палата, Государственный Русский музей, Эрмитаж, Музей искусства народов Востока, Музей В. А. Тропинина и московских художников его времени, Музей древнерусской литературы и искусства им. Андрея Рублева, Метрополитен-музей, Международный славянский культурный центр, Венский филармонический оркестр, Королевский балет Великобритании, Государственная академическая хоровая капелла России имени А. А. Юрлова, Государственный академический ансамбль народного танца под руководством Игоря Моисеева, Воронежский русский народный хор, Российская государственная библиотека, Государственная публичная историческая библиотека, Центральная городская библиотека им. Н. А. Некрасова, Центральный спортивный клуб армии (ЦСКА), Центральный парк культуры и отдыха им. М. Горького, Летний сад (в Санкт-Петербурге), Ботанический сад МГУ, Парк Победы на Поклонной горе, Кунсткамера (Санкт-Петербург).

3.13.2. Названия из родового наименования и наименования в кавычках

1. С прописной буквы пишется первое слово наименования в кавычках, а родовое наименование — со строчной, если не начинается словами Международный, Всероссийский, Российский, Центральный, Государственный. Напр.: театр «Содружество актеров Таганки», выставочный зал «Беляево», Российский государственный театр «Сатирикон» им. А. И. Райкина, клуб юных моряков «Бригантина», досуговый центр «Фантазия», выставка «Золото скифов», кинотеатр «Художественный», музей-усадьба Л. Н. Толстого «Ясная Поляна», но: Центральный выставочный зал «Манеж», Всероссийское музейное объединение «Государственная Третьяковская галерея», Государственный музей-заповедник «Коломенское».

2. В названиях, начинающихся с геогр. определения, геогр. определение пишется с прописной буквы, если входит в состав официального названия, и со строчной, если не входит в состав названия. Напр.: Московский театр «Современник», но: московский театр им. Евг. Вахтангова (полное официальное название — Государственный академический театр им. Евг. Вахтангова), московский цирк «Луч».

3.14. Учреждения культуры (дворцы, дома и т. п.)

3.14.1. Общее правило

В сложных названиях таких учреждений слова Дом и Дворец, начинающие название, пишутся с прописной буквы. Напр.: Дом дружбы с народами зарубежных стран, Дом культуры им. С. П. Горбунова, Дом творчества школьника, Дворец творчества молодежи. Однако если словам дом и дворец предшествуют входящие в официальное название слова типа Всесоюзный, Центральный или геогр. определение, то с прописной буквы пишется только первое слово названия. Напр.: Центральный дом литераторов, Центральный дом ученых РАН, Московский дом композиторов, Московский дом моделей, Зеленоградский дворец творчества детей и юношества, Государственный российский дом народного творчества, Государственный дом радиовещания и звукозаписи, Белый дом; но: Пушкинский Дом, «Печатный Двор» (по традиции).

Ср. также детский дом, дом матери и ребенка, дом отдыха, родильный дом, Зимний дворец (здесь слова дом, дворец — нарицательные существительные), переделкинский Дом творчества (геогр. определение не входит в официальное название).

3.14.2. Неполное название, заменяющее полное

С прописной буквы пишется первое (или единственное) слово усеченного названия. Напр.: Государственный литературный музей — Литературный музей, Центральный дом художника — Дом художника, Большой зал Московской консерватории — Большой зал Консерватории, Московский театр сатиры — Театр сатиры, Государственный Кремлевский дворец — Кремлевский дворец, но: театр «Современник».

3.15. Предприятия, фирмы, тресты, объединения

3.15.1. Названия фирм, акционерных обществ, заводов, фабрик и т. п. с условным наименованием в кавычках

С прописной буквы пишется первое из поставленных в кавычки слов, родовое же название и название, указывающее специализацию, пишутся со строчной буквы. Напр.: опытный завод «Квант», кондитерская фабрика «Красный Октябрь», научно-производственная фирма «Российская нефть», промышленно-торговое швейное объединение «Москва», производственное объединение «Якутуголь», акционерное общество «Аэрофлот — Российские международные авиалинии», финансово-промышленная группа «Российский авиационный консорциум», торговая фирма «Академкнига», АО «Мосэнерго», ПО (производственное объединение) «Боткинский завод», колхоз «Первые зори», шахта «Северная 2-бис», «Скорая помощь» (медицинское учреждение); но «скорая помощь» (машина). См. также 3.15.3 и 3.15.4.

3.15.2. Названия со словами имени того-то или номером

Родовое название и название, указывающее профиль предприятия, пишутся со строчной буквы. Напр.: швейное ателье № 2, металлургический завод им. А. И. Серова, карандашная фабрика им. Л. Б. Красина, типография № 5, фабрика химической чистки одежды № 3, трамвайное депо им. П. Л. Апакова. См. также 3.15.3, 3.15.4.

3.15.3. Сложные названия, начинающиеся словами Государственный, Российский и т. п.

С прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Государственная авиационная корпорация «Туполев», Российский государственный концерн «Цемент», Центральный выставочный зал «Манеж».

3.15.4. Сложные названия, начинающиеся с географического определения

Пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если геогр. определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение. Напр.: Магнитогорский металлургический комбинат, Московский механический завод «Красный путь», Орловский машиностроительный завод им. Медведева, но: ставропольское промышленно-торговое обувное объ­единение «Кавказ», вологодский племзавод «Заря», московский отель «Метрополь» (полное официальное название не включает геогр. определения).

3.15.5. Названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов

Их рекомендуется транскрибировать русскими буквами и заключать в кавычки. С прописной буквы в этих названиях пишут первое слово в кавычках и собственные имена. Напр.: компании «Юнайтед стейтс стил», «Дженерал моторс», концерны «Пежо», «Роллс-Ройс», фирма «Сони», компания «Кока-кола», фирма «Юнайтед фрут компани», банк «Морган Стэнли», концерны «Фольксваген», «Фиат».

Названия фирм, компаний, банков и т. п., написанные латинскими буквами, не заключаются в кавычки. Напр.: концерн Tui Travel, компания Adidas, банк Morgan Stanley, организация International, программа Microsoft Office, OOO Fashion.

3.15.6. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры

Эти названия в кавычки не заключают. Напр.: фирмы АЭГ, ИАБГ, МББ. Банк НВОS, концерн EADS, ОАО КБ МИА (МИА — московское ипотечное агентство), компания IBM, служба DHL.

3.16. Сокращенные названия учреждений, организаций и т. д.

3.16.1. Сокращенные названия, составленные из частей слов

Пишутся с прописной буквы, если обозначают учреждения единичные, и со строчной, если служат наименованиями родовыми. Напр.: Го­знак, Внешэкономбанк, Моссовет, Госкомимущество, но: спецназ, исполком.

3.16.2. Сокращенные условные названия управлений, трестов, объединений

Пишут в кавычках с прописной буквы. Напр.: производственное объединение «Якутуголь», Российская корпорация «Алмаззолото», акцио­нерное общество «Корпорация „Компомаш“», АО «Связьинвест», «Мос­энерго», федеральное государственное унитарное предприятие «Завод „Электромаш“», открытое акционерное общество «Нефтяная компания „Лукойл“». См. также 3.15.3, 3.15.4.

3.16.3. Сокращенные смешанные названия единичных учреждений, организаций, институтов (сложносокращенные слова в сочетании с инициальными аббревиатурами)

Пишутся с прописной буквы, слитно, без кавычек, причем инициальные аббревиатуры, которые принято писать прописными буквами, сохраняют написание как в начале, так и в середине или конце сокращенного обозначения. Напр.: НИИстройкерамика, НИИпромстрой, НИИце­мент, ЦНИИчермет, ГипродорНИИ, ГлавАПУ, ЮжНИИГиМ (Южный научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации); но: Днепрогэс.

3.17. Политические партии, общественные движения и организации

3.17.1. Полные официальные названия партий и движений

Первое слово и собственные имена пишутся в них с прописной буквы. Напр.: Всероссийская конфедерация труда, Союз женщин России, Демократическая партия России, Коммунистическая партия РФ, Крестьянская партия России, Народно-патриотический союз, Социалистическая партия трудящихся России, Индийский национальный конгресс, Коммунистическая партия Великобритании, Христианско-демократический союз (ФРГ), Партия арабского социалистического возрождения (Сирия), Австрийская народная партия, Движение народного единства Туниса, Конфедерация социалистических партий Европейского сообщества, Фронт национального освобождения Алжира, Конгресс еврейских религиозных общин и организаций России, Армянское национальное движение, Республиканская партия (США), Демократическая партия (США), Лейбористская партия.

3.17.2. Названия неофициального характера

Пишутся со строчной буквы (в т. ч. аналогичные названия дореволюционных партий в России). Напр.: партия консерваторов (в ­Велико­британии и др. странах), гоминьдан, дашнакцутюн, сейюкай, партия меньшевиков, партия кадетов.

3.17.3. Названия символического характера

Заключают в кавычки и первое слово пишут с прописной буквы. Напр.: партия «Народная воля», «Черные пантеры» (США), партия «Четвертая сила» (Панама), «Демократический выбор России», объединение «Яблоко», движение «Женщины России», «Наш дом — Россия», исламское движение «Талибан», партия «Единство».

3.17.4. Политические клубы

В названиях политических клубов с прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Английский клуб, Клуб кордельеров, Якобинский клуб.

3.18. Должности, звания, титулы

3.18.1. Высшие должности и высшие почетные звания РФ

Пишут с прописной буквы. Напр.: высшие должности: Президент Российской Федерации, Председатель Совета Федерации Федерального собрания РФ, Председатель Государственной думы Федерального собрания РФ, Верховный главнокомандующий Вооруженными силами РФ, Президент Республики Татарстан, Генеральный прокурор РФ; почетное звание Герой Российской Федерации, а также почетные звания бывшего СССР: Герой Советского Союза, Герой Социалистического Труда.

Примечание 1. Такое написание высших должностей принято только в официальных документах (законах, указах, дипломатических документах), но: Как сообщила пресс-служба главы государства, президент выразил удовлетворение тем, что...; На совещании присутствовали президент РФ, председатель Государственной думы, министры. См. также 3.31.1.

Примечание 2. Список названий высших должностей и их написание устанавливается не лингвистами. Так, в Кратком справочнике по оформлению актов федеральных органов государственной власти (М., 2006) рекомендуется, кроме названных выше, писать в официальных документах с прописной буквы Председатель Совета безопасности РФ, Руководитель Администрации Президента РФ, Председатель Правительства РФ, Председатель Конституционного суда РФ, Председатель Центральной избирательной комиссии РФ и мн. др.

3.18.2. Другие должности и звания

Пишутся со строчной буквы. Напр.: председатель Совета по внешней политике при Президенте РФ, помощник Президента РФ, действительный государственный советник 1-го класса, начальник Правового управления аппарата Совета Федерации, глава администрации, губернатор, мэр, главнокомандующий Сухопутными войсками, министр, премьер-министр, академик, член-корреспондент, президент РАН, атташе, посол, маршал, генерал, майор, главный военный прокурор РФ, главный конструктор, заслуженный деятель культуры, лауреат Нобелевской премии, директор, генеральный директор, руководитель, ученый секретарь, председатель колхоза, главный режиссер, первый заместитель, управляющий делами, командир, полномочный представитель, генеральный секретарь.

Названия духовных званий и должностей см. 3.22.7.

3.18.3. Должности и титулы зарубежных государств

Названия высших и других гос. должностей пишут со строчной буквы. Напр.: император Японии, королева Нидерландов, паша, председатель Народного совета Сирийской Арабской Республики, президент Французской Республики, премьер-министр Индии, федеральный канцлер ФРГ, хан, шейх.

В дипломатических документах, в сообщениях о встречах на высшем уровне названия высших должностей и титулов пишутся с прописной буквы. Напр.: Президент Французской Республики, Президент Грузии, Премьер-министр Индии, Император Японии, Королева Нидерландов, Премьер-министр Великобритании.

3.18.4. Высшие должности в крупнейших международных организациях

Названия этих должностей пишутся со строчной буквы. Напр.: генеральный секретарь Лиги арабских государств, генеральный секретарь ООН, председатель Совета Безопасности ООН.

3.19. Исторические эпохи и события, революции, народные восстания и движения, конгрессы, съезды, конференции

3.19.1. Исторические эпохи и периоды

С прописной буквы пишут первое слово (кроме родовых понятий) и собственные имена. Напр.: Возрождение, эпоха Возрождения, Высокое Возрождение (также: Раннее, Позднее Возрождение), Ренессанс (но: стиль ренессанс), Реформация, эпоха Просвещения, Средние века, Петровская эпоха (но: допетровская эпоха, послепетровская эпоха — как обычные периоды), Смутное время, Вторая империя, Июньская монархия, Парижская коммуна, Третья республика.

3.19.2. Революции, восстания, бунты, народные движения

С прописной буквы пишут первое слово (кроме родовых понятий) и собственные имена. Напр.: Великая Октябрьская социалистическая революция (Октябрь), Великая французская революция, Августовская революция (в СРВ), Английская буржуазная революция, Февральская революция 1917 г. (Февраль), Булавинское восстание, Декабрьское вооруженное восстание 1905 г. (но: декабрьское восстание 1825 г. — в этом словосочетании декабрьское — лишь обозначение времени восстания, не входящее в состав названия), Жакерия (конкретное историческое событие, но: жакерия — в значении «крестьянское восстание»), Кронштадтское восстание, Лионское восстание, Медный бунт, Соляной бунт, Пугачевское восстание, Сентябрьское восстание (1944 г., Болгария), Пагуошское движение, движение Сопротивления.

3.19.3. Конгрессы, конференции, съезды

В этих названиях с прописной буквы пишется первое слово, а также собственные имена. Напр.: Всемирный конгресс профсоюзов, Всероссийский съезд Советов, Парижская мирная конференция 1919—1920 гг., Потсдамская (Берлинская) конференция 1945 г., Сан-Францисская конференция (1945), Съезд народных депутатов РФ, Международный астрономический съезд, но: съезд предпринимателей, конгресс «Учителя за мир», пленум Верховного суда РФ, чрезвычайная сессия Всеобщего национального конгресса.

3.19.4. Названия исторических эпох, событий и т. п., не являющиеся собственными именами

Пишутся со строчной буквы: античный мир, гражданская война (но как имя собственное: Гражданская война в России 1918—1921 гг.), наполеоновские войны, феодализм.

3.20. Научно-исторические термины. Названия древних государств

3.20.1. Курганы, могильники, стоянки древнего человека

В этих названиях первое слово пишется с прописной буквы. Напр.: Баксильский курган, Борковский могильник, Вельское городище, Кирилловская стоянка, Смоленское городище, Шайтанов курган.

3.20.2. Века, культуры, геологические периоды

Пишутся со строчной буквы. Напр.: бронзовый век, каменный век, ледниковый период, мезозойская эра, меловой период, третичный период, трипольская культура, эпоха палеолита, юрский период.

3.20.3. Древние государства, княжества, империи, королевства

В этих названиях пишут с прописной буквы все слова, кроме родовых понятий (княжество, империя, королевство и т. п.). Напр.: Владимиро-Суздальское княжество, Восточная Римская империя, Галицкое княжество, Древний Египет, Древний Китай, Древний Рим, Древняя Греция, Древняя Русь, империя Великих Моголов, Киевская Русь, Московская Русь, Русская земля.

3.20.4. Названия монархий

Обычно эти названия не являются официальными, поэтому пишутся со строчной. Напр.: бурбонская монархия, германская монархия, русская монархия.

3.20.5. Династии

Эти названия пишут с прописной буквы, за исключением слова династия. Напр.: Габсбургская династия, династия Романовых, Меровинги, Хань, Бурбоны, Птолемеи, Великие Моголы.

3.21. Знаменательные даты, праздники, массовые мероприятия

3.21.1. Общее правило

В названиях знаменательных дат, революционных праздников, крупных массовых мероприятий с прописной буквы пишут первое слово и собственные имена. Напр.: Первое мая, Всемирный год народонаселения, Всемирный день авиации и космонавтики, Год ребенка (1979), День Конституции РФ, День согласия и примирения, День памяти и скорби, Новый год, Международный женский день (8 Марта), День независимости, День национального восстания (Куба), День Победы, День защитника Отечества, Дни славянской письменности и культуры, Международная неделя письма, Международный год книги, Год русского языка (2007), Неделя мира.

Так же пишутся названия некоторых политических, культурных, спортивных и других мероприятий, имеющих общегосударственное или международное значение. Напр.: Всемирный экономический форум, Марш мира, Всемирный фестиваль молодежи и студентов, Олимпийские игры 1980 г., Кубок мира по футболу, Кубок Дэвиса, Игры доброй воли, Белая олимпиада.

Названия религиозных праздников см. 3.22.5.

3.21.2. Названия с начальным порядковым числительным в цифровой или словесной форме

В таком сложном названии с прописной буквы пишется следующее за цифрой (цифрами) слово: 1 Мая, 8 Марта, XI Международный конкурс имени П. И. Чайковского, Третий Всероссийский съезд Советов.

Слова Международный, Всемирный, Всероссийский и т. п. пишутся с прописной буквы независимо от того, обозначается ли стоящий в начале названия порядковый номер цифрой или словом.

3.21.3. Названия постоянно проводимых массовых мероприятий (месячников, дней, декад)

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: день встречи выпускников, день депутата, день донора, день открытых дверей.

3.22. Названия, связанные с религией

Написание названий, связанных с религией, подчиняется общим правилам, однако учитываются традиционные способы представления отдельных групп названий, сложившиеся в церковно-религиозных и религиозно-философских текстах.

3.22.1. Имена богов, апостолов, пророков, святых

С прописной буквы пишутся слово Бог (в значении единого верховного существа) и имена богов во всех религиях. Напр.: Иегова, Саваоф, Яхве, Иисус Христос, Аллах, Шива, Брахма, Вишну, имена языческих богов, напр.: Перун, Зевс, Молох, Осирис, Ра, Астарта, Аврора, Вакх, Дионис. Так же пишутся собственные имена основателей религий. Напр.: Будда (но: будда — вероучитель; лицо, достигшее духовного просветления), Мухаммед (Магомет, Магомед), Заратуштра (Заратустра); апостолов, пророков, святых, напр.: Иоанн Предтеча, Иоанн Богослов, Николай Чудотворец, Георгий Победоносец.

С прописной буквы пишутся все имена лиц Святой Троицы (Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой) и слово Богородица, а также все слова, употребляющиеся вместо слова Бог (напр.: Господь, Спаситель, Создатель, Всевышний, Вседержитель, Творец, Богочеловек) и слова Богородица (напр.: Царица Небесная, Пречистая Дева, Матерь Божия), а также прилагательные, образованные от слов Бог, Господь, напр.: благодать Божия, Господняя (Господня) воля, на все воля Божия, храм Божий, Божественная Троица, Божественная литургия (но в переносном значении — строчная буква, напр.: божественный голос, божий одуванчик, божья коровка).

Примечание 1. В текстах церковно-религиозных (молитвах, проповедях и т. п.) и религиозно-философских (а также в некоторых светских текстах, отражающих религиозную тематику) с прописной буквы пишутся местоимения, заменяющие слова Бог, Божий. Напр.: Да святится имя Твое, да будет Его святая воля.

Примечание 2. Слово бог в значении одного из множества богов или в переносном значении пишется со строчной буквы. Напр.: бог Аполлон, бог войны, боги Олимпа.

Примечание 3. Слова апостол, пророк, святой, преподобный, мученик, блаженный и т. п. перед собственными именами пишутся со строчной буквы. Напр.: апостол Павел, преподобный Сергий Радонежский, мученик Ириней, святой Василий Великий, блаженная Ксения Петербургская, но: Пресвятая Богородица, Пресвятая Троица.

3.22.2. Устойчивые сочетания со словами бог, господь

В многочисленных устойчивых сочетаниях, постоянно употребляющихся в разговорной речи вне прямой связи с религией, следует писать бог (а также господь) со строчной буквы. К ним относятся: (не) бог весть или (не) бог знает (кто, что, какой) — о ком-, чем-либо не очень важном, значительном; бог (господь) его знает — неизвестно, не знаю; бог с ним (ней, тобой, вами), (не) дай бог, ради бога, убей меня бог, как бог на душу положит, не приведи бог (господь), богом обиженный, забытый богом, к богу в рай, не верить ни в бога ни в черта, не гони бога в лес, коли в избу влез и др.

Не следует также писать с прописной буквы междометия ей-богу, боже, боже мой, господи, господи боже мой, бог ты мой, боже упаси, боже сохрани, в отличие от тех случаев, когда формы боже, господи выражают обращение к Богу.

В некоторых случаях выбор написания зависит от контекста. Так, может быть написано слава Богу (если контекст указывает, что говорящий действительно благодарит Господа Бога) и слава богу (если по контексту ясно, что употреблен расхожий разговорный оборот: В тот раз он, слава богу, пришел вовремя!)

Но в сочетании не слава богу прописная буква невозможна (У него все не слава богу).

3.22.3. Слова, обозначающие важнейшие для православной традиции понятия

Такие слова употребляются в значении собственных имен и пишутся с прописной буквы. Напр.: Небо (Смирение— охранительный меч, с ним безопасно пройдешь землю, ад и достигнешь Неба), Крест Господень, Страшный Суд, Святые Дары, Святой Дух (но: святым духом — неизвестно каким образом).

3.22.4. Названия различных конфессий

С прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Русская православная церковь, Евангелическо-лютеранская церковь, Украинская греко-католическая церковь, Римско-католическая церковь, Армянская апостольская церковь.

3.22.5. Названия религиозных праздников

С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена. Напр.: в христианстве: Пасха Христова, Рождество, Вход Господень в Иерусалим, Троица, Крещение Господне, Сретение, Воздвижение Креста Господня, Покров Пресвятой Богородицы, Ильин день; в других религиях: Курбан-байрам, Рамазан (Рамадан), Навруз, Ханука, Шаббат и др.

С прописной буквы пишутся названия постов и недель (седмиц): Великий пост, Петров пост, Светлая седмица, Страстная седмица, Фомина неделя, а также слова Масленица (Масленая неделя, Сырная седмица), Святки.

3.22.6. Названия органов церковного управления

С прописной буквы пишется первое слово. Напр.: Священный синод Русской православной церкви, Архиерейский собор, Поместный собор, Московская патриархия, Центральное духовное управление мусульман России и европейских стран СНГ, Высший координационный центр духовных управлений мусульман России.

3.22.7. Названия духовных званий и должностей

С прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных и местоимений, в официальных наименованиях высших религиозных должностных лиц. Напр.: Патриарх Московский и всея Руси, Местоблюститель, Вселенский Константинопольский Патриарх, Папа Римский, но: ­Во ­время беседы президент и патриарх...; Во время визита на Кубу папа посетил...

Наименования других духовных званий и должностей пишутся со строчной буквы. Напр.: митрополит Волоколамский и Юрьевский, архиепископ, кардинал, архимандрит, игумен, священник, дьякон, протодьякон.

3.22.8. Названия церквей, монастырей, икон

Пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, семинария, икона, образ) и служебных слов. Напр.: Казанский собор, Киево-Печерская лавра, храм Зачатия Праведной Анны, храм Всех Святых, храм Христа Спасителя, храм Святого Димитрия Ростовского, церковь Николы в Клённиках, икона Донской Божией Матери, собор Парижской Богоматери, храм Спаса на Крови.

3.22.9. Названия церквей и соборов с элементами Сан-, Санта-, Сент-

Пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: собор Сан-Марко, Санта-Мария де Регла, церковь Сан-Франциско, Санта-Кроче, часовня Сент-Шапель, аббатство Сен-Жермен-де-Пре.

3.22.10. Названия культовых книг

Пишутся с прописной буквы. Напр.: Библия, Священное Писание, Евангелие, Ветхий Завет, Новый Завет, Часослов, Четьи минеи, Псалтырь, Коран, Тора, Талмуд, Веды; то же в названиях памятников письменности, напр.: Остромирово Евангелие, Острожская Библия.

Примечание. В переносном смысле такие слова, как библия (главная книга для кого-нибудь), евангелие (правила, служащие руководством для чьих-нибудь действий, поведения; книга, содержащая такие правила), талмуд, пишутся со строчной буквы. Так же пишется слово псалтырь в значении: сборник псалмов для чтения вслух.

3.22.11. Названия церковных служб и их частей

Пишутся со строчной буквы. Напр.: литургия, вечерня, утреня, месса, крестный ход, всенощная, повечерие.

3.23. Названия, относящиеся к военной тематике

3.23.1. Важнейшие военные названия РФ, виды войск

С прописной буквы пишется первое слово, а также имена собственные. Напр.: Генеральный штаб Вооруженных сил РФ, Ракетные вой­ска стратегического назначения, Сухопутные войска, Войска противовоздушной обороны, Военно-воздушные силы, Военно-космические силы, Воздушно-десантные войска, Железнодорожные войска РФ. Но в офиц. документах: Вооруженные Силы РФ, Военно-Морской Флот.

3.23.2. Управления и подразделения Министерства обороны РФ

С прописной буквы пишется первое слово, а также имена собственные. Напр.: Главное оперативное управление Генерального штаба Вооруженных сил РФ, Главный штаб Сухопутных войск.

3.23.3. Военные округа, гарнизоны

Первое слово пишется с прописной буквы. Напр.: Московский военный округ, Северо-Кавказский военный округ, Саратовский гарнизон.

3.23.4. Собственные названия войн

Пишутся с прописной буквы первое слово и собственные имена. Напр.: Балканские войны, Отечественная война 1812 г., 1-я Пуническая война, Семилетняя война, Тридцатилетняя война, Война Алой и Белой розы, Гуситские войны, Война за независимость (в Северной Америке 1775—1783 гг.), Первая мировая война, Русско-японская война 1904—1905 гг., Гражданская война (в России 1918—1921 гг.), Вторая мировая война, но: Великая Отечественная война (традиционное написание); корейская война (1950—1953 гг.), афганская война (1979—1989 гг.).

3.23.5. Бои, сражения, направления, фронты

В этих названиях с прописной буквы пишется первое слово (при дефисном написании — обе части названия). Напр.: Берлинское направление, Бородинское сражение, Битва народов (под Лейпцигом 1814 г.), Орловско-Брянская операция, 1-й Украинский фронт, Синайское сражение, Сталинградская битва, Степной фронт, Юго-Западный фронт.

3.23.6. Воинские части, соединения

С прописной буквы пишутся собственные имена. Напр.: Беломорский 35-й драгунский полк, Вятский полк (но: первый батальон, вторая рота, саперный батальон), Краснознаменный Балтийский флот, лейб-гвардии Преображенский полк, лейб-гвардии Гусарский полк, Сибирское казачье войско, Отдельная Приморская армия, 1-я Конная армия, Смоленская пехотная дивизия, 119-й Коломенский полк, Кантемировская танковая дивизия.

3.24. Ордена, медали, знаки отличия, премии

3.24.1. Названия орденов, не выделяемые кавычками

С прописной буквы пишется первое слово, кроме слова орден. Напр.: орден Мужества, орден Дружбы, орден Почета, орден Отечественной войны I степени, орден Святого Георгия, орден Победы, орден Нахимова, орден Суворова, орден Славы. Также: медаль Материнства.

Примечание. В названиях орденов и знаков отличия бывшего СССР с прописной буквы по традиции пишутся все слова, кроме слова орден, напр.: орден Трудового Красного Знамени, орден Октябрьской Революции.

3.24.2. Названия орденов, медалей и знаков отличия, выделяемые кавычками

С прописной буквы пишут первое слово названия в кавычках и имена собственные. Напр.: орден «Материнская слава» I степени, медаль «Защитнику свободной России», орден «За заслуги перед Отечеством», юбилейная медаль «50 лет Победы в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.», медаль «В память 850-летия Москвы», медаль «За отличие в охране государственной границы», знак отличия «За безупречную службу», знак «Маршальская звезда».

3.24.3. Названия зарубежных орденов и международных медалей

С прописной буквы пишут первое слово названия (кроме слова орден) и имена собственные. Напр.: Железный крест, орден Почетного легиона (Франция), Золотая медаль Мира им. Жолио-Кюри, орден Подвязки (Англия).

3.24.4. Премии

С прописной буквы пишется первое слово, кроме слова премия. Напр.: Гонкуровская премия, Ломоносовская премия, Нобелевская премия, Международная премия Мира, Букеровская премия, Государственная премия РФ в области литературы и искусства, Гран-при, но: премия им. Димитрова, премия «Золотая маска» (при названии в кавычках).

3.25. Документы, произведения печати, музыкальные произведения, памятники искусства и архитектуры

3.25.1. Названия документов без предшествующего стоящего вне названия родового слова (устав, инструкция и т. п.)

Такие названия принято не заключать в кавычки и начинать с прописной буквы. Напр.: Версальский договор, Декларация ООН, Декрет о мире, Эрфуртская программа, Конституция РФ, Договор об общественном согласии, Основополагающий акт России и НАТО, Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Гражданский кодекс РФ, Кодекс законов о труде РФ, Декларация прав и свобод человека и гражданина, Закон об основах налоговой системы, Положение о порядке рассмотрения вопросов гражданства РФ, Основы законодательства РФ об охране здоровья граждан, Меморандум об экономической политике, Положение об акционерных обществах, Государственная конвенция по беженцам.

Примечание 1. Если приводится неполное или неточное название документа, то используется написание со строчной буквы, напр.: На очередном заседании закон о пенсиях не был утвержден.

Примечание 2. Традиционно не берутся в кавычки названия шриф­тов, напр.: гарнитура Таймс (Times), гарнитура Лазурского, шрифт Гарамон (Garamond).

3.25.2. Названия документов с предшествующим родовым словом, не включенным в название

Родовое слово пишется со строчной буквы, а название заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: федеральный конституционный закон «О Конституционном Суде Российской Федерации», указ Президента РФ «О мерах по оздоровлению государственных финансов», закон «О свободе совести и религиозных объединениях», программа «Партнерство ради мира», постановление ГД ФС РФ «Об образовании комитетов Государственной Думы» (названия документов даются в точном соответствии с их написанием в правительственных документах).

3.25.3. Литературные произведения, журналы, газеты и органы печати

С прописной буквы пишут первое слово и собственные имена в выделяемых кавычками названиях книг, газет, журналов и т. п. Напр.: комедия «Горе от ума», пьеса «Женитьба», рассказ «Певцы», роман «Война и мир», газета «Аргументы и факты», «Литературная газета», журнал «Новый мир».

Примечание 1. Названия газет и журналов в виде инициальной аббревиатуры не заключаются в кавычки. Напр.: АиФ («Аргументы и факты»), ЛГ («Литературная газета»), НГ («Независимая газета»).

Примечание 2. Написание всех слов названия с прописной буквы, принятое в конце XIX — начале XX в. (вплоть до 20-х гг.), не является современным и не сохраняется даже в докум. текстах, за редким исключением.

Примечание 3. В тексте библиогр. описания заглавия произведений печати в кавычки не заключаются (см. гл. 31), но на правописание самих названий это не влияет.

3.25.4. Альтернативное заглавие литературного произведения (издания)

С прописной буквы пишется также первое слово второй части заглавия после союза или. Напр.: «Безумный день, или Женитьба Фигаро», «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

3.25.5. Названия изданий

Не заключают в кавычки и пишут со строчной буквы такие названия, как собрание сочинений, избранные сочинения, когда эти названия употребляются в значении вида издания: ...во всех собраниях сочинений М. Ю. Лермонтова...; Намечается издание избранных сочинений поэтов. Но если речь идет о конкретном издании, которое носит такое типовое название, то оно пишется с прописной буквы без кавычек. В Полном собрании сочинений А. С. Пушкина, том Избранных сочинений А. Н. Толстого.

3.25.6. Зарубежные книги, газеты и журналы

В тексте издания на русском языке названия газет и журналов воспроизводятся в русской транскрипции (транслитерации), названия книг — в русском переводе или в транскрипции (непереводимые заглавия). Прописные и строчные буквы пишутся по общему правилу оформления названий в кавычках. Напр.: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Земеделско знаме», «Коррьере ди Рома», «Крисчен сайенс монитор», «Франс нувель», «Летрас де Экуадор», «Нью-Йорк таймс», «Ди Цайт», «Юманите», «Юнайтед стейтс ньюс энд уорлд рипорт», роман «Отверженные», «Золотой осел» Апулея.

Написанные латиницей наименования книг, газет и журналов в кавычки не заключаются. Напр.: газеты Financial Times, Moscow News, журнал Bild der Wissenschaft.

3.25.7. Названия зарубежных газет и журналов в виде инициальной аббревиатуры из латинских букв

Эти названия пишут без кавычек. Напр.: журнал GQ, FHM.

При транскрипции названия буквами русского алфавита эти названия заключают в кавычки, т. к. набранные строчными буквами они не выделялись бы в тексте. Напр.: журнал «Джи-кью», «Эф-эйч-эм».

Примечание. Воспроизведение названия газеты, журнала, лит. произведения в тексте на языке оригинала допустимо лишь в тех случаях, когда упоминанию этих названий одновременно придают и библиогр. характер. Целесообразнее, впрочем, в таких случаях в науч. изданиях указывать рядом с транскрибированным названием название на языке оригинала в круглых скобках или при частом повторении названий помещать список названий на языке оригинала, указывая рядом с каждым транскрибированное название.

3.25.8. Музыкальные произведения

Эти названия заключают в кавычки и пишут с прописной буквы (первое слово и имена собственные), если род или вид музыкального произведения не входит в само название. Если же название музыкального произведения представляет собой сочетание родового слова (симфония, соната и т. п.) с номером или музыкальным термином, то оно пишется с прописной буквы, но в кавычки не заключается. Напр.: балет «Медный всадник», песня «Русское поле», опера «Пиковая дама», оратория «Векам в предание», симфония «Юпитер», соната «Аппассионата», но: Была исполнена Седьмая симфония Д. Шостаковича, Ленинградская симфония, Первый концерт для фортепиано с оркестром П. И. Чайковского, Вторая баллада Шопена, Сюита № 3, Квартет фа мажор.

Примечание. Следует различать названия музыкальных произведений, совпадающие с названием жанра (их пишут с прописной буквы без кавычек: Программа исполнителя включала Концерт А. Сен-Санса и Симфонию-концерт А. Прокофьева; но: Композитор долго работал над фортепьянным концертом), и обозначения жанра (пишутся со строчной буквы: марш, элегия, серенада).

3.25.9. Названия произведений изобразительного искусства

Пишутся с прописной буквы собственные имена и первое слово названия в кавычках. Напр.: бюст Вольтера, монумент Славы, памятник А. С. Пушкину, статуя М. Ю. Лермонтова, портрет Л. Н. Толстого, монумент «Маска скорби», «Страшный суд» Микеланджело, роспись «Сотворение Адама», «Сикстинская Мадонна» Рафаэля, «Девушка, освещенная солнцем» В. А. Серова.

В таких названиях мемориальных сооружений и сборников документов, как Могила Неизвестного Солдата, Стена Плача, Курган Бессмертия, Книга Памяти, с прописной буквы пишут первое и последующие слова, выражающие высокие священные понятия; но в сочетании Вечный огонь — традиционно только первое слово.

3.26. Музыкальные термины

3.26.1. Тональности

Обозначаемые русскими буквами пишут со строчной буквы раздельно (до мажор, соль минор), а образованные от них прилагательные — со строчной через дефис (до-мажорный, соль-минорный); обозначаемые латинскими буквами — различно: мажорные (dur) — с прописной (напр.: D-dur), минорные (moll) — со строчной (напр.: es-moll). В образованных от названий тональностей, обозначенных латинскими буквами, прилагательных русские падежные окончания присоединяются через апостроф. Напр.: D-dur'ный, es-mоll'ный.

Примечание. Названия тональностей в тексте не выделяются, в отличие от названий музыкальных звуков (те принято выделять курсивом: до, ре, ми, h, fis).

3.26.2. Названия альтерированных звуков и образованные от них прилагательные

Пишутся со строчной буквы через дефис. Напр.: ре-бемоль, соль-диез, соль-диез-минорный.

3.27. Клички и названия пород животных и птиц

3.27.1. Клички животных и птиц (общее правило)

Пишутся с прописной буквы и не выделяются кавычками. Напр.: лошади Фарлаф, Затвор, Бирюк, Сивка, коровы Ода, Пеструшка, Машка, Нимфа, быки Улов 2-й, Барин Молодой, Гроза, собаки Фафик, Угадай, Полкан, Каштанка, свиньи Послушница, Хивря, хряк Тур, кошка Мурка, кот Барсик, тигр Пурш, слон Самбо, попугай Крикун, сорока Болтунья.

3.27.2. Клички животных, относимые к их группам

Пишутся со строчной, даже если они образованы от имен собственных. Напр.: По чердакам носились васьки и мурки; Все машки, маруськи, пеструшки шли по улицам станицы, оставляя запах молока; сивки и бурки; мишки на картине Шишкина; плюшевый мишка; громко лаяли шарики и жучки.

3.27.3. Породы животных и птиц

Их названия пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: крупный рогатый скот — бушуевский, зебувидный, симментальская (порода), швицкая, шортгорнская; свиньи — алабузинская (порода), беркширская, кемеровская сальная; овцы — азербайджанский горный меринос, балбаc, гиссарская (порода), кавказская тонкорунная; козы — ангорская (порода), мегрельская; лошади — ахалтекинская (порода), першеронская, русская рысистая, битюг; куры — белый леггорн, брама, кохинхинская (порода); гуси — арзамасские; утки — индейские бегуны; коровы — холмогорка; собаки — болонка, пудель.

3.28. Условные названия товаров и сортов растений

3.28.1. Названия товаров

Условные названия продуктовых, парфюмерных и т. д. товаров заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: сыр «Российский», конфеты «Красная Шапочка», шоколад «Вдохновение», мыло «Детское», сигареты «Мальборо», напиток «Фанта».

Названия продуктовых товаров в бытовом употреблении пишут со строчной буквы. Напр.: Мы купили пошехонский сыр, бутерброды с любительской колбасой, бородинский хлеб и фанту.

3.28.2. Условные названия видов и сортов растений, овощей и т. п.

Выделяются кавычками и пишутся со строчной буквы. Напр.: клубника «виктория», помидор «иосиф прекрасный», яблоки «пепин литовский», слива «никольская», озимая рожь «ульяновка», огурцы «золотой петушок», «пиренто», арбуз «роза Юго-Востока», баклажан «донецкий урожайный».

Примечание. В спец. лит. пишут без кавычек с прописной буквы первое слово после родового названия и имена собственные. Напр.: яблоня Грушовка ранняя, груша Мичуринская красавица, вишня Владимирская, слива Тульская черная, малина Мальборо, морковь Нантская, картофель Эпикур, пшеница Днепровская-521, тюльпан Черный принц, фиалка Пармская.

3.28.3. Общепринятые названия растений

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: алоэ, антоновка, анютины глазки, белладонна, белый налив, валериана, виктория-регия, грейпфрут, джут, иван-да-марья, иван-чай, китайка, кресс-салат, лен-долгунец, лилия тигровая, марьин корень, овес, овсяница луговая, папировка, патиссоны, рожь, сельдерей, тюльпан, эвкалипт лимонный, ячмень.

3.29. Вина, минеральные воды

3.29.1. Сорта вин

Пишутся со строчной буквы без кавычек. Напр.: вина столовые: бордо, бургундское, каберне, кахетинское, мукузани, напареули, рислинг, цинандали; десертные: кагор, мадера, марсала, мускат, портвейн, токай, херес; игристые: донское, цимлянское, шампанское и др.

3.29.2. Условные марочные названия вин

Заключаются в кавычки, первое слово пишется с прописной буквы. Напр.: вина «Бычья кровь», «Солнечная долина», портвейн «Айгешат», шампанское «Абрау-Дюрсо».

3.29.3. Минеральные воды

Пишутся со строчной буквы. Напр.: боржоми, ессентуки № 17, нарзан, славяновская.

3.30. Корабли, поезда, самолеты, машины

3.30.1. Условные индивидуальные названия

Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы. Напр.: бронепоезд «Смерть врагу», крейсер «Аврора», ледокол «Адмирал Макаров», самолет «Максим Горький», шхуна «Бегущая по волнам», экспресс «Красная стрела».

3.30.2. Условные названия, обозначающие производственные марки машин

Заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы. Напр.: автомобили — «Волга», «Жигули», «Москвич-412»; комбайны — «Сибиряк», «Херсонец-7»; стиральные машины — «Вятка», «Эврика»; трактор «Беларусь»; холодильники — «Бирюса», «Саратов».

3.30.3. Официальные серийные названия самолетов, машин иностранных фирм

Пишутся с прописной буквы и заключаются в кавычки. Напр.: «Боинг-707», «Каравелла», «Леопард-2», «Мессершмитт-109», «Фантом», «Фокке-Вульф-18», «Хейнкель-111», «Юнкерс-88», «Тойота-Королла», «Ниссан-Альмера-Классик», «Роллс-Ройс», «Ягуар», «Шкода 1000НБ», «Мерседес Е430».

3.30.4. Названия машин, самолетов как изделий

Названия самих изделий пишутся в кавычках со строчной буквы. Напр.: «москвич», «тойота», «опель», «вольво», «боинг», «фантом»; это, как правило, широко известные названия.

Названия машин, совпадающие с собственными именами — личными и географическими, пишут с прописной буквы. Напр.: «Волга», «Ока», «Лада», «Таврия». Исключение делается для машин «жигули», «мерседес».

Примечание 1. В бытовом употреблении названия машин могут употребляться без кавычек, напр.: приехал на стареньком москвиче, на роскошном кадиллаке. Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, жигуленок, фордик.

Примечание 2. Названия марок машин, написанные латиницей, в кавычки не заключаются. Напр.: Mitsubishi Colt, Peugeot 207.

3.30.5. Серийные обозначения машин в виде инициальных аббревиатур, сочетающихся с номерами, или без номеров

Такие обозначения пишутся без кавычек. Напр.: Ан-22, БелАЗ, В-52, В-1, ЗИЛ-114, ГАЗ-51, Ил-18, КамАЗ, МАЗ-500, трактор ХТЗ, Ту-104, Як-9, Су-30.

3.30.6. Средства покорения космоса

Условные названия заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Напр.: геофизическая ракета «Вертикаль-4», искусственный спутник Земли «Космос-1443», космические корабли «Восток-2», «Аполлон-12», «Шаттл», межпланетные станции «Луна-3», «Венера-7», орбитальная станция «Мир», «Джемини», спутник связи «Молния-2».

3.30.7. Перечни условных серийных обозначений

Если в тексте перечисляется подряд несколько условных серийных обозначений машин, различающихся только номерами, то допустимо использовать висячий дефис. Напр.: «Марс-5 и -6», «Марс-1, -2, -4, -6», «Аполлон-11 и -12», МАЗ-500, -503, -504.

3.31. Прописные буквы в особом стилистическом употреблении

3.31.1. Имена в текстах официальных документов, договоров и т. п.

Пишутся с прописной буквы в текстах официальных сообщений, в договорах, актах. Напр.: Высокие Договаривающиеся Стороны — в документах международного значения; Правительство, Чрезвычайный и Полномочный Посол — в текстах официальных сообщений (но обычно: посол правительства); именуемый в дальнейшем Автор, Издательство — в изд. договоре; Клиент, Заказчик, Исполнитель — в контракте; Президент, Премьер-министр, Ее Величество Королева, Император Японии — в документах при встречах на высшем уровне. См. также 3.18.1, 3.18.2, 3.22.7.

В особом стилистическом употреблении с прописной буквы пишутся нек. нарицательные существительные, когда стремятся передать приписываемый им особый высокий смысл. Напр.: Родина, Отчизна, Человек, Мастер, Честь и др.

3.31.2. Местоимения Вы и Ваш

Пишутся с прописной буквы как форма вежливого обращения к одному лицу в официальных документах, личных письмах. Напр.: Прошу Вас..., Сообщаем Вам...

При обращении к нескольким лицам эти местоимения пишутся со строчной буквы. Напр.: уважаемые коллеги, ваше письмо...

С прописной буквы указанные местоимения пишутся также в анкетах. Напр.: Где Вы проживали раньше? Состав Вашей семьи.

С прописной буквы пишутся при специальном титуловании оба слова в сочетаниях Вашe (Его, Ее) Величество, Ваше (Его, Ее) Высочество.

4. Сокращения

Виды сокращений и общие требования к ним

4.1. Виды сокращений

4.1.1. Виды по способу сокращения

По этому признаку выделяются:

1. Графические сокращения — в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически:

а) точкой — при отсечении конечной части слова (рус. — русский);

б) дефисом — при высекании срединной части слова (пр-во — про­из­водство);

в) тире — при отсечении начальной части сокращаемого слова (Николай —он: Н. Даниельсон); этот вид графического сокращения фамилии встречается очень редко, но поскольку он существует, не назвать его было бы неверно;

г) косой чертой — при отсечении конечной части слов словосочетания (Ростов н/Д — Ростов-на-Дону; п/п — по порядку).

2. Инициальные аббревиатуры — сокращения, которые образованы из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которые произносятся при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, произносимых при чтении развернуто).

Среди инициальных аббревиатур различают:

а) буквенные — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы (СНГ — эс-эн-гэ);

б) буквенно-звуковые — их образуют, беря от одних слов исходного словосочетания алфавитные названия начальной буквы, а от других — начальный звук: ЦСКА — це-эс-ка (Центральный спортивный клуб армии);

в) звуковые — их образуют, беря от каждого слова исходного словосочетания начальный звук: ИТАР (Информационное телеграфное агентство России).

3. Сложносокращенные слова — сокращенные слова, образованные из слов исходного словосочетания, все или часть из которых усечены (колхоз — коллективное хозяйство; авиазавод — авиационный завод).

4. Высекаемые слова — слова, в которых высечены буквы и (или) слоги, кроме начальных и конечных букв, а оставшиеся стянуты в сокращенное слово (млрд — м[ил]л[иа]рд; млн — м[ил]л[ио]н).

5. Смешанные сокращения — сокращения, в которых сочетаются несколько способов образования сокращения: инициальная аббревиатура — со сложносокращенным словом (НИИполиграфмаш); инициальная аббревиа­тура — с графическим сокращением (кф. — кинофильм); высекаемое слово — с графическим сокращением (стб. — столбец) и т. д.

4.1.2. Виды сокращений по степени распространенности

По этому признаку различаются:

1. Общепринятые сокращения — употребляемые во всех изданиях, кроме детских для нач. чтения, ограниченно со спец. целью — в изданиях худож. лит.

2. Специальные сокращения — употребляемые в изданиях отраслевой лит. для специалистов, принятые в этой отрасли и понятные подготовленному читателю без расшифровки.

3. Индивидуальные сокращения — употребляемые только в тексте одного издания, введенные его автором или издателем и так или иначе расшифрованные в нем (в списке сокращений, внутри текста вслед за самим сокращением или перед ним, и в списке и внутри текста).

4.2. Основные требования к сокращениям слов и словосочетаний

4.2.1. Соответствие характеру и назначению текста

Сокращения не должны противоречить характеру (виду литературы), а также назначению произведения (читательскому и социально-функциональному). Напр., в тексте произведения худож. лит., поскольку оно адресовано не специалисту, а широкому читателю, нежелательны сокращения, если они не вызваны стилистической или худож. задачей, поскольку они придают худож. тексту не свойственный ему деловой характер, а в тексте произведения техн. или науч. лит. при многократном употреблении исходного слова или словосочетания они целесообразны, как и в тексте произведения спец. справочной литературы, рассчитанной на читателя-специалиста.

4.2.2. Понятность читателю

Приемлемы сокращения, понятные читателю, которому адресовано издание, без расшифровки или с расшифровкой в списке сокращений, но при условии, что расшифровка легко запоминается и читателю не придется каждый раз обращаться к списку. Напр., слишком большое число необщепринятых сокращений вынуждает читателя часто обращаться к списку сокращений или к собственной памяти и может резко замедлить чтение текста и усложнить его восприятие, тем самым обессмыслив употребление сокращений, цель которых — экономить не только место в издании, но и время читателя.

4.2.3. Исключение омонимии

Нежелательны сокращения, совпадающие по написанию с другими, имеющими иное значение. Напр., трудно порой отличить АЗУ (аналоговое запоминающее устройство) от АЗУ (ассоциативное запоминающее устройство) или АМС (авиационная метеорологическая служба) от АМС (артиллерийская метеорологическая служба). Сокращения-омонимы допустимы только в том случае, если контекст может подсказать, какое именно слово или словосочетание сокращено автором.

4.2.4. Нейтральность формы

Сокращения не должны отвлекать читателя своей формой от восприятия сути текста. Так, неблагозвучные сокращения, которые смешат читателя, или сокращения, которые по форме напоминают слово другого значения (напр., АЗУ — аналоговое запоминающее устройство или ассоциативное запоминающее устройство — воскрешает в памяти мясное блюдо), могут отвлечь мысль читающего, затормозить восприятие текста.

4.2.5. Единообразие принципов и формы сокращения

1. Однотипные слова и словосочетания должны сокращаться или не сокращаться. Если одни сокращаются, а близкие к ним по характеру остаются в полной форме, принцип единообразия в сокращении нельзя считать выдержанным. Напр.:

а) если принято решение после цифр года словá год, годы сокращать, то требуется сокращать и слова век, века после цифр, обозначающих столетия; если решено сокращать после цифр г. и в., то для единообразия надо сокращать после цифр гг. и вв.;

б) если в тексте издания используются общепринятые сокращения, то желательно, чтобы это коснулось всех таких сокращений без исключения;

в) если в тексте единицы величин в сочетании с числами в цифровой форме приводятся в виде обозначения, то этот принцип надо распространить на все единицы величин в таком сочетании;

г) если целесообразно использовать в издании спец. сокращения (т. е. принятые только в спец. видах литературы и видах издания), то надо использовать весь круг принятых в данной отрасли спец. сокращений;

д) если желательны инд. сокращения (т. е. принятые только для данного издания), они должны охватывать группы слов и словосочетаний, а не отдельные случайные слова и словосочетания.

2. Форма сокращения слова или словосочетания должна быть одинаковой на протяжении всего издания, также в близких изданиях (напр., одной серии). Отклонения могут быть только обоснованные, вызванные изменением условий употребления. Так, если в тексте при числах в цифровой форме решено сокращать единицы времени (ч, мин, с и др.), не будет нарушением принципа единообразия отказ от сокращенного написания единиц времени, когда число в цифровой форме отделено от них каким-нибудь словом. Напр.: Прошло 18 долгих часов, а не: 18 долгих ч.

3. Необходим отказ от сокращения вообще, если оно ведет к искаженному прочтению текста. Так, при сочетании заканчивающей предложение фамилии, сокращенной графически (с точкой на конце) до одной буквы, с полной фамилией без инициала, начинающей следующее предложение, сокращение может быть поначалу принято читателем за инициал имени второго лица. Два предложения сольются для читателя в одно, и ему придется тратить время на то, чтобы разобраться, как правильно прочитать текст.

Например, в комментариях к «Письмам» Аполлона Григорьева (М. : Наука, 1999), где вместо его фамилии употребляется сокращение Г., автор и редактор не заметили такого слияния в тексте:

Е. С. Протопопова... учила музыке их дочь Леониду Яковлевну, бывшую предметом долгой и безнадежной любви Г. Протопопова, многолетняя свидетельница этой драматической истории, стала как бы конфиденткой Г. (с. 387).

Здесь не сразу разберешься, что речь идет не о любви Г. Протопопова, а о любви Аполлона Григорьева (Г.). Протопопова — это женщина, чья фамилия стоит в именительном падеже, а не мужчина Г. Протопопов, чья фамилия в родительном падеже управляется словом «любви». Надо было либо отказаться от сокращения, либо перенести сокращение в середину фразы:

...предметом любви Г., долгой и безнадежной. Протопопова, многолетняя свидетельница...

4.2.6. Соблюдение правил сокращения и написания сокращенных слов и словосочетаний

Эти правила изложены ниже, в подразд. 4.3; 4.5.3; 4.6; 4.8.1; 4.8.2; 4.9.1.

Графические сокращения

4.3. Правила графического сокращения слов

4.3.1. Усечение конечной части слова

Оставшаяся часть слова должна:

1) позволять легко и безошибочно восстанавливать полное слово; напр.: филос., филол.; не: фил.;

2) заканчиваться на согласный (исключая однобуквенные сокращения); напр.: архит.; не: архите.;

3) при стечении в конце двух одинаковых согласных заканчиваться на одном из них; напр.: ил.; не: илл.; но как исключение: отт. (по ГОСТ 7.12—93);

4) при стечении в конце нескольких разных согласных заканчиваться на последнем из них; напр.: геогр.; не: геог.

В справочных изданиях при сокращении прилагательных и причастий целесообразно руководствоваться списком их отсекаемых частей ГОСТ 7.12—93 (прил. 9) и списком особых случаев сокращения слов и словосочетаний того же стандарта (прил. 8) и ГОСТ 7.11—2004 (прил. 7).

4.3.2. Точка как знак сокращения

Ставится точка как знак сокращения, когда слово с отсеченной конечной частью при чтении вслух произносится в полной, а не сокращенной форме. Напр.: г. — при чтении произносят год, а не гэ.

Исключение — обозначения единиц физ. величин: они сокращены отсечением конечной части слова и при чтении произносятся в полной форме, но, согласно ГОСТ 8.417—81, пишутся без точки на конце. См. также ниже п. 6.

Не ставится точка:

1) в конце и середине сокращения, если сокращенное словосочетание при чтении вслух произносится в сокращенной форме: это означает, что в тексте употреблена инициальная аббревиатура (см. 4.6) или сложносокращенное слово (см. 4.8), в которых сокращение графически не обозначается; напр.: КПД, а не к.п.д., т. к. читается капэдэ; ЭДС, а не э.д.с. (читается эдээс), но: а. е. (читается астрономическая единица);

2) в конце сокращения, если выброшена срединная часть слова, замененная дефисом, и сокращение заканчивается на последней букве полного слова; напр.: г-н, изд-во, ин-т, ин-тов;

3) при графическом обозначении сокращения косой чертой (чтобы не показывать графически сокращение дважды); напр.: п/п, н/Д;

4) в середине удвоенного однобуквенного графического сокращения (сокращение пишется слитно, и точку ставят только в конце); напр.: вв., гг., пп.;

5) в конце сокращений, образованных путем удаления гласных; напр.: млн, млрд; и хотя в косвенных падежах в связи с усечением падежных окончаний следовало бы ставить точку, поскольку слово заканчивается не на последней букве, для единообразия целесообразнее сохранять форму без точки и в косвенных падежах; напр.: 25 млн экз.;

6) после сокращенных обозначений единиц физ. величин, поскольку такое написание установлено стандартом; напр.: 25 мм; 45 кг; 200 т (если ими не заканчивается предложение).

4.3.3. Дефис как знак сокращения

Ставится дефис:

1) когда выбрасывается срединная часть слова (дефис ее заменяет) при сохранении окончания; напр.: г-жа, б-ка, ин-том, но стб. — столбец (окончание отсечено; форма сокращения установлена ГОСТ 7.12—93);

2) когда сокращается сложное слово, части которого в полной форме пишутся через дефис; напр.: инж.-мех. — инженер-механик;

3) когда сложное прилагательное сокращается так же, как и словосочетание, из которого оно образовано (сельскохозяйственный, как сельское хозяйство); дефис между сокращаемыми частями прилагательного служит указанием для читателя, что он имеет дело со сложным прилагательным, а не с сочетанием из прилагательного и существительного; напр.: с.-х. — сельскохозяйственный, в отличие от с. х. — сельское хозяйство; ж.-д. — железнодорожный, в отличие от ж. д. — железная дорога.

4.3.4. Тире как знак сокращения

Ставится тире, если надо обозначить усечение начальной части слова до окончания. Напр.: Николай —он. Такой псевдоним выбрал себе переводчик и издатель «Капитала» К. Маркса Николай Францевич Даниельсон. Были у этого псевдонима и другие варианты: Н —он, Ник. —он, он. Тире в этом сокращении от окончания отбивать не следует.

4.3.5. Косая черта как знак сокращения

Ставится косая черта:

1) если в словосочетании усечен предлог на, по и т. п. Напр.: п/п — по порядку; н/Д — на-Дону;

2) если сокращены до одной буквы составные части сложного слова, пишущегося через дефис. Напр.: г/к — гарнитуро-кегли.

4.3.6. Множественное число сокращений

Меняют форму во мн. ч.:

1. Часть однобуквенных графических сокращений: они удваиваются, благодаря чему читатель не испытывает затруднений при чтении. Напр.: в 1976—1980 гг. (читателю не нужно думать, мн. или ед. ч. слова год здесь употреблено — сразу видно, что множественное), XIX—XX вв.; пп. 1, 5 и 6.

Примечание. Следует отметить тенденцию к уменьшению числа однобуквенных сокращений, меняющих форму во мн. ч. Особенно это характерно для текстов, не рассчитанных на чтение вслух или мысленное проговаривание, т. е. читаемых только глазами, напр. для библиогр. описания, где когда-то тома и листы писались в форме тт., лл., а теперь принята форма т. и л. независимо от числа.

2. Графические сокращения с дефисом, заменяющим срединную часть слова; напр.: з-д, з-ды; м-во, м-ва.

3. Графические сокращения с заменой начальной и срединной частей слова знаком тире; напр.: эти Николаи —оны.

Не меняют форму во мн. ч.:

1. Графические сокращения слов тома, листы, страницы, столбцы, принятые в библиогр. описании и перешедшие в другие виды текста; напр.: т. 1—10, 10 л. ил., 250 с., 1040 стб.

2. Все неоднобуквенные графические сокращения с точкой на конце; напр.: в табл. 10 и 11; на рис. 85, 91 и 101; в Запорожской, Днепропетровской и Полтавской обл.

4.3.7. Косвенные падежи сокращений

Меняют форму в косвенных падежах только следующие графические сокращения:

1) с выброшенной срединной частью слова; напр.: изд-ва, изд-ву, пром-сти, пром-стью;

2) с оставленным окончанием и заменой всей предшествующей части знаком тире; напр.: Николаем —оном.

4.3.8. Сокращения при нескольких числах, названиях, именах

Если сокращение относится к идущим подряд нескольким числам, названиям, именам и т. п., то оно указывается только один раз — перед таким рядом или после него; повторять сокращение у каждого члена ряда было бы излишеством.

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

На рис. 60, 65, 72...

На рис. 60, рис. 65, рис. 72...

Длиной 5, 25, 100 м...

Длиной 5 м, 25 м, 100 м...

4.4. Употребление общепринятых графических сокращений

Область применения — все виды изданий, кроме литературно-художественных; для любых читателей, кроме начинающих.

4.4.1. Самостоятельно употребляемые сокращения (и др., и пр., и т. п., и т. д., т. е.)

Употребляются в любом контексте, с любыми соседними словами, за одним исключением — не рекомендуется в изданиях, не относящихся к справочным, употреблять сокращения и др., и пр., и т. п. в середине фразы, если далее следует согласованное с сокращением слово. Напр.:

Рекомендуется:

Н. И. Петров, В. Г. Николаев и другие ученые...

Эти и тому подобные книги...

Возможно:

Ученые Н. И. Петров, В. Г. Николаев и др., исследовавшие...

Не рекомендуется:

Н. И. Петров, В. Г. Николаев и др. ученые...

Эти и т. п. книги...

4.4.2. Слова, сокращаемые только при именах, фамилиях, названиях (г-жа, г-н, им., т.)

Сокращение т. (товарищ) не рекомендуется употреблять:

1) в начале предложения, т. к. оно может быть принято читателем за инициал имени; напр., плохо: Т. Иванов написал после этого...; лучше, перестроив фразу, перенести сокращение т. в ее середину: После этого т. Иванов написал...; хуже: Тов. Иванов написал..., т. к. нарушается принцип единообразия формы сокращения;

2) если необходимо подчеркнуть особое уважение к человеку.

Сокращение им. (имени) употребляется в сочетании не только с фамилиями, но и с названиями праздников, съездов и т. п. Напр.: им. Первого мая, им. Победы.

4.4.3. Слова, сокращаемые только при географических названиях (г., д., обл., с.)

Сокращение г. (город), как и полное слово, рекомендуется употреб­лять ограниченно, гл. обр. перед названиями городов, образованными от фамилий (г. Королев). Остальные сокращения принято употреблять без таких ограничений.

4.4.4. Сокращения при внутритекстовых ссылках и сопоставлениях (гл., п., подп., разд., рис., с., см., ср., табл., ч.)

Все сокращения, кроме см. и ср., употребляются только в сочетании с цифрами или буквами; напр.: в гл. 22, в подп. 5а; согласно п. 10; в разд. 1; по данным разд. А; на рис. 8, в табл. 2, с. 8—9.

Ранее широко применявшееся сокращение стр. (страница) рекомендуется заменять сокращением с., поскольку оно закреплено ГОСТ 7.12—93, а две формы сокращения одного слова нарушают принцип единообразия.

4.4.5. Слова, сокращаемые только при датах в цифровой форме (в., вв., г., гг., до н. э., н. э., ок.)

Эти сокращения нежелательны только в тексте художественном или близком к нему по характеру (публицистика, мемуары и т. п.), а также в массовых и научно-популярных изданиях.

Сокращение гг. распространяется не только на периоды от года до года (1925—1932 гг.), но и на десятилетия (30-е гг.).

4.4.6. Слова, сокращаемые при числах в цифровой форме (к., млн, млрд, р., тыс., экз.)

Употреблять сокращения руб. и коп. взамен р. и к. допустимо лишь в изданиях для малоподготовленного читателя. В любом случае в пределах одного издания должна употребляться только одна форма сокращения — либо однобуквенная, либо трехбуквенная.

Млн, млрд, тыс. рекомендуется употреблять взамен нулей в круглых числах; напр.: 45 млн экз.; 10 млрд р.; 10 тыс. экз. Менее желательны эти сокращения перед названиями и обозначениями единиц физ. величин в изданиях для широкого читателя. Рекомендуется, напр.: 10 тысяч метров или 10 тыс. метров (в изданиях для широкого читателя) и 10 тыс. м (в изданиях для специалистов).

Недопустимы все эти сокращения перед цифрами (при инверсии) и в случаях, когда сокращения отделены от цифр словами. Напр.:

Правильно:

Неправильно:

На это потребовалось бы рублей 500.

На это потребовалось бы руб. 500.

Примерно тысяч 40.

Примерно тыс. 40.

Царь послал 10 тысяч серебряных рублей.

Царь послал 10 тыс. серебряных руб.

...10 тыс. серебряных рублей.

...10 тысяч серебряных руб.

4.5. Специальные и индивидуальные графические сокращения

4.5.1. Употребление специальных сокращений

Можно рекомендовать более широко использовать в качестве спец. сокращений графические сокращения прилагательных в устойчивых словосочетаниях типа вост. районы, офиц. издание, спец. дисциплины и т. д. Они легко расшифровываются и не мешают чтению. При этом спец. сокращение следует считать тем более уместным:

1) чем более подготовлен к восприятию сокращения читатель всей предшествующей отраслевой или общесправочной литературой, т. е. насколько широко применяется в ней данное сокращение;

2) чем устойчивее и привычнее сочетание, в которое входит сокращаемое слово (читатель несокращенное словосочетание старается не дочитывать до конца: настолько оно примелькалось); напр.: основной текст, издательский оригинал в настоящем справочнике приводятся в сокращенной форме: осн. текст, изд. оригинал;

3) чем более подсобный, справочный характер носит текст и чем более выборочно его чтение (примечания, комментарии, вводные словосочетания в скобках, вспом. указатели и т. п.), т. к. здесь сокращения более привычны для читателя, чем в осн. тексте; и многие сокращения, не подходящие для осн. текста, вполне могут быть использованы в текстах дополнительных или вспомогательных (слово министерство в осн. тексте не сокращается, а в тексте примечаний в составе названий может быть употреблено в сокращенной форме: м-во);

4) чем шире употребляется сокращение (напр., прилагательное) в составе сложносокращенного слова, нашедшего широкое применение в печати (напр.: санинструктор — сан. комиссия);

5) чем чаще повторяется сокращаемое слово в тексте издания.

При бытовании разных форм сокращения слова или при разных формах сокращения по перечню отбрасываемых окончаний в п. 3.4 ГОСТ 7.12—93 (прил. 9) и по списку особых случаев сокращения того же гос. стандарта предпочтение всегда отдается тому, которое утверждено в списке особых случаев сокращения ГОСТ 7.12—93 (прил. 8), напр., слово вспомогательный сокращается по форме вспом., как утверждено списком гос. стандарта, а не вспомогат., как можно было бы сократить, исходя из перечня отбрасываемых окончаний.

См. также в 4.5.3 (п. 5) выбор варианта сокращения, если по списку отсекаемых частей прилагательных и причастий возможны разные отсечения — с разным числом отбрасываемых букв.

4.5.2. Индивидуальные графические сокращения: основные принципы употребления

Применяются:

1. В первую очередь во вспомогательных, справочного характера текстах и в справочных изданиях.

2. В изданиях для хорошо подготовленного читателя.

3. Когда сокращаемое слово или словосочетание многократно повторяется в издании.

4. Когда форма сокращения легко расшифровывается благодаря ее ясности или употреблению в контексте, позволяющем легко понять сокращение.

5. При условии включения в аппарат издания списка сокращений на случай затруднений в расшифровке сокращения у читателей. При небольшом числе таких сокращений можно приводить их полную форму при первом употреблении сокращения, особенно когда книга не рассчитана на выборочное чтение.

Эти принципы в известной мере совпадают с теми, которыми руководствуются при употреблении спец. сокращений, поскольку инд. сокращения — это спец. сокращения в частных случаях.

4.5.3. Отсекаемые части прилагательных и причастий

При сокращении прилагательных и причастий следует руководствоваться списком отсекаемых частей по ГОСТ 7.12—93 (прил. 10).

Хотя этот список предназначен для сокращения слов и словосочетаний, употребляемых в библиогр. описании, т. е. в тексте спец. характера, он вполне применим и в обычном тексте изданий спец. лит. для подготовленного читателя.

При пользовании перечнем отсекаемых частей слов следует руководствоваться также нижеприведенными правилами:

1. Если перед отсекаемой частью стоит буква й, требуется сохранить следующую за ней согласную. Напр.: многослойный — многослойн.

2. Если перед отсекаемой частью слова стоит гласная буква, то при сокращении следует сохранить идущую за ней согласную. Напр.: ученый — учен., масляный — маслян.

3. Если перед отсекаемой частью слова стоит мягкий знак, то при сокращении он отсекается. Напр.: польский — пол., сeльcкий — сел.

4. Если перед отсекаемой частью слова стоит удвоенная согласная, то при сокращении одна из них отсекается. Напр.: классический — клас., металлический — метал.

5. При возможных вариантах отбрасывания частей предпочтение отдается тому, при котором отсекаемая часть больше по числу букв. Напр.:

Прилагательное:

сентим/ент/аль/ный

Сокращение:

рекомендуемое:

сентим.

нерекомендуемое:

сентиментал., сентимент.,

Однако если при этом будет трудно расшифровать сокращенное слово, выбирают более полную форму сокращения.

6. В сложных прилагательных, пишущихся через дефис, каждая составная часть сокращается так же, как отдельные прилагательные. Напр.: профессионально-технический — проф.-техн. Но: профтехучилища и аналогичные.

7. В сложных прилагательных, пишущихся слитно, сокращается только последняя часть слова. Напр.: лесохозяйственный — лесохоз. Но: лесхоз и образованные от него.

8. Сокращение слова до одной начальной буквы не допускается, кроме установленных списком особых случаев, а также общепринятых сокращений.

Даже не очень искушенный человек текст с сокращенными по этим правилам прилагательными и причастиями читает без всяких затруднений, что позволяет рекомендовать их не только для словарей и библиогр. пособий, но и для самых разных справочных и иных изданий деловой лит. для подготовленного читателя.

Инициальные аббревиатуры

4.6. Правила написания инициальных аббревиатур

4.6.1. Основные признаки инициальных аббревиатур

К инициальным аббревиатурам относятся сокращения, образованные из первых букв, или звуков, или и букв и звуков слов, входящих в словосочетание, и произносимые при чтении в сокращенной, а не полной форме (в отличие от однобуквенных графических сокращений, читаемых не сокращенно). Эти признаки и служат основой для слитного написания инициальных аббревиатур — без точек как знака сокращения: СССР, вуз, ЭВМ.

Если при чтении сокращение произносится в полной форме (напр.: а. е. — астрономическая единица, а не ае), то это не буквенная аббревиатура, а графическое сокращение, образованное усечением слов; оно должно быть обозначено точками. При колебании в форме произношения следует отдать предпочтение его преимущественной форме (напр., КПД чаще читается сокращенно и, следовательно, из графического сокращения — с точкой после каждой буквы — должно перейти в инициальную аббревиатуру).

4.6.2. Инициальные аббревиатуры из строчных букв

Так пишутся аббревиатуры, которые обозначают нарицательные имена, читаются по слогам (не по буквам) и склоняются. Напр.: вуз, нэп, жэк, вузом, нэпа, жэку.

4.6.3. Инициальные аббревиатуры из прописных букв

Так пишутся аббревиатуры, которые:

1) представляют собой сокращение имени собственного (напр., названия инд. организации): ГАБТ — Гос. академический Большой театр;

2) обозначают имя нарицательное, но читаются полностью или частично по названиям букв: РТС (эртээс), ЛСУ (элсэу), ПТУ (пэтэу);

3) обозначают имя нарицательное, читаются по слогам, но не склоняются: ВТЭК, ГЭС, НИИ, ПЭО, но: Днепрогэс (в составе сложного слова, которое склоняется, а вместе с ним склоняется и аббревиатура: Днепрогэсом).

4.6.4. Смешанные инициальные аббревиатуры (из прописных и строчных букв)

Так пишутся аббревиатуры, образованные из словосочетания, в состав которого входит однобуквенный союз или предлог, воспроизводимый строчной буквой, в отличие от остальных букв, если аббревиатура в целом должна писаться прописными. Напр.: КЗоТ — Кодекс законов о труде; ВНИИППиТ — Всесоюзный научно-исследовательский институт полиграфической промышленности и техники (старое название); МиГ — Микоян и Гуревич (марка самолета).

4.6.5. Инициальные аббревиатуры — марки машин и механизмов

При сочетании таких аббревиатур с цифрами последние пишут, как правило, слитно с аббревиатурой, если предшествуют ей (3РК), или через дефис, если следуют за нею (ГАЗ-51).

4.6.6. Инициальные аббревиатуры в косвенных падежах

1. Они склоняются, если читаются по слогам и род ведущего слова совпадает с родовой формой самой аббревиатуры: ГАБТа, МХАТа, вуза.

2. Они не склоняются:

а) если читаются по названиям букв: ВЦСПС, ПТУ, СССР;

б) если род ведущего слова не совпадает с родовой формой самой аббревиатуры: ГЭС — ведущее слово станция женского рода, а сама аббревиатура имеет форму мужского рода; ВТЭК — ведущее слово комиссия женского рода, а аббревиатура в форме мужского рода, хотя в акад. орфогр. словаре допускается склонение этого слова.

Примечание. Иногда при длительном употреблении инициальной аббревиатуры она становится настолько обиходной, что словосочетание, из которого она образована, забывается, и аббревиатура читается по слогам, склоняется в соответствии со своей формой, как это случилось с нэпом (хотя ведущее слово политика) и с аббревиатурой жэк. Тенденцию к такому написанию имеет и аббревиатура ЗАГС. Она обозначает нарицательное имя, читается по слогам и склоняется в соответствии со своей формой слова мужского рода, хотя ведущее слово запись женского рода. Но в разговорной речи оно давно склоняется, что и делает перемену написания на загс, загсом вполне вероятной.

3. Инициальные аббревиатуры из прописных букв при склонении пишутся слитно с падежным окончанием, обозначаемым строчными буквами: СЭВом, МХАТом.

4.7. Употребление инициальных аббревиатур

4.7.1. Общепринятые инициальные аббревиатуры

При некоторой условности к ним можно отнести, напр., следующие инициальные аббревиатуры: АСУ, вуз, втуз, ГЭС, ЗИЛ, МИД, МХАТ, НИИ, НОТ, ООН, ПВО, ПТУ, СССР, ТАСС, ЦСУ, ЦРУ, ЮНЕСКО и т. п.

Эти сокращения могут употребляться без разъяснений в любых изданиях, за исключением изданий для начинающего читателя.

4.7.2. Специальные и индивидуальные инициальные аббревиатуры

К специальным относятся такие, которые понятны специалистам без пояснений, т. е. распространены в отраслевой литературе (напр.: ББК — библиотечно-библиогр. классификация, ПСС — полн. собр. соч.); к индивидуальным — такие, которые требуют пояснений и для специалиста (могут быть им не поняты), т. е. вводятся в данном издании впервые или использовались очень ограниченно (напр.: ЗОИСП — заводской общественный институт совершенствования производства, СОИ — средства отображения информации). При употреблении инд. инициальных аббревиатур необходим список сокращений с расшифровкой — ключ для читателя — или (при небольшом числе инициальных аббревиатур) полная форма словосочетания при первом употреблении аббревиатуры.

Спец. инициальные аббревиатуры в литературе для специалистов не только желательны, но и необходимы, индивидуальные — желательны тем больше, чем чаще повторяется поддающееся сокращению слово­сочетание.

Сложносокращенные слова и сокращения смешанной формы

4.8. Сложносокращенные слова

4.8.1. Правила написания

Сложносокращенные слова — сложные слова, составленные из нескольких слов (только усеченных или усеченных и полных), — пишутся всегда слитно, строчными буквами и склоняются, как существительные того же рода и склонения. Напр.: профком, санэпидстанцией, колхозу.

4.8.2. Написание сокращений ГОСТ, ОСТ, РСТ

Исключением из общего правила написания сложносокращенных слов строчными буквами являются сокращения ГОСТ, ОСТ, РСТ, СТП, которые образованы из усеченных частей слов (ГО — государственный, СТ — стандарт), но по традиции пишутся прописными буквами. Отличается написание этих сокращений и в косвенных падежах. Согласно «Правилам русской орфографии и пунктуации» они в косвенных падежах должны были бы иметь наращения падежных окончаний (ГОСТа, ГОСТу и т. д.), поскольку по форме они близки инициальным аббревиатурам типа ТАСС, МИД. Однако ГОСТ 1.5—85 «Построение, изложение, оформление и содержание стандартов» (п. 1.4.14) запрещает в тексте стандартов «применять индекс стандарта (ГОСТ, ОСТ, РСТ) без регистрационного номера», а в сочетаниях индекса стандарта с регистрационным номером аббревиатуру ГОСТ употребляет без наращения падежных окончаний. Напр.: ...сталь быстрорежущая Р18 по ГОСТ 19265—73. Поэтому желательно в техн. и науч. лит., во-первых, не употреблять сокращений ГОСТ, ОСТ без регистрационных номеров, во-вторых, в сочетаниях этих сокращений с регистрационными номерами не наращивать к ним падежных окончаний. Однако в справочных и других изданиях, требующих особой компактности, допустимо взамен полных или частично сокращенных словосочетаний (госстандарты, отраслевой стандарт) употреблять сокращения ГОСТы, ГОСТов, ОСТ, ОСТа, ОСТами.

4.8.3. Общепринятые сложносокращенные слова

К ним относятся прежде всего те, которые почти или совсем не употребляются в качестве развернутых словосочетаний. Напр.: колхоз, совхоз, лесхоз, агитпункт, агитпоезд. Но, кроме того, существует много усеченных частей общепринятых сложносокращенных слов, которые легко образуют новые общепонятные сложносокращенные слова (являются продуктивными). Напр.: авиа (авиационный): авиабомба, авиазавод, авиаконструктор; агит (агитационный): агитбригада, агиткампания, агитколлектив; воен (военный): военврач, военком, военпред, военрук, воентехник и т. д. (такие части приводят толковые словари).

4.8.4. Сложносокращенные слова — названия министерств, госкомитетов и ведомств

Эта группа сложносокращенных слов — промежуточная между общепринятыми и специальными. Их смысл понятен читателю даже при сравнительно небольшой подготовке без всяких пояснений, и потому они широко употребляются в официальных документах, статьях на спец. темы. Их целесообразно использовать в литературе делового характера, особенно при частом повторении. Таковы, напр., сокращенные названия: Минфин РФ, Мосгорсуд.

4.8.5. Специальные сложносокращенные слова

К ним относятся гл. обр. разного рода терминологические и иные словосочетания, широко употребляемые в изданиях для специалистов. Напр.: техред — технический редактор, юротдел — юридический отдел, полиграфпредприятие — полиграфическое предприятие, темплан — тематический план, редподготовка — редакционная подготовка.

4.8.6. Индивидуальные сложносокращенные слова

Чаще всего их образуют тогда, когда в состав словосочетания входят продуктивные с точки зрения усечения словá, употребляемые в таком виде в общепринятых и спец. сложносокращенных словах. Напр.: редсовет вместо редакционный совет (ср.: редколлегия), сельхозпоставки вместо сельскохозяйственные поставки (ср.: сельхозартель). Чем менее подготовлен читатель, которому адресуется издание, тем инд. сложносокращенные слова предпочтительнее инд. инициальных аббревиатур, т. к. первые легче расшифровать, чем последние. Напр.: адмперсонал предпочтительнее АП.

4.9. Сокращения смешанной формы

4.9.1. Правила написания

1. Сокращения — сочетания инициальной аббревиатуры с усеченными частями слов пишутся слитно, если такие сокращения при чтении произносятся не в полной, а в сокращенной форме. Напр.: НИИполиграфмаш, НИИполиграфмашу, КамАЗ, БелАЗ, КрАЗ.

2. Не образуют цельного сложного сокращения смешанной формы сокращенные названия, в которых вторая часть (полное или сложносокращенное слово) грамматически подчинена первой (инициальной аббревиатуре), управляется ею и не меняет своей формы при склонении всего названия. В таких случаях название состоит из двух раздельно пишущихся слов: а) инициальной аббревиатуры и б) управляемого ею слова. Напр.: СибНИИ кормов, ВНИИ сои, НИИ автоприборов, ВНИИ полиграфии, ЦНИИ лесосплава (названия условные). При отсутствии грамматического подчинения происходит слияние частей в единое сокращенное слово, склоняемое целиком (СибНИИкорм, НИИавтоприбор, ВНИИполиграф; СибНИИкорму, НИИавтоприбору, ВНИИполиграфом).

3. Инициальная аббревиатура, которая обозначает нарицательное название, но по правилам пишется прописными буквами (см. 4.6.3, п. 3), в составе сокращения смешанной формы сохраняет написание прописными буквами; напр.: УкрНИИпроект, ГипроНИИполиграф, НИИхиммаш, НИИполиграфмаш, МакНИИ, ДонУГИ. См. также 3.16.3.

4.9.2. Употребление сокращений смешанной формы

Среди них встречаются такие, которые приближаются к общепринятым (НИИалмаз), но большинство относится к специальным, уместным только в спец. лит. Вполне возможны инд. сокращения из новообразованных названий.

5. Выделения и графическая форма текста

Выделения — это элементы текста (буквы, слова, словосочетания), оформленные иначе, чем основная его часть, что и выделяет их в этом тексте, делая самыми заметными.

5.1. Виды выделений

По назначению и роли в издании различают следующие виды выделений: 1) внутритекстовые (скрытые в тексте) заголовки; 2) логические усиления; 3) мнемически-справочные выделения; 4) структурные выделения; 5) структурно-рубрикационные выделения; 6) структурно-техн. выделения.

5.1.1. Внутритекстовые (скрытые в тексте) заголовки

Это слова и словосочетания в тексте, определяющие тему нерубрицированного (без заголовка) его фрагмента. Их роль в издании см. 1.4.11.

5.1.2. Логические усиления

Это слова или словосочетания, подчеркиванием которых без помощи слов уточняют смысл фразы таким образом, чтобы она могла быть истолкована только так, как нужно автору, а не иначе. Словесно выразить то же самое было бы неэкономно или сложно. Напр.:

Петя пошел гулять — значит: именно Петя, а не кто-то другой пошел гулять.

Петя пошел гулять — значит: Петя именно пошел, а не поехал гулять.

Петя пошел гулять — значит: Петя пошел именно гулять, а не, скажем, на работу.

И когда Достоевский в своем «Дневнике писателя» замечает о Л. Толстом: «...его новый человек, его Левин, не умеет решить смутивший его вопрос» (Полн. собр. соч. Т. 25. С. 37), — то, выделяя слова не умеет, он тем самым логически подчеркивает именно неумение Левина, считая это самым важным, причем передает такой оттенок своей мысли, не тратя на это доп. слов, которые отвлекли бы его и читателя от развиваемой мысли.

Благодаря логическим усилениям читатель точно понимает, что хотел выразить автор, втягивается в активную мыслительную работу, поскольку ему приходится домысливать то, что словесно не высказано, истолковывать суть логического акцентирования. Кроме того, в текстах, предназначенных для чтения вслух, они помогают произносить их, точно интонируя смысл.

Слишком частые логические усиления, однако, ослабляют их воздействие на читателя и осложняют чтение.

5.1.3. Мнемически-справочные выделения

Это, во-первых, выделения терминов, имен, названий, дат. Такие выделения помогают читателю прочно их запомнить и быстро находить в массиве текста страницы. Их образец см. выше, в начале абзаца.

Это, во-вторых, выделения слов и словосочетаний — опорных смысловых пунктов содержания рубрики (например, параграфа). Такие слова и словосочетания выполняют роль своеобразных заголовков сверхфразовых единств в рубрике. Каждый из них замещает содержание фрагмента текста, свертывает его до выделенного слова (словосочетания). Отражая план текста, они в то же время помогают читателю удерживать в памяти его содержание, а когда понадобится, восстанавливать его, развертывая во всех деталях или большей их части.

Это, в-третьих, выделения правил, законов, важнейших положений. Оно не дает читателю проскочить мимо самого важного в тексте, заставляет вдуматься в него, запомнить, а когда понадобится, вернуться к этой формулировке, быстро найти ее.

Напр., Л. Толстой в статье «Прогресс и определение образования» два раза выделяет главную мысль об образовании. В начале статьи, чтобы читатель знал, какое положение автор будет разъяснять и доказывать:

Мы сказали: образование, в самом общем смысле, обнимающее и воспитание, есть, по нашему убеждению, та деятельность человека, которая имеет основанием потребность к равенству и неизменный закон движения вперед образования... (Собр. соч. : в 22 т. М., 1983. Т. 16. С. 67).

Затем почти то же самое в конце статьи:

...и я вновь повторяю и разъясняю сказанное: образование есть деятельность человека, имеющая своим основанием потребность к равенству и неизменный закон движения вперед образования (Там же. С. 91).

Двумя выделениями Толстой старался врезать свою мысль в память читателя и, несомненно, добивался этого. А запомнившему ее читателю легче будет восстановить и путь Толстого к ней.

5.1.4. Структурные выделения

Первый вид структурных выделений — структурные выделения вспомогательного или иллюстративного текста.

Вычленяя в тексте разные слои, у каждого из которых своя роль, свое назначение, такие структурные выделения помогают читателю быстро ориентироваться в тексте, отделять вспомогательное от основного, легко находить фрагменты того слоя, который интересует читателя в первую очередь. Напр., в тексте выделяют графически вкрапленные в него документы (записки, приказы, распоряжения и т. п.). Этим они отличаются от текста, их комментирующего. Благодаря такому структурному выделению читателю, которому нужны только тексты документов, будет проще их найти, а читателю, которому понадобится еще раз проанализировать истолкование и выводы автора, не нужно будет выискивать их в массиве одинаково набранных основного и вспом. текста.

Именно поэтому желательно выделение примеров, задач, случаев, которые призваны демонстрировать теоретические или метод. положения. Напр., в пособии по экономике изд. дела автор, изложив способ подсчета емкости печ. листа и ее коэффициента, подкрепляет методику графически выделенным примером:

Количество содержащихся в печ. листе знаков называется емкостью печ. листа. Если известны изд. и печ. объемы издания, то емкость печ. листа вычисляется путем умножения изд. объема на 40 000 (знаков) и деления полученного произведения (т. е. общего количества знаков в издании) на печ. объем.

При делении емкости печ. листа на 40 000 получается коэффициент емкости печ. листа. Этот последний можно вычислить также путем деления изд. объема на печатный.

Пример. Изд. объем — 25 листов, печ. объем — 20 листов.

Емкость печ. листа будет равна 25 × 40 000 : 20 = 50 000 знаков.

Коэффициент емкости равен 50 000 : 40 000 = 1,25, или 25 : 20 = 1,25.

Если известны емкость печ. листа (50 000 знаков) и печ. объем (20 листов), можно определить изд. объем: 50 000 × 20 : 40 000 = 25.

Если известны емкость печ. листа (50 000 знаков) и изд. объем (25 листов), можно подсчитать печ. объем: 25 × 40 000 : 50 000 = 20.

В структурно сложном худож. произведении выделением одного из структурных слоев можно упростить восприятие текста читателем и усилить воздействие текста на него.

В сказочной повести Гофмана «Повелитель блох» герой Перегринус Тис благодаря микроскопическому стеклышку, которое вставляет в его глаз король блох, проникает в мысли собеседника, разительно отличающиеся от произносимых тем слов. Эти мысли внутри реплики говорящего в издании русского перевода повести заключены в кавычки. Если бы эти мысли были выделены графически, разительный их контраст был бы подчеркнут сильнее, выразительнее. Напр.:

Напечатано:

— В таком случае, — произнес господин Сваммер, низко кланяясь, — в таком случае позвольте засвидетельствовать вам свое почтение, любезнейший господин Тис. — А мысли гласили: «Чтоб черт тебя побрал, проклятый дурень».

Вариант с выделением «мыслей»:

— В таком случае, — произнес господин Сваммер, низко кланяясь, — в таком случае позвольте засвидетельствовать вам свое почтение, любезнейший господин Тис. — А мысли гласили: Чтоб черт тебя побрал, проклятый дурень.

Все же употреблять структурные смысловые выделения в художественном тексте надо очень взвешенно, осмотрительно, продуманно, не злоупотребляя этой возможностью, чтобы не мешать естественному восприятию текста.

К структурным выделениям можно отнести и выделения пояснительных слов об авторской или языковой принадлежности цитат, примечаний, выделенных слов. Главная цель таких выделений — помочь читателю мгновенно понять, чьи слова или перевод с какого языка он читает либо кто выделил слова в цитате: выделенное пояснение схватывается периферическим зрением именно благодаря его графическому отличию от текста, к которому оно относится. В то же время выделение подчеркивает вспом. роль пояснений.

Структурны и выделения элементов библиогр. записи. Эти выделения необязательны, но многие изд-ва к ним прибегают. Выделяют заголовок библиогр. записи — имя автора — или первое слово заглавия издания (произведения) при записи, начинающейся с заглавия. В библиогр. списках с ненумерованными записями последние благодаря этому лучше отделяются друг от друга. Кроме того, по этим выделениям ведется розыск издания в библиотечном каталоге.

Иногда в библиогр. списке (указателе) выделяют основное заглавие, как самую информативную часть записи. Делают это в том случае, если ясно, что именно тема издания (произведения) будет в первую очередь интересовать читателя.

В языковедческих и литературоведческих текстах структурными являются выделения букв, слогов, других частей слов, а также иллюстративного речевого материала.

Их цель — показать в структуре слова те ее части, которые автор рассматривает и характеризует, а также отделить иллюстративный текст от теоретического или методического.

5.1.5. Структурно-рубрикационные выделения

Это выделения заголовков вспомогательно-иллюстративных текстов: примеров, задач, внутритекстовых примечаний, а также таких особых видов текста, как таблицы. Это типовые заголовки, которые ставят либо непосредственно перед текстом в подбор с ним (см. заголовок Пример в первом иллюстративном тексте рубрики 5.1.4) для того, чтобы еще больше отделить его начало от осн. текста, либо перед порядковым номером таблицы (см. гл. 13), чтобы сделать более заметным заголовок, по которому ведется поиск. Тот же смысл у выделения сокращенного обозначения иллюстрации (рис.) перед ее номером в подписи к иллюстрации.

Близки к такому виду выделения типовых элементов заголовков произведения в сочетании их с тематической частью (напр.: Глава первая. РУБРИКАЦИЯ; Часть третья. АППАРАТ ИЗДАНИЯ; Глава 18. ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ). Обычно эти элементы набирают иначе, чтобы отделить поисковую часть заголовка от содержательной и сделать эту часть заметной, что и облегчает поиск.

5.1.6. Структурно-технические выделения

Это выделения символов (напр., прописных и строчных букв латинского или русского алфавита), чтобы упростить чтение, не дать символам слиться с остальным текстом, где такие же буквы могут быть предлогами или союзами, а кроме того, сделать их начертание одинаковым с начертанием в формулах.

Это также выделения в тексте цифровых номеров-позиций на иллюстрации, являющихся условными обозначениями деталей изображения, или букв, обозначающих часть иллюстрации (отдельное изображение или точку на нем). Их выделяют, чтобы они не были приняты за обозначение количества или букву осн. текста.

5.2. Приемы выделения

В приемах выделения принято различать три большие группы: шрифтовые, нешрифтовые и комбинированные (смешанные) выделения.

5.2.1. Шрифтовые приемы выделения

К этим приемам относятся:

1. Изменение рисунка (гарнитуры) шрифта (второй пример в рубрике 5.1.4). Прием наиболее подходит для структурных выделений большого объема, когда выделяемый текст (чаще всего документально-иллюстративного характера) не уступает в значении остальному тексту. Набор шрифтом меньшего размера (кегля) в таких случаях не годится, а применению втяжек мешает большой объем (если он превысит страницу, читатель может не заметить втяжки). Применять же курсив нецелесообразно из-за его сниженной удобочитаемости.

2. Изменение начертания шрифта:

а) Курсив светлый в массиве прямого;

б) Полужирное прямое начертание в массиве светлого прямого:

в) Курсивное полужирное начертание в курсивном светлом:

г) Узкое или широкое начертание в нормальном по плотности (ширине) шрифте и наоборот:

д) Набор прописными в массиве строчного:

е) Набор капителью (шрифт по высоте строчной, а по начертанию прописной) в массиве строчного:

Эти приемы могут сочетаться самым разным способом (ПОЛУЖИРНЫЙ ПРОПИСНОЙ, курсив узкий или широкий и т. д.).

Используется изменение начертания шрифта гл. обр. для выделения отдельных слов и словосочетаний, реже — фраз, причем наиболее широко применяется светлый курсив (для скрытых в тексте рубрик, логических усилений, мнемически-справочных выделений, небольших по объему структурных выделений).

3. Изменение размера (кегля) шрифта:

а) Набор шрифтом меньшего кегля (обычно на две ступени меньшего, чем кегль шрифта осн. текста: кг. 8 в кг. 10; кг. 6 в кг. 8; кг. 7 в кг. 9 и т. п.).

Применяется для выделения вспомогательно-второстепенного текста, причем при большом объеме набора шрифтом мелкого кегля увеличивают интерлиньяж (междустрочные пробелы); напр., при наборе кг. 8 интерлиньяж увеличивают на 2 п., чтобы не ухудшить условия чтения.

«Гигиенические требования к изданиям книжным для взрослых» (СанПиН 1.2.1253—03) в изданиях, читаемых большими порциями (с большой зрительной нагрузкой), разрешают набирать шрифтом кг. 7 только доп. текст объемом не более 1 500 знаков на странице, а в изданиях, читаемых небольшими порциями, — не более 2 000 знаков и осн. текст в справочных изданиях. Кг. 6 допускается в изданиях, читаемых небольшими порциями, для доп. текста объемом не более 1 500 знаков на странице.

В изданиях детской лит. ОСТ 29.127—96 «Издания книжные для детей. Общие технические условия» устанавливает кегль шрифта вспомогательно-доп. текстов при возрасте читателей 11—14 лет не менее 9 п. с обязательным увеличением интерлиньяжа на 2—4 п., а при возрасте читателей 15—17 лет — не менее 8 п. с обязательным увеличением интерлиньяжа не менее чем на 2 п.

Объем вспомогательно-доп. текста в изданиях для читателей 11—14 лет не должен превышать 2 000 знаков, а в изданиях для детей 15—17 лет занимать не более ⅓ полосы.

б) Набор шрифтом увеличенного кегля по сравнению с кеглем шрифта осн. текста (обычно на две ступени большего, чем кегль шрифта осн. текста: кг. 12 в кг. 10; кг. 10 в кг. 8 и т. п.).

Применяется для выделения правил, законов, главных положений.

5.2.2. Нешрифтовые приемы выделения

К этим приемам относятся:

1. Увеличение межбуквенных просветов — разрядка. Прием подходит для скрытых в тексте заголовков, логических усилений, мнемически-справочных и структурных выделений отдельных слов и словосочетаний, когда нужно разнообразить приемы, по-разному оформляя различные виды выделений. Многие художники-оформители считают, что разрядка снижает качество набора полосы, ухудшает общее впечатление от нее, и предпочитают ей шрифтовые приемы выделения. При большом числе выделений разрядкой многословных словосочетаний она снижает не только удобочитаемость текста, но и емкость печ. листа.

2. Втяжки одно- и двусторонние. Прием используют для структурных выделений небольшого объема, когда выделяемый текст не уступает по значению остальному, а выделять шрифтом другой гарнитуры или начертания нежелательно.

3. Восклицательный и вопросительный знаки в круглых скобках. Этими знаками не в качестве пунктуационных, а, скорее, в значении выделительных знаков, выражающих одобрительное или ироничное отношение к слову или фрагменту текста, выделяют обычно в тексте цитаты предшествующее слово или словосочетание, помогая выразить к ним свое отношение в знаковой, а не словесной форме. Восклицательным знаком в круглых скобках подчеркивают свое согласие с такими словами цитируемого текста или их одобрение, а вопросительным — свое сомнение в словах цитируемого, несогласие с ними, насмешку над ними или их ошибочность.

4. Знак ударения над словом. Он необходим для логического усиления подчинительного союза что, без чего фраза может быть прочитана неверно, не в соответствии с тем значением, которое хотел передать ею автор. Ср.:

Я знаю, что он говорит (т. е. не молчит).

Я знаю, чтó он говорит (т. е. каково содержание его речи).

Первая фраза (без ударения над союзом что) может быть прочитана как значащая именно то, что напечатано в скобках вслед за ней. Между тем не исключено, что автор хотел передать фразой другое значение (второе), но забыл воспользоваться знаком ударения над союзом или не посчитал это нужным. Конечно, из дальнейшего контекста читатель может понять, что первоначально прочитал фразу неверно. Для проверки ему придется вернуться к этой фразе и перечитать ее с ударением на союзе что. Если бы автор (редактор-издатель) поставил ударение на союзе что, неверное первоначальное чтение фразы было бы исключено и техническая задержка в чтении текста устранена. Выделение же союза что курсивом, полужирным, разрядкой — слишком сильное для такого рода усиления. Поэтому традиционно для него используется знак ударения.

5. Линейки подчеркивающие, отчеркивающие и обрамляющие. Подчеркивающие линейки могут быть использованы взамен шрифтовых выделений, когда последних не хватает для оформления различных видов выделений.

Вертикальные отчеркивающие линейки применяют в сочетании с втяжкой для структурных выделений большого объема, когда выделяемый текст занимает целые страницы и втяжка может быть не замечена читателем.

В обрамляющие линейки заключают обычно правила, законы, важнейшие положения, чтобы более сильно подчеркнуть их значимость.

6. Орнаментальные рамки. Их применяют так же, как и обрамляющие линейки, для более сильного выделения законов, правил, важнейших положений в соответствии с общим стилем оформления.

7. Увеличение или уменьшение интерлиньяжа (междустрочного пробела). Может быть использовано для структурных выделений большого объема, чаще всего эти тексты набирают без увеличенного интерлиньяжа при наборе остального текста с увеличенным интерлиньяжем. При этом следует учитывать ограничения в кегле шрифта и объеме выделенного текста, установленные стандартами (см. выше в 5.2.1, п. 3а).

8. Отбивки-пробелы (обычно в сочетании с втяжкой или другими приемами). Это лишь доп. средство выделения, цель которого — сильнее отделить выделяемый текст от основного.

9. Печать другим цветом или на цветной плашке. Этот сильный прием целесообразен только в том случае, если не ухудшает условий чтения, не снижает удобочитаемости текста. ОСТ 29.127—96 требует в книжных изданиях для детей при печати выделений цветными красками набирать их шрифтом кегля на 2 п. больше кегля шрифта осн. текста и не разрешает печатать их на цветном, сером фоне, на многокрасочных иллюстрациях.

10. Выворотка. Сильный способ: текст образуется пробельными элементами (белый шрифт на черном или цветном фоне). Напр.:

Если человеку суждено стать богом, то престолом его будет книга. Леонид Андреев

Выворотка снижает удобочитаемость текста, и прибегать к ней нужно очень осторожно, используя главным образом для текстов небольшого объе­ма, напр., для немногострочных правил, законов и т. п., когда оправдан набор шрифтом, кегль которого больше кегля шрифта осн. текста.

СанПиН 1.2.1253—03 допускают в изданиях для взрослых выворотку только при условии набора выворотного текста объемом более 2 000 знаков на странице шрифтом кегля не менее 12 п. и увеличении интерлиньяжа на 4 п., а при объеме менее 2 000 знаков на странице — шрифтом кегля не менее 10 п. и при объеме менее 200 знаков на странице — шрифтом кегля 9 п. Во всех случаях оптическая плотность фона должна быть не менее 0,4.

В книжных изданиях для детей ОСТ 29.127―96 разрешает выворотку шрифта для выделений и набора вспомогательно-доп. текста, только если издания адресованы детям 11 лет и старше. При этом в изданиях для детей 11—14 лет гарнитура шрифта для выделения вывороткой должна быть из группы рубленых или новых малоконтрастных шрифтов, кегль не менее 12 п., оптическая плотность фона не менее 0,5, а объем текста не более 2 000 знаков. В изданиях для детей 15—17 лет для выворотки те же нормы, что и для изданий, адресованных взрослым.

5.2.3. Комбинированные приемы выделения

Они представляют собой комбинацию шрифтовых приемов с нешрифтовыми. Напр., курсив вразрядку; набор шрифтом меньшего кегля, или другой гарнитуры, или другого начертания в сочетании со втяжкой и т. д. Сочетания могут быть самыми разнообразными. Комбинированными являются и сочетания между собой разных шрифтовых приемов или разных нешрифтовых приемов.

5.3. Общие требования к использованию приемов выделения

Первое такое требование — объект каждого вида выделять по-своему. Цель — помочь читателю легко, сразу отличать один вид выделенного объекта от других. Напр., если термины набраны вразрядку, то имена лучше выделить светлым курсивом.

Различать выделительными приемами целесообразно такие объекты, как скрытые в тексте заголовки, логические усиления, термины, имена, названия. Когда же они встречаются в тексте вместе и средств для выделения объекта каждого вида по-своему не хватает, то одинаково выделять предпочтительно, напр., такими парами: скрытые в тексте заголовки и термины, имена и названия.

Второе требование — применять выделения последовательно. Это значит, что, решив выделить, напр., имена и названия, нельзя одни из них выделять, а другие того же типа и значения оставлять невыделенными или, выбрав для выделения, напр., имен светлый курсив, нельзя какие-то из них набирать вразрядку.

Соблюдать последовательность в использовании приемов выделения, особенно в сложных изданиях, помогает спецификация, определяющая их систему. Напр.:

Имена — разрядка при первом упоминании.

Названия — курсив светлый при первом упоминании.

Примеры — кг. 8 со втяжкой и отбивкой от осн. текста.

Логические усиления — курсив светлый и т. д.

Скрытые в тексте заголовки — полужирный.

Благодаря спецификации не нужно рыскать по оригиналу для того, чтобы узнать, каким приемом раньше выделялся такой же элемент текста. Кроме того, по спецификации, представляющей систему выделений в сжатой, наглядной форме, эту систему проще совершенствовать, разнообразя различные приемы для различных видов выделений и используя всю гамму возможностей типографики.

5.4. Начертания знаков препинания при выделении

5.4.1. Начертания знаков препинания на стыке выделенного текста с невыделенным

Знаки препинания на стыке выделенного текста с невыделенным внутри фразы:

1. Выделяют, если они относятся только к выделенному тексту. Напр.:

Процесс, о котором шла речь, назовем кратко «решение задачи „А“».

Здесь кавычки выделены, т. к. относятся только к выделенному тексту.

2. Не выделяют, если относятся в равной степени и к выделенному, и к невыделенному предшествующему или последующему тексту. Напр.:

...идентифицирующие признаки (даты жизни, область деятельности, слова сын, отец, старший, младший) заключают в круглые скобки.

Здесь закрывающая скобка не выделена, т. к. в равной степени относится и к невыделенному тексту в скобках, а также потому, что не выделена и открывающая скобка: знаки ведь парные.

Примером может служить также и первая запятая в правилах 1 и 2: она набрана шрифтом прямого начертания, т. к. в равной степени относится и к последующему невыделенному тексту.

5.4.2. Начертание знаков препинания внутри выделенного текста

В этом случае, если выделенный текст составляет целую фразу, знаки препинания выделяют так же, как и выделенный текст: курсивом, если текст выделен курсивом, п/ж — если текст выделен п/ж. Примером может служить номер этого параграфа 5.4.2, в котором точки набраны, как и цифры, п/ж. Если же выделенный текст составляет лишь часть фразы, знаки препинания внутри этого текста, как относящиеся к фразе в целом, рекомендуется набирать шрифтом того же начертания, что и невыделенная часть фразы, как, напр., запятые между выделенными словами в примере рубрики 5.4.1, пункт 2.

5.5. Графическая форма элементов текста

В тексте изданий порой встречаются слова-омографы, или графические омонимы, т. е. слова, одинаковые по написанию, но по-разному произносимые в зависимости от значения, которое вложил в них автор: ýже и ужé, замóк и зáмок, все и всё и т. д. Часто предшествующий контекст подсказывает читателю, каким должно быть произношение и, соответственно, значение такого слова. Но не всегда. И тогда читатель может первоначально прочитать омограф не так, как нужно. Лишь смысловая несуразица из-за такого произношения, выявленная в ходе последующего чтения, вынуждает его возвратиться к этому слову и прочитать его правильно. Это приводит к пустой трате времени. Между тем у редактора-издателя и автора есть средства, позволяющие избавить читателя от первоначально неверного прочтения омографов. Эти средства — знак ударения над буквой и буква «ё» вместо «е».

5.5.1. Знак ударения на омографах

Знак ударения указывает читателю, как именно надо читать слово-омограф в соответствии с его значением в данном контексте. Напр.:

С восприятием мира у него случалось то же, что с чтением: он редко мог проникнуть в содержание фразы, если она была подлиннее и посложнее, и воспринимал как-то врозь только отдельные слова (Конашевич В. О себе и своем деле).

Нельзя исключить, что слово подлиннее кое-кто из читателей прочитает с ударением на букву о, т. е. пóдлиннее, хотя автор употребил здесь слово подлиннéе. Поставь здесь автор или редактор ударение над первой буквой «е», и неверное прочтение слова-омографа было бы исключено.

А как нужно читать в заглавии книги В. Корина (М. : Вагриус, 2005) «Проклятое искусство» — «Прóклятое...» или «Прокля́тое...»?

5.5.2. Знак ударения на союзе что в придаточном предложении

Это знак слабого логического ударения. Б. С. Мучник называет такой знак ударения термином «акут» (Мучник Б. С. Человек и текст : Основы культуры письменной речи. М., 1985. С. 108—110). Без такого знака предложение может быть прочитано не в соответствии с тем значением, которое хотел передать автор. См. об этом 5.2.2, п. 4.

5.5.3. Буква ё

Замена буквы е буквой ё во всех случаях, когда слово-омограф может быть прочитано по-разному, также подсказывает читателю правильное прочтение такого текста с первого раза. Напр.:

Правильно:

Неправильно:

Опросы показали, что всё новые слои стремятся к образованию...

Опросы показали, что все новые слои стремятся к образованию...

На тéмном заседании в «Кроко­ди­ле» автор многих остроумных тем художник Ю. А. Ганф предложил шутки ради смешную тему...

На темном заседании в «Кроко­ди­­ле» автор многих остроумных тем худож­ник Ю. А. Ганф предложил шутки ради смешную тему...

(Рыклин Г. Е. Если память мне не изменяет... С. 118.)

Здесь в тексте справа первое прочтение слова темном, очень вероятно, будет невольно тёмном, поскольку профессионализм тéмном знакóм лишь узкому кругу карикатуристов. И только конец фразы подсказывает, какое именно прилагательное употребил автор в начале предложения. Любопытно, что при повторном употреблении этого же слова Г. Рыклин спохватился и посчитал нужным подсказать читателю правильное его прочтение:

Черемных карикатурист думающий, ищущий темы, предложения. На ближайшем темном (не тёмном, а тéмном) совещании он демонстрирует...

(Там же. С. 140.)

Так что и в графике текста может проявиться забота издателя (редактора, корректора) о читателе.

6. Числа и знаки

6.1. Количественные числительные

6.1.1. Факторы выбора словесной или цифровой формы числительных

При выборе учитывают:

1. В цифровой форме число заметнее. По наблюдениям психологов, «первоклассники не замечают в условии задачи арифметическое данное, если оно обозначено словесно, а не в виде цифры, к чему они привыкли» (Богоявленский Д. Н. Психология усвоения знаний в школе / Д. Н. Богоявленский, Н. А. Менчинская. М., 1959. С. 169).

2. В цифровой форме дву- и многозначные числа схватываются читателем намного быстрее. Они, по-видимому, не прочитываются, не переводятся мысленно в словесную форму, а именно схватываются взглядом, что упрощает и ускоряет восприятие текста.

3. Однозначные числа в косвенных падежах в цифровой форме несколь­ко усложняют чтение. Скорее всего, потому, что все же прочитываются в именительном падеже (после 4 заседаний — «после четыре заседаний»). Но потребность согласовать с падежом существительного вынуждает вернуться к числительному и прочитать его правильно: четырех заседаний. На это уходит время, а при словесной форме числительное сразу читается правильно.

Издания деловой и научной литературы

6.1.2. Однозначные числа

Могут быть написаны прописью или в цифровой форме.

Словесная форма чисел (прописью). Рекомендуется в следующих случаях:

1. Когда однозначные числа стоят в косвенных падежах не при единицах величин, денежных единицах, поскольку в подобных случаях цифровая форма усложнила бы чтение (поначалу читатель мысленно произносит цифру в им. падеже и лишь при дальнейшем чтении понимает, что падеж должен быть иным, а это ведет к ненужной остановке, замедляет чтение). Напр.:

Рекомендуется:

Лабораторию следует оборудовать четырьмя мойками.

Не рекомендуется:

Лабораторию следует оборудовать 4 мойками.

2. Когда стечение нескольких чисел в цифровой форме может затруднить чтение, а вставить между этими числами слово или изменить порядок слов, чтобы развести числа, сложно или нежелательно. Напр.:

Рекомендуется:

...пять 30-местных автобусов...

Не рекомендуется:

...5 30-местных автобусов...

Если вставить слово или изменить порядок слов несложно, то предпочтительнее сделать это, чем менять цифровую форму числа на словесную. Напр.: ...25 новых 30-местных автобусов...

3. Когда количественное числительное начинает собой предложение, поскольку при цифровой форме исчезает, как правило, прописная буква в первом слове предложения, служащая для читателя сигналом о начале этого предложения (одна предшествующая точка — слабый сигнал о начале). Напр.:

Рекомендуется:

...при такой планировке. Пятнадцать станков размещают...

Не рекомендуется:

...при такой планировке. 15 стан­ков размещают...

Во избежание разнобоя в написании количественных числительных, стоящих в начале и середине предложения, желательно по возможности перестроить предложение, начинающееся числом, так, чтобы последнее перешло в середину. Напр.: ...при такой планировке. Размещают 15 станков...

Если же перестроить предложение не удается или на это нет права (в посмертных изданиях), то можно начать его с абзацного отступа, если такой вариант не противоречит смыслу текста, или отделить это предложение увеличенным апрошем.

Цифровая форма. Рекомендуется в следующих случаях:

1. Когда однозначные целые числа, даже в косвенных падежах, стоят в ряду с дву- и многозначными, поскольку при восприятии ряда чисел читателю, как правило, не требуется мысленно переводить их в словесную форму.

Рекомендуется:

За сериями из 3, 5, 12 упражнений следовали...

Не рекомендуется:

За сериями из трех, пяти, двенадцати упражнений ­следовали...

За сериями из трех, пяти, 12 упражнений следовали...

2. Когда однозначные целые числа образуют сочетание с единицами физ. величин, денежными единицами и т. п. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

При массе до 7 кг...

При массе до семи кг (до семи килограммов)...

Цена до 7 р.

Цена до семи р. (до семи рублей)...

6.1.3. Многозначные целые числа

Словесная форма чисел. Эта форма рекомендуется при стечении двух чисел в цифровой форме и в случаях, когда предложение начинается числом. Если словесная форма чисел нежелательна, необходимо перестроить фразу, чтобы развести два числа или чтобы не начинать фразу числом, либо заменить точку точкой с запятой. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

...3 200 двадцатитонных грузовиков;

...3 200 20-тонных грузовиков...

...3 200 грузовиков грузоподъемностью 20 т...

...более целесообразно. Двести пятьдесят станков размещают...

...более целесообразно. 250 станков...

...более целесообразно; 250 станков размещают...

...более целесообразно. Часть станков (250 из общего числа) размещают...

Цифровая форма чисел. Является для многозначных чисел предпочтительной в подавляющем большинстве случаев, поскольку она лучше, чем словесная форма, воспринимается читателями, более заметна, лучше запоминается.

Разбивка целых чисел в цифровой форме на группы. Такие числа делят пробелами на группы (по три цифры справа налево). Техн. правила набора дают указание разбивать на группы числа только начиная с 5-значных (см.: Наборные и фотонаборные процессы. М., 1983. П. 2.3.9), а «Основные математические обозначения (СЭВ PC 2625—70)» не делают исключения и для 4-значных чисел. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

35 784

35734

5 825

5825

8 201 794

8201794

Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих год, номер (после знака номера), в числах обозначений марок машин и механизмов, номер нормативных документов (стандарты, техн. условия и т. п.), если в документах, устанавливающих эти обозначения, не предусмотрена иная форма написания. Напр.: В 1999 году; № 89954; ГОСТ 20283. По-иному разбиваются номера телефонов (см. 6.1.6).

В настоящем справочнике многозначные целые числа (включая четырехзначные) разбиты на группы в соответствии с «Основными математическими обозначениями», как документом более высокого значения. Кроме того, даже технические правила набора предусматривают разбивку четырехзначных чисел на группы в колонках таблиц из пяти- и шестизначных чисел. Поэтому в книгах с такими таблицами возникал бы разнобой между набором четырехзначных чисел в тексте и в таблицах. Другое дело, что при упрощенном электронном наборе (в частности, в интернете) пробелы между группами цифр равны апрошам предложения, из-за чего числа из четырех и более знаков в цифровой форме разваливаются и могут восприниматься как ряд чисел, а не единое цельное число. Пишущему текст на ПК надо иметь в виду, что часть многозначного числа может перей­ти на следующую строку, что нарушает техн. правила набора. Чтобы сохранить многозначное число целиком в одной строке — либо в той, в которой осталась начальная часть числа, либо в той, в которую перешла остальная его часть, — можно воспользоваться приемами компенсационной корректурной правки (см. прил. 5).

Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается. Размер отбивки между цифровыми группами — 2 п.

Словесно-цифровая форма чисел. Рекомендуется в следующих случаях:

1. Для обозначения крупных круглых чисел (тысяч, миллионов, миллиардов) в виде сочетания цифр с сокращением тыс., млн, млрд, поскольку читатель быстрее, легче воспримет 20 млрд, 12 млн, чем 20 000 000 000, 12 000 000.

Это правило в изданиях для специалистов распространяется и на сочетания крупных круглых чисел с обозначениями единиц физ. величин, денежных единиц и т. п. Напр.:

Лучше:

200 ГВт · ч

Допустимо:

200 млрд кВт · ч

20 млн км

В изданиях для массового читателя рекомендуется в подобных случаях отказываться не от словесно-цифровой формы чисел, а от сокращенных обозначений единиц величин — заменять их полными наименованиями. Напр.: 20 миллионов километров, 500 тысяч вольт; 20 млн километров, 500 тыс. вольт.

2. В устоявшихся названиях широко известных судебных процессов, чтобы не нарушать традиционное, привычное написание. Напр.: Процесс 193-х; Процесс 50-ти.

6.1.4. Дробные числа

Форма набора простых дробей. Простые дроби принято набирать цифрами на верхнюю и нижнюю линии шрифта: ¾. Но для набора именно таким образом наборщик должен получить письменное указание. Поэтому в оригинале простые дроби, написанные в одну линию через косую черту, следует пометить верхней или нижней дугой, повторить ее на боковом поле и рядом написать в кружке: дробь. Напр.:

Простую дробь набирают без отбивки от целого числа. Напр.: 5½.

Форма набора десятичных дробей. Дробная часть десятичных дробей, как и целые числа, делится пробелами на группы по 3 знака в каждой, но в обратном направлении по сравнению с целыми числами, т. е. слева направо. Напр.:

Рекомендуется:

25,128 137; 20 158,675 8

Не рекомендуется:

25,128137; 20158,6758

Падеж существительных при дробных числах. Дробное число управляет существительным при нем, и поэтому последнее ставят в род. падеже ед. ч. Напр.: ⅓ метра; 0,75 литра; 0,5 тысячи; 10 5/6 миллиона.

Употребление слов часть, доля при дробных числах. Как правило, следует считать словесным излишеством употребление слов часть, доля пос­ле простых дробных чисел. Напр.:

Рекомендуется:

½ квадрата; 1/5 площади

Не рекомендуется:

½ часть квадрата; 1/5 доля площади

Доли живых существ. Нередко соотносят число неодушевленных предметов, приходящихся на число людей или иных существ, таким образом, что число людей или животных оказывается дробным (0,75 человека), а число неодушевленных предметов круглым (1 000 тракторов; 10 млн тонн и т. п.). Напр., в сообщении газеты:

В прошлом году погиб 61 шахтер — 0,42 человека на 1 млн тонн. Правда, в советское время гибло больше — один человек на миллион тонн.

Между тем делить на части даже мертвого человека противоестественно. Тем более что можно исчислять долю добычи, приходящуюся на одного погибшего. В данном случае можно было написать:

...погиб 61 шахтер — 1 человек на 2,4 млн тонн добычи. Правда, в советское время гибло больше — один человек на 1 млн тонн добычи.

6.1.5. Интервал значений

Обозначение интервала значений. Для обозначения интервала значений ставят: а) многоточие; б) тире; в) знак ÷; г) предлог от перед первым числом и до перед вторым. Напр.: Длиной 5...10 метров; Длиной 5—10 метров; Длиной 5 ÷ 10 метров; Длиной от 5 до 10 метров.

Предпочтительным для изданий техн. и науч. (в области точных и естественных наук) лит. является стандартный знак многоточие (...) между числами в цифровой форме.

В техн. лит. по традиции допустимо применять знак ÷ между числами в цифровой форме.

Тире и предлоги употребляются в изданиях гуманитарной и публицистической лит.

Употребление тире. Тире в качестве знака интервала значений рекомендуется ставить:

1. При словесной форме чисел (прописью) в изданиях худож. лит., а также близких к ней. Напр.: ...длиной пять — десять метров. При этом, как и обычно между словами, тире, по техн. правилам набора, должно быть отбито от слов на 2 п., что и должно быть обозначено в оригинале и в специ­фикации для набора.

2. В тексте изданий общественно-полит., гуманитарной и подобной лит. Напр.: План выполнялся на 110—115 процентов; 30—35 тыс. юношей и девушек. При этом, как и обычно, между числами в цифровой форме, тире, по техн. правилам набора, не должно отбиваться от цифр.

Не рекомендуется применять тире в качестве знака интервала значений, когда одно из значений величины положительное, а другое — отрицательное или когда оба значения отрицательные. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

Температура −5...+10 °С;

Температура −5 — +10 °С;

Температура достигала −20... −30 градусов Цельсия.

Температура достигала −20 — −30 градусов Цельсия.

Употребление дефиса. Когда два числа в словесной форме (прописью) означают не «от такого-то до такого-то числа», а «то ли то, то ли другое число», то между числительными ставят дефис. Напр.: У дома стояло машин пять-шесть. В цифровой форме сохраняется тире: машин 5—6.

Крупные числа в интервале значений. При цифровой форме чисел необходимо сохранять нули в числе нижнего предела, чтобы читатель не мог принять его за меньшее значение. Напр.:

Рекомендуется:

Высота 15 000—20 000 м

Не рекомендуется:

Высота 15—20 000 м (если 1-е число 15 000)

При словесно-цифровой форме чисел допустимо опускать в числе нижнего предела обозначение тыс., млн, млрд, поскольку читатель воспринимает такие обозначения как составную часть единицы величины. Напр.:

Допустимо:

Высота 20—30 тыс. метров.

Не обязательно:

Высота 20 тыс. — 30 тыс. метров.

Расположение чисел в интервале значений. Как правило, от меньшего к большему, от нижнего предела к верхнему. Исключение составляют взаимосвязанные относительные числа (во второй паре большее число может идти первым). Напр.: Это составляет 60—80 % всей массы груза. Остальные 40—20 %...

6.1.6. Номера телефонов

Их принято писать без знака номера, отделяя дефисом или пробелом по две цифры справа налево, исключая последнюю цифру, которую в семизначных номерах присоединяют к предыдущей группе цифр из двух знаков; напр.: 299-85-90, 299 85 90; 985-90, 985 90. Телефонные номера с удачным сочетанием цифр (типа 222-3-222), оформляются так, как показано выше в скобках (дефисы при этом могут заменяться пробелами: 222 3 222). Ниже приведены образцы оформления разных видов телефонных номеров:

Обычные городские номера:

123-45-67

12-34-56

1-23-45

12-34

Номера с кодом города:

(123) 123-45-67

(12-34) 12-34-56

(123-45) 1-23-45

(12-34-56) 12-34

Номера мобильных телефонов:

8 123 123-45-67

+7 123 123-45-67

Российские номера телефонов за рубежом:

+7 123 123-45-67

+7 12-34 12-34-56

+7 123-45 1-23-45

+7 12-34-56 12-34

либо

(+7 123) 123-45-67

(+7 12-34) 12-34-56

(+7 123-45) 1-23-45

(+7 12-34-56) 12-34

Зарубежные номера в российских изданиях оформляются по той же схеме, включая код страны и города.

6.1.7. Номера домов

Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров.

Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18.

Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.

6.1.8. Сочетания чисел с обозначениями единиц физических величин

Обозначения физ. величин нельзя отрывать от цифровой формы значения этих величин, т. е. нельзя переносить на следующую строку. Последняя цифра числа отбивается от обозначения единицы на 2 п., в т. ч. и от обозначений °С и %, кроме спец. знаков, поднятых на верхнюю ли­нию шрифта (...° ...' ..."), которые требуется писать слитно с последней циф­рой. Напр.:

Правильно:

500 т; 485 °С; 20 %; 15°; 45'; 15"

Неправильно:

500т; 485°С; 45° С; 20%; 15 °; 45 '; 15 "

В сочетании десятичных дробей с обозначениями единиц физ. величин эти обозначения следует помещать после всех цифр. Напр.:

Правильно:

586,5 кг; 30,2°; 36,6 °С; 10°20,5'

Неправильно:

586 кг,5; 30°,2; 36°,6; 10°20',5

Числовое значение с допуском или с предельными отклонениями при сочетании с обозначением единицы физ. величины требуется заключить в скобки либо обозначение единицы поставить и после числового значения, и после допуска или предельного отклонения. Напр.:

Правильно:

(10 ± 0,1) мм; 10 мм ± 0,1 мм

Неправильно:

10 ± 0,1 мм

При интервале и перечне числовых значений одной физ. величины обозначение единицы физ. величины ставят только после завершающей цифры. Напр.:

Правильно:

От 50 до 100 м; 50—100 м;

Доски длиной 5, 10, 15 м

Неправильно:

От 50 м до 100 м; 50 м —100 м;

Доски длиной 5 м, 10 м, 15 м

6.1.9. Предельные отклонения линейных размеров

Указываются в такой форме:

6.1.10. Правила записи чисел в десятичной системе счисления

СТ СЭВ 543—77, который их установил, распространяет их только на нормативно-техн., конструкторскую и технологическую документацию. Но они вполне применимы и для многих изданий литературы по точным, естественным наукам и технике.

Обозначение точности числа. Для такого обозначения либо после числа ставят слово точно в круглых скобках; напр.: 3 600 000 Дж (точно), либо последнюю значащую цифру выделяют шрифтом полужирного начертания; напр.: 3,6 МДж.

Запись приближенных чисел. Если в трехзначном числе (напр., в числе 382) две первые цифры верны, а за точность последней цифры ручаться нельзя, то это число следует записать в форме 3,8·102.

Если в четырехзначном числе (напр., в числе 4 720) две первые цифры верны, а за точность двух последних ручаться нельзя, то число следует записать в форме 47·102 или 4,7·103.

Запись допускаемых отклонений. У последней значащей цифры и числа, а также у отклонения должен быть одинаковый разряд. Напр.:

Правильно:

17,0 ± 0,2; 12,13 ± 0,17

46,405 ± 0,150

Неправильно:

17 ± 0,2; 17,00 ± 0,2; 12,13 ± 0,2;

12,1 ± 0,17; 46,405 ± 0,15;

46,405 ± 0,1

Запись интервалов между числовыми значениями. Форма записи:

От 60 до 100

Свыше 100 до 120

Свыше 120 до 150

6.1.11. Правила округления чисел в десятичной системе счисления

Установлены СТ СЭВ 543—77.

Первая из отбрасываемых цифр (считая слева направо) меньше 5. Последняя сохраняемая цифра не меняется. Напр.:

Правильно:

Неправильно:

12,23 ≅ 12,2; 12,23 ≅ 12

12,23 ≅ 12,3

565,46 ≅ 565

565,46 ≅ 566

12 456 ≅ 12·103

12 456 ≅ 12 500 = 124·102

Первая из отбрасываемых цифр (считая слева направо) равна или больше 5. Последняя сохраняемая цифра увеличивается на единицу. Напр.:

0,145 ≅ 0,15

0,156 ≅ 0,16

0,152 ≅ 0,2

0,162 ≅ 0,2

565,46 ≅ 6 · 102 ≅ 600

565,46 ≅ 5,7 · 102 ≅ 570

Первая из отбрасываемых цифр (считая слева направо) равна 5, но получена в результате предшествующего округления. В этом случае округление зависит от способа округления первой из отбрасываемых цифр:

а) при ее округлении в большую сторону (напр., 0,15 получено при округлении 0,148) последняя сохраняемая цифра не меняется: 0,15 ≅ 0,1;

б) при ее округлении в меньшую сторону (напр., 0,25 получено при округлении 0,252) последняя сохраняемая цифра увеличивается на единицу: 0,25 ≅ 0,3.

Издания художественной и близкой ей литературы

6.1.12. Словесная форма (прописью)

Эта форма, как правило, является рекомендуемой, поскольку цифры придают тексту деловой вид. Напр.: ...Мне известен человек, который при росте примерно сто шестьдесят пять сантиметров носит обувь сорок пятого размера (В. Липатов).

6.1.13. Цифровая форма

Как исключение цифровая форма предпочтительна в следующих случаях:

1. Когда требуется имитировать документы, письма, вывески, поскольку пропись в них маловероятна и будет нарушать их «подлинность». Напр.: Будьте сегодня в 7 часов в беседке у ручья (записка Дубровского).

2. Когда в авт. тексте (не в прямой речи) приводятся номера домов, учреждений и т. п. и необходимо передать их в том виде, в каком они предстают на бланке, вывеске и т. п. Напр.: Здесь в столовой № 68, где раньше помещалось... кафе «Флорида»... (Ильф И., Петров Е. Золотой теленок).

3. Когда в прямой речи встречается сложный номер и стремятся упростить его чтение. Напр.: «ЛД 46-71», — прочитал Иван номер (Р. Погодин).

4. Когда стремятся подчеркнуть (иногда иронически) особую точность чисел. Напр.: Солнце встало над холмистой пустыней в 5 часов 02 минуты 46 секунд (Ильф И., Петров Е. Золотой теленок).

6.2. Порядковые числительные

Издания деловой и научной литературы

6.2.1. Порядковые числительные в виде арабских цифр с наращением падежного окончания

Это преимущественная форма порядковых числительных в изданиях деловой и науч. лит. Исключение составляют только те объекты, которые принято обозначать римскими цифрами (см. 6.2.5), простые числительные типа первый раз, второй раз, а также те, что обозначают номера элементов издания и следуют за названием этих элементов, и даты (см. 6.2.4).

6.2.2. Правила наращения падежного окончания

Падежное окончание в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, по закрепившейся традиции должно быть:

1. Однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук. Напр.:

Правильно:

5-й (пятый, пятой), 5-я (пятая)

5-е (пятое, пятые), 5-м (пятым, пятом)

5-х (пятых)

Неправильно:

5-ый, 5-ой, 5-ая, 5-ое, 5-ые, 5-ым, 5-ом, 5-ых

2. Двухбуквенным, если последней букве числительного предшествует согласный. Напр.:

Правильно:

5-го, 5-му, 30-ми

Неправильно:

5-ого, 5-ому, 30-ыми

6.2.3. Наращения падежного окончания при нескольких порядковых числительных подряд

Написание порядковых числительных с наращением падежного окончания различается в этом случае в зависимости от их числа и формы разделения (соединения):

1. Если одно за другим следуют два порядковых числительных, разделенных запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают у каждого из них. Напр.: 1-й, 2-й ряды; 9-е и 10-е классы; 40-е и 50-е годы; в 8-й или 9-й класс.

2. Если одно за другим следуют более двух порядковых числительных, разделенных запятой, точкой с запятой или соединенных союзом, падежное окончание наращивают только у последнего числительного. Напр.: Ученики 5, 7, 9-х классов; 8, 11, 15, 18-й секторы; 40, 60, 70-е годы; в 7, 8 или 9-й класс.

3. Если подряд идут два числительных через тире, то падежное окончание наращивают:

а) только у второго, когда оно одинаковое у обоих числительных, напр.: 50—60-е годы; в 20—30-х гг.;

б) у каждого числительного, когда падежные окончания у них разные или когда предшествующие первому числительному слова управляют только им и не связаны со вторым, напр.: в 20-м—30-х секторах; в начале 70-х—80-е годы.

6.2.4. Порядковые числительные в виде арабских цифр без наращения падежного окончания

К таким числительным относятся:

1. Номера томов, глав, страниц, иллюстраций, таблиц, приложений и т. п. элементов изданий, если родовое слово (название элемента: том, глава и т. д.) предшествует номеру. Напр.: в томе 6; главе 5; на с. 85; на рис. 8; в табл. 11; в прил. 6.

Однако если родовое название элемента стоит после числительного, последнее следует писать с наращением падежного окончания. Напр.: в 6-м томе; в 5-й главе; на 83-й странице.

2. Даты (годы и числа месяца), если слово год или название месяца следует за числом. Напр.: В 1997 году; 12 декабря 1997 года. Не: В 1972-м году; 12-го декабря 1997-го года.

Однако если слово год или название месяца опущено или поставлено перед числом, падежное окончание рекомендуется наращивать. Напр.: в мае, числа 20-го; год 1920-й; Грянул 1917-й; Концерт перенесли с 15 мая на 22-е; 20-го же апреля...

6.2.5. Порядковые числительные в виде римских цифр

Традиционно ими обозначают: 1) номера съездов, конференций, конгрессов и т. п. (XX съезд); 2) века (XXI век); 3) номера международных объединений (III Интернационал); 4) номера выборных органов (IV Государст­венная дума); 5) номера продолжающихся спортивных состязаний (XX Олимпийские игры); 6) номера в имени императора, короля (Петр I, Николай II, Карл V, Людовик XIV); 7) обозначения кварталов года (IV квартал). Могут обозначаться римскими цифрами квадранты, части или разделы книг и т. п.

Издания художественной и близких ей литератур

6.2.6. Преимущественная форма

Как правило, это словесная форма (пропись). Напр.: В двадцатом веке; в сорок пятом году... В репликах действующих лиц драматического произведения словесная форма порядковых числительных является единственной.

6.2.7. Цифровая или словесно-цифровая форма

Допускается в следующих случаях:

1. Когда требуется стилизовать внешний вид записки, письма, надписи. Напр.: ...со свежим известковым лозунгом: «Привет 5-й окружной конференции...» (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

2. Когда требуется назвать номер газеты, журнала, воинской части, а непрямая речь, в которую он включен, содержит элементы делового характера или когда сам номер сложен для воспроизведения прописью. Напр.: ...билет 2-го займа с подмоченным углом (А. П. Чехов); Дивизия в составе 9-го мотополка «Вестланд», 10-го мотополка «Германия»... (Эм. Казакевич).

3. Когда необходимо назвать год или число месяца в описательной части произведения. Напр.: В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную... (А. С. Пушкин).

Однако цифровая форма в подобных случаях не подходит, если точность датировки не имеет существенного значения, а окружающий текст не носит описательного характера или если год обозначается сокращенно. Напр.: Прошлого года двадцать второго марта вечером со мной случилось... (Ф. М. Достоевский); Революция семнадцатого года... (И. Ильф, Е. Петров).

4. Когда в описательной части произведения требуется назвать имя императора, короля с номером в составе имени. Напр.: ...Локоны... взбиты были, как парик Людовика XIV (А. С. Пушкин. Барышня-крестьянка).

6.3. Числительные в составе сложных существительных и прилагательных

6.3.1. Издания художественной и близкой ей литературы

Применяется, как правило, словесная форма (пропись). Напр.: пятидесятилетие; двадцатикилометровый переход.

6.3.2. Издания массовой не художественной литературы

Рекомендуется словесно-цифровая форма (число в цифровой форме и присоединяемое дефисом существительное или прилагательное). Напр.: 150-летие, 20-километровый переход, 25-процентный раствор.

Неверно: 150-тилетие, 20-тикилометровый переход и т. п., т. е. с присоединением ко второй части слова окончания числительного.

6.3.3. Издания деловой и научной литературы

Рекомендуется словесно-цифровая форма, даже когда числа малы. Напр.: 1-, 2- и 3-секционные шкафы; 3- и 4-красочные машины.

В узкоспец. изданиях для высокоподготовленного читателя допустимо прилагательное, присоединяемое к числу, если оно образовано от названия единицы физ. величины, заменять обозначением этой единицы. Напр.: 5-км расстояние; 12-т нагрузка.

6.3.4. Сложные слова из числительного и прилагательного процентный

В изданиях деловой и науч. лит. предпочтительной следует считать форму с наращением одно- или двухбуквенного окончания по правилам наращения падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами (см. 6.2.2). Напр.: 15 %-й раствор, 20 %-го раствора, 25 %-му раствору и т. д. Такая форма экономнее более распространенной формы из числительного в цифровой форме, знака процентов, дефиса и падежного окончания -ный, -ного, -ному и т. д. (напр.: 10 %-ный) и позволяет соблюсти единообразие в наращении падежных окончаний.

В узкоспец. изданиях для высокоподготовленного читателя допустима форма без наращения падежного окончания, если контекст не может вызвать двояких толкований. Напр.: В 5 % растворе.

6.4. Знаки в тексте

6.4.1. Замена слов в тексте знаками

Как и сокращения, знаки, которые во многих случаях могут заменить слова, экономят место в издании и время читателя. Наиболее употребительны в тексте знаки номера (№), параграфа (§), процентов (%), градуса (°), минуты ('), секунды ("). Читатель без расшифровки знака, без мысленного перевода его в словесную форму, по одному только графическому образу знака может мгновенно сориентироваться в значении числа. Знаки и пришли на смену словам, когда понадобилось самым быстрым и экономным способом указать читателю, каков характер чисел в цифровой форме: обозначают ли они порядковые номера или род заголовка либо числовое значение определенной величины.

6.4.2. Знаки №, %, §, ° в тексте

Эти знаки в тексте ставят только при числах в цифровой форме: № 5, § 11, 45 %, 30°. При числах прописью их принято заменять словами: номер пять, в параграфе втором, сорок пять процентов, пять градусов.

Знак % заменяют словом и при числе в цифровой форме, если текст пуб­лицистический или популярный, рассчитанный на массового читателя: 45 процентов.

Выброска знака № перед числами. Так поступают, когда и без знака № ясно, что число обозначает порядковый номер (напр., перед номерами страниц, столбцов, таблиц, формул, примечаний, приложений, деталей схемы и т. п.). Напр.: на с. 8; стб. 805; в приложении 3; в табл. 5; на рис. 8; в равенстве (5); из формулы (6); Примечание 5; винт 5.

Не обязателен знак номера также в сочетаниях типа секция 2; участок 5; поле 4; забой 2, поскольку в них смысл цифр как порядковых номеров предметов, обозначенных словами, что предшествуют цифрам, также вполне понятен читателям. Сохраняется знак номера в подобных сочетаниях, когда они являются официальными наименованиями или когда знак номера закреплен традицией: типография № 1; шахта № 185.

Знаки №, §, %, ° при двух и более числах. Исходя из принципа экономии средств эти знаки набирают только перед рядом чисел или после него, без постановки у каждого числа в числовом ряду. Напр.:

Правильно:

Неправильно:

№ 5, 6, 7; 8, 9°; 50, 60 и 70 %

№ 5, № 6, № 7; 8°, 9°; 60 % и 70 %

От 50 до 70 %; § 5 и 6

От 50 % до 60 %, § 5 и § 6

Если при этом числа представляют собой десятичные дроби, то их, во избежание неверного или затрудненного прочтения, отделяют друг от друга не запятой, а точкой с запятой. Напр.:

Правильно:

20,5; 10; 6,7 %

Неправильно:

20,5, 10, 6,7 %

Правила набора. Знаки №, % и § отбивают от цифр на полукегельную. Знаки градуса, минуты и секунды от цифр не отбивают. Знак °С отбивают, как и другие обозначения единиц физ. величин, на 2 п.

6.4.3. Знаки более (>), менее (<), не более (≤), не менее (≥)

В тексте изданий науч. и техн. лит. для высокоподготовленного читателя допускается заменять эти термины знаками перед числами в цифровой форме. Особенно целесообразно использовать эти знаки в таблицах ради компактности граф. Набирают эти знаки с отбивкой от цифр на 2 п.

6.4.4. Знаки математических действий и соотношений, положительности и отрицательности значения величин

В тексте изданий науч. и техн. лит. при наборе в строку с текстом простых вычислений и формул принято употреблять знаки мат. действий и соотношений и обозначать знаками (+ или −) положительность или отрицательность значения величины перед числом в цифровой форме.

Знаки мат. действий и соотношений (+, −, ×, :, /, =, ~) отбивают от смежных символов и чисел на 2 п., а знаки положительности или отрицательности значения величины набирают слитно с последующим числом.

Знаки «плюс» и «минус» в тексте пишут только перед цифрами. При этом знак «минус» заменяют словом в тех случаях, когда читатель может принять его за тире. Тире, которое может быть принято за знак «минус», следует опускать. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

От −5 до +10 °C

От минус 5 до плюс 10 °C

Не ниже −5 °C

Не ниже минус 5 °C

Температура 10 °C

Температура — 10 °C (со знаком тире)

От плюс 5 — минус 10 °C до 10 — минус 20 °C

От +5 — −10 °C до +10 °C — −20 °C

В последнем примере приведен интервал значений температуры, в котором знак минуса заменен словом «минус», поскольку иначе при такой форме записи этого интервала значений пришлось бы употребить подряд тире в качестве знака интервала и вслед за ним знак минуса, как это показано в правой колонке, что, конечно, неприемлемо. Другое дело, что можно было воспользоваться в этом случае другой, более простой и понятной формой записи со знаком интервала значений в виде многоточия ...: От +5...−10 °C до +10...−20 °C.

6.4.5. Знаки валют

Широко известные сокращенные обозначения имеющих международное обращение валют ($ — доллар, € — евро), а также официальный символ рубля (¤) целесообразно употреблять в тексте изданий финансово-экономической литературы, а также изданий других спец. литератур, включающих финансовые расчеты. Напр.: Цена 1 кг 7 €; Цена машины 500 000 $.

В отличие от зарубежной практики, где эти знаки принято ставить перед числом, в наших изданиях, исходя из принятой у нас последовательности чисел и подобных знаков, рекомендуется эти знаки ставить после чисел.

6.4.6. Знак кончины лица при дате † взамен сокращения ум.

Такой знак широко используется в зарубежной практике и очень редко в отечественной, хотя принцип экономии места и времени делает его употребление желательным. Напр.: Банникова Г. А. †1972.

Знак можно не отбивать от даты или делать минимальную отбивку.

6.4.7. Знаки ударения и произношения в словах текста

Эти знаки облегчают и упрощают чтение. Так, знак ударения или две точки над буквой е (ё) помогают читателю с первого раза правильно прочесть текст в случаях, когда возможно двойное прочтение. Напр.: пóдлиннее и подлиннéе; бóльшая часть и большáя часть; Всё деревушки были неказистые и Все деревушки были неказистые; Я видел из окна, чтó происходило на улице и Я видел из окна, что на улице толпились люди (подробнее см. 5.5).

7. Даты и время дня

7.1. Правила датировки фактов

7.1.1. Перевод дат с древнерусского летосчисления на современное

Для этого надо от летописного года отнять одно из трех чисел (5507, 5508, 5509), в зависимости от месяца события и календарного стиля, примененного в летописи, — с началом нового года 1 марта или 1 сентября.

Выбор одного из трех чисел — по следующей таблице:

Месяц факта

Начало нового года

1 марта

1 сент.

Янв. — февр.

Март — авг.

Сент. — дек.

5507

5508

5508

5508

5508

5509

Напр.: 19 дек. 7208 (начало года 1 сент.): 7208 − 5509 = 19 дек. 1699 г.

Если календарный стиль неизвестен, т. е. неизвестно, начинается год 1 марта или 1 сент., от летописной даты нужно отнять 5508 (дата будет приближенной).

Если неизвестен месяц факта, что не позволяет точно установить год по современному летосчислению, то, по «Правилам издания исторических документов в СССР», год обозначается двумя смежными годами через дробь. Напр.: 7090 = 7090 − 5508 = 1582; дата обозначается 1581/82 г.

7.1.2. Перевод дат со старого стиля на новый

Для этого надо к дате старого стиля добавить то или иное число суток в зависимости от периода, на который приходится описываемый факт, согласно следующей таблице:

Период (от 01.03 первого года до 29.02 последнего)

Поправка, сутки

  400—500

  +1

  500—600

  +2

  600—700

  +3

  700—900

  +4

  900—1000

  +5

1000—1100

  +6

1100—1300

  +7

1300—1400

  +8

1400—1500

  +9

1500—1700

+10

1700—1800

+11

1800—1900

+12

1900—2100

+13

Напр.: 15 февр. 1300 г. Период 1100—1300 (до 29.02 последнего года) + 7, т. е. 22 февр. 1300 г.

7.1.3. Факты, датируемые по старому стилю

Это факты, относящиеся к истории России до Февральской революции (27 февр. 1917 г.). В России новый стиль (н. ст.) был введен декретом СНК от 25.01.18, который установил день после 31.01.18 считать 14 февр. (а не 1-м), т. к. разница между стилями в XX в. 13 дней.

7.1.4. Факты, датируемые по новому стилю

Это факты, относящиеся:

1. К истории зарубежных стран и международной жизни.

2. К истории нашей страны с 14 февр. (1 февр. ст. ст.) 1918 г. (день введения в ней н. ст.).

7.1.5. Факты, датируемые и по старому, и по новому стилю

Двойные даты ставят, если дата относится:

1. К дореволюционной истории России, но к событию за рубежом.

2. К истории России от Февральской революции (27 февр. 1917 г.) до 14 (1 по ст. ст.) февр. 1918 г. Напр.: 25 октября (7 ноября) 1917 г.

Примечание. Рекомендация не касается датировки ист. документов, поскольку «Правила издания исторических документов в СССР» требуют датировать по н. ст. только документы, составленные в России с 1 февр. 1918 г.

3. К письмам, которые отсылали из-за рубежа в Россию до 14 февр. 1918 г., рядом с датой по н. ст. ставят в круглых скобках дату по ст. ст. Напр.: Неаполь, 10 янв. 1848 г. (29 дек. 1847 г.).

Примечание. Допустимо, если публикуются письма (не переписка между русским и зарубежным корреспондентами), при добавлении к дате в квадратных скобках слов н. ст. не ставить дату по ст. ст. Напр.: 10 февр. [н. ст.] 1851 г.

7.1.6. Употребление слов до н. э. или н. э.

Если факт относится ко времени до исходного (начального) момента принятого у нас летосчисления, рядом с датой требуется ставить слова до н. э. (до нашей эры).

Во избежание путаницы рекомендуется даты первых лет (веков) нашей эры сопровождать словами н. э. (нашей эры). Напр.: 26 февр. 747 г. до н. э.; 29 авг. 284 г. н. э.; III в. до н. э.; II в. н. э.

7.1.7. Годовщина событий, происходивших до нашей эры

Чтобы правильно вычислить круглую юбилейную дату события, происходившего до н. э., следует от этой даты вычесть число лет до н. э. и к полученному числу прибавить единицу. Единицу приходится добавлять потому, что если просто сложить дату события, происшедшего до н. э., с современной датой, то сумма включит нулевой год в начале н. э., а такого года не было и дата окажется неверной. Напр.:

Требуется узнать в каком году исполнилось 2 000 лет со времени рождения Александра Македонского (род. в 346 г. до н. э.).

2 000 − 346 = 1 654 + 1 = 1 655

В 1655 г. исполнилось 2 000 лет со времени рождения Александра Македонского. Не в 1654 г. потому, что с начала н. э. прошло не 1 654 года, а 1 653 (без нулевого года), т. е. в 1654 г. исполнилось лишь 1 999 лет (1 653 + 346 = 1 999).

Другой способ подсчета: к современному году прибавить дату события, происшедшего до н. э., если сумма составит круглое число плюс единица, то современный год можно считать юбилейным. Напр.:

Овидий родился в 43 г. до н. э. Допустим, у нас 2008 г. 2 008 + 43 = 2 051. Значит, в 2008 г. исполнилось 2 050 лет со времени рождения Овидия.

7.2. Форма написания дат и периодов

7.2.1. Даты из числа месяца, порядкового номера месяца и года

Форма дат XX в. в справочных и особо компактных изданиях: 05.08.85 (форма в современных документах, кроме научно-техни­ческих).

Другие формы: 02.03.1975 г.; 2/III 1975 г.; 2 марта 1975 года.

Форма дат ХХI в. в справочных и особо компактных изданиях: 05.08.08 (форма в современных документах, кроме научно-технических).

Другие формы: 02.03.2008 г.; 2/III 2008 г.; 2 марта 2008 года.

Стандартную форму в научно-техн. документах см. 7.2.2.

7.2.2. Даты в тексте научно-технических документов

Форма написания установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». По этому стандарту календарную дату надо выражать годом, месяцем и днем месяца: 1997-03-14. Сокращенно без дня: 97-03. Сокращенно с днем: 97-03-14.

7.2.3. Период, ограниченный пределами двух лет или года и десятилетия

В обычных изданиях: В 1981—1985 гг. (не: 1981—85 гг.); В период 1950 г. — 1960-е гг. (год и десятилетие).

7.2.4. Бюджетный, операционный, отчетный, учебный год, театральный сезон

Все виды некалендарных лет, т. е. начинающиеся в одном календарном году, а заканчивающиеся в другом, пишут через косую черту по форме: В 1984/85 учебном году, Театральный сезон 1985/86 года; Отчетный 1984/85 год.

Примечание. См. также 7.1.1 — написание года при переводе с древнерусского летосчисления на современное, когда неизвестен месяц события.

7.2.5. Десятилетия

В художественной и близкой ей литературе: восьмидесятые годы, 80-е годы XX века, 1980-е годы; 70—80-е гг. прошлого столетия; 1750-е годы; 1910-е гг.; В 1860—80-е гг., но: в 1890—1910-е годы.

7.2.6. Тысячелетия

В изданиях для подготовленного читателя тысячелетия рекомендуется писать арабскими цифрами с наращением падежного окончания, а в изданиях для массового читателя — словами. Напр.: а) 1-е тысячелетие до н. э.; б) второе тысячелетие до нашей эры.

В справочных изданиях для подготовленного читателя допускается заменять слово тысячелетие сокращением тыс. Напр.: в 3-м тыс. до н. э.

Возможно и допустимо: I тысячелетие.

7.2.7. Слово год при цифрах даты

1. Требуется опускать слово год при цифровом его обозначении на тит. л., контртитуле, обложке, переплете, а также в библиогр. описании в выходных данных.

2. Рекомендуется опускать слово год при цифровом его обозначении, как правило, при датах в круглых скобках, если текст предназначен для подготовленного читателя и если у читателя не может возникнуть сомнения, что цифры обозначают именно год. Обычно это даты рождения, смерти, рождения и смерти рядом с именем лица, дата создания или издания произведения после его названия, дата исторического события и т. п. Напр.: Физиолог Иоганн Мюллер (1801—1858) сформулировал...; Наиболее полно они изложены в работе Брэдли «Явление и действительность» (1893); Работы Сеченова «Рефлексы головного мозга» (1863), «Кому и как разрабатывать психологию» (1873), «Элементы мысли» (1878) и др.; Французская буржуазная революция (1789—1793) вызвала оживление издательской деятельности; С. И. Иванов (р. 1925); А. П. Петров (ум. 1980).

7.3. Обозначение времени дня

7.3.1. Обозначение времени дня в тексте большинства видов изданий

В тексте всех видов изданий, кроме изданий научно-техн. документов, время дня обозначается в последовательности: часы, минуты, секунды. Напр.: Было 7 часов 45 минут 30 секунд; На часах было 12 часов пополудни.

Следует различать число единиц времени, когда применяется сокращенное обозначение единиц (Прошло 6 ч 30 мин 45 с), от обозначения времени дня, когда чаще всего слова часы, минуты, секунды употребляются в развернутом виде (см. примеры выше).

7.3.2. Обозначение времени дня в научно-технических документах

Форма представления установлена в ГОСТ 7.64—90 «Представление дат и времени дня. Общие требования». Последовательность та же, что и в других текстах (см. 7.3.1), но между числами стандарт требует ставить двоеточие: 23:30:10 (23 часа 30 минут 10 секунд).

То же время дня с уменьшенной точностью: 23:30 (23 часа 30 минут).

Сокращенное представление: 30:10 (30 минут 10 секунд).

8. Цитаты

8.1. Общие правила цитирования

8.1.1. Источник цитаты

Им должно быть цитируемое издание (произведение), а не издание (произведение) другого автора, где цитируемый текст приведен в качестве выдержки (об исключении см. 8.1.2).

При нескольких (многих) изданиях цитируемого произведения рекомендуется выбирать в качестве источника текстологически авторитетное издание (напр., акад. собр. соч.), если задачей текста не обусловлено цитирование другого издания (разбираемого, критикуемого и т. п.).

При этом пользоваться авторитетным изданием надо не механически, а лишь удостоверившись, что не выходило позже текстологически уточненное издание цитируемого произведения.

Напр., при цитировании «Холстомера» Л. Н. Толстого лучше в качестве источника выбрать не юбилейное Полн. собр. соч. писателя, а вышедшее позже миниатюрное издание повести (М. : Книга, 1979), в котором подготавливавший ее Э. Г. Бабаев внес 21 обоснованное уточнение по сравнению с текстом в томе Полн. собр. соч., исправив вкравшиеся в его текст ошибки, порой грубые (молодчик вместо мальчик, плохих лошадях вместо тихих лошадях, долго вместо дома, замолчал вместо засмеялся).

8.1.2. Цитирование по цитате

Как правило, запрещается. Допустимо в качестве исключения в случаях, если:

1) первоисточник недоступен или его разыскание затруднено;

2) цитируется публиковавшийся архивный документ, и воспроизведение текста по архивному первоисточнику может неправомерно придать цитированию характер архивного разыскания;

3) цитируемый текст стал известен по записи слов автора в воспоминаниях другого лица.

Примечание. Об оформлении библиогр. ссылок на источник цитаты по цитате см. 32.1.5.

8.1.3. Основные условия смысловой точности цитирования

1. Цитирование логически законченного фрагмента текста, т. е. с полнотой, которая гарантировала бы неизменность передачи смысла в источнике и цитате (без произвольного обрыва цитируемого текста, без выдергивания слов и фраз из контекста источника, когда то и другое ведет к изменению смысла или оттенка смысла источника).

2. Отбрасывание ради экономии места не нужных для целей цитирования слов цитаты только в случае, когда это не влияет на ее смысл.

8.1.4. Приемы проверки смысловой точности цитирования

Для того чтобы предотвратить искажения мыслей цитируемого автора, желательно:

1. Сверяя цитату с источником, прочитывать также текст, предшествующий ей и (или) следующий за ней, и сопоставлять по смыслу широкий фрагмент текста, в который цитата входит, с самой цитатой. Напр.:

Текст с цитатой:

...выдающийся советский режиссер Г. А. Товстоногов делает весьма кате­горическое заявление: «Как только в театре начинают слушать слова — современный театр кончается».

Фрагмент источника, из которого извлечена цитата:

Слова в современном театре должны не слушаться, а входить в наше сознание через действие. Как только в театре начинают слушать слова — современный театр кончается. Мы не имеем права в театре отдельно слушать слова и отдельно смотреть действия. Мы должны слышать и видеть одновременно.

Ясно, что мысль Товстоногова представлена искаженно, что цитата — лишь неполная часть формулируемой режиссером мысли, и суть ее становится понятной только в контексте. Вырвав из него фразу, цитирующий приписал Товстоногову то, чего в его тексте не было, хотя буквальная точность цитирования соблюдена.

Случается также, что автор обрывает цитату там, где кончаются слова, которые подтверждают его точку зрения, и начинаются слова, которые ее опровергают.

Напр., автор пособия по редактированию, чтобы проиллюстрировать слова В. А. Карпинского о том, что Ленин-редактор «ограничивался минимумом необходимых поправок», привел в качестве примера часть текста из статьи В. А. Карпинского «Крестьянский съезд» до и после поправки Ленина, где действительно вставлена два раза лишь частица не.

Между тем за процитированным текстом следовал текст Карпинского, который Ленин вычеркнул, заменив своим, который по объему раза в три превосходил процитированный текст с двумя якобы небольшими поправками, а на самом деле менявшими смысл на прямо противоположный. Так что правка Ленина в статье Карпинского иллюстрирует не минимальность исправлений, а совсем наоборот — большой их объем. Пример выбран цитирующим неудачно, а чтобы это было незаметно, он оборвал цитату. Заметить это редактор мог, только сопоставив цитату с широким фрагментом источника, прочитав там не только процитированный текст, но и текст, за ним следующий.

2. Сопоставлять предмет мысли в источнике с предметом мысли, к которому относит цитату автор, ее цитирующий, чтобы не допустить расхождений между ними, по меньшей мере обесценивающих цитирование. Напр.:

Текст с цитатой:

Ученые считают, что правильно ориентировать движение глаз при столь продолжительном и напряженном чтении, как чтение корректуры, далеко не простая задача. К счастью, навыки чтения могут быть значительно улучшены даже у взрослых, безупречно грамотных людей. Гёте был недалек от истины, когда шутливо жаловался в беседе с Эккерманом: «Эти добрые люди не имеют представления о том, сколько времени и труда надо потратить на то, чтобы выучиться читать. Я затратил на это восемьдесят лет и все же не могу еще сказать, что достиг цели».

Здесь автор приведенного текста высказывание Гёте об умении читать как умении постигать замысел автора использовал в качестве свидетельства того, что совершенствовать техн. навыки чтения никогда не поздно. Предмет мысли в источнике и у цитирующего расходятся, и, значит, цитата неуместна.

3. Проверять, по поводу какого времени говорится в цитате и правомерно ли относить сказанное в ней к другому времени, как это делает цитирующий.

4. Сопоставлять смысл цитаты с выводами, которые из нее делает цитирующий автор, чтобы проверить, действительно ли эти выводы следуют из цитаты. Напр.:

Текст с цитатой:

Информационный взрыв, свидетелями которого мы являемся, прозорливо предвидел еще в 1844 г. молодой Энгельс. «Наука, — писал он, — движется вперед пропорционально массе знаний, унаследованных ею от предшествующих поколений». В соответствии с этой формулой каждые 10—15 лет объем печатной научно-технической информации удваивается.

Из цитируемой фразы Энгельса никак не следует вывод, сделанный после нее цитирующим автором. Во-первых, из того, что объем информации удваивается, вовсе не следует, что масса знаний увеличивается в той же пропорции. Во-вторых, о периоде, за который объем научно-техн. информации удваивается, у Энгельса вообще нет речи. Из фразы Энгельса следует лишь то, что наука движется вперед пропорционально массе унаследованных ею знаний, и ничего больше. Увеличивается масса знаний — пропорционально этому продвигается вперед наука. Выводы автора из цитаты не вытекают, и, значит, либо цитата неуместна, либо выводы нуждаются в уточнении.

8.1.5. Условия буквальной точности цитирования

Цитата должна слово в слово, буква в букву, знак препинания в знак препинания следовать источнику, за некоторыми исключениями — см. ниже, 8.1.6—8.1.9.

8.1.6. Орфография и пунктуация в цитатах

Текст цитаты, как правило, приводится в соответствии с правилами и нормами орфографии и пунктуации, действующими в момент издания. Напр.:

В источнике:

западно-европейский

В цитате:

западноевропейский

Исключение 1. Сохраняют инд. особенности орфографии и пунктуации автора, написания слов, характерные для стиля автора и эпохи.

Исключение 2. Не исправляют опечатки и ошибки в цитатах из произведений печати, современных выпускаемому изданию, помещая после неверно написанного слова (словосочетания) вопросительный знак в круглых скобках или правильно написанное слово (словосочетание) в прямых скобках. Напр.:

Сам же Муравьев пишет: «Можно начать быть лоцманом, но при этом знать досконально кильватер [фарватер!] и чувствовать возможности незнакомого корабля».

Допустимо также исправлять явные опечатки при условии, что исправление оговаривается в примечании, но это целесообразно делать лишь в случаях, когда цитирующему надо прокомментировать ошибку в цитате.

8.1.7. Сокращения в цитатах

Разрешается произвольно сокращенные в источнике слова, а также слова, которые сокращены в цитате, но не сокращаются в осн. тексте, писать развернуто, заключая дополненные части слов в прямые или угловые скобки и опуская точку как знак сокращения. Напр.: т[ак] к[ак]; п[отому] ч[то]; Н. Г. Чернышевский пишет, что у него «...утвердилось мнение, заимствованное из „Отеч[ественных] записок“...».

При цитировании документов обычно угловыми скобками обозначается зачеркнутый текст, а прямыми скобками — развернутые цитирующим сокращенные слова.

Когда сокращенные слова легко понимаются читателем, не вызывают недоразумений при чтении и не нарушают единообразия сокращений в издании, развертывать сокращенные слова нецелесообразно. Нежелательно развертывать сокращенные слова, если сокращенное написание передает особенность произношения пишущим названия, имени и отчества и т. п.

8.1.8. Купюры в цитатах

Можно опустить одно или несколько слов или даже предложений, если мысль автора цитаты не исказится и если читатель будет оповещен о купюре многоточием на месте опущенных слов или словосочетаний и многоточием в угловых скобках на месте опущенных предложений. См. 8.5.

8.1.9. Цитирование отдельных слов и словосочетаний

При таком цитировании многоточие допустимо не ставить, ибо читателю и без того ясно, что перед цитируемыми словами и после них опущены слова. Напр.:

Печорин говорил, что он «в напрасной борьбе» уже «истощил и жар души своей и постоянство воли»... (Эйхенбаум Б. М. О прозе. М., 1969. С. 285.)

Однако пропуск слова внутри цитируемого словосочетания обозначается многоточием.

8.1.10. Изменение падежа слов в цитате против первоисточника

Такое отклонение от первоисточника возможно в случаях, когда цитируются отдельные слова и словосочетания. Напр.:

В источнике:

Согласен с вами, что предисловие есть пустословие довольно скучное...

А. С. Пушкин

В цитате:

Пушкин считал предисловие «пустословием довольно скучным».

8.1.11. Обозначение стихотворных строк, набранных, как проза

В стихотворную цитату, набранную как проза внутри осн. текста в подбор с ним, вводят для обозначения стихотворных строк одинарную или двойную косую черту либо одинарную или двойную вертикальную линейку на местах, где кончается одна стихотворная строка и начинается другая.

Знак препинания перед таким знаком и прописную букву в начале строки после знака сохраняют. Напр.:

...Благодаря своей сопричастности искусству, акту поэтического творчества... («С немым торжеством на лице // Открываю грани стиха...»).

8.1.12. Выделения в цитате

При выделениях в цитате: 1. Желательно сохранять форму выделения источника. Если же это невозможно по техн. причинам или нежелательно с точки зрения оформительской, то допускается заменять такую форму иной, близкой по силе, с оговоркой один раз в примечании. Напр.:

«...В деле художественной критики Крамской есть истинный Белинский», — писал В. В. Стасов (в источнике — полужирный).

2. Выделение слов цитирующим обязательно помечают или оговаривают в сноске. Напр., примечание у первой цитаты из одного источника:

* Везде в неоговоренных случаях курсив в цитатах наш. — А. М.

3. Выделения слов, принадлежащие автору цитаты, оговаривать не требуется, за исключением случаев, когда в цитатах из одного источника лишь несколько авт. выделений и много выделений цитирующего. Тогда лучше, экономнее пометить авт. выделения, а выделения цитирующего оговорить в примечании либо применить разные формы выделения, оговорив только форму выделения слов цитирующим. Предпочтительнее по возможности разная форма выделений автором и цитирующим с указанием об этом в примечании. Напр.: Цитата (курсив — автора цитаты, полужирный — наш).

Если издание могут читать и не последовательно, целесообразнее все оговорки о выделениях помещать не в примечании, а в конце предисловия либо на обороте тит. л., после списка сокращений, т. е. в месте, которое читатель наверняка не пропустит.

8.1.13. Выделение цитат

Выделять желательно многострочные и особенно многоабзацные цитаты, т. к. читатель нередко теряет ориентировку и тратит время на выяснение вопроса, кончилась ли уже цитата или нет.

Форма выделения цитат: а) втяжка, если цитата не превышает страницы; б) втяжка с вертикальной линейкой сбоку, если цитата целиком занимает страницу; в) набор шрифтом меньшего кегля (напр., петит или боргес при корпусе) в тех случаях, что и в п. «б»; г) набор шрифтом другой гарнитуры в тех же случаях, что и в п. «б».

8.2. Употребление кавычек

8.2.1. Цитаты, заключаемые в кавычки

Набранные так же, как осн. текст, стоящие внутри него цитаты заключают в кавычки, чтобы показать границы каждой — начало и конец.

8.2.2. Цитаты, не заключаемые в кавычки

Это цитаты, графически отграниченные от осн. текста:

1. Выделенные шрифтовым или нешрифтовым способом (шрифтом другого кегля, рисунка, начертания; втяжкой; напечатанные иной, чем осн. текст, краской) или если по контексту читателю ясно, что перед ним цитата. Напр.: Пушкин писал жене: Что-то дети мои и книги мои?

2. Взятые из стихотворных произведений с сохранением деления на стихотворные строки и набранные на более узкий, чем осн. текст, формат или шрифтом пониженного по сравнению со шрифтом осн. текста кегля. Напр.:

Вспомним пушкинские строки:

Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок

3. Цитаты-эпиграфы, если они не сопровождаются каким-либо нецитатным текстом.

8.2.3. Место кавычек

Кавычки, отграничивающие цитату, ставят только в начале и конце ее независимо от размера цитаты и числа абзацев в ней.

8.2.4. Рисунок кавычек

1. Цитаты заключаются в кавычки такого же рисунка, что и применяемые в осн. тексте в качестве основных.

2. Если внутри цитаты есть слова (словосочетания, фразы), в свою очередь заключенные в кавычки, то последние должны быть другого рисунка, чем кавычки, закрывающие и открывающие цитату: внешние кавычки — обычно елочки («текст»), внутренние — лапки („текст“), внутренние во внутренних — одинарные лапки (,текст‘), редко применяющиеся в отечественной издательской практике).

Правильно:

Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».

Допустимо, но нежелательно и недопустимо при компьютерном наборе:

«Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин.

Если по техн. причинам невозможен набор кавычек другого рисунка, кавычки одного рисунка рядом не повторяются. Напр., неправильно: ««Цыганы» мои не продаются вовсе», — сетовал Пушкин. Лучше, впрочем, выделить цитаты каким-нибудь способом, сняв внешние кавычки, напр. набрать цитаты со втяжкой и с абзацного отступа.

Примечание. Возможен набор внешних кавычек другим начертанием (напр., полужирным) или внутренних кавычек — одинарными кавычками (,текст‘).

3. Если в цитате встречаются кавычки «третьей ступени», т. е. внутри заключенных в кавычки словосочетаний цитаты есть, в свою очередь, слова, взятые в кавычки, в качестве последних рекомендуются одинарные лапки, в крайнем случае кавычки второго рисунка, т. е. лапки.

Рекомендуется:

М. М. Бахтин писал: «Тришатов рассказывает подростку о своей любви к музыке и развивает перед ним замысел оперы: „Послушайте, любите вы музыку? Я ужасно люблю... Если бы я сочинял оперу, то, знаете, я бы взял сюжет из ,Фауста‘. Я очень люблю эту тему“».

Допустимо:

М. М. Бахтин писал: «Тришатов рассказывает подростку о своей любви к музыке и развивает перед ним замысел оперы: „Послушайте, любите вы музыку? Я ужасно люблю... Если бы я сочинял оперу, то, знаете, я бы взял сюжет из „Фауста“. Я очень люблю эту тему“».

8.3. Абзацы при цитировании

8.3.1. Внутрицитатные абзацы

Сохраняются, как в источнике, кроме случаев, когда цитаты включают лишь незначительную часть текста обоих абзацев (напр., последнюю фразу одного и начальную фразу другого).

8.3.2. Цитаты, начинающиеся с абзацного отступа

Это:

1. Цитаты из двух и более абзацев.

2. Цитаты, значение которых хотят особо подчеркнуть.

3. Цитаты, начинающие собой абзац осн. текста.

8.4. Прописные и строчные буквы в начале цитаты

8.4.1. Цитаты, начинающиеся с прописной буквы

Это цитаты:

1. Стоящие после двоеточия в середине фразы, если и в источнике они начинались с прописной буквы (текст цитируется с начала предложения). Напр.:

В источнике:

Избегайте ученых терминов...

В цитате:

Пушкин советовал: «Избегайте ученых терминов...»

2. Начинающие собой фразу и идущие после точки, завершающей предшествующее предложение осн. текста, даже если первые слова цитируемого предложения опущены. Напр.:

В источнике:

А поэзия, прости господи, должна быть глуповата.

В цитате:

Здесь уместно напомнить пушкинские слова. «...Поэзия... должна быть глуповата», — писал поэт.

3. Начинающиеся с имени собственного, даже если в цитате опущены начальные слова цитируемого предложения и она идет после двоеточия. Напр.:

В источнике:

Углубляясь в его книги, узнаю, что сам Пруст восторгался Рескином, Жорж Санд.

В цитате:

Моруа писал: «...Пруст восторгался Рескином».

8.4.2. Цитаты, начинающиеся со строчной буквы

Это цитаты:

1. С опущенными первыми словами начального предложения, стоящие в середине фразы осн. текста (как после двоеточия, так и без него), начинающиеся именем нарицательным. Напр.:

В источнике:

Согласен с Вами, что предисловие есть пустословие довольно скучное...

А. С. Пушкин

В цитате:

Пушкин писал: «...предисловие есть пустословие довольно скучное...»

Пушкин соглашался с тем, что «...предисловие есть пустословие...».

2. Без опущенных первых слов начального предложения, но включенные в синтаксический строй фразы осн. текста, стоящие в ее середине или конце, не после двоеточия, с первым словом не именем собственным. Напр.:

В источнике:

В простоте слова — самая великая мудрость.

А. М. Горький

В цитате:

А. М. Горький писал, что «в простоте слова — самая великая мудрость».

8.5. Обозначение многоточием пропуска текста в цитате

8.5.1. Замена многоточием других знаков препинания

Многоточие заменяет такие знаки препинания перед опускаемым текстом в цитате, как запятая, двоеточие, точка с запятой, тире. Недопустимо заменять одну из точек многоточия каким-либо из этих знаков или сочетать многоточие с любым из них. Напр.:

В источнике:

А поэзия, прости господи, должна быть глуповата.

Правильно в цитате:

«А поэзия... должна быть глуповата», — писал Пушкин.

Неправильно в цитате:

«А поэзия..., должна быть...»;

«А поэзия.., должна быть...»;

«А поэзия,.. должна быть»

8.5.2. Сочетание многоточия с другими знаками препинания

Многоточие может сочетаться с такими знаками препинания, как точка, точка с запятой, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, в следующих случаях:

1. Точку с запятой ставят после многоточия, когда в тексте приводится перечень цитат, выделенных не кавычками, а каким-либо шрифтовым или нешрифтовым способом, с опущенными в конце каждой словами или с опущенными начальными словами (сочетаются многоточие цитат и точка с запятой авт. текста, в который цитаты включены). Напр.:

Не обособляются определения при личном местоимении, если определение по смыслу связано не только с подлежащим, но и со сказуемым, например: Он выходит из задних комнат уже окончательно расстроенный...; Я прихожу к вечеру усталый, голодный.

Форма единственного числа сказуемого показывает, что подлежащим является только существительное в именительном падеже, а существительное в творительном падеже выступает в роли дополнения, обозначая лицо, сопутствующее производителю действия. Напр.: Граф Илья Андреевич... в конце января с Наташей и Соней приехал в Москву; ...Пришел Разметов с Демкой Ушаковым.

2. Точку, восклицательный или вопросительный знак, многоточие ставят перед многоточием с отбивкой от него, когда одно предложение цитаты приводится полностью (оно и заканчивается одним из перечисленных в начале пункта знаков), а начальные слова следующего предложения цитаты опущены. Это позволяет читателю получить точное представление о структуре цитируемого текста. Напр.:

В источнике:

Мы вышли из сакли. Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась...

В цитате:

«Мы вышли из сакли. ...Погода прояснилась...»

«Мы вышли... ...Погода прояснилась...»

8.5.3. Многоточие в начале и в конце абзацев многоабзацной цитаты

Если в конце абзаца многоабзацной цитаты опущены слова, такой абзац заканчивается многоточием, а если при этом в начале следующего абзаца опущены слова (первое слово), то он начинается многоточием. Структура текста цитаты не меняется: она делится на абзацы так же, как в источнике. Напр.:

Первый абзац цитаты с опущенными в конце словами...

...Второй абзац цитаты с опущенным начальным словом или начальными словами

8.5.4. Многоточие в угловых скобках

Такое многоточие, заменяющее текст из одного или нескольких предложений, опущенный при цитировании:

1. Сочетается с точкой, если предшествующее предложение цитаты приводится целиком, и с многоточием, если в конце предшествующего предложения цитаты или начале последующего предложения опущены слова. Напр.:

Полное предложение цитаты. <...> Полное предложение цитаты.

Предложение цитаты с опущенными в конце словами (последним словом)...

<...> ...Предложение цитаты с опущенными начальными словами (первым словом).

2. Выделяется в самостоятельный абзац, если им заменяется абзац между абзацами цитируемого текста. Напр.:

Первый абзац цитируемого текста.

<...>

Третий абзац цитируемого текста.

3. Ставится в начале и (или) конце абзаца цитируемого текста, если опущены предложения в начале и (или) конце этого абзаца. Напр.:

Первый абзац цитируемого текста.

<...> Второй абзац цитируемого текста с опущенным начальным и конечным предложением. <...>

Третий абзац цитируемого текста.

8.5.5. Слитное и раздельное написание многоточия с текстом

Оно подчиняется следующим правилам:

1. Многоточие в начале фразы пишется слитно с последующим словом. Напр.:

Мы вышли из сакли. ...Погода прояснилась...

2. Многоточие в середине и конце фразы пишется слитно с предшествующим словом. Напр.:

Мы вышли... Вопреки предсказанию моего спутника, погода прояснилась...

В обоих случаях (п. 1 и 2), если в машинописном оригинале многоточие напечатано с пробелом перед текстом или после него, следует пометить его корректурным знаком «удалить пробел» (прил. 3).

3. Многоточие в угловых скобках рекомендуется набирать с отбивкой от предшествующего и последующего текста. Напр.:

Цитата. <...> Цитата... <...> Цитата.

8.5.6. Замена многоточия двумя точками в линию

В нек. науч. и справочных лингвистических книгах с большим числом примеров-цитат с опущенными словами ради экономии места многоточие как знак замены опущенных слов стали заменять двумя точками в линию. Об этом авторам данного справочника сообщила языковед Н. А. Еськова, использовавшая этот прием в своей книге «Нормы русского литературного языка XVIII—XIX веков».

Вот как оговаривает Н. А. Еськова этот прием в предисловии к своей книге: «Если цитата начинается не с начала предложения, если она кончается не точкой (или иным пунктуационным знаком конца предложения), применяется знак сокращения — две точки... Знак сокращения может использоваться и внутри цитаты (чтобы избежать громоздкости приводимого текста). <...> Для большей контрастности знак сокращения дается полужирным шрифтом (..)» (с. 23).

Этот прием использован ранее во 2-м издании 20-томного акад. «Словаря современного русского литературного языка» (Т. 1. М., 1991).

Вот один пример-цитата с таким знаком из книги Н. А. Еськовой: «..Нам просто, без затей позавтракать собрали.. И. М. Долгоруков» (с. 42).

8.6. Примечания при цитатах

8.6.1. Смысловые пояснения и замечания цитирующего

Об их оформлении см. в 29.3.5 и 29.3.6.

8.6.2. Указания о принадлежности выделений в цитате

Указания типа Курсив мой; Разрядка моя; Выделено мною; Подчеркнуто мною оформляют так же, как смысловые пояснения и замечания цитирующего (см. 29.3.6). Напр.:

«...Мною руководила потребность собрания мыслей, сцепленных между собой для выражения себя...» (курсив наш. — М. Ш.).

8.6.3. Расшифровка местоимений, аббревиатур

Такие примечания обычно заключают в прямые скобки и помещают за словом (словосочетанием), к которому они относятся, не указывая инициалов цитирующего, т. к. принадлежность примечаний ясна читателю по смыслу и прямым скобкам. Напр.:

«...Нет сомнения, что он [Пушкин] создал наш поэтический, наш литературный язык...»

8.6.4. Вопросительный или восклицательный знак как примечание

Ставится после слова или словосочетания цитаты, к которому относится, в круглых скобках без словесных помет в случаях, когда цитирующему надо высказать сомнение, иронически указать на ошибку, выразить восторг от какого-либо места в цитате. Вопросительный знак обычно имеет отрицательную окраску, восклицательный — положительную. Напр.:

«Этюд в углу зала принадлежит Репину (?)», — читаем мы там.

8.7. Знаки препинания в тексте фразы, заканчивающейся цитатой

8.7.1. Двоеточие после слов цитирующего перед цитатой

Ставится, если слова цитирующего вводят цитату в текст, предупреждают читателя о ней. Напр.:

И. С. Никитин писал: «...не читать — для меня значит не жить...»

Не ставится:

1. Если внутри цитаты или после нее идут слова цитирующего, вводящие цитату в текст. В этом случае текст перед цитатой отделяют от нее точкой. Напр.:

Ярко сказал об этом Никитин. «...Не читать — для меня значит не жить...» — писал поэт Н. И. Второву.

2. Если цитата выступает как дополнение к тексту перед ней или как часть придаточного предложения, начавшегося перед ней. Напр.:

С. И. Вавилов требовал «...всеми мерами избавлять человечество от чтения плохих, ненужных книг».

С. И. Вавилов считал, что надо «...всеми мерами избавлять человечество от чтения плохих, ненужных книг».

8.7.2. Точка после закрывающих цитату кавычек

Ставится:

1. Если перед закрывающими кавычками не стоит многоточие, восклицательный или вопросительный знак; при этом точка может быть перенесена за ссылку, если последняя следует непосредственно за цитатой. Напр.:

А. Н. Соколов пишет: «Непонимание есть отсутствие объединения».

А. Н. Соколов пишет: «Непонимание есть отсутствие объединения» (с. 140).

2. Если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, восклицательный или вопросительный знак, но цитата не является самостоятельным предложением (выступает как член того предложения, в которое включена; обычно такие цитаты — часть придаточного предложения). Напр.:

Гоголь писал о Манилове, что «на взгляд он был человек видный...».

8.7.3. Отсутствие знака препинания после закрывающих цитату кавычек

Знак препинания не ставится:

1. Если перед закрывающими кавычками стоит многоточие, восклицательный или вопросительный знак, а цитата, заключенная в кавычки, является самостоятельным предложением (таковы, как правило, все цитаты после двоеточия, отделяющего их от слов цитирующего). Напр.:

Печорин писал: «Я не помню утра более голубого и свежего!»

Печорин признавался: «Я иногда себя презираю...»

Печорин спрашивает: «И зачем было судьбе кинуть меня в мирный круг честных контрабандистов?»

То же, если самостоятельным предложением заканчивается цитата, первое предложение которой начинается со строчной буквы. Напр.:

Печорин размышляет: «...зачем было судьбе кинуть меня в мирный круг честных контрабандистов? Как камень, брошенный в гладкий источник, я встревожил их спокойствие...»

2. Если перед закрывающими цитату кавычками стоит вопросительный или восклицательный знак, а цитата не является самостоятельным предложением и после всей фразы с цитатой должен был бы стоять вопросительный или восклицательный знак. Напр.:

Лермонтов восклицает в предисловии, что это «старая и жалкая шутка!»

8.8. Знаки препинания в тексте фразы с цитатой посередине

8.8.1. Двоеточие перед цитатой

Ставится или не ставится по тем же правилам, что и в тексте фразы, заканчивающейся цитатой (см. 8.7.1).

8.8.2. Запятая после закрывающих цитату кавычек

Ставится, если по условиям контекста последующий текст должен быть отделен запятой, в частности:

1) цитата входит в состав деепричастного оборота, который ею кончается, или придаточного предложения, завершающегося цитатой; напр.:

Так, девятиклассники, прочитав фразу: «Особенно зорко охраняли англичане морской путь в Индию», спрашивали себя... (цитатой заканчивается деепричастный оборот);

2) за цитатой следует вторая часть сложного предложения, а цитата с предшествующим текстом является первой его частью; напр.:

Несколько редакторов читали следующий текст: «Особенно волнуют молодого читателя книги, в которых он ищет ответы на жизненно важные вопросы», и никто из них не заметил грубой логической погрешности (текст за цитатой — второе предложение в составе сложного предложения);

3) цитата входит в состав главного предложения, а за нею идет придаточное предложение и т. п.; напр.:

И тогда приходится читать: «Зритель встретится с Е. Вициным...», хотя Вицина зовут Георгий.

8.8.3. Тире после закрывающих цитату кавычек

Ставится:

1. Если по условиям контекста отделять последующий текст запятой не полагается (в частности, в тексте перед цитатой стоит подлежащее, а в тексте после нее — сказуемое или перед цитатой находится один однородный член, а после нее — присоединяемый союзом и другой). Напр.:

Автор после фразы: «Управление производством строится на научной основе» — так цитирует...

2. Если в конце цитаты поставлено многоточие, восклицательный или вопросительный знак. Напр.:

Когда литсотрудник подписывал ответ на вопрос читателя: «Сохраняются ли витамины в фруктовых соках?» — он, по-видимому, не был озабочен...

3. Если тире необходимо по условиям контекста (в частности, текст перед цитатой — подлежащее, выраженное неопределенной формой глагола, а текст после цитаты — сказуемое, присоединенное словом значит или также выраженное неопределенной формой глагола. Напр.:

Сказать: «чувственное представление и есть существующая вне нас действительность» — значит вернуться к юмизму...

8.8.4. Место знаков препинания после стихотворной цитаты

Если цитата воспроизводится с соблюдением стихотворных строк источника, знак препинания, относящийся ко всему тексту с цитатой, помещают в конце последней стихотворной строки, а не перед словами цитирующего. Напр.:

Здесь два мотивных поля; первое — мотив разлуки:

Расстались мы; на миг очарованьем,

На краткий миг была мне жизнь моя... —

выражает романтический максимализм.

8.9. Знаки препинания в тексте фразы со словами цитирующего внутри цитаты

8.9.1. На месте разрыва цитаты — запятая, точка с запятой, двоеточие, тире

В этом случае, а также при отсутствии знаков препинания на месте разрыва слова цитирующего отделяют от текста цитаты с обеих сторон запятой и тире (, —). Напр.:

В источнике:

В издании с цитатой:

Я стал неспособен к благородным порывам...

«Я, — признается Печорин, — стал неспособен к благородным порывам...»

...Мое сердце превращается в камень, и ничто его не разогреет снова.

М. Лермонтов. Герой нашего времени

«Мое сердце превращается в камень, — безнадежно заключает Печорин, — и ничто его не разогреет снова».

Слишком однобокий и сильный интерес чрезмерно увеличивает напряжение человеческой жизни; еще один толчок, и человек сходит с ума.

Д. Хармс

«Слишком однобокий и сильный интерес чрезмерно увеличивает напряжение человеческой жизни, — размышляет Д. Хармс, — еще один толчок, и человек сходит с ума».

Цель всякой человеческой жизни одна: бессмертие.

Д. Хармс

«Цель всякой человеческой жизни одна, — записывает в своем дневнике Д. Хармс, — бессмертие».

Подлинный интерес — это главное в нашей жизни.

Д. Хармс

«Подлинный интерес, — утверждает Д. Хармс, — это главное в нашей жизни».

8.9.2. На месте разрыва цитаты — точка

В этом случае перед словами цитирующего ставят запятую и тире (, —), а после этих слов — точку и тире (. —), начиная вторую часть с прописной буквы.

В источнике:

...Мое сердце превращается в камень, и ничто его не разогреет снова. Я готов на все жертвы, кроме этой...

В издании с цитатой:

«Мое сердце превращается в камень, и ничто его не разогреет снова, — заключает Печорин. — Я готов на все жертвы, кроме этой...»

8.9.3. На месте разрыва цитаты — вопросительный или восклицательный знак

В этом случае перед словами цитирующего оставляют вопросительный или восклицательный знак и тире (? —; ! —), а после слов цитирующего ставят точку и тире (. —), начиная вторую часть цитаты с прописной буквы, или запятую и тире (, —), начиная вторую часть цитаты со строчной буквы, если в источнике текст после вопросительного (восклицательного) знака начинается со строчной буквы. Напр.:

В источнике:

В издании с цитатой:

Я иногда себя презираю... не оттого ли я презираю и других?.. Я стал неспособен к благородным порывам; я боюсь показаться смешным самому себе.

«Я иногда себя презираю... не оттого ли я презираю и других?.. — признается Печорин. — Я стал неспособен к благородным порывам...»

...Прости любовь! мое сердце превращается в камень, и ничто его не разогреет снова.

«...Прости любовь! — пишет Печорин в своем журнале, — мое сердце превращается в камень...»

8.9.4. На месте разрыва цитаты — многоточие

В этом случае перед словами цитирующего ставят многоточие и тире (... —), а после слов цитирующего — запятую и тире (, —), если в источнике текст после многоточия начинался со строчной буквы, и точку и тире (. —), если в источнике текст после многоточия начинался с прописной буквы. Напр.:

В источнике:

Это какой-то врожденный страх, неизъяснимое предчувствие... Ведь есть люди, которые безотчетно боятся пауков, тараканов, мышей...

В издании с цитатой:

«Это какой-то врожденный страх, неизъяснимое предчувствие... — ищет объяснения Печорин. — Ведь есть люди, которые безотчетно боятся пауков, тараканов, мышей...»

8.9.5. В словах цитирующего два глагола, один относится к первой части цитаты, другой — ко второй

В этом случае после первой части цитаты ставят запятую и тире (, —), точку и тире (. —), многоточие и тире (... —), восклицательный (вопросительный) знак и тире (? —; ! —) в зависимости от контекста, а после слов цитирующего — двоеточие и тире (: —). Напр.:

«Я иногда себя презираю... не оттого ли я презираю и других?.. — спрашивает Печорин и признается: — Я стал неспособен к благородным порывам» (текст в источнике см. выше).

8.10. Знаки препинания в тексте фразы, начинающейся цитатой

8.10.1. Запятая и тире после цитаты

Ставят, если в источнике текст цитаты заканчивается точкой. Напр.:

В источнике:

...Я боюсь показаться смешным самому себе. ...Надо мною слово жениться имеет какую-то волшебную власть...

В цитате:

«...Я боюсь показаться смешным самому себе, — писал Печорин. — ...Надо мною слово жениться имеет какую-то волшебную власть...»

8.10.2. Тире после цитаты

Ставят, если в источнике текст цитаты заканчивается многоточием, восклицательным или вопросительным знаком. Напр.:

«Я иногда себя презираю...» — признается Печорин.

Примечание. Место знаков препинания после стихотворной цитаты см. в 8.8.4.

9. Внутритекстовые ссылки на элементы издания

9.1. Общие требования к редакционному оформлению ссылок на элементы издания

9.1.1. Употребление в ссылках сокращений слови условных сокращений

Книговедческие термины при цифровых номерах или литерах рекомендуется для экономии места сокращать. Напр.:

глава

гл.

(см. в гл. 5)

подпункт

подп.

(подп. 8а)

подраздел

подразд.

(см. подразд. 4)

примечания

примеч.

(примеч. 8)

приложение

прил.

(прил. 7)

пример

прим.

(прим. 12)

пункт, пункты

п., пп.

в п. 5; в пп. 7 и 8

раздел

разд.

разд. А

рисунок

рис.

на рис. 81

смотри

см.

см. в прил. 9

столбец

стб.

см. стб. 89

страница

с.

на с. 15; на с. 18—19

таблица

табл.

в табл. 12 и табл. 14—15

Слово «параграф» при цифрах заменяют знаком §, как и в самом заголовке. Напр.: (см. об этом выше, в § 17).

9.1.2. Лаконизм ссылки

Для того чтобы на чтение вспом. текста, каким является внутритекстовая ссылка, уходило как можно меньше читательского времени (беречь его — задача и автора, и редактора), устраняют лишние слова в ссылочном тексте, вместо ссылки в виде отдельной фразы, дублирующей тематический заголовок таблицы или подпись к иллюстрации, краткую ссылку помещают в логически подходящем месте осн. текста, по ходу изложения, и ограничиваются в ссылке только нумерационной частью заголовка рубрики, таблицы, иллюстрации, приложения.

Устранение лишних слов. В ссылочной части текста выбрасывают не­обязательные слова, поскольку и без них читатель легко найдет место, к которому его отсылает автор. Напр.:

До обработки:

Ход лучей можно представить в виде схемы, изображенной на рис. 26.

После обработки:

Ход лучей можно представить в виде схемы (рис. 26).

Ссылка по ходу изложения, а не в виде отдельного предложения. Во многих случаях авторы оформляют ссылку в виде отдельной фразы, повторяющей тематический заголовок таблицы, приложения, примера или тематическую часть подписи к иллюстрации. Это нерационально. Достаточно разместить краткую ссылку из сокращенного обозначения элемента издания и его номера в том месте текста, где нужно прервать чтение, чтобы взглянуть на этот элемент, изучить его. Напр.:

Ссылка на таблицу

До обработки:

Фиксируют пленку в кислом фиксаже в течение 6—16 мин при температуре 18—20 °С. Состав фиксажа приведен в табл. 3.2.

После обработки:

Фиксируют пленку в кислом фиксаже (табл. 3.2) в течение 6—16 мин при температуре 18—20 °С.

Заголовок таблицы: Таблица 3.2. Состав рабочих растворов фиксажа для ручной обработки пленки

Ссылки на иллюстрацию

До обработки:

После обработки:

На рис. 3.3 изображен глаз насекомого. После каждой фасе­точной линзы расположена вторая линза.

В глазу насекомого (рис. 3.3) после каждой фасеточной линзы расположена вторая линза.

Основные части мозга показаны на рис. 5.1. Мозг состоит из т. н. белого и серого вещества...

Мозг (рис. 5.1) состоит из т. н. белого и серого вещества...

Подпись к иллюстрации: Рис. 5.1. Основные части мозга

Ссылка на приложение

До обработки:

Все исправления в корректурных оттисках вносят с помощью корректурных знаков. См. эти знаки в прил. 17.

После обработки:

Все исправления в корректурных оттисках вносят с помощью корректурных знаков (прил. 17).

9.1.3. Употребление в ссылке слова см. только по необходимости

Слово см. в ссылках, заключенных в скобки, рекомендуется упо­­треблять:

1) при ссылках на предыдущие или последующие рубрику, пункт, положение и т. д., если иначе читателю не будет без этого понятно, что автор отсылает его к другому месту издания, или просто во избежание неясности; напр.:

Частица ни (безударная) входит в состав отрицательных местоимений никто, ничто, никакой и др. (см. § 47)...

2) при развернутых ссылках, когда без этого слова могут возникнуть затруднения в прочтении текста; напр.:

Западно-Сибирская низменность (о написаниях этого типа см. § 44, п. 11).

Не рекомендуется или не требуется указывать см.:

1) в первичных ссылках на нумерованный элемент издания, когда такой элемент следует непосредственно за ссылкой; напр.:

В остальных случаях употребляют форму ед. ч. (прим. 59). (Пример следует непосредственно за этим текстом или заверстан недалеко от него.)

2) в ссылках типа: ...как об этом говорится в гл. 8;

3) во всех случаях, когда и без слова см. читателю понятно, что автор отсылает к другой главе, параграфу, положению, пункту и т. д.; напр.:

В названиях церквей и соборов элементы Сан, Сент и т. п. пишутся без дефиса, в отличие от географических названий (§ 17, п. 6).

Приведенные схемы (рис. 26 и 28) показывают...

...следует руководствоваться таблицей смешиваемых букв, цифр и знаков (прил. 1).

9.1.4. Ссылки в виде внутритекстовых или подстрочных примечаний

Многословные ссылки к правилам и положениям текста справочных, инструктивных и подобных изданий (а такие ссылки нередко сами содержат доп. правила и примеры к ним) выделяют из текста, оформляя в виде внутритекстового или подстрочного примечания, во-первых, для того, чтобы не загромождать осн. текст, а во-вторых, чтобы отделить осн. правило (положение) от ссылки к дополнительному, которое так или иначе ограничивает действие основного и не должно быть пропущено читателем. Напр.:

С прописной буквы пишется первое слово после точки, вопросительного или восклицательного знака, многоточия, стоящих в конце предыдущего предложения. Например: Вы не уйдете? Нет? (Чехов).

Примечание. О строчной букве после вопросительного или восклицательного знака в предложениях с однородными членами см. § 76, примеч. к п. 1, и § 77, примеч. 2.

Отсылка к записи в нумерованном списке делается в форме арабских цифр на линии строки в квадратных скобках *.

* Об отсылках к записям в ненумерованном списке см. § 3, п. 4.

Выделение ссылки в виде примечания делает ссылку более значимой, более заметной.

9.2. Особенности ссылок на отдельные элементы издания

9.2.1. Ссылки на рубрики

Эти ссылки предпочтительнее ссылок на страницы издания, поскольку в авт. оригинале при первоначальном наборе еще нельзя проставить номера страниц текста, к которым следует отсылать читателя (это можно сделать только после того, как все издание будет сверстано), и тем самым нельзя сразу придать тексту законченный вид. Приходится откладывать простановку номеров страниц на потом, что ведет к доп. работе в сверстанных корректурных листах и не исключает ошибок при возможной дальнейшей переверстке. Рубрикацию же после набора меняют сравнительно редко, и в набранных ссылках не нужно ни проставлять пропущенных номеров, ни менять их.

Применение ссылок на номера или литеры заголовков. При таких ссылках не нужно повторять тематическую часть заголовков рубрик, что делает их лаконичными. Напр.:

...текст (см. § 57)...; ...как указывалось выше (§ 5)...

Такого рода ссылки особенно уместно применять, когда рубрики невелики по объему, что упрощает розыск фрагмента текста в рубрике, к ­которому адресует ссылка. Из этого следует, что при большом числе ссылок на рубрики нумерация их заголовков желательна или даже необходима для того, чтобы можно было использовать форму ссылок на номера или литеры заголовков. Кроме того, лучше, если нумерация заголовков мелких рубрик (напр., параграфов) будет сквозная, поскольку при поглавной их нумерации приходится указывать не только номер параграфа, но и номер главы.

Ссылками на номера заголовков рубрик целесообразно дополнять ссылки на ненумерованные иллюстрации или таблицы, когда это может ускорить розыск последних, а проставлять номера страниц нежелательно по причине, указанной выше, во вступительной части данного подраздела. То же самое применимо и к нумерованным иллюстрациям или таблицам в случаях, когда они расположены далеко от читаемого текста.

Формулировка и графическая форма ссылок на номера или литеры заголовков. В изд. практике принято, чтобы формулировка и графическая форма таких ссылок соответствовали тем, что использованы в самих заголовках. Поэтому, как правило:

1. Сохраняется то же словесное или условное обозначение рубрики, что и в заголовке, а если род рубрики не обозначен (нет слова глава, часть, раздел перед номером), допускается как исключение вставлять его перед номером в соответствии со значимостью рубрики или употреблять обобщающий термин подразд.; напр.:

В заголовке:

В ссылке:

Раздел

разд.

Глава

гл

§

§

18. Титульный лист

см. гл. 18; см. подразд. 18

В изданиях, требующих особой компактности и, значит, максимальной лаконичности ссылки, вполне допустимы ссылки без всякого обозначения рода рубрики перед номером заголовка в ссылке; напр.: см. 18, см. 18.1.

2. Сохраняются тот же порядок слов и та же графическая форма номера, что и в заголовке; напр.:

В заголовке:

В ссылке:

Пятая глава

см. пятую главу; см. пятую гл.

Глава третья

см. главу третью; см. гл. третью

23-я глава

см. 23-ю гл.

XX глава; Глава XX

см. XX гл.; см. гл. XX

Эта традиция объясняется тем, что любое изменение в ссылке по сравнению с заголовком может привлечь внимание читателя к формальной стороне ссылки и тем самым замедлить его работу с текстом.

При многоступенной рубрикации, когда заголовки разных ступеней могут быть одинаково обозначены номерами в виде арабских цифр (не номерами-индексами), для уточнения ссылки на заголовок низшей ступени в нее можно ввести литеру заголовка рубрики промежуточной ступени; напр.:

В рубрикации:

1-я ступень 3. ТАБЛИЦЫ

2-я ступень В. ПОСТРОЕНИЕ ТАБЛИЦ

3-я ступень 3. Удобство чтения таблицы

В ссылке:

На заголовок 3-й ступени ­

3. Удобство чтения таблицы:

cм. подразд. В3 или см. В3

Ссылки на номера заголовков, уточняющие место фрагмента текста в рубрике. В такие ссылки вводят слова начало, середина, конец или указывают порядковый номер необозначенных абзацев текста. Напр.:

...текст (см. начало гл. 5); ...текст (подробнее об этом см. в конце § 82);

...текст (сведения об этом см. в § 15, 3—6-й абзацы от начала) и т. п.

9.2.2. Ссылки на обозначенные номером (литерой) фрагменты или элементы текста

В строгом деловом тексте фрагменты текста, примеры, важные положения, на которые часто ссылается автор, нумеруют или литеруют, во-первых, для того, чтобы читатель мог легко их разыскать, а во-вторых, чтобы сделать ссылки на них как можно более лаконичными.

Ссылки на пункты и подпункты текста. Чаще всего употребляются в тексте инструкций, уставов, некоторых справочников, разбитом на нумерованные пункты. Особенно удобны при сквозной нумерации пунктов.

Формулировка и графическая форма ссылок на пункты и подпункты зависят от того, как они обозначены, а именно: при пораздельной нумерации пунктов в ссылке сочетают номера рубрик и пунктов или (при очень небольшом числе ссылок) номера страниц и пунктов. Напр.:

Текст (см. § 1.5, п. 23); Текст (см. с. 85, п. 18).

В случаях, когда ссылка делается на часть нумерованного перечня в тексте, не разбитом на пункты, сочетают номер рубрики и номер пункта перечня, если перечень один в подразделе, либо номер страницы и номер пункта перечня. Напр.:

Текст (см. нач. § 53, п. 3); Текст (см. с. 98, подп. 56).

Ссылки на нумерованные примеры. Если в книге много примеров, выделенных шрифтовым или нешрифтовым способом, и на них часто ссылаются, то их желательно пронумеровать и ссылаться на номера примеров (это облегчит и верстку, поскольку не всегда можно поставить пример на свое место). Ссылки не на номера оказываются в таких случаях слишком сложными и ведут к правке набранного текста. Напр.:

Ссылка без нумерации примеров:

...Требуемая читателем работа напечатана в «Отчете о состоянии Тифлисской 1-й мужской гимназии за 1896 г.» (см. также пример на с. 13 (Юдин).

Ссылка с нумерацией примеров:

...Требуемая читателем работа напечатана в «Отчете о состоянии Тифлисской 1-й мужской гимназии за 1896 г.» (см. также пример 1).

Пример, на который сделана ссылка, был напечатан в пособии М. А. Садовой «В поисках книги» (М., 1963) и выглядел так:

Юдин Г. В.

Самарово, 1899, 2-е изд.

Достаточно было рядом с ним слева вверху поставить номер, и ссылка сразу бы упростилась:

1 Юдин Г. В.

Самарово, 1899. 2-е изд.

Ссылки на нумерованные положения. Если в тексте постоянно повторяется какая-либо формулировка, положение, то для экономии места в издании и времени читателя целесообразно присвоить такому положению номер в круглых скобках (так нумеруют, напр., мат. формулы), чтобы в последующем при ссылках на него можно было оперировать только номером. Так оформлены ссылки на положения в сб. «Исследования по психологии восприятия» (М., 1948):

Со времени открытия законов перспективы укоренилось мнение, что видимая величина вещи уменьшается пропорционально ее удалению от глаз (1).

Выделенная курсивом фраза и есть нумерованное положение. Далее в тексте это положение упоминается так:

В самом деле, по самому своему смыслу положение (1) должно быть истинным непосредственно... Но если положение (1) есть факт самого восприятия, его можно проверить грубо, не прибегая к специальному эксперименту.

Для удобства читателя целесообразно в конце издания поместить указатель нумерованных положений, чтобы читатель, который захотел бы восстановить в памяти полный текст самого положения, мог быстро его найти.

9.2.3. Ссылки на таблицы и их элементы

Независимо от того, входит ли в состав тематического заголовка таблицы номер или перед тематическим заголовком таблицы поставлен ее нумерационный заголовок, в состав ссылки входят сокращенное слово табл. и ее номер. Напр.:

Заголовок таблицы:

 

Ссылка на таблицу:

Таблица 12

Торговый оборот держав через Измир

 

Для наглядности приведем расчеты по оборотам двух крупных портов империи. Один — на западноанатолийском побережье (Измир, табл. 12)...

9. Ввоз зерна в Англию из Турции

 

С 1848 по 1851 г. ввоз зерна в Англию из Турции увеличился незначительно (табл. 9).

Ссылки на нумерованные строки таблицы. Форма ссылки зависит от того, выделены ли номера табличных строк в отдельную графу № п/п или поставлены непосредственно в заголовке боковика. Напр.:

Номера строк выделены в графу № п/п

В строке 3 табл. 58...; Строка 5 табл. 81 показывает

Номера строк стоят непосредственно в заголовке боковика

В п. 5 табл. 38...; Из п. 8 табл. 45 следует...

В любом случае перед номером строки знак № не ставят.

Ссылки на нумерованные графы таблицы. Перед номером графы, на которую нужно сослаться, ставят слово графа. Знак номера перед цифрой опускают. Напр.:

В графах 5 и 6...; Складывая значения граф 5 и 6...

9.2.4. Ссылки на нумерованные формулы

Особенность ссылок на формулы: их номера заключают в круглые скобки и, таким образом, воспроизводят в той же форме, в которой они стоят в строке формулы, выключенные в правый край формата набора. Напр.:

Формула (8) показывает...; Справедливо соотношение (14); Зависимость (18) может выражаться...; Равенства (82)—(84) определяют закономерности.

Как правило, перед номером формулы при ссылке ставят ее обозначение (см. приведенные выше примеры). Но в тех изданиях для хорошо подготовленного читателя, которые требуют особой компактности, допустимы ссылки без обозначения самой формулы: оно как бы подразумевается. Напр.:

Сравнивая теперь (48) и (49), узнаем...

9.2.5. Состав элементов в ссылках на иллюстрации

Ссылки на иллюстрации состоят обычно из сокращенного условного обозначения рис. (независимо от того, есть ли оно в подписи к иллюстрации) и номера, которым иллюстрация помечена в подписи, или номера страницы, на которой иллюстрация заверстана, если у последней нет номера. Примеры см. ниже в 9.2.6—9.2.9.

Когда условное обозначение рис. в подписи к иллюстрации отсутствует, вполне допустима его замена полным или сокращенным названием вида иллюстрации (см. фото на с. 98; см. схему в § 15; см. чертеж; см. график; см. диаграмму и т. п.).

9.2.6. Ссылки на ненумерованные иллюстрации

Такие ссылки оформляют в зависимости от числа изображений в иллюстрации и необходимости при нескольких изображениях в одной иллюстрации сослаться на одно или на некоторые из них.

Различаются также ссылки на иллюстрации, напечатанные вместе с текстом, от ссылок на иллюстрации, отпечатанные на вклейках, приклейках, накидках.

Одно изображение. Чаще всего в ссылке указывают номер подраздела, в котором заверстана иллюстрация, или номер страницы, на которой она напечатана, или номерá и подраздела, и страницы. Напр.:

...Андрей Белый сделал это при помощи рисунка (с. 179); ...на схеме (с. 153)...; ...на приводившемся уже чертеже (§ 17)...;

...как видно из схемы (§ 4, с. 16)...

При необходимости сослаться на одну из иллюстраций, заверстанных на полосе, не повторяя ее подписи, ссылку дополняют уточняющими словами сверху (вверху), снизу (внизу), посередине, справа, слева. Напр.:

текст (см. схему на с. 55 справа)...

Если ссылка помещена после слов текста, из которых тема иллюстрации вполне ясна, уточнения не обязательны.

Ссылка на номер страницы не может удовлетворить издателя (причины изложены выше, в начале 9.2.1), хотя в ряде случаев (когда издание без рубрик или с рубриками большого объема) ничего иного не остается. Ссылка же на номер главы или другого подраздела неудобна для читателя: нужно заглядывать в оглавление, чтобы узнать, на какой странице начинается нужный подраздел, и листать его страницы или листать все издание в поисках подраздела и иллюстрации в нем.

Осложнены ссылки на ненумерованные иллюстрации на вклейках, приклейках, накидках, вкладках, поскольку их страницы обычно не нумеруются, и тогда приходится рассчитывать либо только на упоминание темы иллюстрации в тексте и догадливость читателя, либо на общее указание типа см. вклейку между с. 16 и 17; см. альбом в конце книги и т. п. Именно поэтому, вопреки традициям, страницы альбома иллюстраций (в виде накидок или отдельных тетрадей) рекомендуется нумеровать, в отличие от страниц текста, римскими цифрами, если нет техн. возможности включить эти номера в общую пагинацию страниц текста. Иначе автору трудно сослаться на конкретную страницу или лист альбома, что обрекает читателя на долгий поиск конкретной иллюстрации, когда это необходимо по ходу чтения. Либо нужно обозначить номерами иллюстрации альбома на вклейках, накидках и т. п., чтобы ссылаться на эти номера (напр.: см. рис. V на приклейке между с. 32 и 33; см. рис. III на вклейке (если она одна).

Несколько изображений. Ссылку на одно из них оформляют так же, как ссылку на одну из ненумерованных иллюстраций, заверстанных на одной полосе (см. выше), т. е. с помощью уточняющих слов сверху, снизу, справа, слева, посередине и т. п. Напр.:

...(см. верхнюю схему на с. 85)...

В отличие от ссылок на одну из иллюстраций на полосе, здесь уточнять, к какому именно изображению отсылает автор, необходимо почти всегда, поскольку только так можно выбрать без помех именно то изображение, какое имеет в виду автор.

9.2.7. Ссылки на нумерованные иллюстрации с одним изображением

Их оформление зависит: 1) от того, как иллюстрации пронумерованы (насквозь, поглавно/пораздельно или с помощью цифровых индексов); 2) от того, насколько отдалена иллюстрация от текста, где требуется на нее сослаться; 3) от числа изображений, входящих в иллюстрацию, и способа их обозначения.

Сквозная нумерация иллюстраций. В ссылке достаточно указать номер иллюстрации из подписи к ней, уточнив место ее в книге, если она отдалена от текста со ссылкой, номером заголовка подраздела, номером страницы и т. п. Напр.:

Иллюстрации расположены близко от текста

...набор вступает в противоречие с фоном и не может слиться с ним воедино (рис. 11, 12 и 13)

Иллюстрация расположена в гл. 1 (с. 29), а текст со ссылкой — в гл. 6 (с. 143)

...титульные гарнитуры, например Бажановская, Рерберга, Телингатера (рис. 23—25 в гл. 1)

...Телингатера (рис. 23—25 на с. 29)

Первый вариант ссылки предпочтителен для издателя, второй — для читателя (о причинах см. выше, 9.2.1 и 9.2.6).

Поглавная (нераздельная) нумерация иллюстраций. В ссылке на те из них, что заверстаны не в той главе, в которой на них нужно сослаться, приходится указывать наряду с номером иллюстрации и номер главы или номер страницы. Напр.:

...текст (см. рис. 5 в гл. 1)...; ...текст (см. рис. 5 на с. 13)...

О минусах таких ссылок см. 9.2.1 и 9.2.6.

Индексационная нумерация иллюстраций. Ссылка отличается от ссылки при сквозной нумерации только тем, что номер-индекс содержит два или три индекса-цифры, разделенных точками (при тройном индексе 1-я цифра — номер главы, 2-я — номер параграфа, 3-я — номер иллюстрации в параграфе; при двойном индексе 1-я цифра — номер главы или параграфа, 2-я — номер иллюстрации в той или в другом). Напр.:

...текст (рис. 2.15)... — иллюстрация под номером 15 в гл. 2;

...текст (рис. 5.8.3)... — иллюстрация под номером 3 в § 8 гл. 5.

Дополнения, уточняющие место иллюстрации в подразделе, оформляют так же, как и при сквозной нумерации.

Ссылка на номер иллюстрации, вынесенная на поле. Хотя такую ссылку лишь с натяжкой можно назвать внутритекстовой, она очень близка к ней. Ее используют гл. обр. в изданиях по искусству с большим числом иллюстраций, чтобы дать читателю возможность быстро найти текст, комментирующий изображение. Ставят номер на поле против начальной строки текста с разбором произведения искусства. Напр.:

Ил. 60

На самом раннем дошедшем до нас портрете 1653 года (Вена, Художественно-исторический музей) двухлетняя девочка написана в платьице из серебряной парчи с розовыми узорами. Она стоит в традиционно-репрезентативной позе. Но ее нежное личико с льняными волосами, пухлыми губками и округлыми щечками — весь милый облик сразу же снимает холодную торжественность парадного изображения.

Ил. 61

Около 1654 года создан другой ее портрет (Париж, Лувр), которым восхищался В. И. Суриков. Эта работа сдержаннее по цветовой гамме: светло-серое сатиновое платье инфанты украшено черными кружевами и бледно-оранжево-розовыми бантами. <...>

Ил. 62

Через полтора-два года написан еще один портрет инфанты, находящийся также в Вене. На нем изображение Маргариты очень близко тому, которое создано на картине «Менины».

(Портреты, о которых идет речь на с. 132 книги В. Кеменова «Веласкес в музеях СССР» (Л., 1977), воспроизведены на с. 134, 135 и 136.)

9.2.8. Ссылки на нумерованные иллюстрации с несколькими изображениями

Форма ссылки зависит от того, заверстаны ли эти несколько изображений на одной полосе или каждое из них занимает отдельную полосу.

Изображения на одной полосе. Ссылка на одно из них оформляется так же, как ссылка на одно из изображений ненумерованной иллюстрации (см. 9.2.6), с той лишь разницей, что вместо номера страницы или подраздела указывается номер иллюстрации. Напр.:

...текст (рис. 15, сверху) — рис. 15 состоит из двух изображений, расположенных одно под другим.

Полосные изображения. Если в подписи к каждому изображению одной иллюстрации стоит только номер последней и после него или словесного определения темы иллюстрации — слова начало, продолжение, окончание, то в ссылке указывают: (рис. 15, начало), (рис. 15, продолжение), (рис. 15, окончание).

При нескольких полосах с уточнением продолжение ссылка осложняется. Можно порекомендовать вариант с нумерацией таких полос в подписи и в ссылках. Напр.:

В подписях:

Рис. 15. Подпись (продолжение 1); Рис. 15. Подпись (продолжение 2)

В ссылках:

...текст (рис. 15, продолж. 1); ...текст (рис. 15, продолж. 2)

9.2.9. Ссылка на нумерованные иллюстрации с несколькими обозначенными изображениями

Форма ссылки, так же как и при необозначенных изображениях, зависит от вида заверстки этих изображений: на одной полосе или каждое занимает отдельную полосу.

Изображения на одной полосе. Ссылка оформляется так же, как на подобные необозначенные изображения, с той лишь разницей, что вместо уточняющих слов снизу, сверху, справа, слева, посередине ставят выделенное обычно курсивом обозначение изображения на самой иллюстрации. Напр.:

...текст (рис. 15, а); ...текст (рис. 15, IV )...

Полосные изображения. Поскольку в подписи каждое из них принято обозначать русской строчной буквой, присоединяемой к номеру без отбивки (рис. 15а; рис. 15б и т. д.), то и в ссылке на такое изображение сохраняют ту же форму. Напр.:

...текст (рис. 15в)...

9.2.10. Ссылки на обозначенные детали или части (элементы) иллюстраций

Детали иллюстраций обычно обозначают арабскими цифрами, части — римскими, узлы изделий и характерные точки геометрических фигур — прописными буквами латинского алфавита, элементы электрических схем — прописными буквами латинского алфавита в сочетании с цифровыми номерами, углы геометрических фигур — строчными буквами греческого алфавита, а их части (напр., отрезки) — строчными буквами латинского алфавита.

При ссылках на все эти детали, части, элементы выделенное курсивом их обозначение (кроме невыделяемых букв греческого алфавита) во избежание недоразумений ставят непосредственно после их названий. Напр.:

До обработки:

На дополнительной наклонной полке размещают ящики с линейками и бордюрами 5 и 6 и ящики с пробельным материалом 3, 4, 7 и 8.

После обработки:

На дополнительной наклонной полке размещают ящики 5 и 6 с линейками и бордюрами и ящики 3, 4, 7 и 8 с пробельным материалом.

Из текста до обработки читатель поначалу мог понять, что цифрами обозначены не ящики, а линейки с бордюрами и пробельный материал. Исправленный текст не оставляет места для сомнений: он однозначен.

Раздел Б. Особые виды текста

10. Текст стихотворного произведения

10.1. Расположение стихотворных строк

10.1.1. Место начала строк

Определяется автором. Стихотворения могут начинаться от одной воображаемой вертикальной линии, двух, трех и т. д. Напр.:

10.1.2. Флаговое расположение строк

В некоторых стихах рифмованная стихотворная строка размещается в двух-трех и более типографских строках уступами или же каждая вправо от общей левой вертикальной линии (т. н. флаговое расположение). Возможны стихи с комбинированным расположением строк. Напр.:

10.1.3. Расположение прямой речи, начинающейся или кончающейся на середине строки

Начало прямой речи в середине стиха переносят часто в новую строку, набирая ее от правого края предшествующей. Напр.:

Конец прямой речи в середине стиха требует переноса продолжения этого стиха в следующую строку и набора уступом. Напр.:

10.1.4. Расположение прямой речи — диалога в кавычках, составляющего одну стихотворную строку

В этом случае вторую часть диалога в середине стихотворной строки либо начинают с новой типографской строки, либо помещают в той же строке, что и первую часть диалога. Определяет расположение автор. В любом случае между частями диалога ставят тире. Напр.:

Как видно из последнего примера, между двумя частями диалога в стихотворном тексте, если предшествующая и последующая составляют полную стихотворную строку, тире не ставят.

10.2. Разбивка на строфы. Нумерация стихов и строф

10.2.1. Разбивка на строфы

Устанавливается автором и может быть достигнута: 1) пробелом между строфами; 2) смещением строф по вертикали — влево и вправо; 3) отделением строф цифрами (римскими, арабскими) или звездочками.

10.2.2. Нумерация стихов

Применяется при публикации стихотворных произведений большого объема, когда в конце книги помещены комментарии и примечания ко многим местам текста.

Номером отмечается, как правило, каждый пятый стих произведения (5, 10, 15 и т. д.).

При одноколонном наборе цифры номеров без точек ставят обычно с левой стороны и отбивают от строки на полукегельную шрифта осн. набора. При двухколонном наборе номера располагают слева от левой колонки и справа от правой.

Для нумерации используют цифры самого мелкого кегля.

10.2.3. Нумерация строф

В стихотворных произведениях, разбитых на строфы, предпочтительно нумеровать строфы (если они не нумерованы автором) таким же образом, как стихи (см. 10.2.2).

10.2.4. Разбивка строф при переносе части стихотворения на другую полосу

По техн. правилам верстки на каждой из полос внизу первой и наверху второй должно быть не менее двух стихотворных строк одной строфы.

10.3. Размещение фамилий автора, переводчика, даты и места написания стихотворного произведения

10.3.1. Фамилия автора

Помещенную под стихотворением фамилию автора обычно располагают у правого края.

10.3.2. Фамилии автора и переводчика

Под стихотворением фамилию автора обычно ставят справа, фамилию переводчика — слева.

10.3.3. Дата и место написания

Указывают обычно под последней строкой у левого края. Эта строка предшествует строке с фамилиями автора и переводчика.

11. Текст драматического произведения

11.1. Родо-нумерационные заголовки

11.1.1. Требование графического и текстуального единообразия

И порядок слов, и форма написания желательны единые. Напр.:

Рекомендуется:

Не рекомендуется:

Действие первое

Действие первое

Явление первое

Первое явление

Явление второе

Второе явление

или

или

Первое действие

Первое действие

Первое явление

Явление первое

Второе явление

Явление второе

или

или

Действие 1

Действие 1

Явление 1

Первое явление

Явление 2

Второе явление

В классических произведениях заголовки не унифицируют.

11.1.2. Знаки препинания

После заголовков не ставят.

11.2. Список действующих лиц

11.2.1. Расположение имен говорящих действующих лиц

Начинаются в списке с новой строки, будь то лицо индивидуальное или коллективное. Напр.:

Сирано де Бержерак, поэт.

Кристиан де Невильет.

Граф де Гиш.

Рагно.

Лебре.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Поэты.

11.2.2. Расположение имен бессловесных действующих лиц

Помещаются в конце списка в подбор (одно за другим) и выключаются обычно в красную строку. Напр.:

Толпа, горожане, маркизы, мушкетеры, карманники, поэты, актеры, скрипачи, зрители и т. д.

11.2.3. Выделение имен, отчеств и фамилий действующих лиц

Выделяются чаще всего разрядкой, реже — шрифтом полужирного начертания.

11.2.4. Знаки препинания

После заголовка списка (Лица или Действующие лица), если нет спец. указаний автора, двоеточие ставить не рекомендуется.

Если рядом с именем действующего лица в списке стоит его характеристика, последняя отделяется от имени запятой или тире. Напр.:

ЛИЦА

Иван Ксенофонтыч Иванов, отставной учитель, 60 лет.

Лизавета Ивановна, его дочь, 20 лет.

Аграфена Платоновна, вдова, губернская секретарша, хозяйка квартиры, занимаемой Ивановым.

Ставится только запятая (не тире), когда после имени следует возраст, без характеристики: Иванов, 60 лет.

В конце текста с именем действующего лица и его характеристикой ставится точка.

11.3. Имена действующих лиц перед репликами

11.3.1. Словесная форма имени действующего лица

Может быть иной, чем в списке действующих лиц. Напр., в списке — имя, отчество и фамилия, а перед репликой — только имя, или только фамилия, или только имя и фамилия, или только имя и отчество:

В списке действующих лиц:

Перед репликой:

Дарья Федосеевна Круглова

Круглова

Иван Ксенофонтыч Иванов

Иван Ксенофонтыч

Выбранная автором форма для имени действующего лица перед репликой, как правило, должна быть единой для всего драматического произведения.

11.3.2. Графическое оформление имени действующего лица

Рекомендуется выделять — разрядкой, или курсивом, или полужирным, или капителью.

11.3.3. Расположение имени действующего лица в прозаическом драматическом произведении

Обычно в подбор к репликам с точкой на конце (см. также 11.4.6). Напр.:

ДОБРОТВОРСКИЙ. Что, побранила вас маменька-то! Ну, ничего! Не плачьте, барышня! Помиритесь как-нибудь.

11.3.4. Расположение имени действующего лица в стихотворном драматическом произведении

Чаще всего — отдельной красной строкой, без точки на конце. Возможно иное расположение — в зависимости от стиля оформления издания.

11.3.5. Имя действующего лица перед продолжением реплики, прерванной внешней ремаркой

Перед продолжением реплики имя действующего лица не повторяют. Напр.:

Красавина. Ну, кто же тебя знал! Я думала угодить. (Тихо.) Увести, что ль?

Антрыгина утвердительно кивает головой.

(Громко.) Наше дело такое! Где тебе спасибо скажут, а где так и в шею вытолкают. И не рад, да будь готов.

Чтобы избежать случайного повторения имени действующего лица перед продолжением реплики после прерывающей ее внешней ремарки, рекомендуется спец. просмотр имен действующих лиц перед репликами и их продолжением после внешней ремарки.

11.4. Ремарки

11.4.1. Наборное и пунктуационное оформление внешних ремарок

Текст ремарки обычно набирают шрифтом пониженного по сравнению со шрифтом реплик кегля и завершают точкой. В скобки этот текст не заключают. Если принят принцип выключки внешних ремарок в красную строку, то последнюю строку располагают посередине. Напр.:

Контора в доме Большова. Прямо дверь, на левой стороне лестница наверх.

11.4.2. Выделение имен действующих лиц во внешних ремарках

Если ремарка открывает собой действие или картину, то все действующие лица, упомянутые в ней, принято выделять чаще всего разрядкой. В остальных внешних ремарках выделяют имена лишь тех лиц, которые выходят на сцену или уходят с нее. Наиболее распространенный прием выделения — разрядка. Напр.:

КАРТИНА ВТОРАЯ

Груды огромных камней. Положив ноги на камни, лежат Суворов, Орлов, Мурзиков. На костре чайник. На салфетке сало, хлеб, кружки.

Карп уходит, выходит Жмигулина.

Имена действующих лиц, обозначенные количественным сочетанием типа трое колхозников, несколько рабочих, выделяют целиком.

Местоимения, которыми заменены имена действующих лиц, не выделяют. Напр.:

Они ушли.

Все ушли.

11.4.3. Графическое и пунктуационное оформление внутренних ремарок

Текст внутренней ремарки заключают в круглые скобки и выделяют чаще всего курсивом, включая скобки.

11.4.4. Расположение внутренних ремарок, предшествующих реплике

Набирают в подбор к имени, если произведение в прозе (см. пример в 11.4.6), в подбор к имени либо отдельной строкой, если произведение в стихах (см. 11.4.7, прим. 4).

11.4.5. Расположение внутренних ремарок в середине и конце реплики

Набирают в подбор к предшествующему тексту в прозе (см. 11.4.7, прим. 1 и 2) и обычно в красную строку, если текст стихотворный (см. 11.4.7, прим. 4).

11.4.6. Знаки препинания и употребление прописных букв во внутренней ремарке перед репликой

При реплике в прозе точку после имени переносят за ремарку, а ремарку пишут со строчной буквы. Точку внутри скобок в этом случае не ставят. Напр.:

Дуня (смотрит ему в глаза). Хорошо живу, Коля.

При стихотворной реплике оформление такое же, но поскольку после имени точку здесь не ставят, то не помещают ее и после ремарки (см. 11.4.7, прим. 4).

11.4.7. Знаки препинания и употребление прописных букв во внутренней ремарке после законченного предложения в середине или конце реплики

Ремарки пишут с прописной буквы и заканчивают точкой перед закрывающей скобкой. Напр.:

11.4.8. Знаки препинания и начальная буква во внутренней ремарке, поставленной внутри предложения реплики

Такая ремарка начинается со строчной буквы, точку перед закрывающей скобкой не ставят, а знак препинания, относящийся к той части реплики, которая предшествует ремарке, помещают перед открывающей скобкой. Напр.:

Нина. Не хочу... (тихо) тебя обманывать.

11.5. Реплики

11.5.1. Допустимые отступления от грамматических норм

Разрешается делать такие отступления с целью передачи особенностей (в т. ч. и неправильностей) произношения.

11.5.2. Написание числительных

Рекомендуется писать прописью. Напр.:

Комендант. ...Эффект, равный нулю. (Взглянул на часы.) Времени — тринадцать часов. Так? Вот и считайте. Сорок второй прибывает из Баку — десять пятьдесят две. Так?..

11.5.3. Написание инициальных аббревиатур

Читаемые по названиям букв могут быть написаны так, как их произносят: ка-пэ-эр-эф, вэ-ка-ка и т. п.

11.5.4. Расположение строк прозаической реплики при разбивке ее внешней ремаркой

Текст реплики после внешней ремарки начинают от левого края набора (если имя действующего лица набрано с абзацным отступом). Напр.:

11.5.5. Стихотворная строка реплики, разделенная между двумя лицами

Вторую часть строки набирают с отступом, равным длине первой части той же строки, произнесенной первым действующим лицом. Напр.:

11.5.6. Коллективные реплики в прозаическом драматическом произведении

Это реплики разных лиц после имени коллективного действующего лица: Крестьяне, Солдаты, Голоса. Каждую такую реплику (кроме первой) начинают с тире, ровняя первую букву второй и последующих реплик по первой букве первой реплики. Напр.:

11.5.7. Коллективные реплики в стихотворном драматическом произведении

Оформляются так же, как и в прозаическом (см. 11.5.6), но реплики, составляющие одну стихотворную строку, размещают ступеньками (последующая часть начинается на уровне конца предыдущей), и первая реплика также начинается с тире. Напр.:

11.5.8. Разбивка реплики при переносе ее части на другую полосу

По техн. правилам верстки под именем действующего лица в конце полосы, если реплика не умещается на ней полностью, должно стоять не менее трех ее строк.

В драматических произведениях с именами действующих лиц, выключенными в отдельные строки, полосу нельзя заканчивать только именем действующего лица и ремаркой. Требуется, если реплика не умещается полностью, чтобы после имени действующего лица или имени и ремарки стояло не менее двух строк реплики.

12. Текст документов, воспроизводимых по архивным источникам 2

12.1. Особенности воспроизведения текста документов до конца XVIII в.

12.1.1. Алфавит

1. Текст рукописных документов до конца XVIII в. воспроизводится гражданским алфавитом.

2. В документах до начала XVI в., воспроизводимых в науч. изданиях (для исследователей), сохраняют такие не употребляемые теперь буквы:

i — и десятеричное

ѣ — ять

ζ — кси

Θ — фита

ω — омега

Ψ — пси

Ѩ, Ѧ — юсы

Ѫ, Ѭ — юсы

ъ — неразделительный твердый знак

3. В документах от начала XVI до конца XVIII в. твердый знак употреб­ляется по современным правилам, а не употребляемые теперь буквы заменяются современными по такому образцу:

ѣ — е

ζ — кс

i — и

Θ — ф

ω — o

Ψ — пс

Исключение. Если буква ѣ указывает на особенности произношения слов (напр., северных диалектов), она сохраняется.

12.1.2. Титло

Титло — надстрочный знак, указывающий на сокращенное воспроизведение слов под ним. Его раскрывают, т. е. сокращенные буквы вписывают в строку. При этом восстановленные под титлами буквы заключают в круглые скобки, если документ относится к периоду до начала XVI в., а издание науч. типа.

Напр.: ...м(а)т(е)ри, и по бл(а)г(о)с(ло)в(е)нию...

Если документ относится к периоду от начала XVI до конца XVIII в., то восстановленные под титлами буквы никак не обозначают.

12.1.3. Выносные надстрочные буквы

Их включают в строку и выделяют шрифтом (обычно курсивом), если документ относится к периоду до начала XVI в., а издание науч. типа.

Напр.: ...да крестъ золот...

Их никак не выделяют, если документ относится к периоду от начала XVI до конца XVIII в.

12.1.4. Прописные буквы

Их употребляют в соответствии с современными правилами, но, в отличие от этих правил, в написании названий племен и народов в документах раннего периода сохраняют начальную прописную букву («в Ляха»). Этими названиями обозначают государства и гос. образования.

12.1.5. Сокращения

В текстах документов до начала XVI в. сохраняют широко распространенные в них сокращения типа идеограмм:

д. — двор

(В) — во дворе

(дрв) — деревня

м. п. — место пустое

м. — монастырь

ч. — человек

поч. — починок

12.1.6. Условные обозначения

Взамен часто повторяющихся твердо установившихся форм допускается употреблять их условные обозначения. Так, вместо длинных титулов царей можно ставить условные обозначения в квадратных скобках:

[п. т.] — царский полный титул, [с. т.] — средний титул, [т.] — краткий титул

Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу... [т.]. (Условное обозначение поставлено взамен краткого титула — всеа Великия и Малыя и Белыя России самодержцу.)

12.1.7. Обозначения чисел

Числа, переданные в тексте документа буквами, обозначаются арабскими цифрами (см. таблицу перевода славянских букв, обозначающих числа, в арабские цифры — прил. 2).

Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами («полчетверта», «третьягонадесять», «полтретьятцать» и т. п.) сохраняются.

«Правила издания исторических документов в СССР» требуют при переводе обозначенных буквами дат в арабские цифры сохранять падежные окончания, иллюстрируя это такими примерами: «Лета 7140-го», «во 192-м году». Не в документальных изданиях этого правила не следует придерживаться, т. к. это внесет разнобой в оформление числительных: в тексте документов — с наращением падежного окончания, в остальном тексте — без наращения. Наращение нужно только в тех случаях, когда слово «год» после цифрового его обозначения опущено или поставлено перед числом (см. 6.2.4, п. 2). Тогда будет выдержано единообразие написания числительных во всем издании.

12.1.8. Выделения красок

При воспроизведении рукописных документов с буквами и заглавиями, написанными красками, их выделяют полужирным шрифтом с обязательной расшифровкой красок — киноварь, охра, сурик, золото и т. д.

12.2. Особенности воспроизведения текста документов XIX—XX вв.

12.2.1. Орфография и пунктуация

1. Текст документов XIX—XX вв. воспроизводится по современным правилам орфографии и пунктуации.

2. Сохраняются стилистические и языковые особенности подлинника. К ним относятся:

а) отдельные обороты речи; напр.:

Отводимый земельный участок в 54 дес. находится в споре с местным сельским обществом;

б) отдельные слова, характерные для времени составления подлинника или употребляемые в определенных районах страны; напр.:

генварь, комсомолистка, селянство;

в) сокращенно написанные слова, вошедшие в словарный состав языка и характерные для времени составления подлинника; напр.:

агитпропработа, земобщина, ликбез, партработа, партсостав, ревком.

12.2.2. Разнобой в написании имен, названий и т. п.

Различные транскрипции геогр. названий, имен и фамилий в изданиях науч. и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в подстрочных примечаниях, если нет соответствующих указателей с отсылками. Напр.:

Калачевский *

* Далее также: Колачевский.

В тексте документов раннего периода, включенных в издания науч. типа, разночтения в написании геогр. названий, имен и фамилий не ого­вариваются.

12.2.3. Слова на иностранных языках

Их в тексте документа сохраняют, помещая перевод в подстрочных примечаниях с обязательным указанием языка оригинала. Напр.:

...Baurat *

* Строительный совет (нем.).

12.2.4. Общепринятые сокращения

Употребленные в тексте документа общепринятые сокращения сохраняют, дополняя их общепринятыми сокращениями постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов при именах, геогр. терминов при геогр. названиях, единиц величин при числовых значениях в цифрах. Напр.: ген. Панфилов, р. Тисса, г. Орел, проф. П. И. Козлов, 5 кг, 10 км, 2 р. 50 к.

12.2.5. Специальные и индивидуальные сокращения

Их, как правило, развертывают в полные слова, за исключением сокращенных названий организаций, учреждений и т. п. При этом в изданиях науч. типа восстановленные части слов заключают в прямые скобки. В прочих их никак не обозначают, если сокращение толкуется однозначно, но оговаривают это в предисловии или примечании.

Спец. и инд. сокращения названий организаций, учреждений и т. п. сохраняют, помещая их расшифровку в подстрочном примечании, если сокращение упоминается однократно, и в списке сокращений, если оно упоминается много или несколько раз.

12.2.6. Разнобой в сокращении названий

В изданиях науч. типа он не устраняется. В список сокращений включают все варианты сокращения названий (СНК, Совнарком). В прочих изданиях разнобой устраняют.

12.2.7. Количественные и порядковые числительные

Числительные, обозначенные в тексте документа арабскими или римскими цифрами, воспроизводят в той же форме.

Однако при обозначении столетий, конгрессов, съездов применяются римские цифры. Напр.: XX век, XXVII съезд.

Номерные обозначения фронтов, армий, корпусов, дивизий, войсковых частей передаются арабскими цифрами с наращением падежных окончаний. Напр.: 1-я Конная армия, 127-й полк.

При сокращенном обозначении должности командира соединения (части) номер последних пишут без наращения падежного окончания. Напр.: Начдив 25, командарм 5.

Словесные обозначения количественных числительных (чисел месяца, номеров войсковых соединений и т. п.) следует передавать цифрами, однако собирательные числительные и архаические формы обозначения чисел словами сохраняются. Напр.: семеро, полутора, тройка.

12.2.8. Недостающие союзы и предлоги в теле-, телефоно-, радиограммах

Их восполняют, заключая в прямые скобки.

12.2.9. Знаки %, №, §

Слова процент, номер, параграф в сочетании с цифрами заменяют знаками %, №, §. Напр.: 45 %, № 5, § 8.

12.2.10. Географические названия в военных документах

Сохраняют их форму в именительном падеже в соответствии с требованиями военного делопроизводства. Написание их сверяют по геогр. картам соответствующего периода, оговаривая разночтения в подстрочных примечаниях.

12.3. Форма воспроизведения особенностей документов

12.3.1. Разночтения в источниках одного документа

Смысловые и ред. разночтения указываются в изданиях науч. типа, орфографические — при публикации документов, относящихся к периоду до начала XVI в. Форма — подстрочное примечание к тексту. Напр.:

Постановлено: немедленно же открыть типографию *...

* В беловой секретарской записи вместо открыть типографию записано отправить в типографию охрану.

А за смердии холоп * 5 гривен...

* ПМ смердьи холоп. — (ПМ — Прилуцкий список).

12.3.2. Вставки

Воспроизводятся так, как будто они были написаны в строке, но в изданиях науч. типа оговариваются в подстрочном примечании. При этом по возможности указывается автор вставки. Напр.:

1. Постановление. В эту ночь* немедленно отправить...

* Слова В эту ночь вписаны над строкой.

Вставки, написанные в одном документе разными чернилами или карандашами, в изданиях науч. типа оговаривают в подстрочных примечаниях. Напр.:

4) Илья Моисеев *

* Фамилия дописана карандашом.

12.3.3. Зачеркивания

Зачеркнутые слова в изданиях науч. типа приводятся только в подстрочных примечаниях с предшествующими словами: Далее зачеркнуто. Напр.:

...она устарела и имеет множество * пороков...

* Далее зачеркнуто вредных.

12.3.4. Приписки

Приписки автора или других лиц даются как продолжение текста документа вне зависимости от их расположения в нем. Их расположение и авторство оговаривают в подстрочных примечаниях.

12.3.5. Неавторские выделения

Слова, словосочетания, фразы, подчеркнутые в тексте документа не его автором, выделяются по возможности иным приемом, чем авт. выделения, и оговариваются в подстрочном примечании или предисловии, если известно, кем они сделаны, и если это существенно для истории документа.

12.3.6. Пометы к отдельным местам текста

Приводятся в подстрочных примечаниях. Напр.:

Генчев, 34 лет. Кандидат Киевской духовной академии, учитель в Московской семинарии в Болгарии. Весьма способный *.

* Против фамилии Генчева помета карандашом: в Тырнове.

12.3.7. Пометы и резолюции к документу в целом

Приводятся после текста документа в хронологическом порядке. Ред. текст, которым сопровождается текст резолюции, выделяется. Напр.:

Резолюция: Приготовиться к выступлению орудий к 10 час. вечера 29.Х. Председатель Совета Народных Комиссаров Ленин

Исключение. В научно-популярных изданиях делопроизводственные пометы типа В дело, Исполнено могут не воспроизводиться.

12.3.8. Помета-гриф типаСекретно, Спешно

Воспроизводится перед текстом документа в правом углу.

12.3.9. Изменение почерка или орудия письма

В изданиях науч. типа такое изменение отмечается в подстрочном примечании. Напр.:

...15) Самокатчиков — 1 *

* Далее текст дописан карандашом.

12.4. Форма устранения неисправностей текста

12.4.1. Ошибки, описки, опечатки, не искажающие смысла

Такого рода неисправности (орфографические ошибки, явные описки типа двукратного случайного написания букв, слогов, механической перестановки букв, пропуски букв) исправляют. В изданиях науч. типа неисправности могут быть оговорены в подстрочном примечании.

При публикации документов до начала XVI в. в изданиях науч. типа неисправности текста, не имеющие смыслового значения (описки, пропуск букв, слогов, их перестановки, замена одной буквы другой, двукратные написания слов, слогов и букв), сохраняются в тексте, а возможные исправные написания указываются в подстрочных примечаниях. В изданиях документов XVI—XVIII вв. неисправные написания указывают в подстрочных примечаниях, а необходимые исправления вносят в текст по современному правописанию.

12.4.2. Ошибки, описки, опечатки, искажающие смысл

Их не исправляют, давая правильное написание в подстрочном примечании. Напр.:

Не удивительно, что, имея огромный * надел...

* В док. ошибка; вероятно, следует: скромный.

12.4.3. Неустранимые неисправности

Если погрешности текста устранить нельзя (искаженные слова, стилистически неверно построенные фразы), то в подстрочном примечании приводится поясняющая формула: Так в тексте (подлиннике). Напр.:

...уплачивая * себя софизмами...

* Так в документе.

Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, воен­ной, техн. документации) не исправляются и не оговариваются в подстрочных примечаниях. Это отмечается в археографическом предисловии.

12.4.4. Неисправности в цифровых данных

В тексте не устраняются. Исправления приводят в подстрочном примечании. Напр.:

Всего — 493,9 * тыс. руб.

* Так в документе; следует: 453,9.

При невозможности исправить пишут в подстрочном примечании: Так в документе.

12.4.5. Невосстановимые пропуски в тексте

Если автор документа пропустил данные для последующей их постановки (цифры, фамилии), то такой пропуск обозначается многоточием и оговаривается в подстрочном примечании. Напр.:

Комсомольских организаций в колхозе было... *

* Число организаций в документе не указано.

12.4.6. Пропуски, восстанавливаемые по смыслу или по дополнительным источникам

Если пропуск слова можно восстановить по смыслу, это делают, заключая вставленное по смыслу слово в прямые скобки. Напр.:

Решено на повестку дня [поставить] три вопроса.

Если пропуск в тексте вызван тем, что часть документа утрачена, но восстановлена по доп. источникам (копиям, ранним изданиям, другим близким по форме документам), то восстановленный таким образом текст заключают в прямые скобки, а ссылку на источник восстановления приводят в подстрочном примечании.

12.4.7. Обозначение непрочтенного текста

Текст, не прочтенный из-за повреждения документа (обрыв, стертость от ветхости, разрыв, пятна, выцветание), а также неразобранный текст обозначаются многоточием. В подстрочном примечании оговаривается причина пропуска, его размер (число букв, слов, строк) и по возможности приводится предположительное чтение.

...а кому...*

* Далее не разобраны два слова.

(Русско-шведские экономические отношения в ХVII веке. М.; Л., 1980. С. 39.)

12.5. Воспроизведение заголовков, дат и подписей документов

12.5.1. Заголовки и даты документов

Заголовки и даты законодательных, дипломатических и неофициальных документов, а также газетных статей, листовок и т. д., авт. заголовки науч. документов из наследия ученых в изданиях науч. типа воспроизводятся как часть текста на том же месте, что и в оригинале, независимо от ред. заголовка. В изданиях научно-популярного типа заголовки указанных документов в тексте не воспроизводятся, а используются при составлении редакционного заголовка.

Заголовки и даты делопроизводственных документов опускаются и используются при составлении ред. заголовка.

Даты писем воспроизводятся в тексте со всеми особенностями их написания и на том же месте, что и в оригинале.

Состав редакционного заголовка. В ред. заголовке указываются: 1) порядковый номер документа (если подряд идут несколько документов); 2) разновидность (напр.: нота, доклад); 3) автор; 4) адресат; 5) краткое содержание; 6) дата документа; 7) делопроизводственный номер (если он указан в документе); 8) место написания.

В изданиях науч. типа заголовки, как правило, должны включать все эти элементы. Отсутствующие в документе элементы устанавливают путем источниковедческого анализа документа с привлечением доп. источников и заключают в прямые скобки. Обоснование установленных элементов приводят в примечании.

В научно-популярных и учебных изданиях, а также в периодической печати редакционный заголовок может быть сформулирован в краткой выразительной форме, отражающей основное содержание документа, а другие необходимые элементы ред. заголовка помещают в подзаголовке или в примечании. Напр.:

Построим эскадрилью «Рязанский рабочий»

Письмо коллектива завода «Рязсельмаш» ко всем рабочим, инженерам, техни­кам и служащим предприятий области

9 января 1943 г.

Такого рода заголовки не подходят для официальных документов (декларации, законодательные акты, постановления, приказы, обращения и т. п.).

Заголовок военных документов должен включать помимо всех обязательных элементов и некоторые специфические: время (часы и минуты); масштаб и год издания карты; степень секретности и срочности. Воспроизводится также делопроизводственный номер документа, ответом на который является документ публикуемый (заголовок и содержание первого приводятся соответственно в примечании по тексту или содержанию). Напр.:

Боевое донесение Западного боевого участка начальнику войск НКВД СССР о бое с противником за дер. Ищеино

№ 11 Москва Карта 100 000 — [19]34 г.

13 октября 1941 г. 01.30

В заголовке графических материалов указывают их разновидность (чертеж, схема, план, диаграмма и т. п.), название предмета, автора и дату создания документа. Напр.:

Чертеж прокатной машины, изобретенной В. С. Пятовым. 1861 г.

В заголовке картографического документа должны содержаться следующие сведения: 1) разновидность картогр. документа (чертеж, план, карта); 2) геогр. привязка (территория); 3) тематика; 4) сведения об авторе; 5) дата. Напр.:

Чертеж р. Западной Двины от верховья до г. Полоцка, составленный стольником Цызыревым в 1701 г.

Если картогр. документ печатный, то полностью передается его собственный заголовок (для иноязычных карт на языке оригинала с последующим переводом на язык издания) и указывается издатель (изд-во) документа.

В качестве даты рукописных картогр. документов указывается дата составления, в качестве даты печ. картогр. документов — дата составления и издания.

Собственный заголовок документа может быть полностью или частично использован в ред. заголовке. Собственный заголовок декретов, постановлений, уставов, положений, регламентов, инструкций и подобных документов, а также воззваний, обращений, листовок и авт. произведений обязательно приводится в ред. заголовке независимо от воспроизведения его в тексте документа. Необходимые пояснения к ним (дата утверждения, сведения об объявлении и вводе правового документа, место объявления и др.) приводятся в примечании.

Собственный заголовок документа, если он правильно отражает содержание документа и включает все необходимые для заголовка элементы, может быть дан вместо ред. заголовка с указанием в примечании: Заголовок документа.

В творческих документах сохраняется заголовок автора без пояснений в подстрочном примечании.

Заголовок к иноязычному документу составляется на языке издания и помещается перед иноязычным текстом или перед переводом, если документ публикуется только в переводе.

Заголовок документа, включенного в состав другого документа, составляется к публикуемому документу, а название документа, в состав которого он входит, приводится в подстрочном примечании при знаке сноски у заголовка публикуемого документа.

12.5.2. Подписи

Подписи под документом воспроизводят, руководствуясь следующими правилами:

1. Подписи размещают после текста документа с новой строки, располагая с учетом особенностей документа (напр., подписи сторон в дипломатическом документе — на одном уровне, в военных документах — с сохранением формы расположения подписей оригинала).

2. При большом числе подписей их воспроизводят все или несколько первых, обязательно оговаривая в подстрочном примечании число опущенных подписей и по возможности давая краткую социальную характеристику лиц, подписавших документ. Напр.:

Душевно и вечно преданные и благодарные болгарские граждане и гражданки г. Плевно *.

* Следует 97 подписей.

3. Заверительная подпись в изданиях науч. типа воспроизводится как часть документа в научно-популярных — в том случае, если она имеет значение для изучения истории документа.

4. Если неразборчивую подпись расшифровать нельзя, или она отсутствует, или трудно установить фамилию лица, подписавшего документ, возможно обозначение только должности с оговоркой в подстрочном примечании: Подпись неразборчива; Подпись отсутствует; Фамилия не указана.

Расшифровка предполагаемой подписи или фамилии подписавшего также отмечается в подстрочном примечании с указанием источника.

Дежурный офицер *

* подпись неразборчива.

5. При публикации документа в извлечении подписи сохраняют.

12.6. Особенности передачи иноязычных документов

12.6.1. Форма публикации

В науч. изданиях иноязычные документы могут быть опубликованы на языке оригинала и параллельно или последовательно в переводе на язык издания, или только на языке оригинала, или только в переводе на язык издания. В научно-популярных и учебных изданиях иноязычные документы, как правило, публикуются только в переводе на язык издания.

12.6.2. Орфография и пунктуация

При воспроизведении на языке оригинала — отвечающая нормам этого языка, при воспроизведении в переводе на язык издания — нормам последнего.

12.6.3. Требования к переводу

При наличии перевода, современного оригиналу, публиковать нужно в первую очередь именно его. При наличии нескольких таких переводов следует предпочесть наиболее точный из них.

Перевод, современный оригиналу, как ист. источник, не подлежит редактированию. Небольшие по объему неточности в тексте такого перевода не исправляются, а оговариваются в подстрочном примечании. При большом числе ошибок и неточностей публикуют новый перевод, а перевод, современный документу, значимый для истории документа, может быть опубликован в приложении или в примечании.

Над переводом, размещенным после документа на языке оригинала, рекомендуется ставить заголовок Перевод или Перевод с (указывая язык оригинала).

Одни и те же реалии в переводе нескольких иноязычных источников одного ист. периода требуется передавать одним способом — либо в переводе, либо в транскрипции.

При невозможности передать в переводе все оттенки смысла иноязычного текста рекомендуется такие слова, фразы или выражения помещать в подстрочном примечании на языке оригинала.

Если в языке перевода отсутствуют характерные только для страны, к которой относится иноязычный документ, и времени его создания названия учреждений, должностей, сословных групп, налогов, денежных единиц, местных мер и т. п., то они передаются в транскрипции на языке перевода.

12.6.4. Непереводимая игра слов

В тексте перевода у такого выражения ставят знак сноски к подстрочному примечанию, в котором и раскрывается эта игра слов.

12.6.5. Слова и выражения в документе на языке, отличном от языка оригинала

Их воспроизводят в тексте перевода на языке, отличном от языка оригинала и языка издания, а перевод на язык издания приводят в подстрочном примечании.

12.6.6. Сокращенные названия учреждений, организаций, партий

Их в переводе транскрибируют, не расшифровывая, а пояснения приводят в подстрочном примечании или в списке сокращений. Если данное сокращенное название традиционно передается аббревиатурой русского языка (или другого языка издания), то рекомендуется ее использовать. Напр.: CFLN — ФКНО (Французский комитет национального освобождения).

12.6.7. Названия периодических изданий, фирм, торговых и промышленных предприятий, кораблей, марок изделий

Их в переводе воспроизводят в транскрипции при помощи алфавита языка издания (в книге на рус. языке — при помощи рус. алфавита). В подстрочном примечании науч. изданий можно воспроизвести эти названия на языке оригинала. Напр.:

В переводе:

Бриг «Лайт хорс»

В примечании:

Бриг «Light Horse»

12.6.8. Имена и фамилии

В переводе транскрибируются при помощи алфавита языка издания с учетом сложившейся в языке и ист. литературе традиции, а при ее отсутствии — в наибольшем приближении к иноязычному произношению (в книге на рус. языке — при помощи рус. алфавита).

12.6.9. Географические названия

В переводе на русский язык такие названия, если они современны оригиналу, печатаются в соответствии с терминологией русских официальных геогр. карт времени составления документа (напр.: Wilna — Вильна; ни в коем случае не Вильнюс). Названия, которые несовременны оригиналу, следует приводить в унифицированном виде.

Разнобой в геогр. названиях нескольких разных документов не следует устранять; внутри одного документа, если он авторский, рекомендуется сохранять, а в писарской копии, если предполагается описка или ошибка переписчика, можно унифицировать с оговоркой в подстрочном примечании.

12.7. Сокращенная передача текста документа

12.7.1. Передача текста документа в извлечении

Допускается в научно-популярных и учебных изданиях, в тематических подборках периодических изданий в случаях, когда только часть документа относится к теме издания, или когда документ повторяет другой опубликованный в этом издании документ, или часть текста документа не представляет науч. интереса для раскрытия темы, или из-за плохой сохранности документа. Причины публикации документа в извлечении обосновываются в археогр. предисловии.

При публикации документа в извлечении рекомендуется воспроизводить подписи, резолюции и пометы.

В заголовке частичной публикации требуется обязательно обозначить это обстоятельство начальным предлогом Из. Напр.:

Переписка Николая Фаустовича и Лидии Николаевны Беловых Из писем Н. Ф. Белова к жене

17 июня 1942

Здравствуй, Лидочка!

Получил твое письмо от 9/VI. Почта работает замечательно, письма идут необычайно быстро...

(Письма с фронта и на фронт : Полевая почта, 1941—1945. — Архангельск, 1985, С. 44—47.)

Опущенные части документа обозначают многоточием в прямых скобках.

12.7.2. Частичная публикация сложных документов

Такой называется публикация законченной по содержанию и форме части сложного многоаспектного документа (протокол, доклад, стенограмма, отчет и т. п.) с обособленными разделами, главами, параграфами и т. п.

Она недопустима, если часть документа может исказить представление о нем читателя (напр., касается только положительной стороны к.-л. темы при наличии в документе и отрицательной стороны).

В тематически построенных произведениях сложный документ рекомендуется не публиковать частично в разных тематических подразделах, а воспроизводить целиком в подразделе, носящем условное название «Общие вопросы».

При частичной публикации постановлений, решений не рекомендуется опускать их констатирующую или постановляющую часть.

Содержание опущенных частей и причины их изъятия рекомендуется излагать в подстрочных примечаниях. Если извлечений очень много, то содержание и причину изъятия можно оговорить в одном сводном примечании.

Многоточие в начале и конце частичной публикации ставить не требуется.

12.7.3. Сокращенная передача содержания документа

Применяется при необходимости ознакомить читателя с широким кругом источников при минимальном объеме для этого.

Формы сокращенной передачи содержания. Это: 1) регест — формализованное изложение содержания документа с сохранением его языка и по возможности структуры; 2) аннотация; 3) таблица.

Регесты могут быть пространными (с возможно полным изложением содержания документа и цитированием его отд. частей).

12.8. Место и форма примечаний

12.8.1. Место примечаний к документальному материалу

Можно рекомендовать при публикации документа внутри текста лит. произведения примечания к тексту документа размещать под ним, аналогично тому, как размещают примечания к таблицам, чтобы выделить эти примечания из ряда других и дать возможность читателю пользоваться документом независимо от текста произведения.

12.8.2. Знаки сноски

В качестве знака сноски допускается использовать и звездочки, и цифры — порядковые номера на верхнюю линию, и буквы. При размещении примечаний к документу под его текстом желательно, чтобы знаки сноски у примечаний к документу были иными, чем у примечаний к тексту произведения.

12.8.3. Отделение текста примечания от цитируемых в нем слов и фраз документа

В примечаниях, включающих слова, словосочетания и фразы текста документа, их текст необходимо отделить от текста самого примечания. Для этого обычно текст примечания набирают шрифтом светлого курсивного начертания, а документальный текст — прямым светлым, причем для единообразия курсивом набирают текст примечания и тогда, когда в него документальный текст не включен. Примеры см. 12.2.2, 12.3.2, 12.3.6 и др.

Если выделенный курсивом текст примечания предваряет документальный текст в нем, то двоеточие после текста примечания рекомендуется ставить лишь в тех случаях, когда этот предваряющий текст содержит предупреждение или когда в нем пропущено сказуемое. Напр.: * В документе ошибочно: культуры.

О пометах Примеч. авт., Примеч. сост., Примеч. ред. см. 29.13.3—29.13.6.

13. Таблицы и выводы

13.1. Основные требования к содержанию таблиц

13.1.1. Существенность и полнота показателей, характеризующих явление, предмет, процесс

Таблицы со случайными показателями или с пропущенными важными показателями не достигнут той цели, которую перед ними ставят. Так, если в таблице приводят данные за один-два года, чтобы на этом основании сделать обобщающие выводы, то состоятельность такой таблицы нельзя не подвергнуть серьезному сомнению. То же когда из всей совокупности данных, характеризующих явление, приводится только их часть, причем отсутствуют существенные показатели. Напр., ущербной для читателя будет таблица с техн. характеристиками машин, если в ней пропущен показатель «Мощность электродвигателя».

13.1.2. Существенность, а не случайность признаков, по которым сопоставляются данные

При сопоставлении данных по случайным признакам таблица может подвести читателя к ошибочным выводам. Напр., если ради того, чтобы оценить распространенность чтения книг, а значит, и состояние культуры в стране, приводится таблица, показывающая, как менялось число библиотек от года к году (увеличивалось или сокращалось), то делать вывод по росту или падению этого показателя о развитии или снижении культуры было бы ошибочным. Число библиотек — признак, который нельзя отнести к существенным по отношению к поставленной задаче. Число это могло меняться по внешним причинам — библиотеки сливались или, наоборот, разукрупнялись. Последнее, конечно, помогало приблизить книгу к читателю, но само по себе об увеличении числа читателей и прочитанных книг еще не говорит. Другое дело, если бы таблица показывала динамику книговыдач и числа читателей — посетителей библиотек. Это признаки существенные.

13.1.3. Сопоставимость данных

Сравниваемые в таблице данные должны быть сопоставимы, иначе она приведет к неверным выводам. Так, нельзя судить о том, как развивалась торговля продуктами, по суммам выручки в тот или иной период, если в каждый период цены на эти продукты были разными. Сопоставляемые данные надо приводить в одних единицах величин.

13.1.4. Наличие всех данных, позволяющих пользоваться таблицей

Если, напр., в таблице и комментирующем тексте не указана единица величины, числа таблицы будут немы для читателя. Если таблица, сведения которой не являются всеобщими (зависят от времени и обстоятельств), не привязана к определенному времени или обстоятельствам, она введет читателя в заблуждение.

13.1.5. Существенность признаков группировки данных в таблице

Если группировать показатели таблицы по несущественным признакам, то таблица может подвести к ошибочным выводам. Нельзя, напр., правильно судить о прогрессе в изд. деле, если строить таблицу, группируя изд-ва по числу работников в них (до 10, до 50 и т. д.). Более существенной будет характеристика изд-в с группировкой их по числу изданий в годовом выпуске и общему годовому тиражу и листажу.

13.1.6. Достоверность включенных в таблицу данных и приемы их контроля

Выводы из таблицы могут ничего не стоить, если факты, которыми оперирует автор, неточны, сомнительны, недостоверны.

Чтобы проверить достоверность табличных данных, устанавливают достоверность их источника, проверяют по этому источнику, насколько точно автор извлек оттуда данные. Кроме того, используют приемы внутреннего контроля табличных данных:

1. Проверяют закономерность изменения данных в строках и графах таблицы. При такой проверке не проскользнула бы опечатка в табл.-прим. 1.

Население земного шара (млн чел.)

1800 г.

1850 г.

1900 г.

1950 г.

1960 г.

На нач. 1965 г.

906

1 171

1 608

2 508

2 290

3 250

Пример 1

В таблице проявляется закономерность непрерывного роста населения земного шара, которая нарушается лишь в одном случае — в данных за 1960 г. Неожиданное отклонение от закономерности должно было вызвать вопрос. Вопрос толкнул бы на поиск того же числа в авторитетном источнике. И выяснилось бы, что это число составляло 3 010 млн человек.

2. Подводят итоги, чтобы избежать случайных и не случайных ошибок. Напр., подсчитывают сумму чисел в графе, чтобы проверить точность итогового числа таблицы, или складывают числа, которые в сумме должны дать 100 % (состав целого в %).

3. Соотносят связанные по смыслу или повторяемые в таблицах данные. Это особенно полезно делать в таблицах, где значения величин изменяются в определенном алгоритме, т. е. количественно связаны между собой. Установив этот алгоритм, можно без особого труда увидеть, где он нарушается. А такое нарушение чаще всего — свидетельство ошибки. В одном справочнике была напечатана таблица (прим. 2):

Расчетные данные заземляющих устройств

Сопротивление растеканию заземления в Ом при удельном сопротивлении грунта в Ом·м

Чис­ло вер­ти­каль­ных элек­тро­дов

10

20

30

40

50

60

70

80

90

100

 2

0,8

1,6

2,4

3,2

4

4,8

5,60

6,4

7,2

8

 3

0,5

1

1,5

2

2,5

3

3,50

4

4,5

5

 4

0,4

0,8

1,20

1,6

2

2,4

2,80

3,2

3,5

4

 5

0,32

0,64

0,96

1,28

1,6

1,92

2,24

2,56

2,88

3,2

 6

0,27

0,54

0,81

1,08

1,35

1,62

1,89

2,16

2,43

2,7

 7

0,24

0,48

0,72

0,96

1,2

1,44

1,68

1,92

2,16

2,4

 8

0,21

0,42

0,63

0,84

1,05

1,26

1,47

1,68

1,89

2,1

 9

0,19

0,38

0,57

0,76

0,95

1,14

1,33

1,52

1,71

1,9

10

0,17

0,34

0,51

0,68

0,85

1,02

1,19

1,36

1,53

1,7

11

0,16

0,32

0,48

0,64

0,8

0,96

1,12

1,28

1,44

1,6

12

0,15

0,3

0,45

0,6

0,75

0,9

1,05

1,2

1,35

1,5

13

0,14

0,28

0,42

0,56

0,7

0,84

0,93

1,12

1,26

1,4

14

0,13

0,26

0,39

0,52

0,65

0,78

0,91

1,04

1,17

1,3

15

0,12

0,26

0,36

0,48

0,6

0,72

0,84

0,96

1,08

1,2

Пример 2

Если внимательно прочитать эту таблицу, то можно установить, что электрическое сопротивление заземляющих устройств с ростом удельного электрического сопротивления грунта на 10 Ом∙м повышается в отношении один к двум: 0,8 при 10; 1,6 при 20 и т. д. Но при 4 электродах в графе 90 Ом∙м стоит 3,5 Ом, хотя шаг изменения 0,4 и должно было стоять 3,2 + 0,4 = 3,6 (значит, 3,5 — явная опечатка!). При 13 электродах в графе 70 Ом · м и шаге изменения 0,14 стоит 0,93, хотя 0,84 + 0,14 = 0,98. Еще одна опечатка, кстати очень распространенная (машинистки, операторы НИС, наборщики 8 принимают за 3 и наоборот). И, наконец, в последней строке при 20 Ом∙м стоит 0,26, а шаг изменения 0,12, т. е. должно быть 0,24. А ведь таблица расчетная.

При повторении одних данных в разных таблицах полезно эти данные сопоставлять: различие поможет обнаружить случайную ошибку или опечатку.

Так, в одном справочнике по радиоэлектронике на с. 32 размеры элемента 314 указаны 13,5 × 38, а на с. 33 уже 14,5 × 38, у элемента 316 на с. 33 размеры 13,5 × 50, а на с. 34 — уже 14,5 × 50,5. Явно, что либо в одном случае размеры указаны неверно, либо даже в обоих случаях. Ни автор, ни редактор не сопоставляли повторяющиеся размеры, и книга вышла в свет с опечатками.

13.1.7. Систематичность расположения данных в строках и графах таблицы, понятная для читателя

Систематичное расположение строк и граф, исходящее из задачи таблицы, помогает читателю быстро и правильно схватывать ее суть. Система расположения может быть разной — напр., по нарастанию или падению количественного значения, от подлежащих большей значимости к подлежащим меньшей значимости и т. д. Наоборот, беспорядочное расположение табличных данных, не подчиненное понятной читателю системе, делает содержание таблицы более трудным для восприятия.

13.1.8. Соответствие тематического заголовка содержанию таблицы

Не вполне отвечающий содержанию таблицы тематический заголовок вводит читателя в заблуждение, осложняет понимание таблицы. Так, в таблице (прим. 3) тематический заголовок не отражает ее содержания: в ней показаны не размеры книжных фондов, а то, как изменилось соотношение групп библиотек с фондом различного размера (заметим попутно, что группировка по числу экземпляров выглядит случайной: перепад то в 5 тыс. экз., то в 4 тыс. экз.).

Размеры книжных фондов самостоятельных библиотек Министерства культуры на конец года

Книжные фонды, экз.

1956

1965

До 1 000

 2

 1

От 1 001 до 6 000

72

49

От 6 001 до 10 000

11

30

От 10 001 и более

15

20

Пример 3

Таблицу следовало озаглавить: Изменение удельного веса групп самостоятельных библиотек Министерства культуры, различающихся размером книжных фондов, % (на конец года).

13.1.9. Соответствие содержания таблицы ее задаче

Нередко правильно сформулированной в тематическом заголовке и в осн. тексте задаче таблицы не отвечает ее построение, а значит, и содержание. Читателю приходится мысленно переделывать таблицу, чтобы разобраться в ее сути (см. 13.2.1, прим. 4).

13.1.10. Определенность табличных данных при количественной группировке

При такой группировке нужна полная ясность относительно того, в какую группу входит объект (человек такого-то возраста, завод с таким-то числом работников и т. д.). Рекомендуется группировка типа:

Число рабочих

  

Толщина стали, мм

  

Возраст, лет

До 100

До 16 (включит.)

    До 7

101—250

Свыше 16 до 30

  8—11

251—500

      »     30   »  40

12—14

501—1 000

      »     40

15—19

Свыше 1 000

20—25

Возраст в статистических таблицах учитывается по числу исполнившихся лет. Поэтому в примере выше человек, которому 19 лет 11 месяцев, входит в группу 15—19-летних.

Не рекомендуются группировки типа до 200, 200—400, 400—600, свыше 600, хотя обычно и подразумевается, что меньший предел не входит в группу, а больший входит, т. е. 200 относится к 1-й группе, 400 — ко 2-й, 600 — к 3-й. Все же возможность двоякого толкования и необходимость тратить время на анализ группировки заставляют предпочесть первые формы записи.

13.2. Приемы оценки логичности построения таблиц

13.2.1. Соответствие места основных частей таблицы их логическому значению

Логика построения любой таблицы такова, что ее логический субъект, или подлежащее (обозначение тех предметов, которые в ней характеризуются), должен быть расположен в боковике, или в головке, или в них обоих, но не в прографке, а логический предикат таблицы, или сказуемое (т. е. данные, которыми характеризуется подлежащее, сама характеристика), — в прографке, но не в головке или боковике. При нарушении этого правила нарушается зависимость, которую должна устанавливать таблица, — то, что является искомым (характеристика), оказывается характеризуемым и наоборот (прим. 4).

В табл. 6 приведена загрузка диазоцианата 102-Т на 1 моль полиэфира в зависимости от необходимой твердости валика.

Таблица 6

Количество загрузки диазоцианата 102-Т, рассчитанное на 1 моль полиэфира

Количество диазоцианата в молях

Количество диазоцианата 102-Т, г

Твердость по ТИР (ТМ-2)

0,80

139,3

18±2

0,85

148,0

24±2

0,90

156,7

30±2

0,95

165,4

36±2

1,00

174,2

44±2

Пример 4

Из текста, предшествующего табл.-прим. 4, и тематического заголовка с непреложностью вытекает, что искомым в таблице должна быть масса диазоцианата. Сколько надо взять вещества для достижения данной твердости — вот на какой вопрос должна отвечать прографка таблицы, а построил ее автор так, что прографка отвечает на другой вопрос: какой получится твердость при данной загрузке вещества. Таблицу нужно перестроить (прим. 5).

Таблица 6

Количество загрузки диазоцианата 102-Т, рассчитанное на 1 моль полиэфира

Твердость по ТИР (ТМ-2) (допуск ±2)

Кол-­во диа­зоцианата, моль

Масса диазоциа­ната, г

0,80

18

139,3

0,85

24

148,0

0,90

30

156,7

0,95

36

165,4

1,00

44

174,2

Пример 5

13.2.2. Логическая соподчиненностъ элементов

Логика конструктивной схемы таблицы такова, что каждый заголовок над графой должен относиться ко всем данным в этой графе, а каждый заголовок строки в боковике — ко всем данным этой строки. Если эта схема нарушена, таблица построена неверно, читать ее, разбираться в ней становится намного сложнее (прим. 6).

Влияние связующего на упругость и эластичность красок

Наименование связующего

Масло льняное

Олифа льняная полимеризованная

Пигмент

Сажа

Желтый свето­прочный

Сажа

Желтый свето­прочный

Модуль упругости, дин/см2

8 · 106

20 · 106

0,53 · 106

9,8 · 106

Модуль эластичности, дин/см2

2,3 · 106

20 · 106

0,22 · 106

2,5 · 106

Эластичность, %

25

50

70

80

Пример 6

В табл.-прим. 6 заголовки над боковиком относятся не к боковику, как следовало бы, а к заголовкам граф: 1-й — к заголовкам 1-го яруса, 2-й — к заголовкам 2-го. Такое нарушение схемы, конечно, не может не затруднить чтение таблицы — ее нужно перестроить. Но одного переноса заголовков из боковика в головку здесь недостаточно: у таблицы немало других конструктивных недостатков. Поэтому перестройка ее (прим. 7) более основательна (см. комментарий ниже, в 13.4.1). Надо иметь в виду, что если формат набора не позволяет разместить первые показатели подлежащего в боковике, их можно заверстать в разрез прографки, как в прим. 35.

Пример 7

Но мало того, чтобы заголовки стояли над своей графой. Важно, чтобы каждый показатель графы и строки подчинялся своему заголовку и логически (входил в его содержание или зависел от него). Если такой подчиненности (зависимости) нет, значит, таблица построена неверно и нуждается в перестройке.

Напр., если в боковик, над которым стоит заголовок Продукты, помимо показателей Мясо, Сахар, Хлеб и т. п., включен показатель Калории, то это неверно. Можно в тексте, относящемся к таблице, сообщить об этом числовом значении, а можно сделать последнюю строку итоговой:

Всего в джоулях (калориях)

3 120 (737)

но нельзя нарушать логику отношений.

В прим. 8 в 1-й графе в зависимость от линиатуры растра попала ширина основного и соединительного штрихов буквы, хотя к линиатуре растра размеры штрихов букв не имеют никакого отношения, так же как в боковике диаметр точки не есть наименование печатающего элемента (печатающий элемент — сама точка).

Наименование печатающего элемента

Размер печатающих элементов, мкм, при линиатуре растра, лин./см

30

48

60

Диаметр точки в светлых участках (5 % запечатанности)

  85

55

40

Ширина основного штриха буквы кг. 10

230

Ширина соединительного штриха буквы

  80

Пример 8

Таблицу требуется перестроить, чтобы фактически и логически неверных зависимостей не было (прим. 9).

Пример 9

Чтобы избежать нелогичности в соподчинении элементов таблицы, следует при проверке таблиц последовательно соотносить каждый показатель графы с ее заголовком и каждый показатель строки — с заголовком боковика, каждый заголовок нижнего яруса головки — с подчиняющим заголовком верхнего яруса.

Так, напр., если бы в головке табл.-прим. 10 заголовок нижнего яруса Год редактор сопоставил с заголовком верхнего яруса Численность населения, он бы не допустил, чтобы таблица была напечатана в таком виде, как это получилось в издании (прим. 10 слева). Численность населения не измеряется годами. Логической связи подчинения между двумя заголовками нет. Это два самостоятельных показателя, связанных временной соотнесенностью (в таком-то году численность населения была такой, а в таком-то году — другой). Так что головку табл.-прим. 10 слева необходимо было переделать таким образом, как это показано в табл.-прим. 10 справа.

См. также прим. 42 в 13.4.4 с аналогичной ошибкой, где объединяющему заголовку Продолжительность работы, вопреки всякой логике, подчинен заголовок при Rн, Ом. В графе с этим заголовком указаны значения электрического сопротивления, а вовсе не продолжительность работы элементов.

До обработки:

Государство

Численность населения

Год

Тыс. человек

После обработки:

Государство    

Год     

Население, тыс. чел.

Пример 10

В боковике с заголовками нескольких ступеней требуется проверять логичность соподчинения заголовков низшей ступени своему подчиняющему заголовку. Напр.:

До обработки:

После обработки:

Пищевкусовая промышленность

Пищевкусовая промышленность

В том числе сахарная

В том числе сахарная

Кожевенная

Кожевенная промышленность

Текстильная

Текстильная промышленность

Другие производства

Другие производства

В левой колонке из-за неправильной выключки кожевенная, текстильная промышленность и другие производства попали в разряд пище­вкусовых: логика соподчинения явно нарушена, поскольку это самостоя­тельные отрасли промышленности и их нужно поставить в один ряд с пищевкусовой.

13.3. Приемы перестройки таблиц ради их экономичности и наглядности

13.3.1. Вывод необязательных данных таблицы за ее пределы

Таблица не должна включать данные, без которых она может быть прочитана и понята: они загромождают ее, вызывают доп. расход бумаги, затрудняют чтение. Их желательно вывести за пределы таблицы — в подчиненную таблицу, в осн. текст, в подтабличное примечание (прим. 12 и 14).

Диаметр стали,мм

Допускаемые отклонения, мм

Классы точности

3

4

5

3

−0,014

−0,02

−0,04

−0,06

−0,12

3,1

3,2

3,4

3,5

3,6

3,7

3,8

3,9

4

−0,018

−0,025

−0,048

−0,08

−0,16

4,1

4,2

4,4

4,5

4,6

4,8

4,9

5

5,2

5,3

5,5

5,6

5,8

6

Пример 11

Все неудачные таблицы (прим. 11, 13) воспроизведены точно по источнику. Под каждой таблицой помещена переработанная — с выводом из нее необязательных данных (прим. 12 и 14).

Перечисленные приемы значительно упрощают форму таблиц, порой резко сокращают занимаемую ими площадь, и потому следует каждую таб­лицу оценивать с точки зрения возможности вывода из нее некоторых данных.

Табл.-прим. 11 занимает 3,5 с. большого формата лишь потому, что в ней перечислены все диаметры сечения проволоки, хотя их можно было объединить в группы с одинаковым классом точности (прим. 12 сверху), а все промежуточные диаметры групп, если нужно, сообщить в примеч.-таблице (прим. 12 снизу).

Диаметр сечения стальной проволоки, мм

Класс точности

3

4

5

             3

−0,014

−0,020

−0,040

−0,06

−0,12

    3,1—6

−0,018

−0,025

−0,048

−0,08

−0,16

  6,1—10

−0,022

−0,030

−0,058

−0,10

−0,20

10,2—18

−0,027

−0,035

−0,070

−0,12

−0,24

18,5—30

−0,033

−0,045

−0,084

−0,14

−0,28

Примечание. Диаметр сечения стали калиброванной круглой, мм:

3

4,2

6

8,2

11,2

15,5

21,5

3,1

4,4

6,1

8,5

11,5

16

22

3,2

4,5

6,3

8,8

11,8

16,5

23

3,3

4,6

6,5

9

12

17

24

3,4

4,8

6,7

9,2

12,2

17,5

25

3,5

4,9

6,9

9,5

12,5

18

26

3,6

5

7

9,8

12,8

18,5

27

3,7

5,2

7,1

10

13

19

28

3,8

5,3

7,3

10,2

13,5

19,5

29

4

5,6

7,8

10,8

14,5

20,5

31

4,1

5,8

8

11

15

21

32

Пример 12

Перенос диаметров сечения разных проволок подтабличное примеч.-таблицу (прим. 12 снизу) позволил отвести под таблицу примерно половину полосы вместо 3,5 с. (экономия значительная) и, кроме того, намного убыстрил читательский поиск допускаемых отклонений проволоки нужного класса точности: в компактной таблице их найти легко, не листая страниц.

Головка таблицы (прим. 13) перегружена сведениями, которые могут быть помещены в подтабличном примечании (прим. 14).

Максимальная рекомендуе­мая нагрузка и давление в шине, соответствующее этой нагрузке

Максимальная рекомендуе­мая нагрузка и давление в шине, соответствующее этой нагрузке

Максимальная рекомендуе­мая нагрузка и давление в шине, соответствующее этой нагрузке

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, кг/см2

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, кг/см2

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, кг/см2

 

Пример 13

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, МПа

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, МПа

Нагрузка, кг

Внутреннее давление, МПа

Примечание. Во всех графах указаны максимальная рекомендуемая нагрузка и внутреннее давление в шине, соответствующее этой нагрузке.

Пример 14

13.3.2. Распределение подлежащих между боковиком, головкой и прографкой

Если подлежащие, сосредоточенные в одном месте (напр., в головке), распределить между частями таблицы (напр., между головкой и прографкой), то таблица станет более компактной (прим. 15 и 16).

Пример 15

Здесь три ряда подлежащих, из которых два сосредоточены в головке, что усложнило ее и вынудило заголовки граф расположить вертикально. Если же перенести один ряд подлежащих (вид продукции, поскольку каждый должен рассматриваться отдельно) в боковик или прографку, а остальные распределить между боковиком и головкой, то таблица станет компактнее, проще, нагляднее (прим. 16).

Себестоимость и средняя реализационная цена центнера основных продуктов растениеводства (рубли)

Про­­­дук­ция

Год

Себесто­и­­­мость

Средн. реализа­ц. ставка

Рентабельность, %

Кенаф

1959

  9,8

21,9

+123,0

1961

  7,1

18,5

+161,0

Хлопок

1959

35,2

32,3

     −8,3

1961

29,4

32,3

     +9,8

Пример 16

По сравнению с прим. 15 таблица стала не только компактнее, но и более удобочитаемой: изменяющиеся показатели оказались один под другим.

13.3.3. Объединение одинаковых таблиц, стоящих рядом

Этот прием экономит площадь изданий, т. к. избавляет от необходимости повторять одни и те же заголовки граф и боковика (прим. 17 и 18).

В табл. 1 и 2 указаны значения перепадов оптических плотностей для оригиналов двух групп, в зависимости от вида бумаги, при условии, что клише с этих оригиналов имеют линейную структуру растровых элементов.

Таблица 1

Значение перепада оптических плотностей для оригиналов, воспроизводимых с линиатурой 27 и 34 лин./см

Вид бумаги

Значение перепада в единицах оптической плотности

Света

Светлые и средние полутона

Темные полутона и тени

Мелованная

0,05

0,10

0,40

Типографская

0,10

0,10

0,40

Газетная

0,12

0,15

0,50

Таблица 2

Значение перепада оптических плотностей для оригиналов, воспроизводимых с линиатурой 48 и 54 лин./см

Вид бумаги

Значение перепада в единицах оптичес­кой плотности

Света

Светлые и средние полутона

Темные полутона и тени

Мелованная

0,03

0,05

0,7

Типографская

0,04

0,05

0,8

Пример 17

Перепад оптических плотностей в зависимости от вида бумаги и участка оригинала в единицах оптической плотности

Линиатура растра, лин./см

Вид бумаги

Света

Светлые и сред­ние полутона

Темные полутона и тени

27 и 34

Мелованная

0,05

0,10

0,40

Типографская

0,10

0,10

0,40

Газетная

0,12

0,15

0,50

48 и 54

Мелованная

0,03

0,05

0,7

Типографская

0,04

0,05

0,8

Пример 18

Объединенная таблица (прим. 18) заняла на полосе площадь вдвое меньшую, чем та, которую занимали две одинаковые таблицы, представленные в прим. 17. Так что экономическая эффективность приема объединения несомненна.

13.3.4. Устранение лишних граф

К лишним графам относятся графы с одним и тем же показателем (прим. 19); дублирующие другие (прим. 21 и 22); не заполненные целиком или частично (напр., графа Примечание с текстом лишь в нескольких строках из многих).

Перенос данных графы с одним показателем в тематический заголовок таблицы, в осн. текст или в подтабличное примечание (прим. 20), а данных полупустой графы Примечание — в примечания под таблицей позволяет расширить остальные графы, уменьшить высоту таблицы благодаря сокращению числа многострочных данных (чем шире графа, тем в меньшее число строк укладывается элемент) и сделать таблицу более наглядной по форме.

Кроме того, как видно из сопоставления, убрав лишние графы, можно устранить пустоты внутри таблицы, когда, напр., в издании не применяются оборки и узкие таблицы приходится искусственно разгонять, как это сделано при наборе табл.-прим. 21.

Пример 19

Последние две графы прим. 19 с одним показателем в каждой следовало устранить, перенеся их данные в подтабличное примечание (прим. 20).

Нормированные параметры механических свойств стали

Марки стали

Толщина проката, мм

Механические свойства при растяжении, не менее

Ударная вязкость при −40 °C Дж/м2, не менее

Врем. сопротивление, МПа

Предел текучес­ти, МПа

Относите­льное удлинение, %

09Г2

10—20

520

400

19

490,3

15Г2

10—32

540

400

18

392,3

16ГС

10—32

520

400

18

392,3

09Г2С

10—32

500

370

19

490,3

09Г2С

33—60

460

320

21

490,3

Примечания: 1. При −70 °С ударная вязкость стали всех марок должна быть не менее 384,119 5 Дж/м2. 2. При испытании на изгиб на 180° в холодном состоянии толщина оправки c должна равняться двойной толщине проката а, т. е. с = 2а.

Пример 20

Перенос данных из лишних граф в примечание позволил поставить нормально (не вертикально) заголовки граф, уменьшить площадь таблицы (благодаря тому, что высота головки уменьшилась вдвое). Ее удобнее читать и проще наводить по ней справки.

13.3.5. Сдваивание, страивание и т. д. таблиц

Вытянутые по вертикали двух-, трехграфные таблицы можно сделать значительно компактнее (избежав к тому же оборок), если их сдвоить, строить и т. д. (прим. 21 и 22).

Хотя это, собственно, задача техн. редактора, редактор ускорит и упростит подготовку издания к производству, если наметит такую перестройку до передачи авт. оригинала на перепечатку или для набора оператором на компьютере.

Тип панели

Нмакс, мм

Высота цилиндрической части баллона лампы, мм

ПЛК9-Д-31

31

28—31

ПЛК9-Д-40

40

37—43

ПЛК9-Д-55

55

52—58

ПЛК9-Д-60

60

57—63

ПЛК9-Э-46

46

28—34

ПЛК9-Э-55

55

37—43

ПЛК9-Э-70

70

52—58

ПЛК9-Э-75

75

57—63

Пример 21

В таблице графа Нмакс дублирует данные боковика, т. к. высота панели входит в состав ее марки; устранение графы позволяет сдвоить таблицу, сэкономив площадь (прим. 22).

Тип панели

Высота цилиндри­­ческой части баллона лампы, мм

Тип панели

Высота цилиндри­ческой части баллона лампы, мм

ПЛК9-Д-31

28—31

ПЛК9-Э-46

28—34

ПЛК9-Д-40

37—43

ПЛК9-Э-55

37—43

ПЛК9-Д-55

52—58

ПЛК9-Э-70

52—58

ПЛК9-Д-60

57—63

ПЛК9-Э-75

57—63

Примечание. Размер Нмакс (мм) — последние две цифры марки.

Пример 22

13.3.6. «Перевертывание» таблиц

Превращая графы в строки и строки в графы, можно добиться большей компактности и, значит, экономичности таблиц, не занимают весь формат набора и содержат число строк, умещающихся в этот формат (прим. 23 и 24).

Этот прием, получивший название «перевертывание» таблиц, как можно видеть из сопоставления табл.-прим 23 и 24, дает значительную экономию: перестроенная таблица занимает вдвое меньше места.

Допускаемые отклонения отдельных элементов в химическом составе стали

Элементы

Допускаемые отклонения для стали, в %

кипящей

полуспокойной

спокойной

Углерод

±0,03

±0,03

+0,03

−0,02

Кремний

+0,03

+0,03

−0,02

Марганец

+0,05

−0,04

+0,05

−0,03

+0,05

−0,03

Фосфор

+0,006

+0,005

+0,005

Сера

+0,006

+0,005

+0,005

Пример 23

Допускаемые отклонения отдельных элементов в химическом составе стали

Марганец

Фосфор

Сера

Углерод

Кремний

Кипящая

+0,05; −0,04

+0,006

+0,006

±0,03

Полукипящая

+0,05; −0,03

+0,005

+0,005

±0,03

−0,03

Спокойная

+0,05; −0,03

+0,005

+0,005

+0,03; −0,02

+0,03; −0,02

Пример 24

«Перевертывание» целесообразно также в тех случаях, когда таблицу приходится заверстывать боком (лежа), или когда в таблицу заверстаны рисунки, занимающие, в отличие от цифровых строк, много места по высоте и ведущие к пустотам в прографке (прим. 25 и 26), или когда лишь боковик содержит многострочные тексты, а данные граф — однострочные.

Пример 25

Следует воздержаться от «перевертывания», если от этого пострадают наглядность и удобство чтения таблицы.

Пример 26

13.3.7. Деление таблицы на несколько самостоятельных

Неэкономичность некоторых громоздких таблиц вызвана гл. обр. тем, что в них стремились втиснуть разнородный материал. Стоит только развести этот материал — разделить таблицу на несколько самостоятельных, как будет достигнута значительная экономия площади (прим. 27 и 28).

Одна из причин пустот в таких громоздких таблицах — сочетание однострочных элементов с многострочными (как в прим. 27).

Другая причина — поочередная характеристика в графах предметов, обозначенных в боковике: в одних графах характеризуются одни предметы, в других — другие, отчего графы оказываются наполовину пустыми. В последнем случае достаточно выделить группы предметов, характеристика которых содержится в прографке, в отдельные таблицы, чтобы пустоты исчезли, а общая площадь отдельных таблиц оказалась меньше, чем площадь той таблицы, в которую были включены все данные этих таблиц (ср. прим. 29 и 30).

Таблица 12.29

Сердечники для Т и Д наименьшего веса

Броневые ленточные ШЛ (нормаль НПО.666.001) и шихтованные (нормаль 110.666.000)

Размеры, мм

c/h, мм

lс/sок, см/см2

sс = ab, см2

Gс, r

a

b

6

6,5

8

10

12,5

6/15

5,1/0,9

0,4

0,5

0,6

0,75

13

16

20

25

8

8

10

12,5

16

8/20

6,8/1,6

0,65

0,8

1

1,3

30

36

45

57

9

9

12

9/22,5

7,7/2,0

0,8

1,1

45

60

10

10

12,5

16

20

10/25

8,5/2,5

1

1,25

1,6

2

57

70

90

112

12

10

12,5

16

20

25

32

12/30

10,2/3,6

1,2

1,5

1,9

2,4

3,0

3,8

90

100

130

165

205

285

16

10

12

16

16/40

13,6/16,4

1,6

1,9

2,6

155

185

235

Пример 27

Сердечники для Т и Д наименьшей массы (броневые и т. д.)

a, мм

b, мм

sс = ab, см2

Gс, r

a, мм

b, мм

sс = ab, см2

Gс, r

6

  6,5

0,40

13

10

10,0

1,00

  57

  8,0

0,50

16

12,5

1,25

  70

10,0

0,60

20

16,0

1,60

  90

12,5

0,75

25

20,0

2,00

112

8

  8,0

0,65

30

12

10,0

1,20

  90

10,0

0,80

36

12,5

1,50

100

12,5

1,00

45

16,0

1,90

130

16,0

1,30

57

20,0

2,40

165

9

  9,0

0,80

45

25,0

3,00

205

12,0

1,10

60

32,0

3,80

285

16

10,0

1,60

155

12,0

1,90

185

16,0

2,60

235

a, мм

c/h, мм

lс/sок, см/см2

a, мм

c/h, мм

lс/sок, см/см2

6

6/15

5,1/0,9

10

10/25

   8,5/2,5

8

8/20

6,8/1,6

12

12/30

10,2/3,6

9

9/22,5

7,7/2,0

16

16/40

13,6/6,4

Пример 28

13.3.8. Объединение граф

Экономию площади может принести объединение граф, содержащих данные одного рода (прим. 29 и 30; 30а и 30б), в этом случае сократится число линеек и отбивок между графами, а таблица, которая до этого не втискивалась в формат набора и которую приходилось располагать лежа, что тоже вело к потере места из-за разгона граф, уместится в формат набора. Такой прием был использован при перестройке таблицы (прим. 29) в 1-ю таблицу (прим. 30). Благодаря этому число граф сократилось вдвое (с шести до трех), что позволило ужать таблицу по ширине и избежать размещения таблицы лежа.

Основные показатели трудовых затрат и расхода окрасочных материалов, приведенные к 1 т окраски стальных конструкций промышленных зданий и сооружений

Наименование зданий, сооружений и стальных конструктивных элементов

Окраска масляными соста­вами за два раза

Каменноугольными лаками за один раз

Алюминиевыми красками за один раз

затраты труда в чел.-днях

расход в кг

затраты труда в чел.-днях

расход лака каменно­угольного в кг

затраты труда в чел.-днях

расход в кг

сурика железного, густотертого

оли­фы

алюминиевой пудры

лака № 177

Внецеховые газовоздухо­проводы диаметром более 700 до 3 000 мм

0,42

0,66

Опоры газовоздухопроводов

0,71

1,17

Дымовые трубы

0,54

0,6

Бункера

0,32

0,68

Крановые эстакады

0,52

1,04

Резервуары листовой заготовки емкостью в м2

За два раза с внешней стороны

За один раз с внешней стороны

до 100

0,68

4,83

1,46

0,69

0,3

1,13

более 100 до 1 000

0,5

4,29

1,29

0,49

0,27

1

до 2 000

0,45

3,82

1,15

0,44

0,24

0,9

Газгольдеры емкостью в мм3:

до 1 000

0,55

3,96

1,2

0,54

0,25

0,92

Пример 29

Выигрыш достигается гл. обр. потому, что заголовок графы во многих случаях был шире колонки цифр в графе, отчего в ней пропадало много места. При объединении граф ширина объединенной графы по этой причине может не меняться: в ней легко умещаются данные двух граф — достаточно для этого сопоставить объединенную графу таблицы (прим. 30) с объединяемыми графами таблицы (прим. 29).

Основные показатели трудовых затрат и расхода окрасочных материалов, приведенные к 1 т окраски стальных конструкций промышленных зданий и сооружений

1. Окраска масляными составами (М) за два раза и алюминиевыми (А) за один раз с внешней стороны

Здания, сооружения, конструктивные элементы

Затраты труда, чел.- дни (М/А)

Масса материалов, кг

сурика/ пудры

олифы/ лака № 177

Резервуары листовой заготовки вместимостью, м3

до 100

0,68/0,69

4,83/0,30

1,46/1,13

более 100 до 1 500

0,50/0,49

4,29/0,27

1,29/1,00

до 2 000

0,45/0,44

3,82/0,24

1,15/0,90

Газгольдеры вместимостью, м3

до 1 000

0,55/0,54

3,96/0,25

1,20/0,92

2. Окраска каменноугольными лаками за один раз

Здания, сооружения, конструктивные элементы

Затраты труда, чел.-дни

Масса расход. лака, кг

Внецеховые газовоздухопроводы*

0,42

0,66

Опоры газовоздухопроводов

0,71

1,17

Дымовые трубы

0,54

0,6

Бункера

0,32

0,68

Крановые эстакады

0,52

1,04

* Диаметром более 700 до 3 000 мм

Пример 30 (переработанная табл.-прим. 29)

Объединение граф существенно экономит площадь таблиц, в которых из-за неодинакового объема данных в соседних графах каждая из них поочередно остается пустой (прим. 30а).

Пример 30а. Фрагмент таблицы с соседними поочередно не заполненными графами

Если объединить 1-ю и 2-ю графы с 3-й, выделив текст 3-й графы втяжкой по отношению к тексту 2-й, а номер из 1-й включив в 1-ю строку текста 2-й графы, то пустоты в таблице исчезнут и она резко сократится по высоте (прим. 30б).

Пример 30б. Фрагмент перестроенной табл.-прим. 30а с объединенными графами

Если прим. 30а занимает по высоте около 8 кв., то прим. 30б — ~5 кв.

13.3.9. Перемена местами ярусов головки

К большим потерям места ведет такое построение многоярусной головки, при котором объединяющие заголовки верхнего яруса лаконичны, а повторяемые заголовки нижнего яруса содержат большое число слов (знаков). Во многих случаях без ущерба для смысла такие ярусы можно поменять местами (прим. 31—32), значительно сократив площадь головки.

Пример 31

Наибольшие значения l/b, при которых не требуется проверки устойчивости балок из стали СтЗ

Тип балки

l/b

При нагрузке, приложенной к поясу на балки с соотноше­нием размеров h/δ1

При наличии промежуточных закреплений верхнего пояса независимо от места прило­же­ния нагрузки

верхнему

нижнему

100

50

100

50

100

50

Пример 32

13.4.Приемы перестройки таблиц ради удобства их чтения

От варианта построения таблицы во многом зависит, удобно ли ее читать — быстро, без доп. затруднений подводит она читателя к нужным сопоставлениям и выводам, или ему приходится преодолевать сложности, которые вызваны ее неудачной формой.

13.4.1. Рациональный порядок расположения граф и строк

Первое требование удобочитаемости таблицы — сопоставляемые данные должны располагаться рядом, а не перемежаться другими данными, что вынуждает читателя, изучающего таблицу, «перепрыгивать» взглядом графы и (или) строки, т. е. мысленно перестраивать таблицу. Табл.-прим. 6 пришлось перестраивать так основательно (см. прим. 7) именно потому, что читателю мешало не только нарушение конструктивной схемы, но и порядок граф, при котором ему надо было, чтобы видеть, как изменяются показатели одной краски (сажи или пигмента желтого светопрочного) при разном связующем, «прыгать» через графы. Порядок граф не отвечал назначению таблицы. Если бы она предназначалась для сопоставления показателей разных красок, тогда указанный порядок был бы верен. Но ее задача — отразить, как влияют на свойства каждой краски олифа и масло льняное, и порядок граф пришлось менять.

13.4.2. Выбор места для показателей сказуемого

На быстроту чтения таблицы влияет также место, которое выбрано для показателей сказуемого, — боковик это или головка.

Сопоставлять числовые значения однородных величин наиболее легко и удобно по вертикали: единицы стоят под единицами, десятки — под десятками, и достаточно скользнуть взглядом по колонке, чтобы уловить характер изменений. Несколько труднее делать то же самое по горизонтали. Поэтому при прочих равных условиях предпочтение следует отдать построению, при котором показатели сказуемого стоят в головке (ср. прим. 33 и 34), поскольку в этом случае сопоставляемые числовые значения образуют колонки.

Число и соотношение общестроительных и специализированных организаций в разные периоды

Организации

1940 г.

1960 г.

1965 г.

1968 г.

Общестроительные:

Число

2 920

5 196

6 042

7 430

В % к общему числу

73

53

49

42

Специализированные

Число

1 080

4 556

6 130

8 364

В % к общему числу

27

47

51

58

Пример 33

Изменение числа и соотношения общих и специализированных стройорганизаций

Год

Число стройорганизаций

  

Доля к общему числу стройорганизаций, %

Общих

Спец.

  

Общих

Спец.

1940

2 920

1 080

  

73

27

1960

5 156

4 556

  

53

47

1965

6 042

6 130

  

49

51

1968

7 430

8 364

  

42

58

Пример 34

К осн. выводам, которые следуют из анализа табличных данных, гораздо быстрее и легче прийти, читая табл.-прим. 34, чем табл.-прим. 33. Во-первых, сопоставляемые числа образуют колонки; во-вторых, при переводе строк в графы изменен их порядок, благодаря чему колонки абсолютных чисел оказались рядом и колонки относительных — тоже, а это упрощает и убыстряет вывод не только о росте числа и тех и других организаций, но и об изменении их соотношения.

Однако при выборе места для показателей сказуемого приходится считаться и с тем, как более удобное для чтения размещение скажется на экономичности таблицы. Если при расположении показателей сказуемого в боковике существенно экономится площадь под таблицу (а это бывает при малом их числе или если для этих показателей не хватает формата набора — длины головки), то показатели сказуемого размещают в боковике, несмотря на то что это ведет к некоторым потерям в быстроте чтения. Когда при малом числе показателей сказуемого можно достичь экономии сдваиванием, страиванием таблицы при размещении их в головке, следует предпочесть такое решение (ср., в частности, прим. 21 и 22).

13.4.3. Рациональное размещение нескольких подлежащих

При нескольких рядах подлежащих (при прочих равных условиях) в боковике целесообразнее помещать тот их ряд, числовую характеристику которых в прографке требуется сопоставлять в первую очередь, т. к. сопоставлять числа удобнее по вертикали (см. 13.4.2). Так, из двух вариантов построения одной таблицы (прим. 35 и 36) первый предпочтителен, если важнее сопоставлять, как изменились с течением лет физ. данные детей одного возраста, а второй — если важнее проследить, как менялись с возрастом в разные годы физ. данные детей.

Физическое развитие школьников Ташкента

Год

Возраст, лет

8

9

10

11

12

13

14

15

Рост, см

1928

117,5

119,8

124,4

128,0

132,1

137,8

142,5

149,5

1959—1960

120,7

126,0

130,1

134,5

139,5

145,7

153,2

156,9

Масса, кг

1928

21,8

22,4

24,6

25,9

28,6

31,4

34,0

38,6

1959—1960

23,2

25,8

27,5

30,2

33,0

36,5

42,5

45,1

Окружность грудной клетки, см

1928

59,0

59,7

60,9

62,0

63,5

66,0

67,7

70,5

1959—1960

60,6

62,7

63,9

66,1

67,6

69,7

73,5

74,5

Пример 35

Физическое развитие школьников Ташкента

Воз­раст

Рост, см

 

Масса, кг

 

Окруж. грудной клетки, см

1928

1959—60

 

1928

1959—60

 

1928

1959—60

  8

117,5

120,7

 

21,8

23,2

 

59,0

60,6

  9

119,8

126,0

 

22,4

25,8

 

59,7

62,7

10

124,4

130,1

 

24,6

27,5

 

60,9

63,9

11

128,0

134,5

 

25,9

30,2

 

62,0

66,1

12

132,1

139,5

 

28,6

33,0

 

63,5

67,6

13

137,8

145,7

 

31,4

36,5

 

66,0

69,7

14

142,5

153,2

 

34,0

42,5

 

67,7

73,5

15

149,5

156,9

 

38,6

45,1

 

70,5

74,5

Пример 36

Конечно, если более удобочитаемый вариант ведет к ощутимым потерям площади, а при этом стоит задача ее экономии, от него с сожалением приходится отказываться.

13.4.4. Перестройка поперечной (лежачей) таблицы в продольную

Поперечная таблица усложняет читателю работу с книгой. В огромном числе случаев такую таблицу можно превратить в продольную, использовав для этого разные приемы: 1) перевернув (прим. 37 и 38а, 38б); 2) разбив на несколько самостоятельных (см. прим. 29 и 30); 3) разместив как распашную (прим. 37 вверху и 39а); 4) перенеся один из рядов показателей подлежащего из головки в разрез прографки (прим. 40 и 41); 5) разделив по вертикали на две части и поместив вторую часть под первой с повторным боковиком (прим. 42 и 43). Наконец, скомбинировав только что перечисленные приемы.

Прием перевертывания, однако, не применим при поперечной таблице с большим числом заголовков боковика, т. к. число граф, умещающихся в формат, ограничено.

Напр., если бы в 1-й таблице прим. 37 было не 7 заголовков боковика, а 10 или больше, перевернуть таблицу было бы нельзя. По табл.-прим. 38а видно: даже седьмую графу трудно втиснуть в достаточно большой формат полосы настоящего издания.

В таких случаях целесообразно либо превратить однополосную поперечную таблицу в распашную продольную (прим. 39а), либо разделить таб­лицу по вертикали на две или более частей, разместив продолжение под 1-й частью и повторив боковик (табл.-прим. 39б, а также прим. 43 — вариант прим. 42).

Сопоставляя табл.-прим. 40 с табл.-прим. 41, нельзя не прийти к выводу, что если бы при подготовке оригинала произведения к изданию был использован прием переноса ряда показателей в разрез прографки, как в прим. 41, то книгу, где табл.-прим. 40 напечатана, не пришлось бы поворачивать при чтении таблицы и, кроме того, таблица уместилась бы не на семи, а на пяти полосах, т. к. многополосные поперечные таблицы по условиям разбивки между полосами приходится несколько разгонять. Способы переработки в графе табл.-прим. 41 одинаковые только для первых видов пластмассы, что и мешает устранить графу переносом ее данных в заголовок или примечание.

Пример 37

Вид литья и литейные сплавы (металлы)

Площадь сплошной поверхности отливки, см2

≤25

>25 ≤100

>100 ≤225

>225 ≤400

>400 ≤1 000

>1 000 ≤1 600

>1 600

В песчаные формы

АЛ2

2,0

2,5

3,0

3,5

4,0

5,0

6,0

МЛ5

3,0

3,5

4,0

4,5

5,0

6,0

7,0

Чугун

2,0

2,5

3,0

4,0

5,0

6,0

7,0

В кокиль

АЛ2

2,0

2,5

3,0

4,0

4,0

МЛ5

3,0

3,0

4,0

5,0

6,0

В оболочковые формы

Алю­ми­ни­евые

2,0

2,0

2,5

3,0

4,0

4,0

Медные

2,0

2,0

3,0

3,5

4,0

4,0

Сталь

2,0

2,0

4,0

4,0

5,0

6,0

Под давлением

Оло­вя­нис­тые

0,6

0,7

1,1

1,5

Цинковые

0,8

1,0

1,5

2,0

Магниевые

1,3

1,8

2,5

3,0

4,0

Алю­ми­ни­евые

1,0

1,5

2,0

2,5

4,0

Медные

1,5

2,0

3,0

3,5

По выплавляемым моделям

Сталь

1,5

2,0

2,5

3,0

Пример 38a

Размеры отверстий и резьб в отливках, мм

Вид размера и отношения

Сплавы

Цинковые

Магниевые

Алюми­ниевые

Медные

Наименьший d отверстия

  0,8

  2

  2

3,0

Отношения к d наибольшей глубины и отверстия:

несквозного

  6

  5

  3

3,0

сквозного

12

10

  5

4,0

Наименьшие размеры резьбы:

наружной

  6

  6

12

12,0

внутренней

10

15

20

шаг

  0,75

  1

  1

  1,5

Пример 38б

Пример 39а

Не всегда, перевернув расположенную боком таблицу, подобную верхней табл.-прим. 37, можно сэкономить площадь.

Перевернутая в распашную (табл.-прим. 39а), эта таблица занимает площадь даже чуть большую, чем верхняя табл.-прим. 37, немного уступая ей в экономичности.

Первоначальная таблица занимает площадь немного большую, чем половина полосы, а переработанная таблица эту площадь явно превышает.

Однако небольшая потеря площади после переворачивания расположенной боком поперечной (лежачей) таблицы (табл.-прим. 37) в продольную распашную (табл.-прим. 39а) компенсируется бесспорно бóльшим удобством ее чтения.

Единственным препятствием для распашной продольной таблицы может стать трудность ее заверстки возле того фрагмента текста, к которому она относится.

Кроме того, помехой может служить и недостаточное для распашки число граф в таблице, но и в этом случае можно лежачую таблицу превратить в продольную полураспашную таблицу (то есть такую, которая занимает весь формат левой полосы и какую-то часть формата правой полосы, напр. ее половину, с оборкой второй половины текстом).

Трудности с распашной продольной таблицей можно преодолеть и другим способом — разделить распашную продольную таблицу посередине на две части и поставить вторую ее часть под первой, как это показывает табл.-прим. 39б.

Удобство чтения сохранится, а разместить таблицу можно будет вблизи того текста, к которому она относится.

Пример 39б

Пример 40. Начальная полоса 7-полосной таблицы (пример ее превращения в продольную — прим. 41)

7.16. Общая характеристика и область применения литьевых и прессовочных пластмасс

Способы переработки в изделие

Фенопласт К-18-2, черный ГОСТ 5689—66; К, Э, П

Низкая дугостойкость, повышенное водопоглощение. Малонагруженные, армированные и неармированные изделия (корпуса, кнопки, патроны, вилки).

КП, ЛП

Фенопласт К-21-22, коричневый ГОСТ 5689—66; К, Э1

Те же, что и у К-18-2. Изделия, требующие повышенной водостойкости, а также основания, плиты, ламповые панели, соединители, ребристые колодки.

КП, ЛП

Фенопласт К-114-35, коричневый ГОСТ 5689—66; К, Э2, ТР

Повышенная механическая прочность, незначительное водопоглощение, высокая стабильность размеров при эксплуатации, легко армируется. Платы печатных схем, соединители, корпуса, каркасы резисторов.

КП, ЛП

Фенопласт К-211-34, К-211-3, желто-коричневый ГОСТ 5689—66; К, Э1, ТР

Повышенная хрупкость. Длительное пребывание в воде и во влажной атмосфере незначительно ухудшает электроизоляционные свойства. Ненагруженные и неармированные изделия (каркасы высокочастотных катушек, цоколи радиоламп, опрессовка слюдяных конденсаторов).

КП, ЛП

Пример 41. (переработанная табл.-прим. 40)

Для того чтобы поперечную таблицу (прим. 42) превратить в продольную, пришлось не только разделить ее на две части, поместив вторую часть под первой, повторив боковик (см. прим. 43), но и изменить форму указания периодичности работы элементов, характеризуемых в таблице. Вместо слова «Ежедневно» введена строка с показателем «дней в неделю», а время работы в день выделено в самостоятельный показатель, благодаря чему не понадобилась такая широкая графа, как в табл.-прим. 42.

Пример 42

Пример 43

13.4.5. Упрощение головки переносом ряда показателей в прографку

Многоярусная головка очень усложняет чтение таблицы ­из-за чрезмерного числа показателей в ней (прим. 44). Если нецелесообраз­но поменять головку и боковик местами («перевернуть» таблицу), сделать таб­лицу более удобочитаемой может перенос некоторых показателей из головки в прографку (прим. 45).

Пример 44

Отношение трудоемкости электроимпульсной обработки Тэо к трудоемкости механической обработки Тмо , %, и минимальная серийность С

Поковки фигур ручья штампа

Тэо/Тмо при глубине ручья штампа, мм

С при глубине ручья штампа, мм

1—10

10—25

25—50

  

1—10

10—25

25—50

Площадь до 6 000 мм2

Круглые в плане

00

00

00

 

00

00

00

Звездчатой формы

00

00

00

 

00

00

00

Площадь от 6 000 до 30 000 мм2

Круглые в плане

00

00

00

 

00

00

00

Звездчатой формы

00

00

00

 

00

00

00

Пример 45

13.4.6. Единообразие построения однотипных таблиц

Когда однотипные таблицы построены по-разному, удобочитаемость падает, т. к. каждое новое построение читателю надо осваивать заново. Наоборот, при одинаковом построении однотипных таблиц читателю легче разобраться в каждой последующей таблице: суть ее отношений им уже освоена. Поэтому надо при разнобое привести однотипные таблицы к единообразному построению, выбрав наиболее экономичный и удобочитаемый вариант.

13.5. Нумерационный заголовок таблицы

13.5.1. Назначение

Нумерационный заголовок нужен для того, чтобы упростить связь таблицы с текстом; при ссылке в тексте достаточно указать: табл. 5 — и читатель легко найдет таблицу, к которой его отсылает автор. Нумерационный заголовок может быть без ущерба заменен номером, поставленным в подбор с тематическим заголовком (нумерационно-тематический заголовок).

Если бы таблица не имела своего порядкового номера, пришлось бы при ссылке либо повторять ее тематический заголовок, либо указывать номер страницы, на которой таблица напечатана, а при нескольких таблицах на странице — еще и место каждой на полосе (1-я сверху, 2-я сверху, 1-я снизу и т. п.).

13.5.2. Форма

Наиболее распространенная форма: слово Таблица и номер арабскими цифрами (без знака номера перед ними, без точки на конце). Заголовок ставят над тематическим заголовком или, что экономичнее, перед ним и в строку с ним. Обычно нумерационный заголовок выключается в правый край набора (формата таблицы) и выделяется курсивом или разрядкой (см. прим. 40).

В приложении таблицы со своей порядковой нумерацией обычно обозначают иначе, чаще всего римскими цифрами, чтобы упростить ссылки на эти таблицы в осн. тексте и не запутать читателя.

13.5.3. Система нумерации

Может быть сквозной через все издание, сквозной постатейной, индексационной (в последнем случае в 1-й главе нумерационные заголовки таблиц будут: Таблица 1.1; Таблица 1.2; Таблица 1.3 и т. д.; во 2-й — Таблица 2.1; Таблица 2.2; Таблица 2.3 и т. д., т. е. 1-я цифра обозначает номер главы, а 2-я — номер таблицы в ней). Индексационная целесообразна, когда и другие нумерационные ряды индексационные.

13.5.4. Границы применения

Нумерационный заголовок не нужен:

1. Если таблица единственная в издании или статье — ее не нумеруют, а ставить в заголовке Таблица без номера мало смысла: читатель и так знает, что перед ним таблица.

2. Если издание требует особой компактности — в этом случае номер таб­лицы ставят непосредственно перед ее тематическим заголовком. Напр.: 5. Рост населения России. Такое оформление следовало бы в интересах экономии использовать шире; ставить же в ссылке сокращенное слово Табл. не возбраняется и тогда, когда этого слова нет перед номером в самой таблице. Возможен и вариант с размещением нумерационного заголовка в подбор к тематическому. Напр.: Табл. 5. Рост населения страны.

13.6. Тематический заголовок таблицы

13.6.1. Назначение

Тематический заголовок определяет тему и содержание таблицы. Он нужен для того, чтобы читатель мог легко ориентироваться в содержании таблицы, не обращаясь к осн. тексту.

13.6.2. Место и графическая форма

Ставят тематический заголовок над таблицей, под ее нумерационным заголовком или после него, выделяют шрифтом (обычно полужирного или курсивного начертания), без знака препинания в конце.

13.6.3. Область применения

Тематический заголовок необходим во всех случаях, когда читатель может обратиться к таблице помимо текста, т. е. когда таблица имеет хоть какое-то самостоятельное значение.

Он может быть опущен, если таблица нужна только по ходу чтения осн. текста, т. е. носит вспом. характер, лишена самостоятельного значения.

Не требуется тематический заголовок, когда таблица целиком составляет содержание параграфа или другого подраздела: заголовок этого параграфа (подраздела) играет также роль тематического заголовка таблицы.

13.6.4. Основные требования к тематическому заголовку таблицы

Эти требования — точность, соответствие назначению и содержанию таблицы, выразительность и краткость.

Неточны заголовки, которые не полностью охватывают содержание таб­лицы, или шире, чем ее содержание, или определяют тему не прографки, а боковика (см. прим. 3) или головки.

Невыразительными чаще всего бывают заголовки, которые не выявляют осн. значение таблицы, ее суть, тенденцию, которую она выражает. Напр., таблица показывает рост числа станций скорой помощи и развитие их работы, а озаглавлена: Число станций скорой помощи.

Ниже приводятся образцы замены маловыразительных заголовков точно выражающими тему таблицы по кн.: Лившиц Ф. Д. Статистические таб­лицы. М. : Госстатиздат, 1958. С. 128.

До исправления (формальные заголовки):

После исправления (заголовки формулируют сущность):

Производительность труда в 1946—1950 гг.

Рост производительности труда в 1946—1950 гг.

Себестоимость продукции в 1950—1954 гг.

Снижение себестоимости продукции в 1950—1954 гг.

Численность рабочих в строительной промышленности СССР по месяцам 1928—1932 гг.

Рост объема работ и постепенное ослабление сезонности в строительной промышленности СССР в годы первой пятилетки

Ссуды Государственного банка отраслям народного хозяйства в 1950—1954 гг.

Сдвиги в кредитовании народного хозяйства в 1950—1954 гг.

13.6.5. Заголовок над продолжением или окончанием таблицы на последующих полосах

Над продолжением таблицы на новой полосе принято ставить заголовок типа Продолжение табл. 5 (если таблица на этой полосе не кончается) или Окончание табл. 5 (если таблица здесь завершается). Такой заголовок выделяют так же, как нумерационный заголовок таблицы, а если нумерационного заголовка нет, то в соответствии с общей системой оформления издания — шрифтом курсивного начертания или разрядкой.

Для многополосных таблиц, особенно в случаях, когда их понимание без тематического заголовка затруднено, целесообразно вместо указанных выше типов заголовков ставить над продолжением таблицы сокращенный тематический заголовок в виде своеобразного колонтитула таблицы, что упростит читателю пользование таблицей: не нужно обращаться для справок к ее началу (прим. 46). В качестве шрифтовой формы рекомендуется светлый курсив, подчеркивающий повторность заголовка (при наборе тематического заголовка, как правило, шрифтом полужирного начертания).

Таблица 7.6

  

Ширина матриц строкоотливного набора некоторых гарнитур шрифтов, мм

7.6. Ширина строкоотливных матриц, мм (продолжение) или (окончание)

Знак

Литературная гарнитура

Знак

Школьная гарнитура

Кегль набора, п.

Кегль набора, п.

6

7

8

9

10

12

7

8

9

10

12

Пример 46. Головка многополосной таблицы на начальной полосе и следующей с заголовком-колонтитулом над ней

13.7. Приемы упрощения и сокращения заголовков граф

13.7.1. Устранение повтора тематического заголовка

До обработки:

Температура горячих мастик при приготовлении и применении, °С

Вид мастики

Температура горячих мастик во время

приготовления

укладки

в летнее время

в зимнее время

в летнее время

в зимнее время

После обработки:

Температура горячих мастик во время приготовления и укладки, °С

Мастика

Приготовление

  

Укладка

летом

зимой

 

летом

зимой

Пример 47. Головка таблицы с повтором тематического заголовка и без повтора после обработки

13.7.2. Вынос повторяющихся элементов в верхний ярус или в тематический заголовок таблицы

До обработки:

Основные размеры

Диаметр, мм

Длина, мм

Высота, мм

После обработки:

Основные размеры, мм

Диаметр

Длина

Высота

До обработки:

   

Внутренний диаметр

Наружный диаметр

   

мм

 

После обработки:

Диаметр, мм

внутренний

наружный

До обработки:

Толщина стали, мм

Масса одного листа размером 71 × 142, кг

Масса одного листа размером 100 × 200, кг

 

После обработки:

Масса листа стали, кг

Толщина стали, мм

Размер листа, см

71 × 142

100 × 200

 

Пример 48

13.7.3. Устранение необязательных ярусов

Их либо выкидывают (прим. 49), либо переносят в тематический заголовок или в другой ярус (прим. 50).

До обработки:

Смертность в некоторых странах на 1 000 человек населения

Годы

Страны

Англия

Франция

Италия

США

 

После обработки:

Смертность в некоторых странах на 1 000 человек населения

Годы

Англия

Франция

Италия

США

Пример 49

До обработки:

Рост добычи угля в разных странах

Страны

Год

1966

1967

1968

1969

1970

После обработки:

Рост добычи угля в разных странах с 1966 по 1970 г.

Страны

1966

1967

1968

1969

1970

Пример 50

Определять для грамотного читателя, что Англия, Франция и т. д. — это страны, а числа 1966, 1967 и т. д. — это годы, явно излишне, тем более что во многих случаях такие определения содержатся в тематическом заголовке.

13.7.4. Перенос части многословных заголовков граф в тематический заголовок, основной текст или подтабличное примечание

До обработки:

Труд квалифицированных рабочих и инструкторов, руководящих обучением новых кадров, оплачивается в размерах, указанных в табл. 7.

Срок обучения (в месяцах)

Индивидуальное обучение (в рублях)

Бригадное обучение (в рублях)

Оплата за каждого ученика за весь срок обучения

Премия за выпуск каждого ученика в срок на установленный разряд

Оплата за каждого ученика за весь срок обучения

Премия за выпуск каждого ученика в срок на установленный разряд

После обработки:

Размер оплаты труда квалифицированных рабочих и инструкторов, руководящих обучением новых кадров (за каждого ученика за весь срок обучения), и размер премии им (за выпуск каждого ученика в срок на установленный разряд) указаны в табл. 7.

7. Плата и премии за обучение новых кадров, р.

Срок обучения, месяцы

Индивидуальное обучение

 

Бригадное обучение

Оплата

Премия

 

Оплата

Премия

Пример 51

13.7.5. Устранение лишних слов

Безусловно лишним является в заголовках граф слово Наименование (Название) при существительном, поскольку любое существительное есть имя, наименование. Напр.:

До обработки:

Наименование характеристики

Название болезни

Наименование продукции

После обработки:

Характеристика

Болезнь

Продукция

Во многих случаях можно обойтись в заголовке без слов число, число штук, человек. Напр., вместо Число рабочих; Число крестьян — Рабочих; Крестьян, вместо Продано столов, шт. — Продано столов и т. п.

13.7.6. Перевод числительных в цифровую или смешанную форму

Такой перевод уменьшает число знаков в заголовках граф и поз­воляет сузить графы или расположить удобно сами заголовки (прим. 52).

До обработки:

После обработки:

Возраст

 

Вливание 5%-го раствора, мл

 

 

1-е

 

2-е

 

3-е

 

4-е и след.

Пример 52

Благодаря смешанной форме написания порядковых числительных в прим. 52 удалось избавиться от неудобного расположения заголовков граф.

13.7.7. Замена словесных заголовков граф символическими буквенными обозначениями

Такая замена возможна и желательна, когда символы хорошо известны читателю, которому адресована книга, или когда в тематическом заголовке употреблены слова заголовка и их символическое обозначение (прим. 53).

Теплопроводность снега λc для наиболее характерных пунктов области вечномерзлых грунтов

Пункт

λc , Вт/(м · °C)

Пример 53

Иногда заменяют условными буквами многословные заголовки, расшифровывая эти буквы в подтабличном примечании или в тематическом заголовке.

13.7.8. Объединение двух граф в одну для нормального расположения заголовков граф

Прием позволяет при узких графах избежать набора заголовков боком, усложняющих набор и чтение таблицы.

До обработки:

После обработки:

Сила тока вне/внутри помещений, A

50/25 50/35

Пример 54

13.8. Редакционно-техническое оформление заголовков граф (головки)

13.8.1. Порядок расположения элементов одного заголовка

Элементы располагают в следующем порядке:

1. Словесное определение. — 2. Буквенное обозначение. — 3. Обозначение единицы. — 4. Указание об ограничении (от, до, не более, не менее). Напр.:

Длина l, м, не более

 

Длина l, м, не менее

 

l, м, до

 

Длина, м

Расстановка знаков препинания между элементами заголовка графы определяется следующими соображениями: 1) между словесным определением и буквенным обозначением запятая не ставится, т. к. это одно целое, а не перечень; 2) между буквенным обозначением и обозначением единицы запятая нужна, поскольку буквенное обозначение замещает словесное определение, а между словесным определением и обозначением единицы запятую принято ставить: второе уточняет первое.

13.8.2. Последовательность заголовков в двух- или многоярусной головке

В многоярусной головке, которая содержит показатели сказуемого и показатели подлежащего, первыми, как правило, следует ставить показатели сказуемого, а вторыми — показатели подлежащего (прим. 55), т. е. в первую очередь сообщать читателю, что за данные стоят в графах, а затем указывать объекты, ими характеризуемые или от них зависимые.

До обработки:

Напряжение, В

220

380

500

Предельная разрывная способность предохранителя

   

После обработки:

Предельная разрывная способность предохранителя при напряжении, В

220

380

500

Пример 55

13.8.3. Заполнение ячейки головки над боковиком

Оставлять указанную ячейку пустой нежелательно, т. к. заголовок в ней помогает читателю быстрее ориентироваться в таблице, позволяет упростить, сделать лаконичнее заголовки боковика, уменьшить его площадь (прим. 56).

До обработки:

После обработки:

Пример 56

13.8.4. Деление ячейки над боковиком косой линейкой

Оно допустимо лишь при очень сложной, многоярусной головке, когда нельзя упростить ее другими приемами. Благодаря этому приему можно уменьшить число ярусов головки, т. к. верхний ярус переносится в правую часть поделенной косой линейкой ячейки над боковиком.

Однако при простой головке деление ячейки косой линейкой не рекомендуется, поскольку оно усложняет восприятие таблицы. В подобных случаях заголовок из правой части ячейки над боковиком помещают в качестве верхнего яруса заголовков граф (прим. 57).

Пример 57

13.8.5. Заголовок В том числе

Обязателен в случаях, когда графы включают не все слагаемые чисел графы с суммарными данными, а лишь некоторые из этих слагаемых (прим. 58).

Площадь лесного фонда СССР, тыс. га

Респуб­лика

Общая площадь

В том числе

удобная лесная

из нее покрытая лесом

с преобладанием пород

итого

хвойных

лиственных

УССР

3 518

3 196

826

1 728

2 554

Пример 58

Если грáфы содержат все слагаемые итоговой графы, заголовок В том числе не применяют.

13.8.6. Заголовки Итого, Всего

Заголовок Итого употребляют, когда графа содержит единственные или частные суммарные данные; заголовок Всего — когда графа содержит как частные (Итого), так и общие (Всего) суммарные данные.

13.8.7. Графа Номер по порядку

Допустима только в случаях, когда понадобится ссылка на строки таблицы. Обозначается № п/п; возможна и форма № п.п., но предпочтительнее первая, как более экономная (меньше на знак). Может быть заменена порядковыми номерами в подбор к заголовкам боковика:

1. Заголовок

2. Заголовок

13.8.8. Грамматическая форма заголовков граф

Заголовки ставят в им. падеже или ед., или мн. ч., без произвольного сокращения слов (допустимы в массовой и популярной литературе общепринятые сокращения, а в специальной — распространенные специальные).

Мн. ч. ставят только тогда, когда среди текстовых показателей графы есть такие, которые поставлены во мн. ч., или когда в ед. ч. заголовок передает не то значение, которое нужно, или когда слово в ед. ч. не употребляется. В остальных случаях употребляют форму ед. ч. (прим. 59).

Рекомендуется:

Область

Год

Машины

Воронежская

Орловская

Тульская

1966

1967

1968

Металлоре­жущие станки

Сварочный автомат

Не рекомендуется:

Области

 

Годы

 

Машина

Воронежская

Орловская

Тульская

1966

1967

1968

Металлоре­жущие станки

Сварочный автомат

Рекомендуется:

Технические условия

Температура

Влажность

Не рекомендуется:

Техническое условие

      

Температура

Влажность

 

Пример 59

13.8.9. Употребление прописных и строчных букв

В одноярусной головке все заголовки пишутся с прописной буквы. В двух- и многоярусной головке заголовки верхнего яруса пишутся с прописной буквы, а заголовки последующих ярусов — с прописной, если они грамматически не подчинены стоящему над ними заголовку верхнего яруса (прим. 60), и со строчной, если грамматически подчинены стоящему над ними заголовку (прим. 61).

Расчетные параметры A наружного воздуха

Температура, °C

Удельная энтальпия, Дж/кг

Пример 60

Организации

специализированные

  

общестрои­тельные

Пример 61

13.8.10. Обозначение единиц величин

Употребляются в форме, установленной нормативными документами (см. ГОСТ 8.417—81). Рекомендуется присоединять их к предшествующей части заголовка без предлога и не в скобках, а после запятой. Напр.:

Рекомендуется:

Длина, м

Допустимо:

Длина (м)  |  Длина в м  |  Длина (в м)

13.8.11. Нумерация и литерация граф

Применяется тогда, когда на графы надо делать ссылки в тексте. Неприменима в качестве замены заголовков граф в продолжении таблицы на последующих полосах, как это было принято делать в конторских машинописных таблицах, из-за сложности повторения головки.

В статистике графы боковика принято обозначать прописными буквами русского алфавита, а остальные графы — арабскими цифрами. Напр.:

Изделие

Единица

1952

1953

1954

1955

1956

1957

А

Б

1

2

3

4

5

6

   
13.8.12. Головка в продолжении таблицы на новой странице

В продолжении таблицы на новой полосе головку требуется повторить, чтобы не затруднять чтение таблицы. В рукописи, однако, в продолжении таблицы на новой странице повторять головку не обязательно (переходы с полосы на полосу все равно не совпадут с переходами со страницы на страницу). Достаточно указать наборщику: В продолжении таблицы на новой полосе головку повторить со следующим заголовком (далее пишут текст для набора заголовка: Продолжение табл. 5; Окончание табл. 5; пример сокращенного заголовка-колонтитула; см. 13.6.5).

13.8.13. Головка распашной лежачей (поперечной) таблицы

Обычно не повторяется на правой полосе разворота.

13.8.14. Расположение заголовков граф внутри своей ячейки3

Горизонтально расположенные заголовки выключают:

1. По горизонтали. Обычно выключаются посередине формата графы или нескольких граф, если заголовок их объединяет.

2. По вертикали. Расстояние от верхней линии текста заголовка до верхней линейки ячейки и от нижней линии текста заголовка до нижней линейки ячейки должно быть одинаковым, при отсутствии линеек — до мысленно выделенных линеек, образующих верх и низ ячейки головки.

Расположенные боком заголовки выключают от нижнего края флагом, с небольшим отступом от нижней линейки ячейки (см. прим. 16, 19).

13.8.15. Знаки препинания

В конце заголовка графы точка не ставится. Элементы одного заголовка разделяются запятыми (см. 13.8.1, последний абзац).

13.9. Приемы сокращения и упрощения заголовков боковика

13.9.1. Вынос общих слов или элементов в заголовок над боковиком

До обработки:

             

  I квартал

 II     »

III     »

IV     »

После обработки:

Квартал

  I

 II

III

IV

Пример 62

13.9.2. Устранение повторяемых слов

До обработки:

Санатории

Санатории, находящиеся в ведении профсоюзов

Санатории министерства здравоохранения

Санатории прочих ведомств

После обработки:

Санатории

Профсоюзные

Министерства здравоохранения

Прочих ведомств

Пример 63

13.9.3. Вынос общих для нескольких заголовков слов в заголовок высшей ступени

До обработки:

Наименование резинотканевых материалов

      

Прорезиненный корд без раскроя

Прорезиненный корд в отрезах

Прорезиненный корд кусковой

Прорезиненный чефер без раскроя

Прорезиненный чефер в отрезах

Прорезиненный чефер кусковой

После обработки:

Прорезиненный материал

Корд:

без раскроя

в отрезах

кусковой

Чефер:

без раскроя

в отрезах

кусковой

Пример 64

13.9.4. Использование сокращений

Рекомендуются во всех изданиях общепринятые сокращения. Другие виды сокращений — в соответствии с рекомендациями гл. 4.

13.10. Редакционно-техническое оформление боковика

13.10.1. Соединительный заголовок В том числе

Применяют и располагают следующим образом.

Применение. Обязателен во всех случаях, когда после строки с суммарными данными следуют строки, содержащие лишь часть слагаемых этих сумм. В статистических таблицах заголовок В том числе помещают обычно после выдвинутого в первую строку итога и тогда, когда далее следуют строки со всеми слагаемыми этого итога. При соответствующем графическом и пространственном выражении соподчиненности заголовков боковика заголовок В том числе не обязателен (прим. 65).

Виды изданий

Всего

В том числе:

собрания сочинений

избранные сочинения

сборники произведений

отдельные работы

Виды изданий

Всего

Собрания сочинений

Избранные сочинения

Сборники произведений

Отдельные работы

Пример 65

Расположение. Заголовок В том числе ставят так же, как предшествующий заголовок, либо как заголовки, за ним следующие, либо с отступом от общего для всех заголовков боковика левого края. Напр.:

Возраст, лет

Возраст, лет

Республика

Все население

Все население

Всего в РФ

В том числе:

В том числе:

В том числе:

0—4

0—4

Дагестан

5—9

5—9

Татарстан

Средний вариант наиболее удобен для чтения таблицы.

13.10.2. Заголовки Итого и Всего

Применяют, располагают и выделяют следующим образом.

Применение. Как и в головке, заголовок Итого ставят к строке с частным итогом, а заголовок Всего — к строке с общим итогом (включающим частные).

Выделение и расположение. Эти заголовки принято выделять разрядкой или курсивом и выключать в правый край боковика с многоточием (три точки) в конце либо без него:

Итого    

 200 

 300 

 500 

Итого... 

 200 

 300 

 500 

13.10.3. Выключка одноступенных заголовков

Их рекомендуется начинать: 1) с абзацного отступа, если в наборе бóльшая часть заголовков образует несколько строк (при наборе в таких случаях первой строки от левого края, а второй и последующих строк со втяжкой может возрасти общее их число); 2) от левого края со втяжкой второй и последующих строк, если в наборе бóльшая часть заголовков окажется однострочной (при отказе от абзацного отступа меньше вероятность образования вторых строк).

Допустим и флаговый набор многострочных заголовков, но различимость их в этом случае снижается. Этот недостаток можно свести на нет отбивками между заголовками с некоторыми потерями площади.

13.10.4. Выключка многоступенных заголовков

Они могут располагаться следующим образом:

1) заголовки 1-й ступени — в соответствии с рекомендациями в 13.10.3 (причем при наличии у каждого заголовка 1-й ступени группы подчиненных заголовков наиболее подходит самый экономичный способ расположения — флаговый: все строки выключают от левого края и на весь формат боковика) или в красную строку (посередине) и с выделением шрифтом полужирного либо курсивного начертания (такое расположение предпочтительно при нескольких ступенях заголовков: оно помогает уменьшить число втяжек);

2) заголовки 2-й ступени — со втяжкой и расположением всех строк от левого края втяжки (при отбивке каждого заголовка 2-й ступени от другого той же ступени) либо 1-е строки с абзацного отступа, а последующие — от левого края втяжки;

3) заголовки 3-й и последующих ступеней — со втяжкой по отношению к левому краю заголовков предшествующей ступени (при отбивке друг от друга одноступенных заголовков) либо первые строки с абзацного отступа, а последующие — от левого края своей втяжки.

Ради экономии места втяжки целиком или частично могут быть заменены нумерацией и (или) литерацией заголовков (номера и литеры помогают хорошо различать заголовки разных ступеней). Напр.:

1. Заголовок первой ступени

А. Заголовок второй ступени

1. Заголовок третьей ступени

а) заголовок четвертой ступени

б) заголовок четвертой ступени

2. Заголовок третьей ступени

Б. Заголовок второй ступени и т. д.

13.10.5. Грамматическая форма заголовков

Им. падеж ед. или мн. ч., за исключением случаев, когда заголовки грамматически подчиняются заголовку над боковиком, который требует постановки заголовка в косвенном падеже. Напр.:

Негатив для краски

Синей

Красной

Желтой

13.10.6. Употребление прописных и строчных букв

Заголовки 1-й или единственной ступени принято писать с прописной буквы, за исключением случаев, когда заголовки боковика должны служить образцом написания и их начинают со строчной или прописной в соответствии с правилами (пример — таблица единиц физ. величин с обозначением единиц в боковике).

Заголовки подчиненных ступеней пишут со строчной буквы, если они не начинаются с имени собственного и грамматически подчиняются старшему заголовку, и с прописной, если они грамматически самостоятельны. Напр.:

Реальные доходы:

рабочих

крестьян

Воздухонагреватели

Кожухи и купола с лестницами и площадками

Воздухопроводы с опорами

Заголовок В том числе, как грамматически не подчиненный старшему заголовку, следует писать с прописной буквы, а заголовки после В том числе — со строчной (см. прим. 65).

13.10.7. Замена повторяющихся слов в стоящих один под другим заголовках кавычками

Слова, повторяющие вышестоящий заголовок, заменяют кавычками по числу повторенных слов. Замена кавычками допустима только при условии, что заменяемое слово стоит непосредственно под тем же словом. Напр.:

Сплав

Машины, приборы

Отожженный

Грузоподъемник

           »

Нагревательный прибор

Закаленный

                »                    »

Малоцелесообразна с точки зрения удобства чтения, хотя и допустима, замена в словосочетании одного первого слова либо только вторых или третьих слов. Напр.:

Целесообразно:

Малоцелесообразно:

Сварочные трансформаторы

Сварочные трансформаторы

Сварочные агрегаты

          »          агрегаты

Компрессоры

Компрессоры

Монтажные подмости

Монтажные подмости

Сборочные подмости

Сборочные          »

О других случаях, когда замена кавычками заголовков боковика неприменима, см. 13.12.10 (для боковика действительны те же правила, что и для прографки).

13.10.8. Замена повторяющегося текста словосочетанием То же

Такая замена применяется в нескольких вариантах.

Полный повтор заголовка. При повторении подряд двух-, трех- и многострочного заголовка боковика 1-й повторяющийся заголовок рекомендуется заменять словосочетанием То же, а последующие — кавычками. Напр.:

Республиканские общестроительные организации

Сварочные агрегаты постоянного тока

То же

То же

    »

    »

Частичный повтор заголовка. Если повторяется только часть заголовка, а другая его часть меняется, то повторяющуюся часть можно заменить сочетанием То же. Напр.:

Желатинно-глицериновая вальцмасса незадубленная

То же задубленная

К этому приему целесообразно прибегать тогда, когда он дает бóльшую экономию, чем вынос повторяющейся части в заголовок старшей ступени. В приведенном выше примере прием с использованием сочетания То же экономит 1 строку по сравнению с выносом в рубрику старшей ступени. Ср.:

Желатинно-глицериновая вальц­масса:

незадубленная

задубленная

Если с помощью То же (1-й прием) достигнуть экономии нельзя, то предпочтительнее 2-й прием, как более наглядный и выразительный. Напр.:

Допустимо:

Ремонт зданий одноэтажных

То же двухэтажных

Предпочтительно:

Ремонт зданий:

одноэтажных

двухэтажных

13.10.9. Знаки препинания

В конце заголовка точка не ставится.

После старшего заголовка, которому подчинены заголовки низшей ступени, грамматически зависимые от него, ставится двоеточие (см. пример в 13.10.6 и прим. 64).

Внутри текста знаки расставляют по общим правилам пунктуации.

После сочетания То же, заменяющего часть заголовка, ставится тот знак препинания, который стоит после заменяемой им части. Если после заменяемой части знака препинания нет, его не ставят и после То же.

13.10.10. Отточие

Не является обязательным. Ставится для того, чтобы не дать глазу читателя соскользнуть на нижнюю или верхнюю строчку при отрыве заголовка боковика от начала табличной строки в прографке. Решение, ставить или не ставить отточие, должно быть единым для всей книги.

Недопустимо проставлять отточие: 1) после двух- или многострочного заголовка при выравнивании табличной строки по его верхней строке; 2) после чисел в цифровой форме, составляющих боковик (в этом случае боковик может быть легко придвинут к прографке); 3) если после заголовка боковика умещается меньше трех точек.

13.10.11. Нумерация табличных строк

Необходима: 1) для упрощения ссылок на табличные строки; 2) для различения заголовков боковика разных ступеней (см. 13.10.4). Если нет этих оснований, табличные строки нумеровать не рекомендуется.

13.10.12. Единицы физических величин

Пишутся в виде стандартного обозначения, как правило, без предлога в, отделяются от заголовка запятой.

Напр.: Напряжение, В. Допустимые варианты см. в 13.8.10.

13.11. Приемы упрощения прографки

13.11.1. Вынос общих данных за пределы прографки

Данные, общие для каждой ячейки графы (напр., единицу величины), выносят в заголовок графы; данные, общие для всех ячеек таблицы, — в ее тематический заголовок (прим. 66). См. также 13.11.3.

Пример 66

13.11.2. Указание единицы величины у числа в прографке

Если у одного из чисел графы или строки другая единица величины, чем у всех остальных, то эту единицу как исключение оставляют у числа в прографке. Это позволяет не вводить лишнюю почти пустую графу.

То же делают, если у одного-двух чисел прографки другая единица величины, чем у всех остальных чисел прографки. Благодаря этому не нужно повторять общую для большинства чисел единицу величины в заголовке каждой графы (прим. 67).

Пример 67

13.11.3. Место указания сокращенных обозначений единиц углов (градусы, минуты и секунды)

Единицы углов принято ставить у верхней строки графы в сокращенном обозначении, рядом с числовым значением. Напр.:

Угол

Угол

5°45´

5°45´30´´

30 15

30 15 45

15 45

15 45 25

Если числовые значения углов и т. д. образуют табличную строку, то единицы обычно ставят после заголовка боковика или в 1-й графе. Напр.:

Угол (градусы, минуты, секунды) 5.45.30 30.15.45 15.45.25

Угол 5°45´30´´ 30 15 45 15 45 25

13.11.4. Место указания сокращенных обозначений рублей и копеек, часов и минут, аналогичных обозначений

В графах, содержащих числа в рублях и копейках, часах и минутах, обозначение единиц ставят либо у верхней строки графы, как и сокращенные обозначения градусов, минут и секунд (см. 13.11.3), либо в заголовке графы, но таким образом, чтобы читателю было ясно значение каждого из чисел в колонке. Напр.:

13.11.5. Округление многозначных чисел

Это делается для того, чтобы упростить чтение таблицы, помочь читателю быстрее схватить ее суть. Такая обработка противопоказана в тех случаях, когда читателю важно знать неокругленные числа.

Однотипные числовые данные рекомендуется, как правило, округлять с одинаковой степенью точности. В разных графах или строках это можно делать по-разному, выбирая наиболее рациональный способ.

В статистических таблицах, в случаях, когда это не влияет на точность данных, принято:

1. Округлять абсолютные числа так, чтобы они содержали не более четырех значащих цифр. Напр.:

До обработки:

После обработки:

         млн

   млн

  26,412

  26,4

     1,591

    1,6

148,211

148,2

2. Значения относительных величин округлять так, чтобы они содержали не более трех значащих цифр. Напр.:

До обработки:

%

 

%

 

Во сколько раз

   8,53

   145,38

  2,62

15,93

   230,14

30,57

15,21

1 247,86

50,13

После обработки:

%

%

Во сколько раз

  8,5

   145,4

  2,6

15,9

   230,1

30,6

15,2

1 247,9

 50,1

13.11.6. Добавление нулей в дробную часть десятичной дроби для выравнивания числа знаков после запятой

Это можно делать, зная, что число не было округлено: иначе оно окажется неточным.

13.11.7. Рациональный выбор кратной или дольной единицы величины

Этот прием может быть успешно использован вместо округления для замены многозначных чисел четырехзначными. Выбирают такую кратную или дольную единицу величины, при которой числовые значения величин в таблице будут не более четырехзначных. Напр.:

До обработки:

Тираж, экз.

  

Расстояние, м

   50 000

50 000

   74 000

60 000

100 000

70 000

После обработки:

Тираж, тыс. экз.

Расстояние, км

  50

50

  75

60

100

70

До обработки:

Скорость, м/с

    500

1 000

После обработки:

Скорость, км/с

0,5

1,0

13.11.8. Вынос за пределы прографки постоянного множителя

Прием позволяет из многозначных чисел сделать двух-, трехзначные. Напр.:

До обработки:

α

0,000 012

0,000 011

0,000 010

0,000 009

После обработки:

α · 106

12

11

10

  9

Постоянный множитель всех чисел таблицы переносят в тематический заголовок, всех чисел графы — в заголовок графы. При этом надо изменить знак перед ним, т. к. перенос означает, что множитель из правой части уравнения передвинут в левую. Так, напр., хотя 0,000 012 = 12 · 10−6, в заголовок графы мы ставим α · 106, поскольку если α · 106 = 12, то α = 12 : 106, т. е. α = 12 · 10−6 = 0,000 012.

13.11.9. Объединение в одну ячейку нескольких ячеек с одинаковыми данными

Такой прием облегчает чтение и изучение таблицы.

Технические данные гусеничных тракторов

Показатели

КД-35

КПД-35

АСХТЗ-НАТИ

ДТ-54

С-60

Тяговая мощность, кВт (л. с.)

18 (24)

26 (36)

37 (50)

Габаритные размеры, мм:

длина

3 080

3 500

3 750

3 660

4 090

ширина

1 430

1 685

2 395

высота

2 190

2 745

2 300

2 770

Колея, мм

1 090

1 340

1 435

1 823

Просвет, мм

    275

   640

   280

   345

Пример 68

13.11.10. Использование горизонтальных линеек, разделяющих строки таблицы

Такие горизонтальные линейки целесообразно использовать: 1) в распашных продольных таблицах, чтобы дефекты полигр. исполнения не вводили в заблуждение читателя при несовпадении строк на развороте; 2) при сложных многострочных текстовых ячейках, когда сдвиг строки может привести к неверному прочтению таблицы; 3) при необходимости объединения в одну ячейку нескольких ячеек с одинаковыми данными, когда при одном разрыве вертикальных линеек чтение таблицы будет затруднено.

13.11.11. Использование условных математических обозначений

Ими заменяют соответствующие понятия перед цифрами: не более (≤), не менее (≥), более (>), менее (<), приблизительно (~) и т. п.

13.12. Редакционно-техническое оформление прографки

13.12.1. Повышение выразительности прографки оформительскими приемами

Для этого:

1. При сдваивании, страивании таблиц разделяют сдвоенные, строенные части, как правило, двойной линейкой.

2. Выделяют шрифтом важнейшие данные (в т. ч. итоговые).

3. Набирают десятичные знаки в десятичных дробях на нижнюю линию шрифта (583,5).

13.12.2. Указание об отсутствии сведений

Ставят многоточие (...) или пишут: Нет свед. (сведений).

13.12.3. Указание об отсутствии явления

Если явление не наблюдается, т. е. нет и не будет возможности проставить в ячейке таблицы какие-либо сведения, то взамен ставят тире. Оставлять ячейку пустой не рекомендуется.

13.12.4. Обозначение ничтожно малых чисел

Ставят:

0,0 — если число значительно меньше 0,1.

0,00 — если число значительно меньше 0,01, и т. д.

13.12.5. Расположение чисел в графах

Определяется следующими условиями:

1. Числовые значения одной величины. Располагают в графах так, чтобы единицы находились под единицами, десятки — под десятками, сотни — под сотнями и т. д. Напр.:

Прибыль, млн р.

Уровень рентабельности, %

  3 999

17,2

      844

  7,3

13 887

22,8

2. Числовые значения неодинаковых величин. Выключают в графах посередине (в красную строку). Напр.:

Длина, м

250

55

1 205

Масса, кг

5 500,8

9

90

3. Диапазон значений величин (через тире или многоточие). Тире (многоточие) выключают посередине формата графы, а числа ровняют по тире (многоточию). Напр.:

100—200

1,5—8

1,5—8

100...200

50—80

      2—5,8

   1,2—5,8

 50...80

  3—50

   34—50

35,6—40

   3...50

4. Смешанная графа (из отдельных чисел и диапазона значений). Отдельные числа ровняют по тире с выключкой числовых значений однородных величин по принципу единицы под единицами. Напр.:

Одна величина:

     5,9

4,7—8,9

     3,0

507,5

Неодинаковые величины:

    15

28—53

    0,7

  18,2

13.12.6. Деление чисел на цифровые группы

Выполняется по правилам, изложенным в 6.1.3.

13.12.7. Расположение строк по отношению к двух- или многострочным заголовкам боковика

Располагают их следующим образом:

1. Все строки прографки из однострочных элементов ровняют по последней строке заголовка боковика.

2. Строки прографки с двух- или многострочными текстовыми элементами ровняют по верхней строке заголовка боковика. Напр.:

1 год в самых жарких климатических условиях

Ингибированное масло НГ 203А, разбавленное растворителем в соотношении 1:3

0,34

ТУ 561—60

3. Сочетание строк с однострочными элементами и строк с двух- и многострочными элементами. Ровняют все строки по верхней строке, даже если строка с двух- и многострочными элементами одна в таблице.

4. Строки с номером по порядку в отдельной левой крайней графе предпочтительно ровнять по верхней строке заголовка боковика, чтобы легко соотносить однострочные элементы табличной строки с номером. Напр.:

3

Краны

0,121

0,205

0,15

автомобильные 10 т

Таким образом, расположение строк прографки относительно многострочного заголовка боковика следует унифицировать в пределах двух групп таблиц:

— 1-й — со всеми однострочными элементами в прографке (подобные строки прографки помещают против последней строки заголовка боковика);

— 2-й — хотя бы с одним двух- или многострочным элементом (строки прографки ровняют по верхней строке заголовка боковика).

13.12.8. Оформление текста в прографке

Оформляют его следующим образом:

Начальная буква текста. Прописная, за исключением случаев, когда текст должен служить образцом написания и первое слово не является именем собственным.

Падеж ведущего слова. Если оно существительное, то ставится в им. падеже ед. или мн. ч. (число — по смыслу).

Пунктуация. В конце точку ставить не принято. Внутри текста знаки препинания — по современным правилам.

13.12.9. Замена повторяющихся слов и словосочетаний кавычками

Если в соседних строках графы текст повторяется, то поступают следующим образом:

1. Когда текст умещается в одну строку, он заменяется кавычками (число кавычек — по числу слов). Напр.:

До обработки:

Дорожный

Дорожный

Комбинированный

Комбинированный

Железная руда

Железная руда

Марганец

Марганец

После обработки:

Дорожный

        »

Комбинированный

        »

Железная руда

       »             »

Марганец

       »

2. Когда текст не умещается в одну строку, он заменяется выражением То же, которое при дальнейшем подряд повторении текста заменяется одной парой кавычек. Напр.:

До обработки:

Стыковые, угловые и нахлесточные соединения

Стыковые, угловые и нахлесточные соединения

Стыковые, угловые и нахлесточные соединения

После обработки:

Стыковые, угловые и нахлесточные соединения

То же

»

3. Когда начальная часть текста повторяется в соседних строках, а конец текстового элемента — изменяющаяся часть, то допустима частичная замена текста словосочетанием То же. Напр.:

Мостовые краны грузоподъемностью до 15 т

Для присоединения подвижных токоприемников внутри и вне зданий (электроинструмент)

Греющая опалубка, инфракрасные излучатели, индукционный прогрев

То же до 100 т

То же, а также для присоединения монтажных кранов

То же, но без индукционного прогрева

13.12.10. Нерекомендуемые случаи замены текста таблицы кавычками

Не принята замена кавычками: 1) цифр и знаков; 2) обозначений единиц величин; 3) инициальных аббревиатур (МХАТ); 4) марок машин и механизмов, включающих инициальную аббревиатуру (ПОК-2); 5) сокращенных обозначений нормативных документов (ТУ, ГОСТ, ОСТ и т. д.) с номерами; 6) при переносе повторяющегося текста на новую полосу (в этом случае даже если повторяющийся текст был в конце предшествующей полосы заменен кавычками, в начале новой полосы он для удобства чтения должен быть полностью повторен).

Примечание 1. Поскольку при обработке таблицы редактор заранее не знает, где именно при верстке будет разделена таблица переходом на новую полосу (для этого нужен точный расчет набора таблицы, что не входит в круг обязанностей и задач редактора), то техн. редактор должен письменно предупредить типографию или оператора компьютерного набора о том, что при переходе на новую полосу надо полностью набирать повторяющийся текст, не ставить ни кавычки, ни словосочетание То же.

Примечание 2. Во многих изд-вах к числу нерекомендуемых случаев замены кавычками повторяющегося текста таблиц в прографке относят случаи, когда повторяющийся текст отделен горизонтальной линейкой. Формально для этого есть основания: повторяющийся текст не следует непосредственно за таким же — их разделяет линейка. Но замена кавычками допустима и в таких случаях, поскольку линейка не мешает читателю понимать, какой текст заменен кавычками.

13.13. Примечания к таблицам

13.13.1. Виды примечаний к таблице и их употребление

Используют два вида примечаний:

Примечания в виде отдельной графы. Целесообразны, если в них нуждается большая часть строк, т. е. при условии заполнения данными значительной части графы, а также если при этом в таблице не будут образовываться пустоты из-за неравенства по числу строк примечания и элементов таблицы, к которым оно относится.

Примечания под таблицей. Целесообразны: 1) если они относятся лишь к незначительной части строк; 2) если они комментируют, поясняют, дополняют отдельные числа или текстовые элементы; 3) если они велики по объему и в прографке могут привести к образованию пустот внутри таблицы.

13.13.2. Формы связи подтабличных примечаний с таблицей

Применяют две формы связи:

Связь с помощью знаков сноски. Применяется, когда примечания относятся к отдельным местам таблицы (числам в прографке, одному из заголовков граф или боковика и т. п.). В качестве знаков сноски используются: 1) арабские цифры — порядковые номера на верхнюю линию шрифта (если примечания относятся к текстовым элементам); 2) звездочки (одна, две, три) на верхнюю линию (если примечания относятся к отдельным цифрам или символам и их немного); 3) арабские цифры с закрывающей скобкой: 552) (когда примечаний к отдельным цифрам или символам больше трех; но способ этот не является лучшим, т. к. знак может быть принят поначалу за показатель степени); 4) звездочка с цифрой — порядковым номером и закрывающей скобкой: 55*1); 80*3); 112*4); 5) одна звездочка на верхнюю линию шрифта у разных цифр и символов с повтором поясняемой цифры или символа в самом примечании (прим. 69).

Одинаковые знаки ставят у комментируемого места таблицы и перед примечанием.

Во всех случаях желательно, чтобы знаки сноски к подтабличным примечаниям отличались от знаков сноски к подстрочным примечаниям или подстрочным библиогр. ссылкам: это облегчит читателю пользование изданием.

Направление продольного изгиба

Расчетная длина lO

поясов

опорных рас­косов и ствола

прочих элементов решетки

В плоскости фермы

l *

l

0,8 l

Перпендикулярно к плоскости фермы

l1*

l1

l1

* l — геометрическая длина элемента (расстояние между центрами узлов) в плоскости фермы; l1 — расстояние между узлами, закрепленными от смещения плоскости фермы.

Пример 69

Связь с помощью заголовка «Примечание». Если примечание или примечания относятся к таблице в целом, они могут быть оформлены так же, как внутритекстовые, т. е. начинаться заголовком Примечание (Примечания). При повторе комментируемых чисел или символов в примечании оно тоже может быть оформлено как внутритекстовое (прим. 70).

В плоскости фермы

l

l

0,8l

Перпендикулярно к плоскости фермы

l1

l1

l1

Примечание. Символ l — геометрическая длина элемента (расстояние между центрами узлов) в плоскости фермы; l1 — расстояние между узлами, закрепленными от смещения плоскости фермы.

Пример 70

Если таблица требует общих примечаний (в целом к таблице) и примечаний к конкретным данным, то первыми помещают общие примечания, а под ними — примечания к конкретным данным (в виде сносок).

13.14. Связь таблицы с текстом

13.14.1. Условия применения ссылки на таблицу в тексте

Если таблица является частью текста, ссылка на нее в тексте обязательна: читатель должен знать, когда и в связи с чем ему надлежит прочитать таблицу, и к тому же при верстке очень часто таблица не может быть размещена непосредственно после текста, к которому она относится, и только ссылка может указать читателю ее место.

13.14.2. Основные требования к анализу таблицы в тексте

Они сводятся к следующему:

1. В тексте, анализирующем или комментирующем таблицу, необходимо не пересказывать ее содержание, а формулировать осн. вывод, к которому подводят табличные данные, или подчеркивать какую-нибудь их особенность, или вводить доп. данные, резче выявляющие осн. закономерности, выводимые из таблицы (напр., относительные числа, если в таблице приведены только абсолютные, и т. п.).

2. Комментарий к таблице и анализ ее в тексте должны отвечать фактическому и смысловому содержанию таблицы, не вступать в противоречие с ним. Нередко соответствие нарушается. Напр., в тексте сообщается: Слюна различных желез по составу неодинакова (табл. 1). А по табл. 1 видно, что состав слюны один и тот же, различно же соотношение составных частей в слюне, причем одной железы, а не разных. Иногда относительные числа в тексте не соответствуют абсолютным в таблице.

13.15. Выводы

13.15.1. Определение

В литературе по изд. делу выводом, как правило, называют таблицу без линеек. Для полигр. производства такое определение имеет смысл: материал разного оформления требует разной технологии. Но с редакционной точки зрения выводом следует называть не всякую таблицу без линеек, а лишь такой организованный в колонки и строки материал, который не разделен линейками и непосредственно продолжает текст, входит в синтаксический строй одного из предложений. Напр.:

Листовая бумага выпускается следующих форматов (в см):

60 × 84

60 × 90

70 × 90

70 × 100

75 × 90

84 × 108

13.15.2. Особенности

Эти особенности таковы:

1. Вывод содержит небольшое число колонок, чаще всего две (они могут быть сдвоены, строены и т. д., как это сделано при превращении таблиц в выводы в 13.15.3, прим. в п. 2).

2. Как правило, у вывода нет тематического заголовка. Не озаглавлены во многих случаях и его колонки. В большинстве случаев не требуется и заголовок над боковиком, т. к. содержание боковика определено в предшествующем тексте.

3. Выводы не нумеруются, поскольку их всегда располагают в том месте текста, где на них ссылаются: они продолжают текст, к ним относящийся.

4. По сравнению с таблицами выводы проще для набора и занимают меньше места. Это во многих случаях делает желательным перевод простых таблиц в выводы, поскольку экономится печатная площадь и повышается выразительность данных.

13.15.3. Условия предпочтительности вывода перед таблицей

Вывод предпочтительнее таблицы в следующих случаях:

1. Когда головка в таблице ничего не добавляет к тому, что читатель узнал из предшествующего текста, т. е. когда она лишь дублирует этот текст без всякой нужды. Напр.:

Напечатано:

При подвеске двух цепей ВЛ-35-220 кВ на двухцепных опорах на переходах и по ровной трассе без переходов к нормам применять коэффициенты, приведенные в табл. 50.

Таблица 50

№ п/п

Наименование элементов затрат

ВЛ-35-220 кВ на двухцепных опорах (6 проводов)

1

Затраты труда и заработная плата

1,8

2

Машины

2

3

Материалы

2

Следовало напечатать:

2. Когда головка требует много места по самой своей форме, в то время как в прографке всего 1—2 строки. Напр.:

Напечатано:

Следовало напечатать:

13.15.4. Редакционно-техническое оформление

Подчиняется в основном тем же правилам, что и редакционно-техн. оформление таблиц. Особенности следующие:

1. В отличие от таблиц, заголовки боковика вывода могут начинаться со строчной буквы в случаях, когда они непосредственно продолжают предшествующий текст, синтаксически ему подчиняются (напр., стоят в косвенном падеже и т. п.). Напр.:

Для профилей швеллеров всех номеров устанавливают предельные отклонения, мм:

по высоте ±2,5

по ширине полки ±1,5

по толщине стенки ±0,3

по толщине полки ±0,3

2. Повторяющиеся слова в каждой строке следует переносить в старший, подчиняющий заголовок или в предшествующий текст, если это дает экономию площади, либо заменять сочетанием То же. Напр.:

До обработки:

В 1965 г. в отделе картографии работало 4 437 читателей, в том числе:

читателей НЧЗ № 4—1 911

         «         НЧЗ № 3—   756

         «         НЧЗ № 2—   674

         «         НЧЗ № 1—     65

         «         ОЧЗ        —   564

После обработки:

В 1965 г. в отделе картографии работало 4 437 читателей, в т. ч.:

в НЧЗ: №4 1 911

     «     №3     756

     «     №2     674

     «     №1       65

     «     ОЧЗ    564

После обработки вывод занял меньшую площадь и стал проще для чтения благодаря устранению необязательных элементов.

13.16. Рациональная методика редакционно-издательской обработки таблиц в изданиях с большим их числом

Как видно из примеров переработки таблиц (прим. 6—43 в 13.2—13.4), их перестройка требует хорошо развитого пространственного воображения и чрезвычайно трудоемка. Ведь для того, чтобы нерационально и неудобно для читателя построенную таблицу можно было набрать в новой, исправленной форме, ее необходимо элементарно переписать от руки, или на пишущей машинке, или с помощью компьютера. Если таких таблиц много, изд-ву, которое стремится дать читателю книгу в наилучшем виде и с наименьшей затратой печатной площади, придется только на редакционно-изд. обработку таблиц затратить уйму времени, намного растянув редакционно-изд. процесс.

Как же совместить стремление к совершенству и необходимость выпускать издания в сжатые сроки?

В тех случаях, когда предстоит выпустить издание с большим числом сложных таблиц, изд-ву прежде всего стоит проверить, насколько владеет искусством и техникой построения таблиц автор намечаемого к изданию произведения, т. е. попросить его представить для ред. оценки образцы построенных им таблиц для будущего издания или аналогичных из ранее изданных. Если эти образцы удовлетворят осн. требованиям к таблицам, изложенным, в частности, в настоящем справочнике, значит, все в порядке. Если же среди образцов окажется много построенных нерационально, при заключении договора надо вписать в него осн. требования к таблицам, опираясь на данную главу. Тогда оригинал не придется серьезно перерабатывать.

14. Дополнительные тексты

14.1. Эпиграф

14.1.1. Роль эпиграфа

Эпиграфом автор в сжатой форме стремится выразить главный смысл, ведущую идею, сверхзадачу своего произведения, используя для этого яркие цитаты, крылатые выражения и т. п.

Эпиграф, в сущности, — часть самого произведения, от которого его немыслимо оторвать, и отнесен он к доп. текстам условно, лишь потому, что стоит особняком, выведен из осн. текста и в какой-то степени дополняет произведение.

К сожалению, несмотря на большую значимость для автора, а следовательно, и для читателя эпиграфа как элемента произведения, это мало отражается на том, какой вид придают ему издатели и оформители. Чаще всего он выглядит как заурядный второстепенный текст. Его набирают шрифтом меньшего, чем осн. текст, кегля, приравнивая тем самым к примечаниям и другим вспом. текстам.

14.1.2. Место в издании

Эпиграф ко всему отдельно опубликованному произведению, если последнему в издании не предшествует вступительная статья или подобный текст, помещают вслед за тит. л. либо на отдельной печатной странице с пустым или заполненным оборотом, либо на спуске первой текстовой страницы, до текста произведения и его внутренних заголовков.

Если тексту произведения предпослана вступительная статья, то эпиграф заверстывается либо на шмуцтитуле с заглавием произведения после этого заглавия (пример шмуцтитула «Смерти героя» ниже), либо на первой текстовой странице произведения (пример 1-й текстовой страницы кн.: «Семеро против Ривза» ниже).

Эпиграф к части произведения (главе, разделу и т. п.) заверстывается после заголовка этой части, перед ее текстом.

(На шмуцтитуле издания романа Р. Олдингтона «Смерть героя».)

(На первой текстовой странице книги Р. Олдингтона «Семеро против Ривза».)

Эпиграф к статье, рассказу в сборнике помещается после заглавия статьи, рассказа перед их текстом. Напр.:

(Начальная страница текста рассказа И. Бунина «Братья» в его «Избранном» /М., 1970/.)

14.1.3. Последовательность расположения эпиграфа и посвящения

Сначала ставят посвящение, а под ним — эпиграф, как более близкий к тексту произведения.

14.1.4. Полнота ссылки на источник эпиграфа-цитаты

Обычно ставят инициалы и фамилию автора или инициалы и фамилию автора и заглавие произведения, отбрасывая прочие данные: под- и надзаголовочные, выходные; гл. обр. чтобы не загромождать начальную страницу.

14.1.5. Редакционное и наборное оформление

В кавычки текст эпиграфа-цитаты заключать не принято, т. к. он стоит вне текста произведения. Исключение — те случаи, когда в эпиграфе сочетается текст цитирующего с цитатой (тогда цитату отделяют от другого текста кавычками или выделяют шрифтом).

Не заключается в кавычки и заглавие источника эпиграфа, в соответствии с правилами библиогр. описания.

Набирают эпиграф на суженный формат, выключая обычно вправо. Ссылку на автора (или автора и источник) выделяют графически, чаще всего курсивом.

14.1.6. Знаки препинания

Если эпиграф — цитата, пунктуация в ее тексте модернизируется, как и в цитатах осн. текста, по современным правилам, с теми же исключениями (см. 8.1.6).

После текста эпиграфа необходимый знак препинания ставится.

После ссылки на источник точка не нужна.

Ссылку на автора (автора и заглавие) заключать в скобки не рекомендуется, т. к. она обычно выделена шрифтом и четко отделена суженным форматом набора.

14.2. Посвящение

14.2.1. Место в издании

Во всех случаях посвящение помещается после заглавия произведения до его текста.

Если текст отдельно опубликованного произведения начинается сразу за тит. л., посвящение заверстывается перед текстом произведения либо на отдельной странице, либо на спуске начальной текстовой страницы, до внутренних заголовков текста.

Если тексту произведения предпослана вступительная статья (предисловие), то посвящение заверстывается либо на шмуцтитуле с заглавием произведения после этого заглавия, либо на спуске начальной текстовой страницы до текста и его внутренних заголовков.

При выборе места — на отдельной странице или на спуске начальной текстовой страницы — рекомендуется исходить из характера посвящения и экономических соображений. Посвящениям, существенным для содержания самого произведения, отводят страницу, набирая их крупно, а посвящения частного, интимного характера помещают на спуске начальной текстовой страницы, набирая обычно мелким шрифтом.

14.2.2. Знаки препинания

После текста посвящения точку опускают, если далее не следует подпись, исключая точку как знак сокращения, и ставят, если далее идет подпись. После подписи точка не нужна.

14.3. Текст с выражением благодарности

14.3.1. Текст с благодарностью как вид дополнительного текста

Нередко автор выделяет в качестве самостоятельного текст, в котором он выражает признательность тем, кто помог ему в работе над произведением и в подготовке издания. Тот же текст может быть включен в авт. предисловие, но выбрать форму и место для него — право автора. Напр., автор кн. «Сценарии власти : Мифы и церемонии русской монархии» Ричард С. Уотман (М. : ОГИ, 2002. Т. 1: От Петра Великого до смерти Николая I) открыл книгу благодарностями, выделенными в спец. подраздел, занявший полторы страницы, со своим заголовком «Благодарности».

14.3.2. Место в издании

Обычно текст с благодарностью размещают на обороте тит. л., если он относится к изданию в целом, или на обороте шмуцтитула с заглавием произведения, если он относится только к последнему. В случаях, когда произведение начинается со спусковой полосы, текст с благодарностью размещают после заглавия, оформляя примерно так же, как посвящение, т. е. набирая на узкий формат шрифтом более мелкого, чем шрифт осн. текста, кегля.

Когда осн. тексту предпосланы и текст с благодарностью, и посвящение, и эпиграф, их размещают в той же последовательности, в какой они перечислены в начале этой фразы, исходя из степени близости каждого такого текста к содержанию произведения: чем близость меньше, тем текст располагают дальше.

Можно текст с благодарностью выключить в левый край набора, а посвящение и эпиграф расположить справа.

14.4. Приложения

Общие сведения

14.4.1. Приложения как вид дополнительного текста

Приложения — вид дополнительного, а не вспом. текста, каким является аппарат издания, т. к. читателям они нужны сами по себе, а не для того, чтобы быстрее и лучше извлекать информацию из осн. текста и глубже его понимать.

Приложения — это, в сущности, разновидность осн. текста издания (произведения), вынесенная за пределы его структуры по одной из нескольких причин:

а) потому, что они содержат справочные материалы, к которым требуется постоянно обращаться читателю, а находить их удобнее и быстрее не где-то внутри издания, а в его конце или даже в отдельном издании;

б) потому, что в полном объеме внутри осн. текста эти материалы нарушали бы стройность его композиции, выпирали бы из него;

в) потому, что представляют собой самостоятельные произведения, дополняющие основное.

Материалы приложений не второстепенны по отношению к осн. тексту — они лишь другие, дополнительные. Конечно, произведение или комплекс произведений могут быть изданы и без них, но ценность издания при этом будет меньше. К приложениям прибегают именно для того, чтобы расширить возможности использования издания.

Иногда, правда, приложения могут не только дополнять текст, но и выполнять вспом. роль.

Таковы, напр., справочные словари, прилагаемые к некоторым изданиям, вроде «Словаря художников» в монографии Н. Н. Розановой «Московская книжная ксилография 1920/30-х годов» (М., 1982) или «Биографический справочник» в книге Н. Берберовой «Курсив мой» (М., 1996). Эти словари-справочники, будучи самостоятельными справочными пособиями, которыми читатели могут пользоваться так же, как они пользуются отдельно изданными биографическими словарями, обладают в то же время качествами именных примечаний. К ним каждый может обращаться по ходу чтения для того, чтобы оно было более осмысленным: ведь нередко имя лица в тексте ничего не говорит читателю, и, только узнав то, что сообщает об этом лице словарь-справочник, он понимает мысль автора лучше, полнее, точнее.

14.4.2. Роль приложений в издании

Они призваны сообщать читателям дополнительную к осн. тексту информацию, которая нужна в ходе деятельности, связанной с темой произведения (издания), и которую нелегко или нельзя найти в приспособленном для этих целей виде в справочных, докум., библиогр. изданиях.

Кроме того, приложения могут быть введены в издание (напр., учебное) для того, чтобы расширить кругозор читателей, удовлетворить их любознательность, включить осн. содержание издания в широкий контекст.

Во всех случаях правильно подобранные приложения обогащают издание, делают его более ценным.

14.4.3. Виды и подвиды приложений

По содержанию и назначению все разнообразие приложений можно свести к следующим осн. группам:

1. Текстологические приложения (редакции и варианты).

2. Справочные приложения (таблицы статистических или иных данных, нормативные показатели, синхронистические таблицы, хронологические списки, даты жизни и деятельности, расчетные формулы и т. п.).

3. Документальные приложения (разного рода письма, распоряжения, постановления, указы и т. п.).

4. Библиографические приложения (внутрикнижные и внутрижурнальные библиогр. указатели или списки — библиогр. пособия по теме издания или связанные с ней).

5. Доп. тексты, выходящие за рамки первых четырех групп: иллюстративные, исследуемые в осн. тексте; имеющие отношение к истории создания и восприятия публикуемого произведения.

6. Доп. произведения. Во-первых, это выделенные в особый раздел произведения, которые выходят за рамки темы сборника, но примыкают к ней (напр., в сборнике «Русская элегия» /Л., 1991/ раздел «Иронические и пародийные элегии»). Во-вторых, это произведения, которые печатают в дополнение к тому, которое является основным в моноиздании (напр., в «Апологии истории» Марка Блока /М., 1973/ его работа «Феодальное общество» или в «Психологии искусства» Л. С. Выготского /М., 1968/ его работа «Трагедия о Гамлете, принце датском...»).

В каких изданиях и при каких условиях полезны приложения

Применение приложений зависит от вида и подвида самого приложения, вида издания, прежде всего от его социально-функционального и читательского назначения, условий, в которых будет читаться или изучаться выпускаемое издание. Особенно нужны приложения в издании, когда их содержание не представлено к.-л. образом в литературе и когда отдельное издание подобных материалов маловероятно или проблематично.

14.4.4. Текстологические приложения

Они обязательны в науч. изданиях любой лит., которые адресуются исследователям творчества автора (конечно, если сохранились письменные свидетельства, приоткрывающие историю текста, путь автора к его окончательному варианту). Они желательны и в издании для широкого или массового читателя, если варианты принципиально важны для понимания творчества автора.

14.4.5. Справочные приложения

Если практическое, производственное, учебное, науч. издание включает материалы, к которым значительная часть читателей будет постоянно обращаться за справками, их лучше вынести в приложения за текст, где их проще и быстрее найти. Примером таких материалов могут служить таблицы количественных данных, стандартных показателей и т. п. Эти данные в не справочных изданиях выполняют роль справочника, приложенного к книге, объединяя два вида издания в одном.

Методисты-педагоги рекомендуют помещать в приложениях к учебным изданиям таблицы количественных данных самого разного рода. В учебниках географии это площадь океанов, морей и озер, их глубина, размер островов, длина рек, высота гор и т. п. В учебных изданиях исторических и географических это сравнительные сведения о разных государствах мира: их площадь, количество населения, запасы ископаемых, объемы их добычи и т. д. В учебнике ботаники это продолжительность жизни деревьев разных пород. В учебниках зоологии это продолжительность жизни животных. Методисты считают, что все это помогает расширять круг знаний учащихся, пробуждать и удовлетворять их любознательность, служит источником для самостоятельных сравнений и выводов.

В изданиях ист. содержания, каким бы ни был их вид, читатель всегда будет благодарен за помещенные в конце издания хронологические списки (перечни), даты жизни и деятельности ист. деятелей, поскольку разыскивать внутри текста конкретную дату, когда нужно навести справку, гораздо сложнее и хлопотнее. Методисты-педагоги расценивают хронологические перечни как очень полезные и в учебных изданиях не ист. плана, поскольку они аккумулируют в себе знания, накопленные в ходе развития науки. Таковы даты важнейших физ. и хим. открытий в учебниках физики и химии, геогр. открытий — в учебниках географии и т. п.

Синхронистические таблицы в изданиях ист. содержания наряду со справочной выполняют общепросветительную роль, вводя события чьей-то жизни или истории (напр., одной страны) в широкий общемировой контекст, заставляя активизировать мысль самого читателя, поскольку сделать выводы из сопряжений фактов, которые характерны для такого рода таблиц, он может только сам.

Даты жизни и творчества деятелей прошлых эпох вполне уместны в биографических книгах, в литературно-худож. изданиях, представляющих творчество писателя (собр. соч., сборники избр. произведений). По ним всегда можно быстро узнать, когда было написано и впервые опубликовано то или иное произведение, когда начал печататься данный автор, каким произведением и когда он особенно прославился и т. п.

14.4.6. Документальные приложения

Требуются в изданиях науч. трудов:

1. Если вводимые в науч. оборот источники объемисты и внутри осн. текста слишком бы разрывали ход изложения.

2. Если велика вероятность, что докум. источниками будет пользоваться значительная группа читателей отдельно от публикуемого исследования, т. е. если эти читатели будут обращаться к изданию гл. обр. лишь с этой целью (настолько велика значимость документов), все равно как к отдельному докум. изданию; если необходимо предоставить читателю возможность познакомиться с цитируемыми в исследовании документами целиком, чтобы он мог проверить, в частности, насколько корректно опирается на них в своих выводах автор исследования. В учебных изданиях докум. приложения нужны гл. обр. тогда, когда проблематичен отдельный выпуск докум. учебного пособия (хрестоматии, сборника текстов по курсу), а без работы над докум. источниками при изучении курса обойтись никак нельзя.

В научно-популярных изданиях докум. приложения целесообразны в случаях:

1. Если эти издания рассчитаны не только на широкого читателя, но и на специалиста и вводят в науч. оборот новые докум. источники, интересные и нужные только или гл. обр. читателям-специалистам. Они получат благодаря приложениям возможность познакомиться с новыми источниками отдельно от осн. текста, автору же не придется усложнять популярный текст подробным разбором документов.

2. Если ист. докум. источники только в полном виде могут передать читателю особенности мышления, представлений, стиля людей той эпохи, которой посвящено издание, а в осн. текст их органически вписать трудно.

3. Если автор стремится приобщить читателя-неспециалиста к методам науч. работы, присущим той области науки, которую он представляет, а в издании описывается методика изучения документов.

14.4.7. Библиографические приложения

Особенность этих приложений и отличие их от прикнижных библиогр. списков и указателей — в том, что это самостоятельные библиогр. пособия, которые можно выпустить и в виде отдельного издания. Их объединяет с осн. текстом только общность темы, в то время как на библиогр. записи прикнижного списка (указателя) осн. текст опирается как на лит. источники, и эти записи с ним тесно связаны. Еще в большей степени привязаны к осн. тексту библиогр. ссылки. Библиогр. приложения желательны прежде всего в изданиях без развитого библиогр. аппарата, т. е. с небольшим числом библиогр. ссылок и лишь с кратким библиогр. списком или вовсе без него, а также в изданиях без всякого библиогр. аппарата для пропаганды литературы на тему издания или для помощи любознательному читателю, который хочет углубленно изучить тему или познакомиться с литературой о жизни и деятельности лица, которому посвящена книга или которое является автором напечатанных в ней произведений.

Поэтому библиогр. пособия-приложения особенно полезны в изданиях научно-популярных, просветительских и отчасти учебных, поскольку велика вероятность, что изрядная часть читателей заинтересуется темой и захочет углубиться в нее, а значит, рекомендательный список лит. будет очень кстати, тем более что в общих библиогр. пособиях найти подбор описаний лит. на сравнительно узкую тему книги довольно затруднительно, а систематический каталог крупных библиотек не всем доступен.

В изданиях-персоналиях библиогр. указатель сочинений лица, которому издание посвящено, и лит. о нем дает возможность читателю познакомиться с тем, как шла публикация произведений этого лица, и узнать, что написано и напечатано о нем.

В изданиях литературно-худож. за рекомендательный список произведений, посвященных автору или авторам издания, будут благодарны читатели, которые под влиянием прочитанного захотели побольше узнать об авторе, его жизни и творчестве.

14.4.8. Дополнительные тексты и произведения

Их присутствие в издании диктуется стремлением автора и издателя предоставить читателю возможность полно познакомиться с текстами, которые разбираются в осн. тексте или которые представляют собой образцы рассматриваемого жанра, либо с произведениями, примыкающими к осн. корпусу сборника.

Основные требования к содержанию и редак­ционно-издательскому оформлению приложений

Эти требования можно разделить на общие, касающиеся любых приложений, и видовые, относящиеся лишь к тому или иному их виду.

14.4.9. Общие требования к приложениям

Для любого приложения необходим тематический заголовок, ориентирующий читателя в содержании приложения, а если приложений в одном издании несколько, то наряду с тематическим желателен и нумерационный заголовок по типу нумерационного заголовка таблиц (Приложение 1; Приложение 2 и т. д.) либо нумерационно-тематический заголовок — с цифровым номером непосредственно перед тематическим заголовком (без слова приложение, при условии, что перед всеми приложениями поставлен общий заголовок Приложения). Между номером и тематическим заголовком ставят точку; напр.: 5. Корректурные знаки.

Благодаря нумерационному или нумерационно-тематическому заголовку ссылка на приложение в осн. тексте может быть краткой (без повтора названия приложения, если его содержание ясно из контекста). Тематический же или нумерационно-тематический заголовок, включенный в оглавление (содержание), делает его информативным, т. е. не только упрощает поиск приложения среди других, но и знакомит с составом и темой приложений, давая более полное представление об издании, чем безликий заголовок Приложения со ссылкой только на первую страницу всех приложений, что, к сожалению, распространено в изд. практике.

14.4.10. Требования к текстологическим приложениям

Необходимо:

1. Связать текстологические приложения с осн. текстом, чтобы читателю не приходилось сначала раскрывать оглавление (содержание) и уж затем страницу осн. текста с произведением или его главой, чтобы найти место, к которому относится вариант или редакция. А без этого трудно понять, какие изменения претерпел текст. Поэтому принято в сборнике небольших произведений в текстологическом приложении после заглавия произведения, за которым следует вариант или редакция, указывать (обычно в круг­лых скобках) номер страницы издания, где начинается осн. текст произведения. Напр.:

В кн.: Державин Г. Р. Анакреонтические песни. М., 1986:

Приношение красавицам (с. 9)

Если же в приложении приводятся варианты или редакции фрагментов текста, то перед ними указывают номер страницы осн. текста, на которой напечатан этот фрагмент, или номер, под которым напечатано, напр., стихотворение в осн. тексте.

При нумерации строк указывают также номера строк, вариант которых приводится. Напр.:

В Полн. собр. соч. в 30 т. Ф. М. Достоевского (Варианты прижизненных изданий):

С. 14

2 точно такое ощущение / точно такое же ощущение (Пс).

(Здесь 2 — номер строки на с. 14, текст перед косой чертой воспроизводит осн. текст, а текст после косой черты — текст варианта, Пс — условное обозначение издания с данным вариантом текста.)

В «Полном собрании стихотворений» Ф. И. Тютчева (Л., 1987):

7

2 автограф ЦГАЛИ

Достиг пловец [родимых] берегов,

(Здесь воспроизведен вариант второй стихотворной строки стихотворения под № 7 «/С. Е. Раичу/»: Достиг певец желанных берегов.

Лучше было бы указать, помимо номера стихотворения (7), и номер страницы, что убыстрило бы розыск.)

2. Связать осн. текст с приложениями, если читателю важно знать для правильного понимания произведения предшествующий его вариант, и нужно предупредить читателя о существовании такового и о том, что оно напечатано в издании. Для этого пользуются одним из знаков выноски, чаще всего звездочкой, набранной на верхнюю линию строки, предупредив читателя в предисловии и в сноске при первом употреблении знака о его значении.

3. Указать после текста варианта или редакции его архивный или иной источник.

4. Поместить перед приложениями с вариантами и редакциями предуведомление о принятых в них условных обозначениях и сокращениях с расшифровкой в списке таковых.

5. Оповестить читателей сборника о том, что к данному произведению в приложении опубликованы редакции и (или) варианты. Для этого пометить заглавия таких произведений или их подразделов звездочкой на верхнюю линию строки или иным образом, а в содержание включить графу адресных ссылок на номера страниц, где начинается вариант или редакция (пример см. 24.5.1).

14.4.11. Требования к справочным приложениям

Справочные приложения, по которым постоянно будут наводить справки, рекомендуется помещать в ограниченном количестве, поскольку розыск каждого из них в этом случае осложнится. Так, ошибочным было решение поместить в «Справочной книге корректора и редактора» (М., 1974) 20 справочных приложений, занявших около 100 с. издания. Другой крайностью выглядит перенос всех справочных материалов в следующем издании справочной книги (1985) внутрь издания, где разыскивать, напр., как требуется сократить слово в библиогр. описании, еще труднее.

Форма некоторых видов справочных приложений более или менее устоялась, и, для того чтобы в случае необходимости издателю или автору не пришлось искать книги с их образцами, ниже приводятся примеры таких форм.

Даты жизни и деятельности оформляют в зависимости от объема материалов в перечне:

1. Если дат сравнительно немного, то год, месяц и число указывают непосредственно перед событием, выделяя чаще всего курсивом, как, напр., в кн.: Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты. М., 1972:

1811, март, 25 — исключение из Оксфорда...

1811, август — тайный отъезд из Лондона и женитьба...

Лучше, если при этом каждый элемент дат будет выделен не только шрифтом, но и положением. Напр.:

1811

Март

25

Исключение из Оксфорда...

Август

Тайный отъезд из Лондона и женитьба...

2. Если перечень дат значителен по объему, то год обычно выключают как заголовок в отдельную строку; напр., в кн.: Волошин М. Лики творчества. М., 1988:

1811

Март. Автобиография... вариант 1925.

9 октября. Смерть Александра Максимовича. Елена Оттобальдовна выезжает с сыном в Таганрог.

Не ранее декабря. Отъезд в Москву.

И здесь было бы лучше отделить даты от последующего текста не только шрифтом, но и положением, как это было показано в перечне дат небольшого объема.

Синхронистические таблицы обычно строят по схеме: в головке — отрасли (области) деятельности или названия стран, в боковике — даты (год или период), в прографке — названия событий. Напр.:

(Фрагменты синхронистической таблицы из кн.: Лазурский В. В. Альд и альдины. М., 1977.)

Другой вариант синхронистической таблицы: боковика как такового нет, в головке — названия стран или местностей, в графах — даты и события. Напр.:

(Фрагменты синхронистической таблицы из кн.: История Древнего Востока. 2-е изд. М., 1988.)

14.4.12. Требования к документальным приложениям

После текста каждого документа-приложения рекомендуется указывать архивный или иной источник публикации. Остальные требования те же, что и при публикации текстов документов внутри издания (см. гл. 12).

14.4.13. Требования к библиографическим приложениям

Библиогр. пособия-приложения должны:

1. Включать библиогр. записи тщательно отобранных изданий и произведений в соответствии с задачей такого приложения. Не отсылать читателя к устаревшим, потерявшим ценность изданиям (произведениям), а если устаревшие в целом издания все же содержат и нечто ценное, то оговаривать это в краткой аннотации, т. е. помогать читателю в выборе, а не предоставлять ему самому перебирать многие книги и статьи, не отвечающие его потребностям.

Конечно, тут нужна большая осторожность, отказ от всякой предвзятости и субъективности. Читатель может предпочесть полноту выбора субъективному отбору составителя.

2. Быть построенными в согласии с осн. целью пособия, так, чтобы читателю не приходилось в поисках нужной библиогр. записи просматривать все пособие или значительную его часть. К сожалению, в значительном числе публикуемых внутрикнижных библиогр. списков и указателей библиогр. записи следуют одна за другой в алфавите авторов или заглавий, как будто подобные пособия предназначены для того, чтобы по ним определять, написал ли такой-то автор работу на тему книги, или для того, чтобы самолюбивый читатель мог проверить, не забыл ли составитель включить описание его работы. То, что является достоинством библиотечного алфавитного каталога, по которому ищут сведения о конкретной книге конкретного автора, оборачивается здесь пороком, поскольку задача у пользователя здесь иная — выбрать из списка (указателя) те работы, которые нужны ему исходя из его науч., производственных, учебных или иных интересов. А при алфавитном построении списка (указателя) это сделать затруднительно, поскольку приходится прочитывать все записи, выбирая нужные, что сделать непросто, т. к. по одним заглавиям работ нельзя во многих случаях определить, нашла ли в них отражение та проблема, которая волнует читателя.

Вот, напр., список в «Трактатах и письмах» И. Канта (М. : Наука, 1980), озаглавленный «Краткая библиография» и занимающий 6 с. убористого двухколонного набора: 65 записей на русском языке и 125 — на осн. европейских языках. Записи сгруппированы в три неозаглавленных раздела: а) собрания сочинений Канта на немецком и русском языках; б) работы русских авторов в алфавите их фамилий или заглавий; в) работы зарубежных авторов в алфавите латинского языка. В каждом разделе работы и XIX, и начала XX в. (напр., 1847 г., 1890-х, 1910-х гг.), книги о философии Канта в целом, об отдельных проблемах кантовской философии, главы из курсов истории философии, посвященные Канту, причем переводные работы не отделены от отечественных. Пользоваться таким списком для того, чтобы выбрать работы исходя из учебной, науч. или общеобразовательной цели, далеко не просто: читателю нужно самому прочитывать весь список, чтобы выбрать из него нужные работы, т. е., по сути дела, каждый раз мысленно пересоставлять список. Если раздел с описаниями сочинений Канта может остаться без изменения, то другие два желательно построить так, чтобы они могли удовлетворить интересы и ученого, и студента, и человека, занимающегося философским самообразованием. Для этого следовало бы построить список, отделив обобщающие и общие работы от частных; внутри двух таких разделов сгруппировать подразделы из исследовательских, научно-просветительных и учебных работ, в каждом отделив работы на русском языке от работ на европейских языках, а в них — современные от тех, что нужны для изучения истории восприятия и толкования кантовской философии. В этом случае читатели могли бы быстро выбрать работы по своим интересам.

Строить список нужно сообразуясь с назначением книги, с составом и назначением самого списка и прогнозируя те цели, которые могут побудить разные группы читателей обращаться к нему.

Наиболее распространены следующие варианты построения:

а) если требуется показать, как развивалось творчество лица, которому посвящено издание или которое является его автором, то записи его работ помещают в хронологии их создания и публикации, оснащая список вспом. указателем книг, статей, тематическим вспом. указателем и т. п.;

б) если библиогр. список (указатель) рекомендует литературу для углуб­ленного изучения темы, то его целесообразнее строить по принципу: сначала работы о теме в целом, затем по подтемам в системе и последовательности, наиболее подходящих для освоения темы, а внутри каждого из таких подразделов — по степени сложности (от самых простых ко все более сложным); при этом книги лучше отделить от журнальных статей, работы отечественных авторов — от работ авторов зарубежных и т. д.;

в) если библиогр. список (указатель) рекомендует широкому кругу читателей работы о жизни и творчестве писателя, то целесообразно строить его по охвату темы и степени популярности работ: сначала работы о жизни и творчестве писателя в целом — от самых популярных ко все более сложным, затем работы об отдельных периодах и отдельных произведениях в той же последовательности.

3. Содержать при необходимости хотя бы краткие аннотации, помогающие читателю ориентироваться при выборе произведений (изданий).

4. Включать при построении пособия, рассчитанного на один вход в него, вспом. указатели. Напр., при хронологическом построении пособия очень полезен тематический вспом. указатель. Для того чтобы вспом. указатели не занимали много места, записи пособия-приложения следует пронумеровать и против рубрик-тем проставлять номера соответствующих записей. Наоборот, при тематическом или систематическом построении пособия полезным может оказаться хронологический вспом. указатель или вспом. указатель по видам изданий (официальные, документальные, научные, справочные и т. д.). Возможен, конечно, вариант построения, по которому внутри тематического или систематического раздела пособия записи сгруппированы по видам изданий, и тогда число вспом. указателей уменьшается. Напр., в книгу П. Г. Богатырева «Вопросы теории народного искусства» (М., 1971) включен библиогр. список науч. работ и переводов автора, построенный в хронологии их публикации и занимающий 21 с. петита. По такому списку можно проследить, как развивалась науч. деятельность П. Г. Богатырева, какие проблемы в какой последовательности он разрабатывал (что и было главной задачей списка), но выбрать по этому списку работы на одну тему или по одной проблеме крайне затруднительно. Между тем немалому числу читателей именно это может быть важнее всего. При тематическом вспом. указателе к списку со ссылками на номера записей список служил бы не одной только цели, а, по крайней мере, двум. А если вспом. указатель сделать к тому же аналитическим, т. е. с подрубриками — видами изданий (для книг), то возможности списка расширились бы еще больше.

5. Содержать библиогр. записи, составленные в полном соответствии с правилами гос. стандарта (ГОСТ 7.1—2003), изложенными в настоящем справочнике в гл. 31.

14.5. Дополнения

14.5.1. Какие тексты относят к дополнениям

Различаются дополнения нескольких видов.

Дополнения одного вида — это особая часть осн. текста, которую по тем или иным причинам нельзя было ввести в произведение, когда оно создавалось и готовилось к выпуску в редакции. Но вышел новый документ, стали известны новые данные, которые нельзя не донести до читателя. Однако книга подписана к печати. Все в ней утрясено. И вставить новые материалы в осн. текст без сложной его переделки нельзя, да и нет на это времени. Поэтому такой материал размещают в виде отдельного, доп. раздела за осн. текстом, оговорив это в предисловии.

Дополнения другого рода — это тексты, которые дают читателю представление о работе автора над текстом своего произведения: варианты, редакции, выброшенные главы и т. п. Напр., в «Капитанской дочке» А. С. Пушкина в серии «Лит. памятники» (2-е изд. Л., 1984) в раздел «Дополнения» вошла «Пропущенная глава» этого романа, так названная самим автором и не включенная им в окончательную редакцию, тексты из вариантов рукописей, проект вступления к роману, набросок недописанного предисловия, ряд материалов, которыми Пушкин пользовался как источниками для романа. Отличие этих дополнений от приложений — в их непосредственной связи с осн. текстом: они действительно его дополняют.

Наконец, встречается еще один вид дополнений — это произведения, которые можно с некоторой натяжкой считать вариантами осн. произведения, публикуемого в книге. Так, в книге «Повести о Горе и Злосчастии» (М., 1984), также выпущенной в серии «Лит. памятники», помимо самого этого произведения, в качестве дополнений напечатаны «Песня о Горе» и «Повести о Хмеле», с которыми оно тесно связано. Конечно, грань между дополнениями второго и третьего вида и приложениями очень зыбка. Пожалуй, это связанность с текстом, которая у приложений менее сильна.

14.5.2. Место дополнений в издании

Лучше всего, чтобы дополнения помещались вслед за осн. текстом, а не после элементов затекстового аппарата или среди них. Это часть осн. текста, и отделять их от него вспом. текстами нет резона. Иногда это делают только потому, что необходимость поместить дополнения возникла уже после того, как издание было набрано и сверстано, и, значит, заверстать дополнения после осн. текста без переверстки и перепагинации нельзя. Однако техн. и экон. причины не могут оправдать отход от обоснованных принципов композиции издания (см. гл. 34).

Часть вторая. Иллюстрации и связанные с ними тексты

15. Надписи и обозначения на иллюстрациях

15.1. Словесные надписи

15.1.1. Словесные обозначения деталей изображения

Рекомендуются в изданиях научно-популярных для самых широких кругов читателей, в число которых входят и малоподготовленные. Для последних «читать» иллюстрацию, все время соотнося условные обозначения деталей с цифрами или буквами, чтобы понять, какая это деталь, представляет известную трудность. Словесная же надпись делает изображение понятным сразу. Наглядность его возрастает. То же желательно делать и в учеб­ных изданиях для детей младшего школьного возраста (7—10 лет).

Не принято заменять условными обозначениями названия городов, рек, гор и других геогр. объектов на картах в любых изданиях — эти названия пишут прописью рядом с объектами.

Требуется, чтобы словесных надписей было не много и чтобы они были лаконичными, т. к. иначе они могут «заглушить» изображение, снизить его наглядность — главное достоинство, ради которого иллюстрации помещают в издании.

15.1.2. Словесное обозначение лишь некоторых особенностей изображения

К таким особенностям обычно относят направление движения (напр.: От насоса); место входа и выхода газа или жидкости (Вход; Выход); название среды (Газ; Кислота; Раствор и т. п.); назначение органов управления и присоединения в электрических схемах (напр.: Громкость; Звукосниматель и т. п.).

При небольшом числе подобных надписей они не загромождают изображение и уменьшают число условных обозначений, упрощая тем самым «чтение» иллюстрации.

15.2. Условные обозначения

15.2.1. Виды условных обозначений

На иллюстрациях используют следующие виды условных обозначений:

1. Арабские цифры. Ими обозначают детали изображения, значение (название) которых расшифровывают в экспликации подписи или в тексте, проставляя после соответствующих слов (см. 9.2.10) либо и там, и там.

2. Римские цифры. Ими обозначают части изделий.

3. Прописные буквы латинского алфавита. Ими обозначают точки гео­метрических фигур, узлы изделий, вершины углов, электроизмерительные приборы и т. п.

4. Прописные буквы русского или латинского алфавита с арабскими цифрами. Ими обозначают элементы электрических схем. Число таких обозначений уменьшают, используя стандартные графические обозначения.

5. Строчные буквы латинского и греческого алфавитов. Первыми обозначают отрезки геометрических фигур, вторыми — углы на этих фигурах.

15.2.2. Расположение цифр, обозначающих детали изображения

Цифры — условные обозначения деталей изображения следует располагать:

1. За пределами самого изображения, соединяя их с деталями выносками-линиями.

2. В системе, определяемой конфигурацией самого изображения, и в порядке нарастания номеров:

— по горизонтали слева направо сверху или снизу вытянутого в длину изображения:

— по вертикали сверху вниз слева или справа вытянутого в высоту изображения:

— по воображаемой окружности или овалу по направлению движения часовой стрелки:

Благодаря такому порядку легко находить любую деталь на иллюстрации. При упорядочении же нумерации деталей в тексте и бессистемном их расположении на иллюстрации поиск будет осложнен тем больше, чем больше деталей на иллюстрации обозначено номерами.

15.2.3. Требования к выноскам-линиям

Следует, чтобы линии-выноски:

1) были тонкими сплошными;

2) не пересекались между собой;

3) не были параллельны линиям штриховки на изображениях;

4) не пересекали размерных выносных линий;

5) пересекали минимально возможную часть изображения.

16. Нумерация иллюстраций и их оригиналов

Иллюстрации нумеруют прежде всего для того, чтобы на них удобно было кратко ссылаться в тексте.

16.1. Виды нумерации иллюстраций

16.1.1. Сквозная нумерация

При ней иллюстрации нумеруют от первой до последней в издании: Рис. 1; Рис. 2, Рис. 3; ... Рис. 99. Этот вид нумерации применяется в моноизданиях, если число иллюстраций не очень велико.

Недостаток сквозной нумерации — при необходимости ввести доп. иллюстрацию или исключить оказавшуюся ненужной приходится менять номера всех последующих иллюстраций или в первом случае пользоваться в виде исключения нежелательными номерами с литерными добавлениями (Рис. 5а; Рис. 5б и т. д.), а во втором случае прибегать к двойному номеру иллюстрации, предшествующей или следующей за выброшенной, что тоже нежелательно из-за громоздкости таких номеров.

16.1.2. Индексационная нумерация

Используются две формы этого вида нумерации:

1. По главам — индекс состоит из номера главы и порядкового номера иллюстрации в этой главе. Напр.:

В главе 1:

Рис. 1.1; Рис. 1.2; Рис. 1.3 и т. д.

В главе 8:

Рис. 8.1; Рис. 8.2; Рис. 8.3 и т. д.

2. По параграфам — индекс состоит из номера главы, номера параграфа и порядкового номера иллюстрации в параграфе. Напр.:

В главе 1 (§ 1.3):

Рис. 1.3.1; Рис. 1.3.2; Рис. 1.3.3 и т. д.

В главе 8 (§ 8.6):

Рис. 8.6.1; Рис. 8.6.2; Рис. 8.6.3 и т. д.

Применяется индексационная нумерация в моноизданиях для подготовленного читателя и при условии, что индексы используются и при нумерации заголовков, таблиц, формул.

Удобен этот вид нумерации, когда книгу пишет коллектив авторов, т. к. каждый может быть свободен в нумерации своих иллюстраций. К тому же при выброске или вставке иллюстраций после того, как они были пронумерованы, достаточно изменить их нумерацию в пределах главы или параграфа.

Двойные или тройные индексы выбирают в зависимости от объемов подразделов текста и числа иллюстраций в них.

Если, напр., в главах относительно немного иллюстраций, а в некоторых параграфах их вовсе нет или если не все главы делятся на параграфы, предпочтителен двойной индекс (форма — по главам).

Если же параграфы — основная сквозная рубрика произведения и в каждом из них немало иллюстраций, а в главах общее число иллюстраций велико, выбирают тройной индекс (форма — по параграфам).

Индексы в четыре и больше знаков применять не рекомендуется, поскольку разбираться в таких индексах сложно.

16.1.3. Постатейная нумерация

Постатейной называют нумерацию иллюстраций в пределах каждого произведения в сборнике, будь это статья или произведение иного жанра. Эта нумерация также может быть сквозной (от первой до последней иллюстрации произведения) и индексационной (по главам произведения, если в каждой немало иллюстраций).

16.1.4. Пораздельная (поглавная) нумерация

Такая нумерация иллюстраций применяется редко из-за того, что при ней усложняются ссылки на иллюстрации в тексте: приходится указывать не только номер иллюстрации, но и номер или заголовок главы. Она возможна, когда лишь очень небольшое число глав содержат иллюстрации и нет необходимости ссылаться в тексте одной главы на иллюстрации других глав.

16.2. Форма номеров иллюстраций

16.2.1. Номер после условного обозначения Рис.

Перед номером, сквозной он или индексационный, проставляют условное обозначение любой иллюстрации Рис., гл. обр. для того, чтобы сделать единообразным внешний вид номера в подписи и в ссылках на иллюстрации в осн. тексте, где это необходимо, чтобы отличить номера иллюстраций от других номеров.

16.2.2. Номер без условного обозначения Рис. перед ним

Применяется гл. обр. в изданиях по изоискусству, где обозначение Рис., даже будучи условным, воспринимается как определяющее один из видов графики и потому его стараются избегать. Напр.:

1. Мальчик в цилиндре

2. Ленены. Крестьяне перед домом

Хотя в ссылках без условного обозначения Рис. обойтись трудно, но в таких изданиях ссылки на иллюстрации в осн. тексте нередко отсутствуют и номера нужны лишь для списка иллюстраций и поиска по нему иллюстраций внутри издания или для того, чтобы связать подписи к нескольким иллюстрациям с ними, если они заверстаны на полосе, где подписи не умещаются непосредственно под изображениями и их приходится переносить либо в низ этой полосы, либо даже на соседнюю полосу.

16.3. Ненумеруемые иллюстрации

16.3.1. Иллюстрации, не требующие ссылок в основном тексте

Если на иллюстрацию не требуется ссылаться в осн. тексте, как, напр., на портрет автора перед его произведением, или на портрет лица, которому посвящено издание, или на любые иллюстрации в литературно-худож. издании, нумеровать их нет никакой нужды, и подпись состоит в этом случае только из словесного определения темы иллюстрации.

16.3.2. Иллюстрация, единственная в издании или в произведении

Такую иллюстрацию не нужно нумеровать по той простой причине, что при ссылке на нее в осн. тексте достаточно назвать только вид изображения (схема, чертеж, рисунок, фотография) или употребить слово иллюстрация, чтобы читатель нашел эту иллюстрацию.

16.3.3. Иллюстрация, размещенная рядом с комментирующим ее текстом

Немало изданий, особенно изданий по искусству, строятся и макетируются таким образом, что текст авт. разбора иллюстрации (репродукции картины, рисунка, скульптуры и т. д.) размещается рядом с репродукцией при отсутствии в непосредственной близости других иллюстраций, причем нередко название иллюстрации в подписи повторяется в тексте разбора. Естественно, что нумеровать такие иллюстрации нет никакой необходимости. В списке или указателе иллюстраций приводят только номер страницы, на которой напечатана такая иллюстрация, или номер рубрики, в которую входит эта единственная в ней иллюстрация.

16.3.4. Иллюстрация, тема которой названа в заголовке подраздела

Если издание построено так, что в каждой рубрике одна-един­ственная иллюстрация, тема которой определена в заголовке рубрики, нумеровать такую иллюстрацию не требуется. Нумеруют заголовок рубрики для того, чтобы можно было ссылаться на иллюстрацию в списке или указателе иллюстраций. Чаще всего это каталоги, пособия для самодеятельного творчества. Подобная иллюстрация не нуждается, собственно, и в подписи, если все данные легенды приведены в списке иллюстраций.

16.4. Нумерация оригиналов иллюстраций и служебные пометы на них

16.4.1. Почему нужна нумерация оригиналов иллюстраций

Оригиналы иллюстраций нумеруют потому, что без этих номеров было бы трудно работать, передавая авт. оригиналы для изготовления издательских, а издательские — для изготовления фотоформ и т. д.

Во-первых, одна иллюстрация может состоять из нескольких оригиналов и, наоборот, на одном оригинале может быть скомпоновано несколько иллюстраций; таким образом, номера иллюстраций и номера их оригиналов часто не совпадают. К тому же в сборнике с постатейной нумера­цией иллюстраций многие номера их неизбежно повторяются, из-за чего контролировать, все ли оригиналы переданы или получены при передаче их с одного этапа на другой, довольно сложно.

Во-вторых, в число изооригиналов, кроме оригиналов иллюстраций, входят оригиналы убранства (заставки, концовки, рисованные буквицы) и внешнего оформления (обложка или переплет, суперобложка, изображение для форзаца), оригиналы рисованных заголовков. Поэтому оригиналы иллюстраций требуется пронумеровать отдельно от иллюстраций.

Номер оригинала проставляют в спец. штампе, оттиснутом на обороте непрозрачного оригинала или на конверте для прозрачного. В этом штампе указывают все осн. сведения об изооригинале (см. 16.4.2).

16.4.2. Служебные пометы на оригиналах иллюстраций

Их проставляют в штампе на обороте непрозрачного оригинала или на конверте для прозрачного оригинала. В состав этих помет входят: 1) фамилия автора (соавторов) издания; 2) заглавие издания; 3) название изд-ва; 4) вид оригинала (штрих, сетка, диапозитив, негатив); 5) номер оригинала; 6) способ печати (офсет, флексография и т. п.); 7) масштаб воспроизведения. На оригиналах произведений изоискусства требуется дополнительно указать регистрационный номер произведения, местонахождение объекта съемки, фамилию фотографа, дату съемки.

16.4.3. Нумерация цифровых иллюстраций

С развитием компьютерной техники и цифровой формы записи изображений редакционно-изд. документооборот все больше становится электронным. Систему нумерации и пометки иллюстраций в цифровой форме каждое издательство вырабатывает пока самостоятельно. Когда будет накоплен и обобщен достаточный опыт такой работы, надо думать, найдут и единую рациональную систему нумерации таких иллюстраций и пометок на них. Основная задача такой системы — в том, чтобы никакая важная информация об иллюстрации не была утрачена на пути от ее получения или создания до публикации.

17. Подписи к иллюстрациям

17.1. Общие сведения

17.1.1. Для чего нужны подписи к иллюстрациям

Подписи к иллюстрациям нужны для того, чтобы можно было:

1) связывать текст с иллюстрациями и делать на них краткие ссылки в тексте (без повторения их названий), когда иллюстрацию требуется рассмотреть читателю по ходу чтения;

2) изучать и рассматривать иллюстрации отдельно от текста, само­стоятельно;

3) составлять списки или указатели иллюстраций, выполняющие роль путеводителей по изобразительным материалам изданий.

17.1.2. В каких случаях можно обойтись без подписи к иллюстрации

Подпись к иллюстрации не требуется:

1) если сюжет или персонаж ясны сами по себе, как, напр., в литературно-худож. издании, где портрет персонажа размещен на полосе или развороте с заголовком подраздела — именем этого персонажа или где сюжетная иллюстрация или портрет персонажа заверстаны рядом с текстом, повествующим об изображенном событии или описывающим этот персонаж;

2) если фронтисписная или внутритекстовая иллюстрация связана с текстом ассоциативно и в пояснениях не нуждается (таковы внутри текста иллюстрации к поэтическому произведению);

3) если фронтисписная репродукция в изоиздании хотя и нуждается в подписи, но она нежелательна в связи с особой ролью этой репродукции как элемента оформления издания, а не только репродукции; все справочные сведения об этой репродукции, если она не дублируется как рядовая, рекомендуется в таком случае поместить в подходящем для этого месте (напр., на развороте с 1-й репродукцией), рядом с подписью к ней, а также в списке иллюстраций с предваряющим словосочетанием На фронтисписе ;

4) если обобщающая иллюстрация объединяет многие сюжеты, о которых повествует текст литературно-худож. произведения;

5) если тема иллюстрации в любом издании ясна сама по себе, а связать текст с иллюстрацией легко без подписи к ней (напр., когда она единственная в издании или в произведении).

17.1.3. Состав элементов подписи

В наиболее полном виде в состав подписи входят:

1) условное обозначение иллюстрации — слово Рис.;

2) номер иллюстрации: Рис. 5;

3) словесное определение темы иллюстрации;

4) легенда — сведения о месте хранения оригинала иллюстрации, его худож. и техн. особенностях, дате создания и т. д.;

5) экспликация — расшифровка условных обозначений на иллюстрации или пояснение необозначенных деталей, лиц, изображений;

6) комментарий к иллюстрации, если почему-либо он не уместен в осн. тексте.

Набор элементов в подписи зависит от вида иллюстрации, вида издания, обозначений на ней (см. ниже, 17.2—17.5).

17.1.4. Подпись из одного номера

Это самая краткая подпись. Она применяется тогда, когда задача подписи — лишь связать иллюстрацию с затекстовым списком иллюстраций или когда тему иллюстрации по недостатку места нельзя раскрыть в подписи рядом с нею или под нею (в этом случае в собственно подписи остается только номер, а номер с темой размещают там, где это возможно, — напр., на соседней полосе внизу).

17.2. Подписи к художественно-образным иллюстрациям

17.2.1. Оригинальные иллюстрации (созданные специально для издания)

Применение подписей к ним. Подписи к таким иллюстрациям помещают гл. обр. тогда, когда иллюстрация отдалена от фрагмента текста, который она иллюстрирует, и преимущественно в книгах для детей, чтобы подсказать читателю, какой эпизод или персонаж изображены.

Подобная подсказка — палка о двух концах. С одной стороны, она заставляет внимательнее вчитываться в текст, сопоставляя с ним изображение, а с другой — не может не гасить читательское воображение. В любом случае предпочтительнее хорошо смакетированное издание, где иллюстрации расположены близ иллюстрируемого текста и не требуют поэтому пояснений.

В изданиях для взрослого читателя подписи к иллюстрациям такого рода применяются гораздо реже, лишь в случаях, когда они попадают или могут попасть за пределы «своего» текста.

Виды подписей к оригинальным иллюстрациям. Различаются следующие виды подписей к таким иллюстрациям:

1. Подпись — ссылка на страницу с иллюстрируемым фрагментом текста. Напр.: К с. 58. Допустима в случаях, когда тема иллюстрации более или менее ясна читателю и требуется лишь связать ее с иллюстрируемым фрагментом текста, отдаленным от нее. Таковы подписи к полосным иллюстрациям-вклейкам в томах «Библиотеки мировой литературы для детей» изд-ва «Детская литература».

2. Подпись-цитата. Напр., в издании «Робинзона Крузо» в пересказе К. Чуковского:

Фрагмент текста:

Итак, прежде всего я сделал себе стол и стул...

Подпись к полосной иллюстрации:

Прежде всего я сделал себе стол и стул

Здесь не обозначен многоточием пропуск в подписи-цитате, т. к. читатель младшего школьного возраста скорее всего еще не знаком со значением такого знака препинания.

Подпись-цитата может сопровождаться ссылкой на страницу с иллюстрируемым фрагментом текста. Напр.:

Добравшись до высокого бугра, я упал на траву (к с. 42)

(Иллюстрация заверстана на с. 41.)

3. Подтекстовка — обработанный изд-вом или иллюстратором текст автора, когда тему иллюстрации нельзя передать прямой цитатой. Напр.:

В тексте «Твердой руки» Г. Эмара (с. 154):

— Добрый день, мать! Доб­рый день, отец! — произнесла она сво­им мелодичным голосом, целуя старика, нежно обнимавшего ее.

В подписи:

— Добрый день, отец! — произнесла донна Марианна, целуя старика.

Подтекстовка может далеко отходить от авт. текста в случаях, когда иллюстрация передает не конкретную сцену романа или повести, а носит обобщенный характер, вбирает в себя событие целой главки. Напр., подпись к полосной иллюстрации Г. Доре в издании «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле в обработке для детей Н. Заболоцкого (Л., 1960): Битва с Пикроколем. Иначе пришлось бы в подписи цитировать очень большой фрагмент текста, и все равно рисунок Доре не укладывался бы в рамках цитируемого текста, да и войне с Пикроколем посвящена не одна, а несколько главок.

4. Подпись — заглавие произведения. Используется в сборниках, томах собр. соч. при небольшом числе полосных иллюстраций-вклеек, обобщенно изображающих события произведения и расположенных между страницами его текста или нередко между страницами другого произведения, что не всегда можно рассчитать заранее, но чего, конечно, желательно избегать. Напр.:

В томе собр. соч. Бальзака с двумя романами:

«Сельский врач»

«Сельский священник»

В сборнике сказок Перро с полосными иллюстрациями на многокрасочных вклейках:

«Красная Шапочка» (На одной стороне приклейки, попавшей между страницами сказки «Гризельда».)

«Синяя Борода» (На обороте той же приклейки.)

Иногда после заглавия произведения в подобных подписях (когда иллюстраций к этому произведению несколько) указывают еще и номер главы в нем, к которой относится иллюстрация.

После внедрения в издательскую практику компьютерного набора и верстки появилась возможность значительно менее трудоемкого предварительного расчета места иллюстрации в книге, а значит, и возможность расположить такого рода иллюстрацию среди страниц «своего» произведения.

17.2.2. Репродукции произведений изоискусства, используемых в качестве иллюстраций

Литературно-худож. издания иногда очень удачно иллюстрируются станковыми произведениями из худож. наследия, близкими по теме событиям и персонажам произведения. В этих случаях подпись к иллюстрациям обязательна, если используются произведения разных художников, и желательна, когда воспроизводятся картины одного художника, чтобы сообщить название картины, под которым она известна, год ее создания, место хранения, т. к. читателю немаловажно знать все это при восприятии иллюстрации. Так, в издании драматической поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн» в серии «Лит. памятники» (М., 1981) воспроизведены портреты прототипов действующих лиц, гравюры, на которых запечатлены эпизоды, близкие к написанным Шиллером в этой драме. Напр.:

Нападение на крестьян. Рисунок Франка

Гибель Макса Пикколомини. Фрагмент гравюры П. Г. Ратберга

К сожалению, подписи в издании неполные: не содержат нек. сведений о воспроизводимых изображениях — не указаны источник воспроизведения и дата создания.

Более полна подпись к картине-иллюстрации в издании «Отцов и детей» И. С. Тургенева:

Старики родители на могиле сына. Картина В. Г. Перова на сюжет романа «Отцы и дети». 1874. Масло

Но и здесь опущены поисковые данные — нет указаний на место хранения картины.

17.3. Подписи к документальным иллюстрациям

Докум. иллюстрации могут быть по характеру изображения текстовыми (рукописные тексты, страницы изданий и т. п.), графическими (рисунки), изобразительными (картины, скульптуры и т. д.), фото-, кино-, телеизображениями.

Каким бы ни было издание, подпись к докум. иллюстрации должна содержать, помимо темы и вида изображения, данные об авторе-исполнителе и дату документа.

При первой публикации докум. иллюстрации в науч. издании в легенде требуется: 1) сообщить поисковые данные (где хранится оригинал), а также сведения о материале, подлинности, размере оригинала, технике исполнения, масштабе воспроизведения; 2) воспроизвести надписи.

Допустимо полной делать легенду только в списке или указателе иллюстраций, а в подписи ограничиваться краткой легендой с самыми важными при рассматривании иллюстрации сведениями, напр. только поисковыми данными. В изданиях для широкого читателя легенда может быть сокращена и содержать лишь поисковые данные.

17.3.1. Документальная фотография

Подписи к докум. фотографии различаются в зависимости от того, в каком издании печатается ее репродукция.

Научное издание. Элементы подписи следуют обычно в таком порядке: 1) тема (объект фотоснимка); 2) вид изображения (слово фотография или цветная фотография); 3) имя (инициалы) и фамилия фотографа; 4) дата фотоснимка; 5) место съемки; 6) место хранения оригинала (название хранилища и его местонахождение); 7) инвентарный номер оригинала в хранилище; 8) тексты рукописных надписей на лицевой и (или) оборотной стороне изображения, трудночитаемые печатные тексты на языке издания, печатные тексты в переводе на язык издания, если они не вошли в тему; 9) комментарий к иллюстрации, который почему-либо нельзя включить в осн. текст. Напр.:

В. А. Жуковский Фотография К. Шульца. 1840-е годы, Дерпт Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург Внизу автограф поэта: «Поэзия есть Бог в святых местах Земли. Жуковский»

Е. А. Денисьева Фотография Б. Веля. [1862], Лейпциг. Переснимок К. Бергамаско Институт русской литературы РАН, Санкт-Петербург В музее-усадьбе «Мураново» им. Ф. И. Тютчева хранится фотоувеличение фрагмента фотографии Веля, выполненное в ателье Жемара и Фера (Ницца)

Часть элементов может быть указана только в рубрике списка иллюстраций (напр., инвентарный номер).

Часть элементов может отсутствовать из-за того, что их не удалось установить, или потому, что их нет на фотодокументе.

При воспроизведении рукописных документов (записки, письма и т. д.), а также страниц и внешнего вида изданий указывать вид изображения (фотография) нет необходимости, поскольку ясно, что изображение воспроизведено с фотоснимка.

При воспроизведении титульных листов, обложек, переплетов с ясно читаемыми на репродукции текстами на языке издания нет необходимости повторять эти тексты в подписи. Напр.:

Подпись к полосной иллюстрации, напечатанная в т. 5 «Сочинений» Е. В. Тарле (М., 1958):

Титульный лист второго издания книги «Европа в эпоху империализма. 1871—1919 гг.»

Следовало напечатать:

Титульный лист второго, дополненного издания книги

(На репродукции все тексты, даже выходные данные, легко читаются. Некоторое затруднение может вызвать лишь текст «Издание второе, дополненное», который и вошел в исправленную подпись.)

Научно-популярное или массовое издание. Число элементов в подписи сокращают, оставляя обычно, помимо темы, вид изображения, когда он нужен (портреты, пейзажи и т. п.), дату и место съемки, опуская место хранения или печатный источник, т. к. не исследователю эти данные обычно не нужны. Напр.:

И. С. Аксаков Фотография. Вторая половина 1860-х гг. Санкт-Петербург

В науч. издании в подписи указано еще, кто фотограф (К. Деньер) и где хранится фотография (Музей-усадьба «Мураново» им. Ф. И. Тютчева).

17.3.2. Репродукция произведения искусства в качестве документальной иллюстрации

Подпись к такой иллюстрации отличается от подписи к аналогичной репродукции в изданиях по изоискусству гл. обр. тем, что упор делается на тему изображения, а фамилия художника отодвигается на второй план.

Научное издание. Состав и последовательность элементов подписи: 1) тема изображения; 2) жанр; 3) художник; 4) техника; 5) дата и место создания; 6) место хранения оригинала и местонахождение хранилища; 7) надписи и подписи на оригинале. Напр.:

Деревня Картина Ф. А. Васильева. Масло. 1869 Русский музей, Санкт-Петербург

Дочери Ф. И. Тютчева Слева направо: Анна, Дарья, Екатерина Рисунок А. Саломе. 1843, Мюнхен Музей-усадьба «Мураново» им. Ф. И. Тютчева Слева подпись художника: «A. Salome fec[it] 1843»

Научно-популярное или массовое издание. Подпись, как правило, короче, поскольку для большинства читателей подробности не нужны. Напр.:

Дочери Ф. И. Тютчева (слева направо) Анна, Дарья, Екатерина Рисунок А. Саломе. 1843, Мюнхен

17.4. Репродукции произведений изоискусства в изданиях по искусству

Подпись к таким репродукциям отличается от подписи к ним же как докум. иллюстрациям прежде всего тем, что на первое место выдвигаются инициалы или полное имя и фамилия художника, за исключением подписей в книгах или главах, целиком посвященных творчеству одного художника, когда репродукций произведений других художников в них нет, благодаря чему фамилию художника можно опустить.

17.4.1. Научные издания

В состав наиболее полной подписи к иллюстрации входят следующие элементы:

1) инициалы или полное имя и фамилия художника;

2) название произведения;

3) год его создания;

4) техника, материал;

5) размер, см (высота × ширина);

6) инвентарный номер в хранилище;

7) название хранилища (музей, собрание), его местонахождение;

8) надписи и подписи на произведении;

9) комментарии к произведению, если их нет возможности или надобности поместить в осн. тексте. Напр.:

Д. Г. Левицкий Портрет великой княгини Екатерины Павловны в детстве 1790-е гг. Масло, холст. 60 × 49,2. Инв. № 1994-111. Русский музей, Санкт-Петербург

Изд. практика неединообразна, и приведенная выше последовательность элементов представляет собой попытку некоторого упорядочения редакционно-изд. оформления таких подписей. Различия в основном сводятся к тому, что одни изд-ва в одних книгах и альбомах придерживаются той же последовательности, что и выше, другие предпочитают сначала называть материал, затем технику: одни надписи и подписи на произведении сообщают до сведений о хранилище, другие — после этих сведений; одни сначала сообщают местонахождение хранилища, а затем его название, другие — наоборот.

Подписи в науч. изданиях различаются по составу. Не всегда, в частности, сообщают инвентарный номер, местонахождение широко известных музеев.

Иногда в подписи приводят только часть указанных выше элементов, а остальные переносят в список иллюстраций. Напр.:

Внутри издания:

В. К. Шебуев Дмитрий Донской на Куликовом поле Эскиз. Русский музей

В списке иллюстраций:

В. К. Шебуев. Дмитрий Донской на Куликовом поле. Эскиз. Сепия, перо. Русский музей

17.4.2. Научно-популярные и массовые издания

Подписи в таких изданиях содержат только самые необходимые элементы:

1) имя или инициалы (инициал) и фамилию художника;

2) название произведения;

3) дату его создания;

4) название хранилища, его местонахождение (чаще только в списке иллюстраций). Напр.:

Рафаэль. Мадонна Конестабиле. Ок. 1504

В списке иллюстраций добавлены название хранилища и его место­нахождение:

Рафаэль. Мадонна Конестабиле. Ок. 1504. Эрмитаж, Санкт-Петербург

17.5. Научно-технические иллюстрации

Подписи без экспликации

17.5.1. Иллюстрации без обозначенных деталей

Подпись к таким иллюстрациям, даже если они состоят из нескольких изображений, включает, помимо номера, условного обозначения места детали иллюстрации, только тему изображений, которая полностью ориентирует читателей в значении каждого изображения. Напр.:

Рис. 1.18. Горизонтальные (сверху) и вертикальный репродукционные фотоаппараты

17.5.2. Иллюстрации с обозначенными деталями, расшифрованными в тексте

Подпись к ним включает только тему, а условные обозначения деталей поясняются лишь в тексте. Это делается в тех случаях, когда иллюстрацию изучают только по ходу чтения, а вероятность пользования ею отдельно от текста невелика. Напр.:

Рис. 7.3. Простой приклейной форзац

Текст, относящийся к иллюстрации: «Простой приклейной форзац (рис. 7.3) представляет собой сфальцованный в один сгиб лист бумаги 2, приклеиваемый полоской клея 3 по корешковой кромке к первой странице первой тетради 1 и к последней странице последней тетради в книгах, комплектуемых подборкой». (Изображенная на иллюстрации схема к тому же настолько проста, что читается без расшифровки, а при чтении текста обозначения у названий соответствующих деталей исключают всякие, даже малые, сомнения в том, что за деталь обозначена на схеме.)

Подписи с экспликацией

Не рекомендуется в таких подписях опускать тематическую часть подписи — ставить сразу после номера экспликацию.

17.5.3. Иллюстрации с одним изображением

Подпись с экспликацией, где расшифровываются обозначения деталей изображения, применяется в двух случаях:

1. Когда в тексте обозначенные на изображении детали никак не поясняются, поскольку текст не содержит разбора изображения, и весь расчет делается на то, что иллюстрацию читатели будут изучать отдельно от осн. текста при ссылке на нее или вообще самостоятельно, независимо от текста. Напр.:

Подпись:

Рис. 3.74. Накопление краски на валиках:

1 — пробельный участок печатной формы; 2 — накопление краски на валиках; 3 — слой краски увеличенной толщины на печатной форме

Текст:

На пробельных участках печатного изображения накатные валики не передают краску на форму, из-за чего на них создаются участки с нетронутым красочным слоем. Раскатный цилиндр не успевает выровнять полностью накопившуюся краску, и при дальнейшем вращении валиков она переходит на форму в виде утолщенного слоя (рис. 3.74).

Когда в тексте обозначенные на изображении детали поясняются, но пояснения дублируются в экспликации подписи, потому что расчет делается и на то, что часть читателей будет изучать иллюстрации отдельно от текста.

Это особенно важно в учебных изданиях при повторении ранее прочитанного материала, т. к. позволяет читателю, быстро просмотрев иллюстрацию, восстановить в памяти описание процесса, механизма, строения, не возвращаясь к тексту. Напр.:

Подпись:

Рис. 8.4. Строение металлизированной фольги:

1 — тонкая лавсановая пленка; 2 — воско-смоляной слой; 3 — мелкодисперсный металлизированный порошок; 4 — защитно-грунтовой слой

Текст:

У металлизированной фольги (рис. 8.4) полимерная основа 1 покрыта воско-смоляным слоем 2, на который нанесен металлизированный (бронзовый или алюминиевый) порошок 3, закрытый защитно-грунтовым слоем 4, скрепляющим частицы порошка.

17.5.4. Иллюстрации с несколькими изображениями, обозначенными словесно

В подписи вместо буквенного или иного условного обозначения используют слова, определяющие положение каждого изображения, что и позволяет читателю находить нужное. Это обычно слова справа, посередине, слева; сверху, посередине, снизу.

В остальном подписи к таким иллюстрациям оформляют точно так же, как и подписи с буквенным или цифровым обозначением каждого изображения, хотя возможно ввести эти слова в осн. часть подписи после названия соответствующих изображений, и тогда не понадобится экспликация (см. пример в 17.5.1).

17.5.5. Иллюстрации с несколькими изображениями, обозначенными буквами или римскими цифрами (без какого-либо обозначения деталей)

В экспликации расшифровывают только условные обозначения изображений, чаще всего буквенных. Напр.:

Рис. 4.3. Форма заточки ножа:

а — прямолинейная; б — двойная прямолинейная

17.5.6. Иллюстрации с несколькими обозначенными изображениями и сквозной нумерацией деталей всех изображений

Если на изображениях повторяются все или часть деталей, их обозначают одними и теми же цифрами. В экспликации поэтому сначала расшифровывают обозначения изображений, затем — деталей. Напр.:

Рис. 7.5. Виды присоединяемых к тетради дополнительных элементов:

а — простая приклейка; б и в — накидка и вкладка без приклейки; г — вклейка в разъем тетради; д — приклейка с окантовкой; е — вклейка в разъем тетради с разрезкой боковой и головочной петель тетради; ж — приклейка на стержень; з — приклейка на паспарту:

1 — тетрадь; 2 — присоединяемый элемент (иллюстрация и т. д.); 3 — форзац; 4 — окантовка; 5 — стержень

(На всех изображениях есть детали 1 и 2, на одном — еще и 3, на предпоследнем — дополнительно 3 и 4, на последнем — 3, 4 и 5.)

17.5.7. Иллюстрации с несколькими обозначенными изображениями и раздельной нумерацией деталей на каждом из них

Экспликацию строят следующим образом: расшифровывают обозначения первого изображения и его деталей, затем — второго изображения и его деталей, потом — третьего и его деталей и т. д. Напр.:

Рис. 18. Типы составных переплетных крышек:

а — простая составная (тип 5): 1 — картон; 2 — книжный блок; 3 — форзац; 4 — два вида материала;

б — составная с накладными сторонками (тип 8): 1,5 — накладные сторонки; 2, 7 — картон; 3 — книжный блок; 4 — форзац; 6 — материал для корешка;

в — составная с накладными сторонками и окантованным корешком (тип 9): 1,5 — накладные сторонки; 2 — картон; 3 — книжный блок; 4 — форзацы; 6 — окантовка

Подписи к иллюстрациям с несколькими полосными изображениями

Применяются два варианта оформления таких подписей, в зависимости от того, обозначается или не обозначается каждое полосное изображение. В сложных случаях каждой иллюстрации присваивают свой номер и свою тематическую часть, связывая подписи перекрестными ссылками или общими, объединяющими словами в каждой подписи.

17.5.8. Подпись к иллюстрации, полосные изображения которой обозначаются буквами

Буквенное обозначение в таких подписях пишется слитно с повторяемым номером, чтобы при ссылках можно было отличить ссылку на полосное изображение от ссылок на одно из изображений иллюстрации, уместившейся на одной полосе. Тематическая часть подписи к иллюстрации включает, помимо общей для всех полосных изображений темы, и особенность каждого из них. Напр.:

Рис. 145а. Четырехкрасочная офсетная репродукция натюрморта (на картографической бумаге)

Рис. 145б. Четырехкрасочная офсетная репродукция натюрморта (на мелованной бумаге)

Рис. 145в. Четырехкрасочная офсетная репродукция натюрморта (на книжно-журнальной бумаге)

17.5.9. Подпись к иллюстрациям, полосные изображения которых никак не обозначены

В этом случае в подписях ко второму, третьему и т. д. изображению повторяют условное обозначение Рис. и номер иллюстрации, сопровождая словами Продолжение или Окончание и связывая подписи перекрестными ссылками. Напр.:

На с. 44

Рис. 2.2. Фрагменты фильма с замедленной съемкой конуса роста в действии (1-й фрагмент; продолжение и окончание см. на с. 45 и 46)

На с. 45

Рис. 2.2. Продолжение (начало см. на с. 44, окончание — на с. 46)

На с. 46

Рис. 2.2. Окончание (начало см. на с. 44 и 45)

Обычно этот вариант выбирают ради экономии, когда тематическая часть подписи велика по объему.

17.6. Пунктуационное и графическое оформление подписи

17.6.1. Знаки препинания в подписи

В конце подписи никаких знаков препинания ставить не принято. Структурные части подписи можно рекомендовать отделять друг от друга точкой, а между элементами одной структурной части (дата и место съемки или создания картины; техника и материал; название хранилища и его местонахождение) ставить запятую (примеры см. 17.3 и 17.4).

Если структурные части подписи выделяют в отдельные строки, точку после них не ставят.

Внутри подписи знаки препинания расставляют следующим образом:

— между номером и тематической частью подписи ставят точку (примеры см. в 17.5.1 и 17.5.2);

— после тематической части, если далее следует экспликация, — двоеточие (пример см. в 17.5.3);

— между элементами экспликации — точку с запятой (примеры см. в 17.5.5—17.5.7);

— после условного обозначения каждого изображения или детали — тире (см. там же);

— при сквозной нумерации деталей всех изображений между расшифровкой условных обозначений изображений и деталей — точку с запятой (пример см. в 17.5.6);

— при раздельной нумерации деталей каждого изображения одной иллюстрации после текста расшифровки условного обозначения каждого изображения перед расшифровкой условных обозначений деталей — двое­точие (пример см. в 17.5.7).

17.6.2. Графическое оформление подписи

Подписи без графического различения структурных частей менее выразительны, и поэтому предпочтительно графически различать их. Для этого чаще всего выделяют шрифтом тему иллюстрации, набирают прописным или шрифтом большего кегля, чем остальная часть подписи, и выключают в отдельную строку или строки. Напр.:

Лучше:

АЙСЕДОРА ДУНКАН

Рисунок Л. С. Бакста

1908. Итальянский карандаш

Хуже:

Айседора Дункан. Рисунок

Л. С. Бакста. 1908

Итальянский карандаш

В подписях к научно-техн. иллюстрациям с экспликацией последнюю начинают с новой строки и набирают шрифтом более мелкого кегля, чем предшествующую часть подписи. Желательно начинать каждую группу экспликации с новой строки (примеры см. в 17.5.6 и 17.5.7).

Слово Рис. и номер для большей различимости, т. к. они служат поисковыми знаками, также выделяют шрифтом, чаще всего курсивом.

По техн. правилам верстки подпись по формату не должна превышать ширину изображения, кроме случаев, когда число строк подписи к иллюстрации, заверстываемой вразрез, больше трех. В этих случаях при ширине изображения меньшей, чем длина строки осн. текста, допускается набор подписи на формат строки осн. текста.

Слово Рис. от номера и номер от текста тематической части подписи по техн. правилам набора должны быть отбиты на полукегельную.

Отбивают подпись от иллюстрации на размер меньший, чем отбивка подписи от текста. Между осн. частью подписи и экспликацией или легендой, набранной шрифтом уменьшенного кегля, делают отбивку в 2 п. (при отсутствии иных указаний изд-ва).

Подпись может быть размещена в оборке, где ее обычно набирают на полный формат оборки и отбивают от осн. текста тонкой линейкой.

Часть третья. Аппарат издания

Раздел В. Выходные сведения (опознавательно-отличительный аппарат)

18. Назначение, состав выходных сведений и общие требования к ним

18.1. Назначение и состав выходных сведений

18.1.1. Назначение выходных сведений

Выходные сведения — это тексты, содержащие краткую индивидуальную и типовую характеристику издания, индивидуальные шифры, облегчающие его обработку и читательский поиск в книжном магазине и биб­лиотеке, а также знаки охраны прав авторов произведений, опубликованных в издании.

Осн. назначение выходных сведений — информировать об издании читателей, покупателей и посредников между издателем и ними (книготорговцы, библиотекари, библиографы, критики и т. п.), оповещать их об издании и его главных особенностях: кто автор, каково заглавие, к какому виду изданий относится, кому адресовано, кто издатель, где, в каком месте он работает над подготовкой изданий, в каком году издание выпущено, кто принимал участие в его создании, подготовке и выпуске, к какому разделу и подразделу библиотечно-библиографических классификаций относится, какой международный стандартный номер книги или сериального издания ему присвоен, когда было сдано в набор и печать, каковы его количественные и производственные данные, какая типография (типографии) исполняла полиграфические работы.

Без выходных сведений издание обращалось бы в обществе с затруднениями, снижающими его действенность.

В библиотеке и магазине издание нужно обработать, чтобы оно попало в свой отдел по содержанию, учесть, описать, продумать, как лучше предложить читателю-покупателю. Т. е. в первую очередь с изданием работают посредники. Чем они быстрее и точнее это сделают, тем вероятнее, что оно не минует читателя, которому адресовано. Но изданий очень много, и поэтому быстрота работы посредников зависит от того, как издание редакционно оформлено: можно ли его, напр., описать по тит. л. и его обороту или в поисках недостающих сведений придется заглядывать в предисловие, примечания и комментарии, в конец вступительной статьи и т. д. А то и доставать 1-й том многотомного издания, чтобы описать последующие тома, вышедшие с разрывом в годах выпуска.

Т. е. в издании определенные элементы выходных сведений должны находиться на определенных местах в определенном, не вызывающем недоумений порядке. Тогда путь этого издания к читателю укоротится.

К чему ведет распыление элементов выходных сведений для тех, кто обрабатывает издания в библиотеке или книжном магазине, можно увидеть, если попытаться представить, как вынужден был действовать библио­граф или библиотекарь, который обрабатывал книги «Библиотеки античной литературы» изд-ва «Худож. лит.», взяв одну из них — «О природе вещей» Лукреция Кара (М., 1983). Осн. источником для библиогр. описания служит тит. л. и его оборот. При расширенном описании нужны сведения об авторах частей аппарата, которые обычно размещают на обороте тит. л. Но в этом издании «О природе вещей» там значится только фамилия автора вступительной статьи. Составитель описания знает, что в такой книге не может не быть комментариев и примечаний. Но сведений о них на обороте тит. л. нет. Приходится заглядывать в оглавление. Там указано, что комментарии написаны Т. Васильевой, С. Муравьевой, М. Гаспаровым. Теперь, поскольку книга иллюстрирована гравюрами и, значит, в описании нужно привести фамилию художника-иллюстратора, приходится возвращаться к обороту тит. л. или заглядывать в макет аннотированной каталожной карточки. Пришла очередь выходных данных. Но на тит. л. они не напечатаны. Приходится снова искать. Они находятся только на авантитуле. Далее нужны данные об объеме и иллюстрациях. Первые можно найти в конце книги (объем определяет последняя колонцифра). Что же касается данных об иллюстрациях, то их можно найти в макете аннотированной каталожной карточки, но т. к. вполне довериться ей нельзя, то книгу нужно будет перелистать. И в самом деле, в карточке написано: 7 л. ил. Так обозначают иллюстрации на вклейках, а просмотр книги показывает, что таких в книге нет. Перелистав книгу, составитель запишет: 383 с.: ил., поскольку страницы с иллюстрациями входят в общую пагинацию. После этого придется снова вернуться к тит. л. за сведениями о серии. Насколько убыстрился бы труд составителя описания, если бы все данные были расположены на развороте лицевая страница тит. л. — контртитул и на обороте тит. л.

Размещают выходные сведения в издании на самых приметных местах: обложке, переплете, суперобложке, тит. л., концевой тит. странице.

18.1.2. Состав выходных сведений

Выходные сведения — комплекс значительного числа данных, которые объединены в ряд групп.

В их число входят: 1) междунар. стандартный номер сериального издания (ISSN); 2) надзаголовочные данные; 3) данные об авторе и других участниках создания и подготовки издания; 4) заглавие и подзаглавие издания; 5) подзаголовочные данные; 6) выходные данные; 7) междунар. стандартный номер книги (ISBN); 8) классификационные индексы УДК и ББК; 9) авторский знак; 10) штрихкоды; 11) знаки охраны авт. права (их точнее было бы назвать обозначениями авт. права, т. к. кроме собственно знака © они включают и текст); 12) над- или предвыпускные данные; 13) выпускные данные.

ГОСТ Р 7.0.4—2006 добавил к ним сведения об издании, с которого сделан перевод или перепечатка.

Что касается сведений об издании, с которого сделан перевод, то такое включение обоснованно: очень часто их размещают на контртитуле, т. е. перед заглавием издания, из-за чего называть их подзаголовочными (стоящими под заглавием) уже некорректно.

А вот сведения об издании, с которого выпускаемая книга перепечатывалась, всегда заверстываются на обороте тит. л., и потому объединять их со сведениями об издании, с которого сделан перевод, оснований мало. Это элемент подзаголовочных данных.

В электронных изданиях к перечисленным добавляются (по ГОСТ 7.83—2001. Электронные издания : Осн. виды и выходные сведения) следующие выходные сведения:

1) минимальные системные требования, включающие в себя: а) требования к компьютеру (тип; процессор; частота; объем свободной памяти на жестком диске; объем оперативной памяти); б) сведения об операционной системе; в) сведения о видеосистеме; г) сведения об акустической системе; д) необходимое доп. программное обеспечение (не входящее в электронное издание) и оборудование;

2) номер гос. регистрации (присваивается уполномоченной гос. организацией).

Минимальные системные требования обязательны на первичной и вторичной упаковках, а также в отдельно изданной сопроводительной документации. Факультативны они на тит. экране и этикетке носителя электронного издания.

ГОСТ Р 7.0.4—2006 выделил несколько элементов выходных сведений, которые могут быть включены в издание, а значит, не являются обязательными. В ГОСТ 7.4—95 они назывались доп. выходными сведениями. Это: 1) аннотация; 2) реферат; 3) макет аннотированной каталожной карточки.

При той характеристике, которая дана им в ГОСТ Р 7.0.4—2006, их следовало бы назвать факультативными.

К факультативным выходным сведениям издатель вправе добавлять любые другие, характеризующие издание, если сочтет это нужным. Такого положения в ГОСТ Р 7.0.4—2006 нет, но объективно оно правомерно, поскольку никаких запретов на другие выходные сведения, которые могут быть включены в издание, нет. Практика необозрима, и необходимость в иных факультативных выходных сведениях может возникнуть к пользе для читателя-покупателя и издателя.

Состав выходных сведений меняется в зависимости от особенностей издания. Напр., в переводных изданиях одни элементы подзаголовочных данных, в оригинальных — другие, в составных — третьи, в многотомных — четвертые. Элементы книг с аппаратом отличаются от книг без него; серийных — от не входящих в серию и т. д. Номера международных сис­тем нумерации изданий у книг — ISBN (ГОСТ 7.53—2001), у сериальных изданий — ISSN (ГОСТ 7.56—2002), у нотных — ISMN — междунар. стандартный музыкальных номер.

18.2. Общие требования к выходным сведениям

Все требования к выходным сведениям, как общие, так и специальные, установлены гос. стандартом (ГОСТ Р 7.0.4—2006. Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления), который введен в действие с 01.01.2007.

За неверные выходные сведения кодексом РФ «Об административных правонарушениях» установлена адм. ответственность виновных.

Статья 7.12 кодекса РФ «Об административных правонарушениях» за ввоз, продажу, сдачу в прокат и иное незаконное использование экземпляров произведений или фонограмм в целях извлечения выгоды, в случаях, если на экземплярах произведений указана ложная информация об их изготовителях, о местах их производства, а также об обладателях авторских и смежных прав в целях извлечения дохода установила штраф:

— на граждан — в размере от одной тысячи до двух тысяч рублей;

— на должностных лиц — от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей;

— на юридических лиц — от ста до двухсот тысяч рублей.

Во всех трех случаях — с конфискацией контрафактных экземпляров произведений и фонограмм, а также материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения адм. правонарушения. Подробнее об этом см. в ст. 7.12 кодекса «Об административных правонарушениях».

Если такого же рода действия причиняют крупный ущерб, то они нарушают Уголовный кодекс РФ, ст. 146.

Однако не угроза наказания должна подвигнуть издателя на то, чтобы оснастить издание всеми необходимыми выходными сведениями, а ясное осознание того, что их точность и полнота предопределяют, приобретет ли издание покупатель, встретится ли с ним читатель. Во многих случаях об издании узнают, знакомясь с библиогр. ссылками, списками, указателями, а элементы библиогр. описания повторяют выходные сведения издания, и, значит, от того, каковы они, зависит, вызовет ли издание интерес у читателя или оставит его равнодушным.

18.2.1. Обязательный минимум выходных сведений

Этот минимум для каждого вида и подвида издания определен в ГОСТ Р 7.0.4—2006 и указан ниже, в гл. 19—23.

В электронных изданиях обязательны на всех местах размещения (тит. экран, этикетка носителя, первичная упаковка, вторичная упаковка, отдельно изданная сопроводительная документация): 1) сведения об авторах и других физ. и юрид. лицах, участвовавших в создании электронного издания; 2) заглавие; 3) выходные данные; 4) знаки охраны авторского права.

Выпускные данные и минимальные системные требования обязательны только на первичной и вторичной упаковках.

18.2.2. Место и последовательность выходных сведений

Конкретные места элементов выходных сведений различных видов и подвидов изданий приведены ниже, в гл. 19—23.

Если в книжном издании нет отдельного тит. л., выходные сведения, которые надо разместить на нем, помещают на элементе издания, его заменяющем: на совмещенном тит. л., на передней сторонке обложки или переплета.

В факсимильных и репринтных изданиях выходные сведения печатают на двух тит. л.: 1) выходные сведения современного, воспроизводящего издания и 2) копия тит. л. воспроизводимого, оригинального издания.

В листовых изданиях — на лицевой стороне листа и частично на его обороте (о месте конкретных выходных сведений см. 23.1).

На открытках — на оборотной стороне (в почтовых открытках — адресная сторона).

Места на комплектных изданиях указаны в 23.3.

Последовательность элементов выходных сведений вытекает из отводимых им гос. стандартом мест и несколько меняется в зависимости от набора элементов. Рекомендации вариантов в этих случаях указаны в соответствующих местах гл. 19—23.

18.2.3. Идентичность повторяемых элементов

Общие для всех томов многотомника или выпусков серии должны быть одинаковыми, расхождения между одними и теми же сведениями в разных местах одного издания недопустимы, за исключением следующих случаев:

1. Форма имени автора или составителя в надвыпускных данных иная, чем на тит. л.: имя или имя и отчество приводят в полной форме и размещают после фамилии, в то время как на тит. л. имя или имя и отчество предшествуют фамилии и форма имени и отчества может быть либо сокращенной, либо в виде инициала (инициалов).

2. ГОСТ 7.84—2002 не оговаривает возможности сокращения на корешке переплета или обложки полного имени автора (по согласованию с ним) до инициалов и длинного заглавия, но по давней изд. традиции это делается и может быть рекомендовано. Тем более что цель сведений на корешке — лишь опознание издания по корешку на книжной полке, а не информация для библиогр. описания, основой для которой служат выходные сведения на тит. л.

3. В стандарте не оговорена и возможность сокращения на переплете, обложке, суперобложке очень длинных заглавий произведений XVII— XVIII вв., хотя это сокращение также можно рекомендовать. Напр.:

На тит. л.:

Д. Дефо

Радости и горести знаменитой Моль Флендерс, которая родилась в ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Виргинии, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии

На переплете, обложке, суперобложке:

Д. Дефо

Моль Флендерс

18.2.4. Язык выходных сведений

В изданиях, выпускаемых в Российской Федерации не на русском языке, выходные сведения (кроме имен) требуется перевести на русский язык, а имена транслитерировать.

Выходные сведения в переводе и транслитерации размещают:

— в книжных изданиях — перед надвыпускными данными на концевой полосе или обороте тит. л.;

— в электронных изданиях — над выпускными данными на тит. экране, внутренней стороне первичной упаковки и задней стороне вторичной упаковки.

18.3. Редакторская проверка и оценка выходных сведений

Методика такой проверки несложна. Требуется проверить в авт. оригинале:

1. Соответствуют ли выходные сведения изложенным ниже нормам стандарта (ГОСТ Р 7.0.4—2006; ГОСТ 7.83—2001; ГОСТ 7.84—2002; ГОСТ 7.9—95; ГОСТ Р 7.0.1—2003): наличествуют ли все обязательные сведения, на месте ли они размещены.

2. Одинаковы ли повторяемые в разных местах одни и те же элементы выходных сведений.

3. Не допустил ли ошибок, изготовляя оригинал для обложки (переплета), суперобложки, художник; не ошиблась ли, перепечатывая оригинал для наборной обложки, машинистка. Напр., в выпущенном в свет стандарте (ГОСТ 13782—68 «Динамометры пружинные общего назначения») на обложке было напечатано: Диаметры (?) пружинные общего назначения.

Но самое главное — оценить, насколько содержание и форма выходных сведений отвечают кругу читателей, которым издание адресовано, социально-функциональному назначению издания, целям воздействия на читателя.

19. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа

Обобщенно на лицевой странице тит. л. необходимы те элементы выходных сведений, без которых невозможно краткое или минимально расширенное библиогр. описание издания, т. е. набор таких сведений, которые полностью идентифицируют это издание. Часть этих данных может быть перенесена на контртитул.

Однотомные книжные издания

19.1. Одинарный титульный лист

Надзаголовочные данные

19.1.1. Состав и последовательность надзаголовочных данных

Надзаголовочные данные получили свое название по месту в верхней части лицевой страницы тит. л. (или заменяюшего его элемента издания) над заглавием, если фамилия автора на лицевой странице тит. л. отсутствует, или над фамилией автора и заглавием.

Надзаголовочные данные являются принадлежностью изданий, выпускаемых от имени или при участии учреждений, предприятий, организаций. Их названия, одно или несколько, составляют в серийных изданиях первый элемент этих данных, а в несерийных — единственный. Обязательны они также в серийных изданиях, выпускаемых от имени учреждений и т. п., в которых заглавие и другие данные о серии и подсерии составляют вторую группу элементов надзаголовочных данных или (в остальных серийных изданиях) единственную.

Таким образом, обе части надзаголовочных данных могут быть только в серийных изданиях, выпускаемых от имени и (или) при участии учреждения, организации и т. п.; только название учреждения, организации и т. п. — в несерийных изданиях, выпускаемых от имени или при участии учреждения, организации, предприятия и т. п.; только сведения о серии­ — в серийных изданиях, выпускаемых изд-вами не от имени учреждения, организации и т. п. Напр.:

Государственная республиканская детская библиотека

ЗА СТРАНИЦАМИ ВАШЕГО УЧЕБНИКА

И. Я. Линкова

ОТКУДА ПОШЛА РУССКАЯ ЗЕМЛЯ

Москва. «Книга». 1981

Серийное издание, выпущенное от имени учреждения (библиотеки)

Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина

Е. В. Иениш

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ПОИСК В НАУЧНОЙ РАБОТЕ

Несерийное издание, выпущенное от имени учреждения (библиотеки)

МАТЕРИАЛЫ И ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ИСТОРИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Выпуск 3

Серия основана в 1997 г.

Ответственный редактор серии Е. В. Пермяков

П. Б. Козловский

СОЦИАЛЬНАЯ ДИОРАМА ПАРИЖА

Серийное издание, выпущенное не  от имени учреждения

19.1.2. Форма названия учреждения и т. п., от имени которого выпускается издание

Название приводят в официально установленной форме, зафиксированной в учредительных документах.

19.1.3. Надзаголовочные данные в изданиях, выпускаемых от имени нескольких (многих) учреждений и т. п.

В изданиях материалов конференций, съездов и т. п., выпускаемых от имени всех участвующих учреждений, а также в прочих изданиях, подготовку которых ведут несколько (много) учреждений и др., можно указывать названия только организаторов.

19.1.4. Надзаголовочные данные о серии и подсерии

Включают: 1) заглавие серии; 2) сведения, поясняющие заглавие серии; 3) год основания серии; 4) номер выпуска серии; 5) заглавие подсерии; 6) сведения, поясняющие заглавие подсерии; 7) год основания подсерии; 8) номер выпуска подсерии.

Кроме того, вместе с этими данными на тит. л. под заглавием серии или отдельно на обороте тит. л. сообщают имена лиц, участвующих в создании всей серии (подсерии): редактора, составителя, художника, состав редколлегии, сопровождая эти имена указанием характера их участия: художник серии (подсерии), составитель серии (подсерии), редакционная коллегия серии (подсерии), ответственный редактор серии (подсерии).

Напр.:

Библиотека всемирной литературы

Основана в 1967 г.

Том 101

Редакционный совет библиотеки: И. В. Абашидзе, Ч. Айтматов, М. П. Алексеев и др.

Серия вторая. Литература XIX века. Том 37

(Так выглядели бы надзаголовочные данные тома «Стихотворения. Проза» Эдгара По в «Библиотеке всемирной литературы», если бы тит. л. был одинарным и данные об участниках создания всей серии не были перенесены на оборот тит. л.)

Форма заглавия серии. Заглавие серии заключают в кавычки только в том случае, если ему предшествует грамматически не связанное с ним родовое название серия, библиотека, библиотечка. Напр.: Библиотека «Огонек», но Библиотека классики (без кавычек из-за грамматической связи между словами заглавия).

Стандарт требует, чтобы заглавие серии, как и все остальные ее элементы, было единообразным во всех выпусках серии.

Год основания серии. Им, по стандарту, считается год выхода первой книги серии. Обычная форма: Серия основана в 1967 г.

Место расположения данных о серии и подсерии. Год основания серии (подсерии), данные о лицах, принимавших участие в создании серии (подсерии), могут быть по ГОСТ Р 7.0.4—2006 перенесены на оборот тит. л. Указание в стандарте о возможности переноса этих данных на контртитул не учитывает, что на контртитуле размещают, как правило, сведения более значительные, чем на лицевой странице тит. л. (напр., сведения обо всем многотомном издании на контртитуле отдельных его томов). Поэтому разрешать перенос на контртитул следовало всему комплексу данных о серии (подсерии), как это и было в ГОСТ 7.4—95.

19.1.5. Надзаголовочные данные в электронных изданиях

ГОСТ 7.83—2001 установил факультативность этих данных для электронных изданий, так что они в этих изданиях не являются обязательными.

Данные об авторе (авторах)

19.1.6. Форма данных об одном авторе

Эти данные приводятся в им. падеже в той форме, которая установлена для них автором, не исключая и псевдонима. Напр.:

Д. Хармс; М. Н. Куфаев; Анна Ахматова; Вяч. Вс. Иванов; Ник. Смирнов-Сокольский; Саша Черный

Противоречащим авт. праву представляется новация ГОСТ 7.0.4—2006, разрешающая без оговорок приводить имя автора в форме, которая установлена издательством. Это допустимо только при согласии автора на предложение издателя и в случаях, когда имя автора прошлых эпох не имеет устойчивой формы.

Имя в любом случае, как правило, предшествует фамилии.

В изданиях с параллельным текстом на разных языках, учебниках для изучения не родного для читателя языка данные об авторе надо приводить на всех языках, использованных в издании.

19.1.7. Форма данных о соавторах коллективного моноиздания

Данные о каждом соавторе подчиняются тем же правилам, что приведены в 19.1.6. Между данными о каждом соавторе ставят запятую. В конце перечня точку принято опускать.

19.1.8. Место данных о соавторах коллективного моноиздания

При двух и трех соавторах данные о них обязательно должны быть приведены на лицевой странице тит. л. (или заменяющего его элемента издания) перед заглавием издания.

Данные о четырех и большем числе соавторов ГОСТ Р 7.0.4—2006 требует переносить на оборот тит. л., в его верхнюю часть, предпослав перечню фамилий авторов слово Авторы: или Авторский коллектив:. Напр.:

На тит. л.:

С. П. Бавин, А. А. Кунина, И. В. Семибратова

РАДИ ЖИЗНИ НА ЗЕМЛЕ

Рекомендательный библиографический указатель

О Великой Отечественной войне

На обороте тит. л. «Памятной книги редактора» (М., 1988):

Авторы: В. А. Абрамов, Т. В. Борисенко, Э. П. Гаврилов, П. Г. Гиленсон, В. С. Ершов, Л. Н. Киян, А. С. Кравец, О. Б. Купцова, А. Э. Мильчин, Э. Л. Призмент, Н. З. Рябинина, О. В. Сергеева, А. М. Суходский, Б. Г. Тяпкин

19.1.9. Последовательность данных о соавторах

Эта последовательность должна быть установлена самими соавторами и подтверждена их подписями на тит. л. авт. оригинала. Принятые варианты такой последовательности: 1) по алфавиту фамилий; 2) по вкладу или объему материалов (по ниспадающей); 3) по авторитетности или известности; 4) по науч. степеням и званиям. Могут быть и смешанные варианты (напр., сначала фамилия самого авторитетного или известного соавтора, а затем фамилии соавторов по степени вклада или в иной из указанных выше систем).

19.1.10. Место данных об авторах сборника произведений без общего заглавия и сборника с общим заглавием

Данные о каждом авторе в сборнике без общего заглавия размещают на лицевой странице тит. л. (или заменяющего его элемента издания) перед заглавием его произведения (произведений). Напр.:

Льюис Кэрролл

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС

Редьярд Киплинг

СКАЗКИ. МАУГЛИ

Алан Александр Милн

ВИННИ-ПУХ И ВСЕ-ВСЕ-ВСЕ

Джеймс Барри

ПИТЕР ПЭН

При большом числе разных авторов в таком сборнике выпуск его без общего заглавия крайне нежелателен, а при наличии общего заглавия данные о каждом авторе приводят не на тит. л., а внутри сборника перед заглавием принадлежащих ему произведений и в содержании также перед заглавием.

Заглавие

19.1.11. Общие требования

Стандарт не рекомендует выпуск издания с малоинформативным типовым заглавием, определяющим только вид или подвид издания (Каталог, Бюллетень, Путеводитель, Труды, Научные труды, Ученые записки и т. п.), требуя дополнять такие заглавия названием организации, музея и т. п. Напр.: Каталог библиотеки Литературно-художественного кружка; Путеводитель по Русскому музею; Труды Государственной национальной библиотеки; Бюллетень ВОЗ.

Самое главное требование — точность заглавия, т. к. иначе издание может быть принято читателем не за то, какое оно есть на самом деле. На тит. л. одной книги, вышедшей в 1990 г., было, напр., напечатано:

Райнер Мария Рильке Борис Пастернак Марина Цветаева

ПИСЬМА 1926 ГОДА

Такое заглавие может значить только одно: в этом эпистолярном сборнике помещены все письма, отправленные тремя авторами в 1926 г. кому бы то ни было. На самом же деле в сборник включены только письма 1926 г., адресованные ими друг другу, и некоторые письма других близких им лиц, связанные с их перепиской. Книгу следовало озаглавить: Переписка 1926 года.

А каково содержание книги с заглавием «Пушкин-критик» без указания автора? Что это: сборник статей или сборник критических работ самого Пушкина? Может быть и то и другое. Из аннотации и содержания вытекает, что второе. А как узнает об этом человек, читающий библиогр. описание такого сборника без аннотации? Ясно, что изд-во должно было поставить А. С. Пушкина как автора книги, а озаглавить ее «Критика» или «Литературно-критические произведения».

Рекомендуется, чтобы заглавие кратко и как можно точнее определяло содержание издания или выражало его смысл и в то же время было привлекательным для читателя-покупателя.

Поэтому, когда, напр., изд-во выпустило альбом под заглавием «Эрмитаж. Западноевропейская живопись», то оно допустило промах, во-первых, потому, что в альбоме представлена не вся западноевропейская живопись Эрмитажа, а лишь самые выдающиеся ее образцы, мировые знаменитости (т. е. заглавие неточное), и, во-вторых, потому, что заглавие сухое, чисто служебное, не зазывное. Между тем напрашивалось другое заглавие — «Шедевры западноевропейской живописи Эрмитажа». Оно и точно отражало бы состав альбома, и было бы привлекательным для покупателя.

Громоздкие заглавия опытные издатели и авторы предпочитают разделять на осн. заглавие и подзаглавие. Напр.:

До обработки:

ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

После обработки:

РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Опыт лингвистического описания

Сложности возникают, когда требуется озаглавить сборник, включающий, помимо произведений лица, которому сборник посвящен, преимущественно воспоминания о нем разных лиц. Фамилию такого лица нельзя ставить в качестве автора сборника. Но именно так был оформлен тит. л. сборника воспоминаний о Фаворском (М., 1990):

В. А. Фаворский

ВОСПОМИНАНИЯ О ХУДОЖНИКЕ

При таком расположении и оформлении (а слова «Воспоминания о художнике» напечатаны еще коричневой краской) Фаворский воспринимается как автор книги, хотя ему самому принадлежит в сборнике только 6-страничный рассказ-воспоминание «Епифановка».

Следовало оформить тит. л. так, чтобы фамилия (В. А. Фаворский) воспринималась как начальное слово заглавия сборника или как основное заглавие:

В. А. ФАВОРСКИЙ: ВОСПОМИНАНИЯ ХУДОЖНИКА И О НЕМ

или

ВЛАДИМИР АНДРЕЕВИЧ ФАВОРСКИЙ

Рассказ художника и воспоминания о нем

19.1.12. Форма и место заглавия

Форма заглавия устанавливается автором и уточняется, улучшается изд-вом совместно с автором. Это правило ГОСТ Р 7.0.4—2006 расширил, разрешив без всякой оговорки устанавливать заглавие наравне с автором также издателю. Это противоречит авт. праву, его положению о праве автора на неприкосновенность произведения (ст. 1266 ГК РФ). Издатель вправе устанавливать заглавие только с согласия автора.

Место заглавия — на лицевой странице тит. л. (или заменяющего его элемента).

19.1.13. Виды заглавий

Различают следующие виды:

1. Осн. заглавие — заглавие издания, которое выделено среди других заглавий графически и (или) полиграфически. Напр.:

ЗОЛОТАЯ ВЕТВЬ

Исследование магии и религии

2. Простое заглавие — заглавие из одного предложения. Напр.: Памятная книга редактора.

3. Сложное заглавие — заглавие из двух и более предложений, разделенных точкой, если не начинают новой строки. Напр.:

КНИГА. ХУДОЖНИК. ВРЕМЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ. ПОЭМЫ

К сложным относится и заглавие другого типа, когда в авт. сборнике вместо общего заглавия ставят заглавия печатаемых в нем произведений. Напр.:

КЮХЛЯ. СМЕРТЬ ВАЗИР-МУХТАРА

При этом, естественно, все заглавия должны быть оформлены так, чтобы было ясно: в книгу включены два произведения или больше.

Оформление может быть художественно самым разным (возможности художника книги тут безграничны), но все поиски тем не менее ограничены функциональными качествами элемента оформления. Нельзя пренебрегать тем, чему элемент служит содержательно, практически.

Тит. л. впечатляюще оформленной Н. И. Калининым книги Г. Мелвилла «Энкантадас, или Очарованные острова; Дневник путешествия в Европу и Левант 11 октября 1856 — 6 мая 1857» (М. : Мысль, 1979), напр., набран без учета значимости текстов заглавия: первая часть — полужирным прямым, вторая — полужирным строчным курсивом:

Энкантадас, или Очарованные острова

Дневник путешествия в Европу и Левант 11 октября 1856 — 6 мая 1857

При таком оформлении искажены отношения между двумя заглавиями: второе выглядит как подчиненное первому. На самом деле они равно­правны. У книги нет общего заглавия. На тит. л. и обложке поставлены заглавия произведений, составивших книгу. И, оформив каждое заглавие по-своему, художник не мог хоть на некоторое время не запутать читателя. Нельзя сказать, что эти заглавия непременно должны быть оформлены одинаково. Но графические различия не должны мешать читателю правильно понимать значение элементов и их смысловое соотношение.

4. Альтернативное заглавие — вторая часть осн. заглавия произведения (издания), которая соединена с первой его частью союзом или в значении «то есть» и которую, если заглавие набирают строчными буквами, начинают с прописной, а союз отделяют от первой части запятой. Напр.: Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве.

5. Другое (иное) заглавие — второе заглавие произведения (издания), грамматически не связанное с первым. Напр.:

Ф. М. Достоевский

БОРЬБА НИГИЛИЗМА С ЧЕСТНОСТЬЮ (ОФИЦЕР И НИГИЛИСТКА)

Оба заглавия равноправны, если не считать преимущество приводимого первым. Автор не может ни одному отдать предпочтение, колеблется между двумя заглавиями и приводит оба.

6. Общее заглавие — инд. заглавие сборника произведений в противовес заглавию, образованному из перечня заглавий произведений, включенных в авт. сборник (см. в п. 3 заглавия двух последних примеров), или перечня авторов и заглавий принадлежащих каждому произведений в сборнике произведений разных авторов (см. 19.1.10). Напр.:

С. Тхоржевский

ПОРТРЕТЫ ПЕРОМ

Повести о В. Теплякове, А. Баласогло, Я. Полонском

7. Зависимое заглавие — вторая часть сложного заглавия, следующая за первой, общей для группы изданий. Напр.:

ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО

XVII—XVIII века

ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО

XIX век

8. Параллельное заглавие — осн. заглавие на другом языке и (или) в иной графике, приведенное наряду с заглавием на языке страны издания и отражающее второй и т. д. язык издания. Напр.:

ЧУДЕСА СТРАНЫ ОЗ

THE MAGIC OF OZ

Стандарт требует в изданиях со смешанным текстом на разных языках приводить заглавие на всех языках, использованных в этом издании. Это касается прежде всего изданий с параллельным текстом на разных языках, учебных изданий для обучения не родному для читателя языку.

9. Заглавие-цитата — заглавие, представляющее собой дословную выдержку из какого-либо произведения и образно передающее суть издания (произведения). Такое заглавие заключают в кавычки, обозначая опущенные слова или незаконченность цитаты многоточием. Это подчеркивает заимствованность заглавия. Напр.: «Как слово наше отзовется...»

10. Незаконченное заглавие — заглавие, которое завершается многоточием, обозначающим незавершенность предложения. Напр.: Родители, наставники, поэты...

Подзаголовочные данные

19.1.14. Состав подзаголовочных данных

На лицевой странице тит. л. ГОСТ Р 7.0.4—2006 обязывает разместить следующие подзаголовочные данные:

1) тематическое подзаглавие (поясняет и уточняет заглавие);

2) лит. жанр или вид (подвид) издания;

3) данные о связи с другим изданием (напр., с осн. изданием в отдельно выпущенном приложении);

4) читательский адрес;

5) данные о том, с какого языка сделан перевод, и в моноиздании — о переводчике (переводчиках);

6) данные о том, что издание является тем или иным видом переработки оригинального произведения;

7) данные об утверждении издания в качестве учебного, официального или нормативного;

8) данные о составителе, ответственном (научном) редакторе, авторах предисловия, послесловия, комментариев и других лицах, принимавших участие в создании издания;

9) о составе редколлегии;

10) данные о повторности издания и изменениях в нем.

19.1.15. Место и форма подзаголовочных данных

ГОСТ Р 7.0.4—2006 отводит для них место после заглавия на лицевой странице тит. л. (или заменяющем его элементе издания).

Стандарт допускает перенос на оборот тит. л. или на контртитул сведений об утверждении издания в качестве учебного пособия, учебника или официального издания, сведений о переводчике, составителе, ответственном (научном) редакторе, иллюстраторе и прочих лицах, принимавших участие в создании издания. Перенос на контртитул каких бы то ни было подзаголовочных данных ставит их перед заглавием, лишая, в сущности, статуса подзаголовочных, и потому эта часть правила в стандарте видится некорректной.

Данным о том, что издание является перепечаткой, и об издании, с которого перепечатывалась выпускаемая книга, стандарт отводит оборот тит. л.

Имена лиц, участвовавших в создании издания (составителей, переводчиков, иллюстраторов, членов редколлегии, авторов предисловия, комментариев, научных редакторов и т. д.), по стандарту требуется приводить с указанием проделанной ими работы.

В случаях, когда одно и то же лицо является не только составителем, но и автором вступительной статьи, комментариев или других частей и элементов аппарата издания, данные об этом объединяют, помещая их либо на лицевой странице тит. л., либо на его обороте. Напр.: Составитель, автор вступительной статьи и примечаний О. Г. Ласунский.

Стандарт требует также указывать порядковый номер переиздания арабскими цифрами. Этими нормами относительно формы подзаголовочных данных стандарт и ограничивается.

19.1.16. Последовательность подзаголовочных данных

Эта последовательность не может быть постоянной: она меняется с изменением состава данных, который меняется в зависимости прежде всего от вида или подвида конкретного издания и некоторых других его особенностей.

Для того чтобы в сложных случаях располагать все перечисленные подзаголовочные данные (и те, что никуда переносить нельзя, и те, что переносить разрешается) в более или менее системном порядке, можно порекомендовать исходить при этом из следующего общего принципа — от характеристики самого издания (по нисходящей степени их важности) до данных об участниках создания и подготовки издания (также по нисходящей степени значимости их вклада). Соответствующая этому принципу последовательность такова:

1. Данные, касающиеся содержания и формы публикуемого произведения или комплекса произведений:

а) тематическое подзаглавие;

б) род литературы (лирика, драма) или жанр произведения (роман, повесть, стихотворения, поэмы, рассказы).

2. Данные о социально-функциональном (целевом) и читательском назначении издания:

а) вид или подвид издания (справочник, энциклопедический словарь и т. п.);

б) читательский адрес (для работников печати; для младших школьников и т. п.).

3. Данные об особенностях (характере) издания (перевод, переработка, пересказ, факсимильное издание, репринтное издание, приложение к другому, осн. изданию и т. п.).

4. Данные об участниках создания и подготовки издания:

а) переводчике (переводчиках);

б) составителе (составителях);

в) ответственном (научном) редакторе;

г) редколлегии;

д) художнике-иллюстраторе.

5. Текст утверждения издания в качестве учебного, официального, нормативного.

6. Данные о переиздании (порядковый номер издания и изменения по сравнению с предшествующим изданием).

При этом данные о переиздании (новом издании) могут предшествовать данным о тех участниках создания и подготовки издания, которые работали только над этим переизданием. Напр.:

В. Милашевский

ВЧЕРА, ПОЗАВЧЕРА...

Воспоминания художника

2-е издание, исправленное и дополненное

Художник-оформитель Р. М. Сайфуллин

Если бы и 1-е издание выходило в том же оформлении, данные о художнике следовало бы предпослать данным о переиздании.

Данные о переиздании (новом издании) могут предшествовать и тексту об утверждении издания в качестве учебного, официального или нормативного, если утверждено было именно это переиздание, а не предшествующее издание.

Нередко некоторые элементы подзаголовочных данных объединяют, напр., данные об особенностях издания, читательском назначении, исполнителе: Пересказал для детей К. Чуковский.

19.1.17. Тематическое подзаглавие

В нем поясняется и уточняется тема осн. заглавия. Особенно желательно тематическое подзаглавие для изданий с образными заглавиями, смысл которых не может быть точно понят без такого пояснения. Напр.:

ЗЕРКАЛО МИРА

Писатели стран зарубежного Востока о книге, чтении, библиофильстве

ЗРИМОЕ ЗНАНИЕ

О книгах К. А. Тимирязева и А. Е. Ферсмана

В изданиях со слишком широким заглавием можно рекомендовать сужающее тему подзаглавие, благодаря чему читатель сможет точно представить себе границу раскрытия темы. Напр:

БИБЛИОГРАФИЯ

Основные понятия и термины

Тематическим подзаглавием является и период, к которому относятся материалы книги, без чего нельзя точно понять границы содержания. Напр., в библиогр. справочнике «Пушкинский Дом» (Л., 1981) лишь на с. 17 можно узнать, что учетный период отраженных в издании работ: 1914—1980. Было бы куда лучше, если бы рядом с заглавием или названием подвида издания стояло: 1914—1980.

19.1.18. Литературный жанр или вид (подвид) издания

Существенная характеристика издания, которую желательно приводить во всех случаях, когда это возможно. Напр.:

Ю. Друнина

МИР ДО НЕВОЗМОЖНОСТИ ЗАПУТАН...

Стихотворения и поэмы

Ч. Диккенс

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА

Роман

В некоторых случаях книга, в подзаголовочных данных которой не указан вид издания, может быть принята не за ту, какой она на самом деле является.

Напр., изд-во «Наука» выпустило в 1975 г. сборник «Литературное наследие декабристов». Если судить по заглавию, то читатель может принять эту книгу за сборник произведений самих декабристов, хотя в действительности это сборник статей, сообщений и материалов о лит. наследии декабристов. Если бы на тит. л. под заглавием значилось: Сборник статей, сообщений и материалов, — никаких сомнений о содержании издания не оставалось бы. Это обстоятельство учтено в следующих книгах:

Д. Э. Розенталь

УПРАВЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Словарь-справочник

Е. В. Иениш

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ ПОИСК В НАУЧНОЙ РАБОТЕ

Справочное пособие-путеводитель

Если бы на тит. л. этих изданий не был указан их подвид, их можно было бы принять за науч. сочинения.

В сборниках произведений, для общего заглавия которых выбрано заглавие одного из публикуемых в нем произведений, рекомендуется указывать в подзаголовочных данных, что это сборник, т. к. иначе читатель может принять такое издание за моноиздание произведения, заглавие которого стало общим заглавием издания. Напр.:

Фазиль Искандер

КРОЛИКИ И УДАВЫ

Проза последних лет

(В книге, помимо «Кроликов и удавов», напечатаны еще четыре рассказа и повесть «Школьный вальс, или Энергия стыда».)

В заглавиях некоторых изданий объединяют вид издания и его тему. Такие заглавия нередко оказываются очень громоздкими, а главное, тема в них тонет и, во всяком случае, не приобретает той ударной силы, которая способна сразу привлечь читателя-покупателя. Напр.:

Напечатано:

СБОРНИК ЗАДАЧ ПО ГРАЖДАНСКОМУ ПРОЦЕССУАЛЬНОМУ ПРАВУ

Предпочтительнее было напечатать:

ГРАЖДАНСКОЕ ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРАВО

Сборник задач

При этом отношение заглавия-темы и заглавия — подвида издания с читательским адресом может меняться в зависимости от того, что является более ударным и важным, как, напр., в данном издании. Не: Редакционно-издательское оформление издания / Справочник издателя и автора, а Справочник издателя и автора / Редакционно-издательское оформление издания. Здесь в заглавии объединены и подвид издания, и читательский адрес, а подзаглавие уточняет границы темы справочника.

19.1.19. Читательское назначение издания

Указывают в тех случаях, когда нужно: 1) распространять издания адресно; 2) помочь покупателю или руководителю чтения определить, детям какого возраста рекомендуется издание; 3) дать читателю представление об особенностях освещения темы, зависящих от того, кому оно адресуется, чтобы не вводить в заблуждение других. Напр.:

Сергей Львов

КНИГА О КНИГЕ

Для учащихся старших классов

В изданиях для детей читательское назначение чаще указывают на обороте тит. л. или даже в предвыпускных данных, что связано гл. обр. с особенностями оформления этих изданий. Но стандартом это не преду­смот­рено.

19.1.20. Особенности (характер) издания

Речь о таких особенностях издания, которые существенны для его содержания и формы: о том, что текст издания сокращен или адаптирован, или является переводом с другого языка, или производным произведением (пересказ, обработка, переработка), или отдельно изданным приложением к другому изданию, или составным (сборники произведений).

Переводное издание. В нем требуется указать, что это перевод с такого-то языка или таких-то языков.

В сборнике произведений, которые перевели с одного языка разные переводчики, указывается только то, что это перевод. Напр.:

Габриэль Гарсиа Маркес

СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА

Роман. Повести и рассказы

Перевод с испанского

Имена переводчиков указаны после заглавий произведений в содержании сборника. ГОСТ 7.5—98 рекомендует ставить их также после текста каждого произведения справа.

В сборнике произведений, переведенных с многих языков, данные о языке, с которого сделан перевод каждого произведения, и имена переводчиков указывают после текста произведения и в содержании после заглавия. Правда, чтобы читатель не принял такое издание за сборник оригинальных произведений, лучше отразить в подзаголовочных данных принадлежность издания к переводным. Напр.:

БИБЛИОТЕКА В САДУ

Писатели античности, Средневековья и Возрождения о книге, чтении и библиофильстве

Обработка, переработка, пересказ и т. п. Нередко данные об этом объ­единяют с данными о том, кто выполнил обработку и т. п. Напр.: Обработал для детей Н. Заболоцкий.

Следует иметь в виду, что если в результате переработки изменился жанр произведения или род литературы (инсценировка, сценарий, пересказ прозаического произведения в стихах и т. п.), то принято инсценировщика, сценариста, переработчика указывать в качестве автора перед заглавием, автора же оригинального произведения ставить в подзаголовочных данных вместе с видом переработки. Напр.: Сценарий по рассказу М. Шолохова.

Отдельно выпущенное приложение. В подзаголовочных данных такого издания требуется указать, что оно является приложением к другому изданию, а не чисто самостоятельным. Причем желательно делать это и в тех случаях, когда приложение в виде отдельно оформленного издания соединено в комплект с осн. изданием футляром или суперобложкой, т. к. не исключено, что со временем они могут существовать раздельно. Напр.:

В. Я. Адарюков

ГРАВЮРА И ЛИТОГРАФИЯ В КНИГЕ XIX ВЕКА ПОРТРЕТЫ ИЗДАТЕЛЕЙ И ХУДОЖНИКОВ РУССКОЙ КНИГИ

Приложение к факсимильному изданию: Адарюков В. Я. В мире книг и гравюр.

М., 1984

Факсимильное или репринтное издание. Первым тит. л. такого издания должен быть современный тит. л. Коль скоро в издание вводится тит. л. именно современного, воспроизводящего издания, то целесообразно указать на эту особенность в подзаголовочных данных такого тит. л. Напр.:

РУССКИЙ НАРОД, ЕГО ОБЫЧАИ, ОБРЯДЫ, ПРЕДАНИЯ, СУЕВЕРИЯ И ПОЭЗИЯ

Собраны М. Забылиным

Репринтное воспроизведение издания 1880 года

Официальное издание. В подзаголовочных данных изданий законов и других правовых актов гос. власти, а также гос. стандартов такое указание обязательно.

19.1.21. Данные об участниках создания и подготовки издания

В них входят данные о переводчике (см. 19.1.20), составителе, ответственном (научном) редакторе, редколлегии, художнике-иллюстраторе.

Составитель (составители). Перед именем составителя стандарт требует указать характер проделанной им работы: Составитель И. Иванов; Составил И. И. Иванов; Автор-составитель И. И. Иванов; Обработал И. И. Иванов; Подобрал И. И. Иванов; Собрал И. И. Иванов; Записал И. И. Иванов и т. п.

Имя составителя (составителей) оформляют точно так же, как имя автора (авторов). Число составителей в подзаголовочных данных не ограничивается, но если их четыре и больше, то рекомендуется переносить данные о них на оборот тит. л.

Ответственный (научный) редактор. Такого редактора, если его имя приводят на лицевой странице тит. л., называют титульным. Его имени должно предшествовать указание на его роль в создании и подготовке издания. Наиболее распространенная форма данных: Под редакцией профессора И. И. Иванова. Возможны другие формы; напр.: Научный редактор профессор И. И. Иванов; Ответственный редактор И. И. Иванов; Руководитель авторского коллектива И. И. Иванов (если он не вошел в число авторов); Общую редакцию выполнил И. И. Иванов. Если руководитель авт. коллектива вошел в число авторов, то после его фамилии в перечне авторов в скобках пишут: И. И. Иванов (руководитель авторского коллектива), П. П. Петров и т. д.

Им. падеж фамилии предпочтителен, потому что в противном случае не исключена путаница при библиогр. описании. Напр., в библиогр. описании т. 3 Собр. соч. (в 5 т.) Г. Белля в списках «Книжного обозрения» было напечатано: Сост. И. М. Фрадкина. Так библиограф, сократив в полном соответствии с правилами слово «Составление» в книге до «Сост.», сделал это механически, не изменив падеж фамилии, так воспроизвел ее в описании. Читатель же, не зная, какое слово сокращено — «составитель» или «составление», — может принять составителя за женщину, хотя И. М. Фрадкин — мужчина.

Однако для нек. фамилий эта рекомендация не подходит, т. к. только косвенный падеж может в них выявить, мужчина или женщина этот составитель, переводчик, редактор, художник. Таковы фамилии, склоняе­мые, только если принадлежат мужчинам, и не склоняемые, если принадлежат женщинам. Напр., по им. падежу (Составитель М. Джонсон) нельзя понять, мужчина это (Майкл Джонсон) или женщина (Мэри Джонсон). А по род. падежу (Составление М. Джонсона) или (Составление М. Джонсон) сразу ясно, кто составитель — мужчина или женщина. Исходя из этого, Под редакцией М. Джонсона или Под редакцией М. Джонсон лучше, чем Ответственный редактор М. Джонсон, поскольку в этом случае неизвестно, кто скрывается за этой фамилией. Мелочь, но избавит от недоразумений при чтении библиогр. описаний.

Размещать данные о науч. (ответственном) редакторе на лицевой странице тит. л. рекомендуется после всех подзаголовочных данных, к содержанию и форме которых он приложил руку. В большой мере место этих данных зависит от состава подзаголовочных данных на лицевой странице тит. л. Можно рекомендовать следующее место:

1) в учебных изданиях — перед текстом об утверждении издания в качестве такового;

2) в переводных изданиях — после данных о языке, с которого переведена книга, и имени переводчика;

3) в составных изданиях — после данных о составителе;

4) в повторных изданиях — после данных о повторности издания, если редактор принимал участие в его подготовке, или перед ними, если он участвовал в подготовке лишь предшествующего издания; в изданиях, в создании которых принимала участие редколлегия, — в ее составе: а) в начале перечня с указанием в скобках: И. И. Иванов (главный редактор)... или ...(ответственный редактор); б) в середине перечня, если принято построение по алфавиту фамилий, с тем же указанием, что и выше, в подп. «а»; в) отдельной строкой над составом редколлегии: Главный редактор И. И. Иванов.

Редколлегия. Составу редколлегии предпосылают слова Редакционная коллегия:. После двоеточия перечисляют инициалы и фамилии членов редколлегии. Напр.: Н. С. Карташов (ответственный редактор), Е. А. Фенелонов (заместитель ответственного редактора), Т. А. Бахтурина и т. д.

Художник. Желательно, чтобы имени художника предшествовало точное определение характера и содержания его работы. Напр.: Художник-иллюстратор И. Макаревич; Иллюстратор Л. А. Тишков; Макет исполнила Л. Орлова; Художник-оформитель Н. М. Козлов.

Можно порекомендовать указывать в числе подзаголовочных данных и неиллюстрированного издания данные о художнике-оформителе, если благодаря оформлению издание приобрело инд. облик, стало высокохудожественным.

19.1.22. Данные об утверждении издания в качестве учебного, официального или нормативного

В этих данных обычно называется ведомство и сообщается, в каком качестве оно утвердило, одобрило, рекомендовало, допустило издание. Напр.:

Утверждено Комитетом по высшей школе Министерства науки, высшей школы и технической политики Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «История»

(В учебнике «История Древнего Рима» 1993 г. выпуска.)

Иногда, правда, когда подвид издания указан после заглавия издания, гриф содержит только текст утверждения. Напр.:

Учебник для 7-го класса средних учебных заведений Рекомендован Главным управлением развития общего среднего образования Министерства образования Российской Федерации

19.1.23. Данные о переиздании

Указываются только в случае, если книга именно переиздается, т. е. выпускается без изменений или с изменениями тем же изд-вом, которое выпустило предшествующее издание. В новом, т. е. повторном издании, выпускаемом другим изд-вом, эти данные на тит. л. необязательны. Данные о переиздании включают:

1. Порядковый номер издания. Причем ГОСТ Р 7.0.4—2006 требует указывать его в цифровой форме (арабскими цифрами), а поскольку это порядковое числительное, то к цифре надо по общему правилу присоединять через дефис падежное окончание. Напр.: 3-е издание.

2. Данные о характере изменений по сравнению с предшествующим изданием. Напр.:

а) если включены доп. материалы: 2-е издание, дополненное;

б) если устранены ошибки, опечатки и внесены небольшие уточнения: 2-е издание, исправленное;

в) если содержание и (или) форма подверглись существенным изменениям: 2-е издание, переработанное;

г) если заменены устаревшие материалы и (или) внесены изменения, связанные с переменой взглядов: 2-е издание, пересмотренное;

д) если издание дополнено материалами исходя из более широкой трактовки или формулировки темы: 2-е издание, расширенное;

е) если издание выпущено без изменений (напечатано со стереотипов или с нового набора, повторяющего набор прежнего издания, или репродуцировано со страниц его): 15-е издание, стереотипное или просто 15-е издание.

Характер изменений может быть комплексным, и тогда указанные выше определения объединяют: исправленное и дополненное, расширенное и переработанное и т. п.

19.1.24. Данные о периоде обновления для обновляемых электронных изданий

Обычно необходимы в справочных электронных изданиях, справочные сведения которых систематически обновляются и требуют частой замены. Напр.:

Справочное электронное издание

Обновляется 1 раз в год

19.1.25. Данные о том, что издание является перепечаткой, и об издании, с которого выпускаемая книга перепечатывалась

Эти данные приводят с соблюдением правил библиогр. описания по ГОСТ 7.1—2003 на обороте тит. л. примерно в такой форме:

Текст печатается по изданию: Лажечников И. И. Сочинения : в 2 т. — М. : ГИХЛ, 1963.

(С оборота тит. л. книги И. И. Лажечникова «Басурман» /М., Правда, 1984/.)

Выходные данные

Их не следует путать со схожим терминологическим сочетанием «выходные сведения», которые включают в себя выходные данные наряду со многими другими данными. В состав же выходных данных входят только: 1) место выпуска издания; 2) имя издателя (название изд-ва); 3) год выпуска издания. Их порядок тот же, в котором они перечислены. Их место — в нижней части лицевой страницы тит. л. (или элемента, его заменяющего).

19.1.26. Место выпуска издания

Обычно им считается населенный пункт, указанный в юридическом адресе изд-ва или его отделения (филиала). Название этого пункта должно приводиться в им. падеже в форме, которая присвоена ему в официальных справочниках административно-территориального деления.

Место выпуска издания может быть опущено на лицевой странице тит. л. только в случаях, когда оно является частью имени издательства или в название изд-ва входит прилагательное, образованное от этого названия. Напр.: Изд-вo Московского государственного университета; «Рыбинское подворье».

В совместных изданиях нескольких изд-в, расположенных в разных городах, указывают местонахождение каждого перед его названием. Напр.:

Екатеринбург. БКИ

Каменск-Уральский. «Калан»

Калининград. «Янтарный сказ»

Москва. «Артист. Режиссер. Театр»

19.1.27. Имя издателя (название издательства)

Издателем считается лицо или учреждение (организация, предприятие), осуществляющее подготовку и выпуск издания. ГОСТ Р 7.0.4—2006 требует, чтобы форма имени издателя была единообразной во всех его изданиях.

Стандарт устанавливает, что в изданиях, выпущенных отделением или филиалом издателя, после его имени следует указывать название отделения или филиала, а в совместных изданиях имя каждого издателя проставлять после его местонахождения (см. 19.1.26).

В книгах, выпускаемых совместно изд-вами, расположенными в одном городе, названия последних приводят в установленной ими последовательности, одно за другим.

Напр.: Санкт-Петербург. «Наука». Санкт-Петербургское отделение. «Ювента».

В изданиях, выпускаемых отделением (филиалом) изд-ва, вначале ставят название осн. изд-ва, затем — название отделения (филиала). Пример см. в предшествующем абзаце.

Многие издатели — юрид. лица, являющиеся коммерческими организациями, с 1 янв. 2008 г., т. е. позже, чем был утвержден ГОСТ Р 7.0.4—2006, будут, несомненно, стараться воспроизводить свое фирменное название в соответствии с требованием к нему четвертой части ГК РФ. Там в ст. 1473 указано, что фирменное название должно быть таким, каким оно определено в его учредительном документе и включено в единый гос. реестр юрид. лиц при гос. регистрации. Причем эта статья предусматривает право юрид. лица иметь полное и (или) сокращенное фирменное наименование. В состав такого наименования, по ГК РФ, должно входить указание на его организационно-правовую форму и собственно наименование юрид. лица, причем последнее не должно состоять только из слов, обозначающих род деятельности этого юрид. лица.

ГК РФ разрешает включать в его наименования иноязычные заимствования в рус. транскрипции или соответственно в транскрипции языков др. народов РФ, исключая термины и аббревиатуры.

ГК РФ не разрешает включать в фирменное наименование юридического лица названия РФ и других государств, официальные наименования федеральных органов гос. власти, гос. власти субъектов РФ и органов местного самоуправления, наименования международных и неправительственных организаций, общественных объединений, обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали. Более подробные установления о фирменных наименованиях см. в ст. 1473—1476 ГК РФ.

ГК РФ относит фирменное наименование к средствам индивидуализации, на которые издатель имеет исключительное право, как и автор — исключительное право на произведения науки, литературы и искусства. Так что не считаться с этим издателю нет никакого смысла.

19.1.28. Год выпуска издания

По ГК РФ «опубликованием (выпуском в свет) является выпуск в обращение экземпляров произведения, представляющих собой копию произведения в любой материальной форме, в количестве, достаточном для удовлетворения разумных потребностей публики исходя из характера произведения».

Таким образом, практически годом выпуска издания надо считать год сдачи изд-вом тиража или его части для продажи книготорговцу или в собственный книжный магазин (киоск).

Обозначается арабскими цифрами без указания слова «год» в полной или сокращенной форме. Напр.: 1998.

19.1.29. Знаки препинания между элементами выходных данных

Одни изд-ва вообще не ставят между элементами выходных данных каких-либо знаков, лишь увеличивая пробел между ними, другие отделяют точками, третьи — графическими знаками (кружками или точками на средней линии строки). Все эти приемы в равной степени допустимы.

19.1.30. Данные об издании, с которого делался перевод

В качестве таких данных воспроизводят лицевую страницу тит. л. издания, с которого делался перевод, иногда репродуцируя ее.

Обычно эти данные размещают на контртитуле или, когда книга без контртитула с одинарным тит. л., на обороте тит. л. над всеми другими данными.

19.2. Двойной титульный лист

Различают два вида такого тит. л.:

1) разворотный; при нем выходные сведения, размещаемые в одинарном тит. л. на лицевой странице, распределяются между нею, авантитулом (первая страница двойного тит. л.), контртитулом (вторая страница двойного тит. л., левая страница разворота);

2) распашной тит. л.; при нем выходные сведения, размещаемые в одинарном тит. л. на лицевой его странице, переходят, перетекают полностью или частично со второй на третью страницу тит. л. (они распахнуты на две страницы).

В разворотном тит. л. вместо контртитула может быть напечатан фронтиспис — страница с обобщающим изображением, относящимся ко всему изданию в целом.

Разворотный титульный лист

19.2.1. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа

На лицевой странице тит. л. оставляют все указанные в 19.1 выходные сведения, кроме надзаголовочных данных (ГОСТ Р 7.0.4—2006 разрешает переносить их на авантитул или контртитул) и данных о составе редколлегии (разрешается переносить на контртитул), чтобы в случае необходимости при большом числе элементов выходных сведений и их многословности можно было несколько разгрузить лицевую страницу тит. л.

19.2.2. Выходные сведения на контртитуле

Помимо надзаголовочных данных и данных о составе редколлегии в изданиях, публикуемых в переводе, на контртитуле размещают выходные сведения тит. л. издания на языке оригинала, с которого был сделан перевод. Напр.:

Нарушение порядка расположения заглавия и подзаголовочных данных затрудняет обработку издания и может привести к ошибкам в библиогр. описании.

Напр., в книге В. М. Фридкина «Пропавший дневник Пушкина» (М. : Знание, 1987) на контртитуле размещены подзаголовочные данные (жанр и подтема книги):

Библиограф вправе оценить текст на контртитуле как название серии, раз он предшествует фамилии автора и заглавию книги.

19.2.3. Выходные сведения на авантитуле

Здесь из обязательных выходных сведений могут быть размещены надзаголовочные данные. Изд-ва обычно дублируют на авантитуле выходные сведения с других тит. страниц (напр., повторяют выходные данные или только название изд-ва) и дополняют необязательными выходными сведениями — маркой изд-ва, его девизом или чем-нибудь подобным.

Распашной титульный лист

19.2.4. Назначение распашного титульного листа

С его помощью книге придают торжественность, значительность и, кроме того, несколько разрежают многословные элементы выходных сведений, которые трудно гармонично разместить на одной странице.

19.2.5. Требования к распашному титульному листу

При переходе текста выходных сведений со страницы на страни­цу нежелательна разбивка слов переносами, когда она может затруднить чтение. Вот пример распашного тит. л., где заглавие — «Декамерон» — переходит с левой полосы на правую, но это ничуть не затрудняет его чтение (практика всегда богаче правил). Ниже воспроизведена лишь наборная схема рисованного распашного тит. л. художника Ю. Боярского.

На этом распашном титульном листе заглавие книги «Декамерон» перетекает с левой страницы разворота на правую, но благодаря отсутствию внутренних полей заглавие смотрится слитным.

Однако при заглавии из нескольких слов целесообразнее распределять их между полосами, как это сделал художник Андрей Бондаренко на распашном тит. л. книги М. Бергера и О. Проскурниной «Крест Чубайса», поместив слово «Крест» на левой полосе, а слово «Чубайса» — на правой.

Многотомные книжные издания

В многотомных книжных изданиях к указанным в 19.1—19.2 выходным сведениям добавляются:

1) общее заглавие всего многотомного издания, повторяемое во всех его томах и объединяющее их в единое издание;

2) подзаголовочные данные всего многотомного издания;

3) число томов, на которое рассчитано издание (В 10 томах);

4) выходные данные всего многотомного издания (стандартом в число обязательных не включены);

5) номер тома;

6) данные об авторах тома, если у томов разные авторы;

7) частное заглавие тома;

8) выходные данные тома.

Требования к оформлению отдельных выходных сведений многотомного издания, общих с однотомным, те же, что изложены в 19.1.

Состав и расположение выходных сведений многотомника меняются в зависимости от того, написаны все тома издания одним автором (одним коллективом соавторов) или у каждого тома свой автор (коллектив соавторов).

19.3. Издание с одним автором (коллективом соавторов) всех томов

19.3.1. Последовательность выходных сведений на одинарном титульном листе

Выходные сведения на одинарном тит. л. многотомного издания располагают в следующем порядке:

1) надзаголовочные данные всего многотомного издания;

2) имя автора (имена соавторов) всех томов;

3) общее заглавие всего многотомного издания;

4) подзаголовочные данные всего многотомного издания;

5) число томов, на которое рассчитано многотомное издание;

6) номер тома;

7) частное заглавие тома;

8) подзаголовочные данные тома;

9) выходные данные тома. Напр.:

(В издании на самом деле разворотный тит. л. и на лицевой части тит. л. отсутствуют заглавия произведений, составивших том, а данные о переводчиках, редакторах тома и редколлегии расположены на обороте тит. л.)

19.3.2. Распределение выходных сведений при разворотном титульном листе

Выходные сведения многотомного издания в этом случае распределяются между авантитулом, контртитулом, лицевой и оборотной страницей тит. л.

Авантитул. На нем могут быть размещены надзаголовочные данные издания.

Контртитул. На нем обычно размещают выходные сведения, относящиеся ко всему многотомному изданию: данные об авторе всех томов, общее заглавие всего издания, подзаголовочные данные всего издания, число томов, на которое рассчитано издание, выходные данные всего издания; в последнем томе — с годами выпуска первого и последнего томов (1995—1998), а в предшествующих — с годом выпуска первого тома и висячим тире (1995— ). ГОСТ Р 7.0.4—2006 требует информацию о начале выпуска многотомного издания во втором и последующих томах многотомного издания помещать на обороте тит. л. или заменяющем его элементе издания. Поскольку главное, что необходимо читателю и библиографу, это видеть на каждом томе год начала выпуска многотомного издания, т. е. его первого тома, то издатель может решать, какой способ для этого выбрать — установленный стандартом или предлагаемый в данном справочнике.

Лицевая страница титульного листа. На ней обычно повторяют данные об авторе и общее заглавие всего издания и указывают номер тома, частное заглавие тома, подзаголовочные и выходные данные тома (в последнем томе — год выпуска только этого тома). Напр. (применительно к т. 4 Аристотеля):

Авантитул

Контртитул

Лицевая страница тит. л.

Оборот тит. л.

Как видно из примера, обилие данных, которое трудно разместить на одной лицевой странице, хорошо легло на четырех страницах, позволив гармонично оформить начало книги.

19.4. Издание с различными авторами (коллективами соавторов) томов

19.4.1. Последовательность выходных сведений на одинарном титульном листе

Выходные сведения располагают в несколько ином порядке, чем при едином авторе всех томов, а именно:

1) надзаголовочные данные всего издания;

2) общее заглавие всего издания;

3) подзаголовочные данные всего издания;

4) число томов, на которое рассчитано издание;

5) номер тома;

6) данные об авторе (коллективе соавторов) тома;

7) заглавие тома;

8) подзаголовочные данные тома;

9) выходные данные тома.

Отличие, как видно из перечня, — в том, что данные об авторах тома приведены не перед общим заглавием, а после номера тома перед его частным заглавием, поскольку относятся не ко всему изданию, а только к данному тому.

Это очень существенно для обращения издания, поскольку при оформлении в той же последовательности данных, что и при едином авторе всех томов, издание будет описано под фамилией автора тома, и библиографы и читатели примут его за автора всех томов, кем на самом деле он не является. Такая ошибка нередко допускается неопытными издателями. Напр.:

Так оформили тит. л. издатели. И тот, кому попадет в руки томик Стефана Лебека, напрасно будет искать несуществующий второй том Лебека, а тот, кому попадет томик Лорана Тейса, напрасно будет разыскивать 1-й том его сочинения. Только из рекламного объявления о том, что в 1994 г. вый­дет в свет т. 3 цикла «Новая история средневековой Франции», автор которого — Доминик Бартелеми, а заглавие — «Эпоха сеньорий», можно было уяснить, что каждый томик относится к многотомному изданию с разными авторами томов, а не одного С. Лебека или одного Л. Тейса. Оформить указанные тит. л. следовало так, как это вытекает из указанного в начале параграфа перечня выходных сведений, а именно:

19.4.2. Распределение выходных сведений при распашном титульном листе

В этом случае между левой и правой стороной разворота распределяются все выходные сведения, которые стояли бы на лицевой странице тит. л., если бы титульный лист был двухстраничным, соблюдая все особенности и правила. Разница только в том, что какие-то элементы, главным образом заглавие, начинаются на левой полосе разворота и переходят на правую. Примеры см. в 19.2.4.

19.5. Порядковый номер тома и число томов, на которое рассчитано многотомное издание

19.5.1. Форма порядкового номера тома

Порядковый номер тома рекомендуется набирать арабскими цифрами: Том 7.

19.5.2. Форма данных о числе томов, на которое рассчитано издание

Эту форму стандарт не устанавливает, но по аналогии с библиогр. описанием и для сближения с ним можно рекомендовать такую форму: В 10 томах; В 2 томах.

Продолжающиеся издания

19.6. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа и требования к ним

19.6.1. Состав выходных сведений

Он незначительно отличается от состава выходных сведений на лицевой странице тит. л. книжного издания.

Надзаголовочные данные, которые помещают над заглавием издания на лицевой странице тит. л. или заменяющем его элементе издания, оформляются так же, как и надзаголовочные данные книжного издания (см. 19.1.1—19.1.4).

Заглавие оформляется так же, как заглавие книжного издания (см. 19.1.11—19.1.13)

При этом частное заглавие выпуска (номера) располагают после номера выпуска.

В переводных изданиях, по стандарту, заглавие приводят также и на языке, с которого сделан перевод.

В подзаголовочные данные дополнительно входят: 1) вид продолжающегося издания (Сборник статей; Сборник научных трудов и т. п.); 2) тематика, читательский адрес, целевое назначение издания; 3) данные об учредителе; 4) дата основания издания (Издается с ... года); 5) валовый номер выпуска; 6) имя ответственного редактора издания, состав редакционной коллегии; 7) сведения об осн. издании в отдельно изданном приложении; 8) сведения о том, что издание является приложением; 9) сведения об отдельном приложении к выпуску (номеру) издания в осн. издании.

Дата основания издания — год выхода первого номера (выпуска) нумерованного издания. Стандарт запрещает приводить вместо даты основания издания порядковый год издания. Напр.:

Правильно:

Издается с .... года

Неправильно:

Издается 40-й год.

Пример лицевой страницы тит. л. продолжающегося издания:

ГОСТ Р 7.0.4—2006 не содержит указаний о том, какие из подзаголовочных сведений допускается переносить на оборот тит. л., но поскольку в стандарте содержится ссылка на то, что эти данные приводят по нормам, установленным для книжных изданий, то такими нужно считать имя ответственного редактора и состав редколлегии, сведения об осн. издании в отдельно изданном приложении.

19.6.2. Требования к выходным сведениям

Они в основном те же, что и к выходным сведениям книжных изданий.

19.7. Нумерация продолжающихся изданий

19.7.1. Вид нумерации

Применяется только валовая нумерация, т. е. с первого номера последовательно без пропусков и текущих (погодных) номеров.

При номере указывают год, к которому относится выпуск (номер) издания, независимо от года выхода этого выпуска (номера) в свет, т. е. если выпуск (номер) запоздал и вышел в следующем году, а не в том, на который был запланирован, год остается плановый.

Если последовательная нумерация прерывается, информацию об этом публикуют в первом после изменения нумерации выпуске (номере).

В ежегодниках вместо номера ставят год, к которому относятся материалы выпуска.

Напр.:

Временник Пушкинской комиссии

1976

Ленинград. «Наука». Ленинградское отделение. 1979

19.7.2. Место номера на лицевой странице титульного листа

ГОСТ Р 7.0.4—2006 не устанавливает места расположения номера на лицевой странице тит. л. или элемента, его заменяющего. Можно рекомендовать для него место под годом выпуска.

Периодические издания (кроме газет)

19.8. Выходные сведения на лицевой странице титульного листа или элемента издания, его заменяющего

19.8.1. Состав выходных сведений

Он мало отличается от их состава в продолжающемся издании (см. 19.6.1).

19.8.2. Нумерация и дата выпуска издания

Кроме валового номера указывается текущий номер. В дате к году выпуска добавляется месяц (месяцы). Валовый номер указывают после текущего в круглых скобках.

20. Выходные сведения на обороте титульного листа

Обобщенно, на обороте тит. л. необходимы те элементы выходных сведений, без которых невозможно полное или значительно расширенное библиогр. описание издания и затруднена книготорговая, библиотечная и информационная его обработка, а также правовая защита создателей издания.

Однотомные книжные издания

20.1. Выходные сведения, которые допускается переносить на оборот титульного листа с других страниц

Цель такого переноса, допускаемого гос. стандартом, — гл. обр. разгрузить лицевую страницу тит. л., если она слишком заполнена выходными сведениями.

20.1.1. Данные о четырех и более соавторах моноиздания

Этим данным должно предшествовать слово Авторы: с двоеточием на конце, а за ним — перечень данных об авторах в той же форме, что и на тит. л. (см. 19.1.6 и 19.1.7).

Пример см. в 19.1.8 (об авторах «Памятной книги редактора»).

При раздельном соавторстве (каждому автору принадлежит определенный подраздел или подразделы произведения) после имени каждого автора может быть указано, какой подраздел (подразделы) принадлежит именно ему. Напр.:

Авторы: Л. А. Дмитриев (главы третья и четвертая), Д. С. Лихачев (введение, заключение), Я. С. Лурье (глава пятая), Г. Н. Моисеева (§ 2 главы седьмой), А. М. Панченко (глава шестая и § 1 главы седьмой), О. В. Творогов (главы первая и вторая)

20.1.2. Данные о составителе, художнике, ответственном (научном) редакторе и составе редколлегии

Все эти данные приводятся в указанном в заголовке порядке в той же форме и по тем же правилам, что и в подзаголовочных данных на лицевой странице тит. л. (см. 19.1.20).

20.1.3. Год основания серии и имена лиц, участвовавших в создании всей серии

По сравнению с теми же данными на лицевой странице тит. л. (см. 19.1.4) изменения незначительны: лишь в тексте о дате основания серии желательно, учитывая отрыв текста от заглавия самой серии, приводить целиком заглавие серии. Напр.:

Серия «Писатели о писателях» основана в 1984 году Оформление серии разработали Б. В. Трофимов, А. Т. Троянкер, И. А. Ящук Редколлегия серии: Д. А. Гранин, А. М. Зверев, Ю. В. Манн, Э. В. Переслегина, Г. Е. Померанцева, И. А. Тертерян, А. М. Турков

20.1.4. Надвыпускные и выпускные данные

Помещаются на обороте тит. л. только в том случае, если им нет места на концевой полосе. Об их составе и оформлении см. 21.1 и 21.2. Место им на обороте тит. л. ГОСТ Р 7.0.4—2006 отводит в нижней части над международным стандартным номером книги и знаком охраны авт. права.

20.1.5. Последовательность переносимых с лицевой страницы титульного листа выходных сведений

При наличии в издании соответствующих данных (20.1.1— 20.1.4) их указывают в том же порядке, в каком следуют параграфы 20.1.1—20.1.4. Только сведения о серии можно выдвинуть вперед как охватывающие не исключительно это издание.

20.2. Обязательные постоянные элементы выход­ных сведений на обороте титульного листа

20.2.1. Состав и последовательность выходных сведений

Независимо от вида и подвида издания на обороте тит. л. указывают: 1) классификационные индексы УДК и ББК; 2) авт. знак; 3) международный стандартный номер книги (ISBN); 4) знак охраны авт. права, если произведение или часть издания относятся к охраняемым авт. правом.

Эти элементы размещают по углам оборота тит. л.: в левом верхнем углу — классификационные индексы и авт. знак, в левом нижнем углу — ISBN, в правом нижнем — знак охраны авт. права.

Присутствие остальных зависит от особенностей издания:

— в издании-перепечатке — данные об этом и о том, с какого издания оно перепечатано;

— в повторном моноиздании с измененным коллективом соавторов — данные о прежнем коллективе;

— в повторном издании с измененным заглавием — данные о прежнем заглавии;

— в любом повторном издании — данные о годе предшествующего издания;

— в переводном издании — выходные сведения с тит. л. издания-оригинала (в изданиях без контртитула);

— в издании, включающем аппарат, — данные о его авторах и составителях.

При наличии в издании нескольких из этих данных соблюдается порядок, в котором они перечислены.

20.2.2. Классификационные индексы УДК и ББК

Индексы международной универсальной десятичной классификации (УДК) и отечественной библиотечно-библиогр. классификации (ББК) определяют, к какой области и подобласти содержания (знания) относится издание.

Зачем эти индексы нужны в книге? Их главное достоинство — они убыстряют встречу читателя с книгой. Помогая библиотекарю и книготорговцу судить о теме и содержании книги, не читая ее, а для этого у них, как правило, не хватает времени (книг слишком много), они убыстряют обработку книг, благодаря чему укорачивают их путь к читателю-покупателю.

Здесь не место писать о значении классификационных систем для книжного обращения. Тому, кто желает узнать это, полезно прочитать написанную специально для изд. работников статью главного редактора ББК Э. Р. Сукиасяна «Зачем мы ставим на книгах индексы УДК и ББК? Как правильно делать эту работу?» (Университет. книга. 2007. № 9. С. 42—45).

С простановкой индексов УДК особых сложностей не должно возникать. Сравнительно недавно выпущен 2-м изданием достаточный для изд-в источник: «УДК. Универсальная десятичная классификация : Сокращенное издание / ВИНИТИ» (М., 2006 — 147 с.). По вопросам их приобретения надо обращаться по адресу: 125190, Москва, ул. Усиевича, 20, ВИНИТИ, науч.-метод. отдел. Тел. (495) 155-421-52, факс (495) 943-00-60 (для НМО), электрон. поч­та typo@viniti.ru.

ГОСТ 7.90—2007 регламентирует структуру, правила ведения и индексирования УДК.

Лучшим источником для простановки индекса ББК — Национальной классификационной системы России является специально подготовленное Российской государственной библиотекой практическое пособие в одном томе «Библиотечно-библиографическая классификация. Сокращенные таблицы» (выходит в свет в начале 2015 г. в издательстве РГБ «Пашков дом»). В п. 4.10 ГОСТ Р. 7.0.4–2006 уточняется: «Классификационный индекс ББК — по изданию „Библиотечно-библиографическая классификация. Таб­лицы для массовых библиотек“». Сегодня вместо таблиц для массовых библиотек публикуются Сокращенные таблицы ББК. Издательства и издающие организации по этому изданию смогут проставлять индексы ББК самостоятельно: книга обеспечена методическим аппаратом и указателем.

Если же возникают трудности, можно обратиться в библиотеку, центральную (национальную, краевую, областную, городскую), с которой договориться о проведении предварительной централизованной каталогизации. Можно также обратиться в ближайший центр каталогизации в издании (СIP). Такие центры работают во многих городах.

Индекс любой классификации должен быть правильным, точным и многоаспектным, а для этого необходимо свободно ориентироваться в структуре УДК и ББК, знать правила общей методики систематизации, работать с тем изданием таб­лиц классификации, которое сегодня является официальным, принятым во всех библиотеках страны.

Для изданий детской литературы пользуются книгой «Библиотечно-библиографическая классификация : Таблицы для детских и школьных библиотек» (4-е изд., 2008).

Перед индексом указывают инициальную аббревиатуру названия классификации (пример см. в 20.2.3).

Место индексов УДК и ББК по ГОСТ Р 7.0.4—2006 — верхний левый угол оборота тит. л. или заменяющего его элемента издания (вторая, третья, четвертая страница обложки, концевая страница), если художественное оформление издания не предусматривает размещение выходных сведений на обороте тит. л. или титульные выходные сведения печатаются на обложке при отсутствии тит. л.

20.2.3. Авторский знак

Так называют условное обозначение в виде первой (прописной) буквы фамилии автора, указанного первым, если авторов два или три, и соответствующего начальному слогу фамилии двузначного числа в цифровой форме. В случаях же, если автор не указан перед заглавием или если число авторов четыре и больше, — первой буквы первого слова заглавия и соответствующего начальному слогу первого слова заглавия двузначного числа в цифровой форме. Авт. знак определяет место издания на библиотечной полке. Устанавливается авт. знак по изданию: Хавкина Л. Б. Таблица авторских знаков двоичных. 25-е изд. М., 1992. 23 с. В этом издании между двумя слогами указано двузначное число, которое в сочетании с первой буквой этих слогов и образует авт. знак. Напр., для кн.: Щербакова Г. Вспомнить нельзя забыть. М., 2008:

Щер

60

Эму

Щерб

61

Эн

Щербац

62

Энг

Первый слог фамилии Щербакова Щерб. Ему соответствует двузначное число 61, и авторский знак для книги Щербаковой будет: Щ 61. Не Щ 60, потому что в данном случае более точный слог Щерб, а не Щер.

Авт. знак вместе с классификационными индексами составляет библио­течный шифр. Его форма, напр., в кн.: Щербакова Г. Вспомнить нельзя забыть. М., 2008:

УДК 82-3

←   классификационный индекс УДК

ББК 84(2Рос-Рус)6-4

←   классификационный индекс ББК

Щ61

←   авторский знак

20.2.4. Данные о том, что издание является перепечаткой, и об издании, с которого оно было перепечатано

В изданиях-перепечатках указываются в следующей форме:

Печатается по изданию: Мицкевич А. Стихотворения. Поэмы. М. : Худож. лит., 1968. (Б-ка всемирной лит.).

По ГОСТ Р 7.0.4—2006 библиогр. описание издания-источника должно соответствовать межгос. стандарту 7.1—2003 и ГОСТ 7.80—2000. Ими и следует руководствоваться.

20.2.5. Данные об изменениях в авторском коллективе повторного моноиздания

В переиздании или новом издании произведения, написанного коллективом соавторов, возможны замены одних авторов другими. О таких заменах принято сообщать на обороте тит. л. Форма данных об изменениях в авт. коллективе не регламентирована. Возможен один из следующих вариантов:

1) если из коллектива только выбыл один или несколько авторов: Членами авт. коллектива предшествующего издания были И. И. Ивановский и П. П. Петров;

2) если в авт. коллектив только влились новые авторы: Членами авт. коллектива предшествующего издания не были К. К. Козлов и С. С. Сидоров;

3) если из авт. коллектива выбыли одни авторы и добавились другие, новые:

а) Авт. коллектив предшествующего издания (следует перечень фамилий соавторов предшествующего издания), приводимый после авторского коллектива нового издания;

б) Из авт. коллектива предшествующего издания выбыли (следует перечень фамилий); В авт. коллектив настоящего издания вошли (следует перечень фамилий); вариант «а» хуже варианта «б», поскольку читателям и библиографам пришлось бы самим устанавливать изменения, сличая новый состав с предыдущим.

Если на обороте тит. л. помещен макет аннотированной каталожной карточки с аннотацией, где сообщены изменения в авт. коллективе, приводить те же данные отдельно нет необходимости.

20.2.6. Данные об изменении заглавия повторного издания

Данные об изменении заглавия по сравнению с предшествующим изданием сообщают примерно в такой форме:

1-е издание выходило под заглавием «Логические основы редактирования»

(Данные об изменении заглавия книги В. И. Свинцова, озаглавленной во 2-м издании «Смысловой анализ и обработка текста».)

Как и в случае с данными об изменениях в авт. коллективе, если на обороте тит. л. заверстывается макет аннотированной каталожной карточки с аннотацией, содержащей данные об изменении заглавия, надобность отдельно повторять тут же подобные данные отпадает.

20.2.7. Год выпуска предыдущего издания в повторном издании

Форма сообщения не стандартизована. Возможен такой вариант: 1-е издание вышло в 1979 г.

20.2.8. Выходные сведения с титульного листа издания-оригинала в переводном издании

Эти сведения указывают на обороте тит. л. в изданиях с одинарным тит. л. В изданиях с разворотным тит. л. их чаще располагают на контртитуле (см. пример в 19.2.2).

20.2.9. Данные об авторах и составителях аппарата издания

Эти данные должны начинаться словами, определяющими, какую именно часть аппарата написал или составил указанный далее исполнитель, и требующими постановки его фамилии в им. падеже (с учетом исключения фамилий, склоняемых только при их принадлежности мужчинам и не склоняемых при их принадлежности женщинам; см. 19.1.21, в тексте об ответственном /научном/ редакторе). Напр.:

Составитель, автор вступительной статьи и комментариев М. И. Гиллельсон

Подготовила и откомментировала текст т. к. Батурова

Вступительная статья А. А. Урбана Подготовка текста П. М. Нерлера, А. Е. Парниса

20.2.10. Международный стандартный номер книги (ISBN)

ГОСТ Р 7.0.4—2006 требует оформлять этот номер по нормам другого стандарта (ГОСТ 7.53—2001, который, в свою очередь, был заменен на ГОСТ Р 7.0.53—2007) и располагать его в левом нижнем углу оборота тит. л. или элемента, выполняющего его функцию.

ГОСТ Р 7.0.53—2007 установил следующие правила для ISBN.

Издания, в которых необходимо проставлять ISBN. Это следующие виды­ изданий:

— книги и брошюры;

— датированные ежегодники;

— препринты;

— изоиздания книжной, журнальной формы, содержащие, кроме изображения, текст, в том числе календари книжной и журнальной формы, перекидные календари;

— картографические издания (атласы и карты);

— аудиокниги;

— комбинированные издания;

— комплектные издания, содержащие текст;

— нормативные производственно-практические издания;

— учебные, производственно-практические видеоиздания;

— текстовые локальные и сетевые электронные издания, в том числе публикации в интернете;

— электронные аналоги печатного издания;

— учебные, производственно-практические программные продукты;

— мультимедийные электронные издания;

— издания на микроформах;

— издания со шрифтом Брайля.

Стандарт перечисляет виды изданий, которым ISBN не присваивается (п. 4.3 ГОСТ Р 7.0.53—2007). Не присваивают новый ISBN отдельному заводу (части) тиража и доп. тиражу одного и того же издания, не имеющим другого полиграфического оформления.

По стандарту ISBN присваивают:

— каждому новому изданию;

— каждому переизданию документа, произведения;

— факсимильному и репринтному изданию;

— каждому изданию одного и того же документа, произведения на разных носителях, в разных машиночитаемых форматах;

— каждому изданию одного и тоже же документа, произведения на разных языках, выпущенному данным издателем;

— каждому отличающемуся полиграфическим и иным оформлением изданию одного и того же документа, произведения;

— переводному изданию;

— выпуску сериального издания, имеющему, помимо общего заглавия, частное заглавие;

— многотомному изданию в целом;

— отдельным томам (выпускам) многотомного издания;

— комбинированному изданию в целом;

— отдельным изданиям, входящим в состав комбинированного издания, кроме перечисленных в п. 4.3;

— комплектному изданию в целом;

— отдельным изданиям, входящим в состав комплектного издания, кроме перечисленных в п. 4.3.

ISBN является обязательным элементом выходных сведений изданий, перечисленных выше.

Состав ISBN. В него входит инициальная аббревиатура (ISBN), независимо от языка издания, префикс — код 978 книжной продукции, номер страны (для РФ цифра 5), номер издателя (производителя документов), который выдает издателю Рос. нац. агентство ISBN (функционирует в составе Рос. кн. палаты), номер издания, идентифицирующий конкретное издание, контрольная цифра. Цифры разбиты на группы.

Место ISBN. В книжных изданиях — левый угол оборота тит. л. или нижняя левая часть совмещенного тит. л. Дополнительно можно располагать ISBN в нижней части последней страницы обложки или на задней сторонке переплета. В пособии для издателей Рос. кн. палата рекомендует «если оборот тит. л. отсутствует или нет возможности привести выходные сведения на обороте тит. л. (напр., когда весь оборот занят иллюстрацией), то ISBN указывают на второй (третьей, четвертой) странице обложки или на последней странице издания после выпускных данных».

В аудио-, видеоизданиях — на этикетке носителя, первичной и вторичной упаковках (коробке или футляре).

В электронных изданиях — на тит. экране, этикетке носителя, первичной и вторичной упаковках, в отдельно изданной сопроводительной документации.

В изоизданиях журнальной формы, перекидных календарях ISBN приводят на четвертой странице обложки.

В листовых картографических изданиях ISBN размещают в нижней части поля листа или на его обороте.

В изданиях на микроформах ISBN печатают на первичной упаковке и на кадрах, соответствующих обороту тит. страницы воспроизводимого издания.

Особенности ISBN некоторых видов издания.

Совместные издания нескольких издательств. В них приводят ISBN каждого издателя-партнера, указывая его название в круглых скобках после соответствующего ISBN без кавычек в той форме, в которой оно приведено на тит. л.; напр:

ISBN 978-5-09-014485-8 (Просвещение)

ISBN 978-5-472-01012-2 (Экзамен)

Том (выпуск) многотомного издания. В нем приводят ISBN данного тома с указанием в круглых скобках обозначения и номера тома: (т. 2) и ISBN многотомного издания в целом.

Издание, входящее в состав комплектного, комбинированного издания. В нем указывают ISBN данного издания с указанием в круглых скобках: (отд. кн.) или (отд. изд.) и ISBN комплектного, комбинированного издания в целом.

ISBN и штриховой код. Штриховой код подготавливают на основе ISBN, который печатают над штриховым кодом.

Наборное оформление ISBN. ГОСТ Р 7.0.53—2007 его не регламентирует, т. е. не указывает, шрифтом какого начертания и кегля его набирать, предоставляя это решать оформителю издания. Однако в пособии для издателей «Международный стандартный книжный номер», напечатанном при стандарте в сб. «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (М. : Бук чембер интернэшнл, 2008. С. 573—583) Рос. кн. палата рекомендует набирать ISBN четким шрифтом кегля не менее 9 пунктов. Инициальную аббревиатуру ISBN отделяют небольшим пробелом от цифровой части. Группы цифр разделяют дефисом.

20.2.11. Знак охраны авторского права

Согласно ст. 1271 ГК РФ, «правообладатель для оповещения о принадлежащем ему исключительном праве на произведение вправе использовать знак охраны авторского права ©, который помещается на каждом экземпляре произведения и состоит из следующих элементов:

— латинской буквы „С“ в окружности;

— имени или наименования правообладателя;

— года первого опубликования произведения».

Оформление знака охраны авт. права (далее ЗОАП) подчиняется нормам ГОСТ Р 7.0.1—2003. Этот стандарт определяет ЗОАП как «элемент выходных сведений издания, оповещающий о наличии у обладателя (физ. или юрид. лица) исключительных авт. прав на используемый в издании объект интеллектуальной собственности».

Объекты охраны авторского права. Стандарт выделяет такие объекты:

— осн. текст издания (публикации);

— перевод, составление, иллюстрации, сопроводительный текст, науч. аппарат издания (публикации) в целом и его отдельные части (комментарии, примечания, вспомогательные указатели, библиографические списки или указатели);

— редакционно-издательское оформление издания;

— издание и территория распространения переводных лицензионных изданий.

При нескольких ЗОАП их указывают в той же последовательности, что и перечисленные выше объекты охраны.

Состав элементов ЗОАП. Этот состав стандарт определяет следующим образом: латинская буква С в окружности, наименование объекта защиты права, имя правообладателя, цифровое обозначение года первого опубликования произведения без слова год или сокращения г. Однако во всех примерах стандарта имя правообладателя опережает наименование объекта защиты права, хотя установленный им порядок представляется вполне логичным: чтó именно охраняется и кто правообладатель этого охраняемого объекта. Впрочем, скорее всего этот разнобой в стандарте случаен, и фамилию правообладателя следует приводить первой, за исключением случаев, когда обладателем авторского права является организация: ее наименование по стандарту требуется ставить после объектов охраны.

Если исключительным авторским правом на все объекты охраны издания в целом обладает одно физическое или юридическое лицо, то ЗОАП состоит, помимо буквы С в окружности, из юридического имени правообладателя и года первого опубликования произведения.

Если физическое или юридическое лицо обладает исключительным авторским правом на результаты нескольких видов интеллектуальной деятельности, их обозначение указывают в одном ЗОАП.

Язык ЗОАП. Элементы ЗОАП приводятся на языке выходных сведений издания. На ином языке имя правообладателя приводят в том случае, если такая форма юридического имени установлена при регистрации этой организации на территории РФ.

ЗОАП оригинального издания в издании переводном воспроизводится в той форме, в какой он дан в оригинале.

Форма имени правообладателя. Правила о форме имени правообладателя в стандарте нет. Однако во всех примерах стандарта инициалы имени или имени и отчества поставлены после фамилии, т. е. предпочтение отдано канцелярской форме перед естественной, при которой имя всегда предшествует фамилии. Серьезного основания для формы стандарта найти трудно.

ЗОАП произведения, написанного коллективом соавторов. Знак зависит от формы соавторства.

Если произведение написано соавторами совместно, их имена указывают в одном знаке вместе в той же последовательности, в которой они указаны на тит. л. или на его обороте.

Напр.:

© Э. Л. Призмент, Е. А. Динерштейн, 1975

© Э. Л. Призмент, Е. А. Динерштейн, изменения, 1988

Если части, разделы, главы произведения написаны каждым автором самостоятельно, каждому автору отводится отдельный ЗОАП, в котором указывают соответствующую часть, написанную этим автором, как, напр., ЗОАП в данном издании

В произведении коллектива соавторов их имена указывают в принятой ими последовательности.

ЗОАП переиздания и повторного издания. Знак зависит от вида переиздания: неизменное ли оно или с теми или иными изменениями.

В переиздании без изменений ставят ЗОАП предшествующего издания. Напр., в повторном издании без изменений осн. текста переводной книги Ф. Гранделя «Бомарше» (М. : Книга, 1986), ранее выпущенной изд-вом «Искусство» (М., 1979) стоят такие знаки:

© Flammarion, 1973

© Л. Зонина, Л. Лунгина, перевод на русский язык, примечания, 1979

© Издательство «Искусство», 1979

© С. Козлов, вступительная статья, 1986

© Издательство «Книга», оформление, 1986

Поскольку осн. текст и примечания воспроизводились в повторном издании без изменений, воспроизведен ЗОАП первого издания.

При этом, если 1-е издание было выпущено в период с 27 мая 1973 г. по 1 августа 1989 г., его знак охраны, даже при несоответствии его новому стандарту, копируется без поправок, в т. ч. и тогда, когда в нем обладателем авт. права названо другое изд-во; уже приводившийся пример в повторном издании переводной книги Ф. Гранделя «Бомарше», выпущенном изд-вом «Книга» без изменений в 1986 г., стоит знак охраны:

© Издательство «Искусство», 1979

По стандарту же надо было:

© Издательство «Искусство», оформление, 1979

В повторном издании с изменениями на эти изменения указывается свой ЗОАП. Напр., во 2-м издании «Справочника издателя и автора» (М., 2003), выпускавшегося с исправлениями и дополнениями по отношению к предшествующему изданию (М., 1999) знаки охраны авт. права осн. текста выглядят так:

© А. Э. Мильчин, гл. 1, 2, 4—34, 1999

© Л. К. Чельцова, гл. 3, 1999

© А. Э. Мильчин, исправления и дополнения, 2003

© Л. К. Чельцова, исправления и дополнения, 2003

Таким образом, при издании в измененном виде (с дополнениями или переработкой) ставят два знака охраны: 1-го и повторного издания с указанием на дополнение и (или) переработку; напр., во 2-м издании книги А. Л. Осповата и Р. Д. Тименчика «Печальну повесть сохранить...»:

© А. Л. Осповат, Р. Д. Тименчик, 1985

© А. Л. Осповат, Р. Д. Тименчик, дополнение и переработка, 1989

Стандарт, правда, предлагает несколько иную форму ЗОАП для измененного издания: с исправлениями и дополнениями. Представляется, что эта форма не вполне точна, т. к. на старый осн. текст ЗОАП уже указан, и новый должен указывать ЗОАП на новый или измененный осн. текст.

ЗОАП при большом числе объектов охраны. В издании с несколькими (многими) охраняемыми объектами (лит. произведения, иллюстрации, оформление, состав, вступительная статья, примечания и т. д.) ставят несколько (много) знаков охраны, уточняя, к какому объекту относится каждый (см. ниже пример для переводного произведения).

Если правообладателей четверо и больше, стандарт допускает в этом случае не приводить ЗОАП. Это положение противоречит введенному в действие позднее ГК РФ, согласно которому, оповещать или не оповещать с помощью ЗОАП, решать может только правообладатель. Если же следовать этому правилу стандарта, то получается, что издатель вправе сам отказаться от простановки ЗОАП лишь потому, что знаков много. Но сделать это он имеет право только при согласии на это правообладателей.

Чтобы избежать техн. трудности при большом числе произведений, целесообразно на обороте тит. л. в нижнем правом углу напечатать ЗОАП на сборник в целом (обладателем авт. права может быть составитель, изд-во, организация) и знак охраны, определяющий, как обозначены те, кто обладает авт. правом на отдельные произведения. Напр., в сборнике перевод­ных произведений:

На обороте тит. л:.

© Р. М. Дубровкин, составление, 1992

© Отмеченные в содержании знаком * фамилии, перевод на русский язык, 1992

В содержании:

Джакомино Пульерзе. Лицом, всех лиц добрее... Перевел Г. Русаков *.

ЗОАП переводного произведения. В переводе произведения, охраняемого на языке оригинала, первой ставят копию знака охраны авт. права на издании, с которого делался перевод, а затем знаки охраны на перевод и другие охраняемые объекты переводного издания.

Напр., в переводной книге М. Форстер «Записки викторианского джентльмена» (М. : Книга, 1985):

© М. Forster, 1978

© Т. Я. Казавчинская, перевод на русский язык, 1985

© Е. Ю. Гениева, предисловие, комментарии, 1985

© Ю. М. Сковородников, иллюстрации, оформление, 1985

ЗОАП в сборниках (науч. трудах), выпускаемых организацией и т. п. (­самостоятельно или через изд-во). Знак охраны на сборник в целом содержит название этой организации, что не исключает необходимости ставить знаки охраны на отдельные произведения с указанием обладателей авт. права на эти произведения.

ЗОАП на редакционно-издательское оформление издания. Стандарт предлагает обозначать этот объект словом оформление, что представляется не совсем корректным, т. к. не предусматривает случаи, когда объектом авт. права является художественное оформление издания, принадлежащее его создателю — художнику. Поэтому было бы лучше обозначать редакционно-издательское оформление словосочетанием издательское оформление (изд. оформление) на случай, если понадобится указать в качестве объекта авт. права художественное оформление (худож. оформление).

Место ЗОАП в издании. В изданиях, охраняемых авт. правом, ЗОАП ставят в нижнем правом углу оборота тит. л. или на заменяющих его элементах издания, а в сборниках произведений разных авторов, выпусках периодических и продолжающихся изданий ЗОАП на каждое произведение — в нижней части начальной текстовой полосы произведения.

В листовых изоизданиях, листовых картографических и нотных изданиях ЗОАП размещают на правой стороне нижнего поля листа или на оборотной стороне.

На репродукционных открытках, почтовых открытках ЗОАП ставят на оборотной стороне.

На электронных изданиях ЗОАП, относящиеся к изданию в целом, размещают внизу тит. экрана, на физ. носителе, на вкладке в контейнер.

ЗОАП, относящиеся к отдельным программам, произведениям, опубликованным в электронном издании, приводят внизу тит. экрана программы, в конце текста произведения.

В аудио-, видеоизданиях, выходящих на кассетах, ЗОАП размещают на кассете, а также на задней сторонке контейнера или на вкладке в контейнер. В аудио-, видеоизданиях на электронном оптическом диске (CD-ROM) ЗОАП размещают на физ. носителе, а также на вкладке в контейнер.

Отражение ЗОАП в лицензионном договоре. Обозначения обладателей авт. права на издании желательно оговорить в лицензионном договоре.

* * *

Пример всех обозначений, помещаемых на обороте тит. л., см. на обороте тит. л. настоящей книги.

20.3. Факультативные выходные сведения

Их цель — содействовать более широкой информации об издании, помогать книжным магазинам и библиотекам пропагандировать и рекламировать его.

ГОСТ 7.4—95, который называл эти сведения дополнительными, обобщен­но определял их цели как информационно-библиографические.

20.3.1. Издательская аннотация

Аннотация сжато характеризует тематическое содержание издания (о чем оно, какие темы освещает), его социально-функциональное и читательское назначение, особенности формы, другие особенности.

Общие требования к изд. аннотации нормированы в ГОСТ 7.86—2003, введенном с 01.05.2005. К этому стандарту в сб. «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (М., 2008) приложены памятки «Наиболее распространенные ошибки в издательских аннотациях» (с. 418—426) и «Разбор аннотаций с ошибками» (с. 427—436).

Место аннотации в издании. Как элемент выходных сведений аннотация может быть напечатана в составе макета аннотированной каталожной карточки на обороте тит. л. или на концевой полосе, а также отдельно. В последнем случае — либо также на обороте тит. л. (при отсутствии на нем макета аннотированной каталожной карточки), либо дополнительно к макету на обороте передней сторонки обложки, или на ее задней сторонке, или на переднем клапане суперобложки, или на ее заднем клапане либо задней сторонке для того, чтобы более широко и полно раскрыть достоинства издания, показать, чем интересен автор, и т. д., т. е. в рекламно-пропагандистских целях.

Требования к аннотации. Общие нормативные требования к содержанию, построению и оформлению текста аннотации определены в гос. стандарте (ГОСТ 7.9—95). Позднейший стандарт узаконил все требования этого стандарта к изд. аннотации, так что ниже суммированы требования к ней обоих стандартов.

ГОСТ 7.9—95 подчеркивает необходимость указывать в аннотации, чтó нового несет издание читателю по сравнению с близкими по теме и назначению, допускает включать в аннотацию сведения об авторе произведения (произведений), заимствованные из различных источников (изданий, радио- и телепередач и т. д.), называет ряд обязательных сведений для некоторых изданий:

1) в повторных изданиях — об изменениях в авт. коллективе и изменении заглавия по сравнению с предшествующим изданием, о годе выпуска последнего;

2) в переводных изданиях — о том, представителем какой страны является автор;

3) в многотомных изданиях (по ГОСТ 7.86—2003): в первом томе — характеристика издания в целом и первого тома, в последующих — краткая характеристика всего издания и очередного тома, а также годы выпуска предшествующих томов.

Стандарт различает требования к содержанию изд. аннотации литературно-художественных книг и всех остальных.

Стандарт рекомендует включать в аннотацию литературно-художественной книги:

1) вид издания (академическое, научное, научно-массовое, массовое для взрослого читателя и для детей разных возрастов) и читательский адрес;

2) сведения об авторе (принадлежность к эпохе, стране, национальности, социальной группе, литературному направлению; время создания произведения; другие его произведения, которые могут быть известны читателю);

3) жанр и стилистические особенности произведения;

4) сведения о теме, проблематике, времени и месте описываемых событий, основной сюжетной линии, героях;

5) в научных и научно-массовых изданиях — состав и особенности аппарата книги.

В аннотацию сборника литературно-художественных произведений разных авторов стандарт считает возможным включать имена авторов (не менее трех) при отсутствии их в библиогр. описании, а также сведения о составителе, известном читателям своей деятельностью, и рекомендует сообщать в ней о замысле сборника, особенностях его построения.

Чрезмерная регламентация, с нашей точки зрения, может отрицательно сказаться на качестве аннотации, поскольку такие особенности, как проблематика, тема, места событий, никак не выявляют достоинства худож. произведения.

Аннотации, написанные шаблонно, сухо, формально, отбивают у чи­тателя-покупателя желание прочитать и купить книгу. Поэтому издателям очень важно не жалеть усилий и времени на составление аннотации, стараясь сделать из каждой произведение малой формы самостоятельной ценности.

Аннотации книг не литературно-художественных. По стандарту в аннотации этих книг включаются сведения:

1) о целевом назначении издания;

2) об авторе, его научных и (или) лит. заслугах, его авторитетности;

3) о жанре произведения, если он не указан в библиографическом описании (монография, практическое пособие, учебник, энциклопедия, словарь и др.);

4) о теме издания с упором на его специфику, на отличия от близких по теме книг, на новизну в содержании (сердцевина аннотации);

5) в переизданиях с изменениями — обязательно об отличиях от предшествующего издания; в любых переизданиях — о годе выпуска предшествующего издания, о его заглавии, если оно изменилось в переиздании;

6) в сборниках — об общей теме, принципах отбора произведений, построении и др. особенностях издания;

7) о точном читательском адресе;

8) о составе и особенностях научно-справочного аппарата издания;

9) об иллюстрациях и оформления издания, значимых для издания.

Объем аннотации. ГОСТ 7.9—95 рекомендует объем 500 печ. знаков, т. е. около 9 машинописных строк (по 60 знаков в строке). ГОСТ 7.86—2003 допускает объем, не превышающий, как правило, 500—600 печ. знаков (10—12 строк).

Однако если объем аннотации в макете аннотированной каталожной карточки действительно нуждается в жестком ограничении, чтобы размер макета не превысил размеры каталожной карточки для библиотечного каталога (см. 20.3.3), то в отдельно напечатанной изд. аннотации объем может превышать эту границу ради большей полноты характеристики издания (произведения) и автора.

20.3.2. Реферат

ГОСТ 7.9—95 определяет реферат как краткое точное изложение содержания издания, включающее осн. фактические сведения и выводы без какого-либо толкования и критических замечаний. Таким образом, если аннотация раскрывает, о чем издание, то реферат сообщает, что именно излагается в издании — осн. положения содержания и главные выводы.

В каких изданиях нужен реферат. Практически реферат нужен в науч. издании любого содержания, поскольку читатель сможет лучше определять по нему, необходимо ли изучать издание, а органы информации получат возможность использовать реферат издания для публикации реферата в реферативных сборниках и журналах, для ввода его в автоматические поисковые системы.

Основные стандартные требования к тексту реферата. ГОСТ 7.9—95 указывает, какие аспекты содержания реферируемого издания должны найти отражение в реферате. Это:

1) предмет, тема и цель работы, если они не ясны из заглавия;

2) метод или методология исследования, если они отличаются новизной или важны для реферируемой работы; широко известные методы достаточно назвать;

3) источники данных и характер их обработки (для экспериментальных работ);

4) осн. теоретические и экспериментальные результаты работы, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности с упором на новое, на самое важное, в т. ч. на имеющее практическое значение; с указанием пределов точности и надежности данных, степени их обоснования, первичности или производности цифровых значений, числа испытаний.

В реферате могут быть указаны название организации, в которой выполнена работа, сведения об авторе издания.

Стандарт обязывает применять в тексте реферата стандартизованную терминологию, допуская в рефератах по общественным наукам использовать терминологию издания.

Лаконизм, четкость формулировок, отсутствие второстепенной информации, использование значимых слов из текста издания, что необходимо для автоматизированного поиска, — таковы другие требования стандарта к реферату.

Объем реферата. ГОСТ 7.9—95 рекомендует средний объем реферата — 850 знаков (примерно 14 стандартных машинописных строк по 60 знаков в строке). В информационных изданиях по общественным наукам объем реферата не регламентируется.

Место реферата в издании. Помимо оборота тит. л., это концевая полоса издания, оборот передней сторонки обложки, один из клапанов или задняя сторонка суперобложки.

Оформление реферата. ГОСТ 7.9—95 указывает, каким должно быть оформление реферата, включенного в библиогр. запись реферируемого издания, по составу. Он рекомендует:

1) начинать реферат с заголовка, которым может быть заглавие реферируемого издания, если реферат составляется на его языке и если это заглавие точно отражает содержание издания; если же реферат составляют не на языке издания (дублируют на другом языке для информации специалистов, не владеющих языком издания), то заголовок реферата переводят на этот другой язык; если заглавие издания требуется уточнить, сделать более информативным, то заголовок реферата формулируют иначе, чем заглавие издания;

2) после заголовка помещать библиогр. описание реферируемого издания, отвечающее требованиям ГОСТ 7.1—2003, а также по возможности еще элементы информационно-поискового языка (ГОСТ 7.59—2003 и ГОСТ 7.66—92).

Что же касается издательского оформления (имеются в виду, вероятно, шрифты и выключка строк), а также расположения реферата, то ГОСТ 7.9—95 рекомендует руководствоваться ГОСТ 7.4 и ГОСТ 7.5. Но и в том и в другом стандарте рекомендации на этот счет отсутствуют.

20.3.3. Макет аннотированной каталожной карточки

Этот макет введен в число элементов выходных сведений по предложению библиотек, чтобы ускорить обработку изданий в библиотеках и сократить срок от поступления издания до его постановки на полку, а также для того, чтобы читатель мог по карточному систематическому каталогу быстрее узнать о появлении книги в библиотеке и по аннотации познакомиться с ее содержанием.

Макет каталожной карточки и предназначен для ксерокопирования на каталожную карточку.

Оформление макета аннотированной каталожной карточки регламентировано в ГОСТ 7.51—98. В стандарте «Выходные сведения», который действовал до введения ГОСТ 7.4—95 (т. е. в ГОСТ 7.4—77), перечислялись издания, в которых карточки не нужно помещать (науч. издания, поскольку в них обязателен реферат) или допустимо не печатать (учебники для средней и высшей школы, малообъемные и малоформатные широко иллюстрированные издания для детей дошкольного и младшего школьного возраста, подарочные художественно иллюстрированные издания). И хотя теперь макет карточки — добрая воля издателя, этот перечень стоит иметь в виду.

Состав макета. Макет карточки содержит библиогр. запись, состоящую из заголовка, библиогр. описания издания, аннотации, индексов УДК и ББК, авт. знака (примеры см. ниже).

Схема и размеры макета. Схема макета одинакова для всех изданий (см. ниже), а размеры (формат набора и высота макета) зависят от формата издания.

Кегли и начертание шрифтов для набора карточек. Библиогр. описание — кг. 10, заголовок, а при его отсутствии первое слово заглавия — строчной полужирного начертания, остальной текст — строчной светлого начертания; текст аннотации — кг. 8 светлый строчной; авторский знак — кг. 10 светлый; индексы классификации — кг. 8 полужирного начертания. Размеры кегля даны на примере гарнитуры Таймс. При наборе шрифтом других гарнитур следует использовать кегли, близкие по размеру к приведенным.

Пример макета карточки для книги одного автора

Пример макета карточки для книги двух авторов см. на обороте тит. л. настоящего справочника.

Пример макета карточки для книги трех авторов

Пример макета карточки для книги более трех соавторов

Пример макета карточки для сборника произведений разных авторов с общим заглавием

Пример макета карточки для сборника произведений разных авторов без общего заглавия

Место макета в издании. Для макета можно рекомендовать место над или под предвыпускными данными на концевой титульной полосе. Если же там для него нет места, то его заверстывают в нижней части оборота тит. л. над международным стандартным номером книги и знаком охраны авт. права.

Многотомные книжные издания

20.4. Издания с одинарным, двойным с фронтисписом и распашным титульным листом

20.4.1. Данные, которые допускается переносить на оборот титульного листа с других страниц

Это те же самые данные, которые допускается переносить на оборот тит. л. с других страниц в однотомном издании (см. 20.1), но здесь это осложняется тем, что в многотомном издании среди таких данных есть те, что относятся только к оформляемому тому.

20.4.2. Год начала выпуска многотомного издания

Во втором и последующих томах издания желательно указывать на обороте тит. л. год начала выпуска всего издания, т. е. год выпуска 1-го тома. Форма указания свободная. Примерно: Том 1 вышел в 1997 г.

Если на обороте тит. л. заверстан и макет аннотированной каталожной карточки, то, поскольку в ее аннотации требуется сообщать то же самое, можно, по-видимому, не дублировать это в двух местах, выбрав одно из них.

Место на обороте тит. л. — над предвыпускными и выпускными данными тома, если они заверстаны на обороте тит. л., или над международным стандартным номером книги и знаком охраны авт. права, если предвыпускные и выпускные данные размещены на концевой титульной полосе.

20.5. Издания с разворотным титульным листом

В таком издании на обороте тит. л. размещают те же данные, что и в издании с одинарным, двойным с фронтисписом и распашным тит. л. (см. 20.4), с той лишь разницей, что если на контртитуле печатают выходные данные всего многотомного издания с годом выпуска 1-го тома и висячим тире, а в последнем томе — с годами выпуска первого и через тире последнего томов, то отпадает надобность приводить отдельно указание о годе выпуска 1-го тома на обороте тит. л. Однако это не относится к аннотации макета карточки во 2-м и последующих томах издания, где начало выпуска многотомного издания надо указывать обязательно.

Продолжающиеся издания

20.6. Состав и последовательность выходных сведений на обороте титульного листа

Здесь помещают следующие данные в указанной ниже после­дова­тель­ности:

1. Классификационные индексы УДК и ББК на все издание.

2. Группа данных, которые допускается переносить с лицевой страницы тит. л. на его оборот:

а) о соавторах моноиздания, являющегося выпуском продолжающегося издания, если их четыре и больше;

б) о составителе (составителях);

в) о главном (ответственном) редакторе;

г) о составе редколлегии.

3. Данные о всех изменениях в издании: переименовании, изменении подзаголовочных данных, уточнении года основания, нумерации, перенесении места выпуска и т. п. (в первом измененном выпуске и по возможности в последнем неизмененном).

4. Предвыпускные и выпускные данные, если они не уместились на концевой титульной полосе.

5. Знак охраны авт. права на все издание в целом.

21. Выходные сведения на концевой титульной полосе

Книжные издания

21.1. Надвыпускные (предвыпускные) данные

21.1.1. Состав надвыпускных данных

Это данные, которые обычно помещают над выпускными данными (а иногда перед ними — на предшествующей полосе). Они повторяют самые важные сведения об издании: об авторах и составителях (в расширенной форме — с полным именем или полными именем и отчеством), заглавии и содержат некоторые доп. сведения: вид издания по социально-функциональному (целевому) назначению или знаковой природе информации, имена и специальности сотрудников изд-ва, принимавших участие в подготовке и выпуске издания и ответственных за него, а также некоторые другие (см. ниже).

21.1.2. Последовательность предвыпускных данных

Рекомендуется соблюдать тот же порядок данных, в котором следуют один за другим параграфы 21.1.3—21.1.11.

21.1.3. Выходные сведения с титульного листа издания не на языке тех, кому оно адресуется, в переводе на их язык

Необходимы для всех, кто не владеет языком издания, для того, чтобы они могли воспринять и понять информацию об издании. В изданиях не на русском языке для русскоязычного читателя в переводе на русский язык. Напр., в кн.: Écrits sur l'art manifestes des franҫais: Anthologie (M., 1981):

Литературно-художественное издание

Манифесты французских писателей

Антология

На французском языке

Écrits sur l'art et manifestes

des écrivains français

Anthologie

21.1.4. Вид издания по социально-функциональному (целевому) назначению

Определяется по ГОСТ 7.60—2003: Официальное издание; Научное издание; Научно-популярное издание; Производственно-практическое издание; Нормативное производственно-практическое издание; Учебное издание; Массово-политическое издание; Духовно-просветительное издание; Справочное издание; Издание для досуга; Рекламное издание; Литературно-художественное издание; Информационное издание. Напр., в кн.: Винокур Г. О. Биография и культура; Русское сценическое произношение (М., 1997): Научное издание.

21.1.5. Псевдоним или полная форма имени автора (соавторов) в моноизданиях

Под полной формой имени имеются в виду фамилия и развернутые имя и отчество или только имя (если отчество не принято).

Последовательность именно такая. При этом фамилию требуется выделить шрифтовым способом (напр., курсивом, полужирным, прописным).

Имя автора оригинала в переводном с иностранного языка издании стандарт требует приводить в максимально полной форме.

Положение стандарта о том, что «в надвыпускных данных указывают полное настоящее имя автора, публикующегося под псевдонимом, и светское имя духовного лица — в круглых скобках после псевдонима или духовного имени» противоречит ст. 1265 ГК РФ. Согласно этой статье, «...право автора на имя — право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно», неотчуждаемо и непередаваемо. Раскрывать псевдоним автора или светское имя духовного лица можно только с их согласия. Точно такая же ошибка повторена при указании формы имени составителя.

Формулировка в стандарте должна была быть другой: если автор, публикующий свое произведение под псевдонимом, согласен раскрыть его, то полное настоящее имя такого автора указывают в круглых скобках после псевдонима. То же самое относится к светскому имени духовного лица.

При одном, двух и трех авторах указывают имена всех авторов, при четырех и более — первых трех с добавлением и др. Напр.:

В однотомном издании:

При одном авторе:

ГАЛЬ Нора [псевдоним]

Слово живое и мертвое

Теккерей

Уильям Мейкпис

ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ

При трех авторах:

Лихтенштейн

Ефим Семенович,

Сикорский

Николай Михайлович,

Урнов

Михаил Васильевич

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ

При четырех и больше авторах:

Коршунов

Олег Павлович,

Равич

Любовь Моисеевна,

Чагина

Нина Григорьевна

и др.

БИБЛИОГРАФИЯ. ОБЩИЙ КУРС

В томе многотомного издания с одним автором (одним коллективом соавторов) всех томов:

Литературно-художественное издание

ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич

Собрание сочинений

В 4 томах

Том 2

Поэмы

В томе многотомного издания с разными авторами (коллективами соавторов) томов (полную форму имени или имен ставят после номера тома перед его частным заглавием):

Справочное издание

СПРАВОЧНИК ТЕХНОЛОГА-ПОЛИГРАФИСТА

В 6 томах

Том 1

ТАЛЬ Георгий Алексеевич,

ШУЛЬМЕЙСТЕР Михаил Владимирович

Наборные процессы

В сборнике произведений разных авторов без общего заглавия приводят полную форму имени первого автора и заглавие его произведения, затем второго автора и заглавие его произведения и т. д. ГОСТ Р 7.0.4—2006 не дает никаких указаний по поводу оформления надвыпускных данных такого издания. Рекомендация, изложенная ниже, исходит из практики. По аналогии с оформлением надвыпускных данных моноиздания с числом соавторов четыре и больше в сборнике, составленном из четырех и более произведений разных авторов, допустимо ограничиться полной формой имени первых трех авторов с заглавиями их произведений, заменив остальные словами и др. Напр.:

КЭРРОЛЛ Люис

Приключения Алисы в Стране чудес

КИПЛИНГ Редьярд

Сказки; Маугли

МИЛН Ален Александр

Винни-Пух и все-все-все

и др.

(В сборник вошла еще повесть Дж. Бари «Питер Пэн».)

21.1.6. Заглавие издания

Форма его должна быть точно такой, как на лицевой странице тит. л. или заменяющего его элемента издания.

Место заглавия в надвыпускных данных зависит от особенностей издания:

— в однотомном моноиздании — под полной формой имени автора или соавторов (примеры см. выше, в 21.1.5);

— в многотомном издании с одним автором всех томов — под полной формой имени автора (пример предвыпускных данных тома собр. соч. М. Ю. Лермонтова см. в 21.1.5);

— в многотомном издании с разными авторами томов — под фамилиями авторов тома (пример предвыпускных данных тома такого многотомного издания см. в 21.1.5);

— в сборнике произведений разных авторов с общим заглавием последнее — под названием вида издания; напр.:

Литературно-художественное издание

ВЗГЛЯД СКВОЗЬ СТОЛЕТИЯ

Русская фантастика XVIII и первой половины XIX века

— в сборнике произведений разных авторов без общего заглавия заглавие каждого произведения (произведений) — под полной формой имени своего автора (пример см. выше, в 21.1.5).

21.1.7. Подзаглавие

Стандарт не дает никаких указаний на этот счет, но по логике вещей во всех случаях, когда подзаглавие (напр., тематическое) составляет с заглавием некое целое, по сути дела продолжает его, желательно приводить его под заглавием и в надвыпускных данных (см. пример в 21.1.6).

На практике в многотомных собр. соч. с одним автором всех томов, т. е. изданиях с типовым заглавием, под общим заглавием указывают число томов, на которое рассчитано издание, как опознавательный его признак (пример см. в 21.1.5).

21.1.8. Псевдоним или полная форма имени составителя (составителей) в составных изданиях (сборники произведений и т. п.)

Данные о составителе оформляют точно так же, как и данные об авторе (см. 21.1.5). Отличие только в том, что перед полной формой имени составителя (фамилией и развернутым именем) указывают, как и на лицевой странице тит. л. или его обороте, характер проделанной им работы (Составил...; Составитель...; Собрал... и т. п.). Напр.:

Один составитель:

Жизнь и поэзия одно

Составитель

Проскурин Олег Анатольевич

Два составителя:

Декабристы

Составители

Немзер Андрей Семенович,

Проскурин Олег Анатольевич

Три составителя:

Стандарты по издательскому делу

Составители

Джиго Александр Александрович,

Киян Людмила Николаевна,

Семеновкер Борис Ариевич

Четыре и больше составителя:

А. С. Пушкин

в воспоминаниях

современников

В 2 томах

Том 1

Составители

Вацуро Вадим Эразмович

Гиллельсон Максим Исаакович

Иезуитова Раиса Васильевна

и др.

21.1.9. Полиграфическая особенность в факсимильных и репринтных изданиях

ГОСТ Р 7.0.4—2006 не сохранил требование предшествовавшего ему стандарта (ГОСТ 7.4—95) указывать отдельной строкой пометку: Факсимильное издание или Репринтное издание. Напр., в факсимильно выпущенной в 1984 г. кн.: Толстой Л. Н. Рассказы о животных / Гравировал В. Фаворский. М. : Academia, 1932:

Литературно-художественное издание

Толстой Лев Николаевич

Рассказы о животных

Факсимильное издание

Представляется, что такое сведение указывать полезно: это существенная характеристика издания.

21.1.10. Данные о наличии отдельно изданного приложения к изданию

Приводятся в самом конце надвыпускных данных. Напр.:

Россия XVIII столетия

в изданиях Вольной русской типографии А. И. Герцена и Н. П. Огарева

Записки сенатора И. В. Лопухина

1859

Лондон

Репринтное издание

Отдельно изданное приложение — «Справочный том к Запискам Е. Р. Дашковой, императрицы Екатерины II, И. В. Лопухина»

21.1.11. Должность или роль в издании, инициалы, фамилии участников создания и подготовки издания

В состав этих данных входят данные о ведущем редакторе, художнике-оформителе неиллюстрированного издания (стандарт не определяет какого-либо места для этого участника, но по изд. традиции его указывают именно после данных о ведущем редакторе), худож. и техн. редакторах, корректоре. Напр.:

Литературно-художественное издание

Вьюкова Татьяна Борисовна

ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ РАДОСТЕЙ И ОГОРЧЕНИЙ

Размышления редактора

Редактор В. Ф. Ларина

Художник Е. А. Ратнер

Художественный редактор Н. Д. Карандашов

Технический редактор А. З. Коган

Корректор И. О. Савина

21.2. Выпускные данные

Они характеризуют производственно-техн. особенности издания, указывают даты его прохождения в производстве, названия и адреса изд-ва и типографии.

21.2.1. Состав, последовательность и примерная форма выпускных данных в книжных изданиях

Ниже приведен состав выпускных данных в последовательности, которую указывает ГОСТ Р 7.0.4—2006:

1. Дата сдачи в набор (для изданий, набираемых в типографии). Форма: Сдано в набор 03.04.98. При сдаче в типографию репродуцируемого оригинал-макета опускается.

2. Дата подписания в печать. Форма: Подписано в печать 05.05.98.

3. Формат бумаги и доля листа. Форма: Формат 84 × 108/32.

4. Объем издания в условных печ. листах. Форма: Усл. печ. л. 26.

5. Тираж. Форма: Тираж 10 000 экз., или: Тираж 50 000 экз. (2-й завод 25 001—50 000 экз.), или: Дополнительный тираж 5 000 экз.

6. Номер заказа полиграфпредприятия. Форма: Заказ № 371.

7. Юрид. имя издателя и его адрес. Форма: ООО «Издательство „Айрис-пресс“». 113184, Москва, ул. Б. Полянка, д. 50, стр. 3.

8. Юрид. имя полиграфического предприятия и его адрес. Форма: ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200, г. Можайск, ул. Мира.

Пример полного набора выпускных данных кн.: Иванов В. И. Родное и вселенское. М. : Республика, 1994:

Подписано в печать 16.02.05. Формат 60 × 90/16.

Бумага книжно-журнальная офсетная. Формат 60 × 90/16.

Усл. печ. л. 37. Тираж 2 500 экз. Заказ № 5028.

ООО «Издательство „Айрис-пресс“».

113184 Москва, ул. Б. Полянка, д. 50, стр. 3.

ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200 г. Можайск, ул. Мира

21.2.2. Место выпускных данных в печатных изданиях

Если на концевой титульной странице для них нет места, их заверстывают вместе с надвыпускными данными на обороте тит. л. (над международным стандартным номером книги и знаком охраны авт. права), а если и оборот тит. л. занят, то на лице или обороте задней сторонки обложки.

21.2.3. Состав и место выпускных данных в электронных изданиях

ГОСТ 7.83—2001 определяет следующий состав выпускных данных в электронных изданиях: а) наименование издателя, его почтовый и электронный адреса, а также телефон; б) наименование изготовителя и его адрес; в) объем данных в МБ; г) продолжительность звуковых и видео­фрагментов в минутах; д) комплектация издания (число носителей, наличие сопроводительной документации и т. п.); е) тираж (для локальных электронных изданий); ж) номер лицензии на изд. деятельность и дата ее выдачи (для непериодических электронных изданий; с 2002 г. не требуется); з) регистрационный номер и регистрирующий орган (для периодических электронных изданий).

На этикетке носителя и на отдельно изданной сопроводительной документации выпускные данные приводить не требуется, а на тит. экране их допускается не приводить (они здесь факультативны).

Продолжающиеся издания

21.3. Надвыпускные данные

21.3.1. Состав и последовательность надвыпускных данных

ГОСТ Р 7.0.4—2006 не регламентирует их состав и последовательность элементов. Они могут быть такими:

1. В издании не на русском языке — в переводе на русский или транслитерации: а) надзаголовочные данные (название организации, от имени которой выпускается издание, или организации, ответственной за выпуск всего продолжающегося издания; б) заглавие; в) подзаголовочные данные; г) имя и почтовый адрес издателя; д) юрид. имя и адрес типографии. При этом указывают язык издания: На татарском языке.

2. При наличии у выпуска параллельных изданий на других языках — данные об этом, а при различных заглавиях у параллельных изданий — данные и об этом.

3. Данные о наличии отдельно изданного приложения к выпуску.

4. Данные о главном (ответственном) редакторе, если они не указаны на обороте тит. л.

5. Данные об участниках создания и подготовки издания с указанием перед именем (инициалы и фамилия) роли в издании: а) художнике; б) худож. редакторе; в) техн. редакторе; г) корректоре.

По логике вещей, далее следует привести также общее заглавие издания и номер выпуска, поскольку задача надвыпускных данных — повтор самых важных сведений об издании. Таким образом, в надвыпускных данных продолжающегося издания на русском языке первыми после надзаголовочных данных будут идти заглавие и номер выпуска издания, а далее — те данные, что приведены выше.

21.3.2. Место надвыпускных данных

Если на концевой титульной странице для них и выпускных данных нет места, их, как и в книжных изданиях, располагают на обороте тит. л., а если и там нет места, то на обороте обложки перед тит. л. или на лице (обороте) задней сторонки обложки.

21.4. Выпускные данные

Состав и последовательность элементов этих данных по стандар­ту:

1) тираж;

2) номер заказа полигр. предприятия;

3) номер свидетельства регистрации средства массовой информации;

4) наименование и адрес учредителя, организации, от имени которой выходит издание, или адрес редакции издания;

5) наименование и адрес полигр. предприятия.

22. Выходные сведения на обложке, переплете, суперобложке, футляре

Регламентацию выходных сведений на обложке, переплете, супер­обложке, футляре содержит ГОСТ 7.84—2002. Издания, обложки и переплеты. Общие требования и правила. Введен с 01.01.2003. Можно рекомендовать размещать на них только самые важные из выходных сведений — те, которые имеют первостепенное рекламно-информационное значение: автор, заглавие, серия, изд-во. Но в частных положениях стандарта некоторые выходные сведения на этих частях издания называются в качестве безусловно обязательных или необходимых при определенных условиях.

22.1. Книжные издания

22.1.1. Лицо передней сторонки обложки (переплета), суперобложки, футляра, контейнера, папки и т. п.

Стандарт обязывает разместить на лицевой странице передней сторонки обложки (переплета) всех непериодических изданий, кроме официальных, нормативных, многотомных и сериальных, имя автора (авторов, не более трех) и заглавие издания.

В официальных и нормативных изданиях добавляется название учреждения, их утвердившего; в многотомных — обозначение и номер тома, в выпусках серии — название серии и (или) ее марка и номер выпуска.

При отсутствии в издании тит. л. или совмещенного тит. л. все выходные сведения, которые требуется указать на них, располагают на лице передней сторонки обложки (переплета).

На лицевой сторонке суперобложки и футляра располагают те же сведения, что и на обложке (переплете).

22.1.2. Корешок обложки (переплета), суперобложки, футляра

При толщине книжного блока более 9 мм стандарт обязывает указывать на корешке обложки (переплета) имя автора (авторов, не более трех), заглавие издания, а в многотомных изданиях — еще и номер тома.

Нужно размещать на корешке те данные, по которым можно отличить издание от всех других, когда оно стоит корешком к читателю на книжной полке. Напр., одной фамилии автора может быть недостаточно при наличии других книг того же автора. Одного заглавия мало, если оно типовое или общее со многими другими. Без номера тома не взять с полки именно тот том, который нужен. Однако в случаях, когда для читателя важнейшим отличительным признаком издания служит инд. тематическое заглавие, а фамилия автора с этой точки зрения отодвигается на второй план, допустимо, вопреки стандарту, поместить на корешке только заглавие. Если у автора книга единственная, то вполне достаточно на корешке его фамилии, хотя и заглавие не помешает, если для него есть место.

Хотя стандарт не называет корешок суперобложки как место, где при толщине блока более 9 мм требуется размещать осн. выходные сведения с тит. л., к нему применимы те же требования, поскольку издание в суперобложке стоит на книжной полке именно своим корешком к читателю.

Что касается футляра, то к нему относится то же самое, что и к суперобложке, если он будет стоять на книжной полке своим корешком к читателю.

Нельзя обойти молчанием попытку нормирования оформления корешка в ГОСТ 7.84—2002. Стандарт этот обязал издательство располагать текст на корешке сверху вниз вопреки устоявшейся веками мировой и оте­чественной практике. Большинство изд-в мудро приняли это указание лишь к сведению, но не к исполнению. Однако разлад в современное оте­чественное книгоиздание составителям этого стандарта все же удалось внести, т. к. нет-нет да и попадется книга с надписью на корешке, расположенной сверху вниз, а не наоборот. Вот передо мной книга 2007 года выпуска: Минаев С. Media sapiens : Повесть о третьем сроке. М. : Астрель : АСТ. Весь набор сведений — имя и фамилию автора, полное заглавие — оба изд-ва дружно разместили сверху вниз, причем сначала заглавие, а за ним — имя и фамилию автора. Так же поступило изд-во «Амфора»: на корешке книги Грэма Грина «Распутник» (СПб., 2007) заглавие расположено сверху вниз. При таком расположении читать, не поворачивая книгу или голову, довольно затруднительно. В последней книге это еще усугубляется курсивным рисованным шрифтом надписи. Не устояло даже изд-во «Наука» в книге «Россия и иезуиты», опрокинув заглавие на корешке сверху вниз. Надпись на корешке сверху вниз в какой-то степени можно оправдать только для фолиантов, которые хранятся в шкафу не в стоячем, как большинство книг, а в лежачем положении. В этом случае книга может лежать передней сторонкой переплета кверху и надпись на корешке будет в нормальном для чтения положении, а при надписи, расположенной снизу вверх, для того же книгу нужно повернуть передней сторонкой вниз: иначе текст на корешке будет вверх ногами.

Для изданий, толщина блока которых превышает 4 см, допускается поперечное расположение выходных сведений.

Составители стандарта также озабочены тем, чтобы сведения на корешке разделялись полиграфическими средствами (надо понимать — не знаками препинания). Зачем это стандартизировать, никому неизвестно.

22.1.3. Оборот передней сторонки обложки или один из клапанов либо задняя сторонка суперобложки

Если макет аннотированной каталожной карточки или реферат и макет карточки не уместились ни на обороте тит. л., ни на концевой титульной странице, стандарт отводит для них место на обороте передней или на внутренней стороне задней сторонки обложки либо на суперобложке (на одном из клапанов с внешней стороны или на задней сторонке).

22.1.4. Внешняя сторона задней сторонки обложки, переплета, суперобложки

Стандарт отводит ее нижнюю часть для штриховых кодов и разрешает печатать на ней рекламную информацию.

22.1.5. Внешняя или внутренняя сторона задней сторонки обложки

Стандарт отводит их для надвыпускных и выпускных данных, если они не уместились ни на концевой странице, ни на обороте тит. л.

22.2. Продолжающиеся и периодические (кроме газет) издания

22.2.1. Лицо передней сторонки обложки (переплета)

Стандарт обязывает разместить в указанном ниже порядке следующие данные:

1. Международный стандартный номер сериального издания (ISSN) — в верхнем правом углу. Если издание входит в подсерию, имеющую свой ISSN, то под ISSN всего издания размещают ISSN подсерии.

2. Подзаголовочные данные (название организации, от имени которой выпускается издание, или организации-издателя) — если отсутствует тит. л. или совмещенный тит. л.

3. Общее заглавие издания.

4. Номер выпуска.

5. Частное заглавие выпуска.

6. Подзаголовочные данные — если отсутствует тит. л. или совмещенный тит. л.

22.2.2. Оборот передней сторонки, внешняя и внутренняя стороны задней сторонки обложки (переплета)

Здесь размещают:

1. В изданиях не на русском языке выходные сведения в переводе на русский язык или транслитерации — на обороте передней сторонки обложки (переплета) либо на внешней или внутренней стороне задней сторонки, если нет места для этих сведений внутри издания (на концевой титульной странице или обороте тит. л.).

2. Подзаголовочные данные — на обороте передней сторонки, если отсутствует тит. л. или совмещенный тит. л. и нет места для них на лице передней сторонки.

3. Данные о главном (ответственном) редакторе при отсутствии тит. л. или совмещенного тит. л. — на обороте передней или внутренней стороне задней сторонки обложки.

4. Предвыпускные и выпускные данные, если для них нет места ни на концевой титульной странице, ни на обороте тит. л., — на обороте передней либо внешней или внутренней странице задней сторонки обложки.

22.3. Электронные издания

В электронных изданиях роль элементов внешнего оформления выполняют этикетка носителя, первичная и вторичная упаковка, а также в некотором смысле отдельно изданная сопроводительная документация.

22.3.1. Этикетка носителя электронного издания

ГОСТ 7.83—2001 требует обязательно размещать на ней:

1. Сведения об авторе.

2. Заглавие.

3. Знак охраны авт. права.

4. Выходные сведения.

Факультативны: 1) надзаголовочные данные; 2) подзаголовочные данные; 3) минимальные системные требования; 4) классификационные индексы, номер гос. регистрации, междунар. стандартные номера; 5) штрихкод.

Пример этикетки носителя из ГОСТ 7.83—2001

СТРОИТЕЛЬСТВО И РЕМОНТ

2000—2001

Справочное электронное издание

комбинированного распространения

© ЗАО «АСУ-Импульс», 2000

(Штрихкод)

Москва

АСУ-ИМПУЛЬС

2000

22.3.2. Первичная упаковка электронного издания

ГОСТ 7.83—2001 требует на первичной упаковке обязательно размещать те же данные, что и на этикетке носителя (см. 22.3.1), и дополнительно:

5. Выпускные данные.

6. Минимальные системные требования.

В табл. 1 ГОСТ 7.83—2001 («Обязательность приведения элементов выходных сведений») в перечне элементов отсутствуют такие, как сведения о периоде обновления для обновляемых электронных изданий и о виде носителя для локальных электронных изданий, поскольку они входят в состав подзаголовочных данных. Но все подзаголовочные данные ГОСТ относит к факультативным, хотя факультативность как раз этих элементов он не оговаривает. На наш взгляд, их следует включить в число если не обязательных, то настоятельно рекомендуемых элементов выходных сведений электронного издания на первичной упаковке.

ГОСТ 7.83—2001 не раскрывает, как надо распределять элементы выходных сведений между лицевой, внутренней и задней сторонами первичной упаковки. Однако, судя по примерам выходных сведений на первичной упаковке в справочном приложении А стандарта, можно сделать вывод, что на лицевой стороне первичной упаковки целесообразно размещать: 1) сведения об авторах (когда их не больше трех); 2) заглавие; 3) сведения об обновляемости (для обновляемых электронных изданий); 4) выходные данные.

Из факультативных — штриховой код.

На внутренней стороне первичной упаковки и задней стороне вторичной упаковки: 1) выпускные данные; 2) минимальные системные требования; 3) выходные сведения электронных изданий не на русском языке не только на языке текста издания, но и в переводе на русский язык, а имена авторов и лиц, участвовавших в их создании, — в транслитерации буквами алфавита русского языка (с указанием языка издания).

Пример лицевой стороны первичной упаковки из ГОСТ 7.83—2001

СТРОИТЕЛЬСТВО И РЕМОНТ 2000—2001

Справочное электронное издание

Обновляется 1 раз в год

(Штрихкод)

Москва

ЗАО «АСУ-ИМПУЛЬС»

2000

Пример внутренней стороны первичной упаковки из ГОСТ 7.83—2001

Справочник поставляется на одном CD-ROM-диске и может быть использован в локальном и сетевом режимах. В случае, когда система установлена на одном из серверов вычислительной сети, к ней обеспечивается одновременный доступ нескольких пользователей.

Для установки справочника выполните следующие действия:

(. . . . . .)

Авторы: Крамскова Ирина Васильевна, Колчина Маргарита Вячеславовна, Синицын Игорь Георгиевич (база данных), Глазунов Александр Александрович (программное обеспечение), Роднина Наталья Алексеевна (документация)

№ госрегистрации 0320000107 © ЗАО «АСУ-Импульс», 2000

Пример задней стороны первичной упаковки из ГОСТ 7.83—2001:

Справочник содержит адреса, телефоны, телефаксы, E-mail, Internet, ФИО руководителей, перечни услуг 6 847 организаций Москвы и области независимо от их ведомственной принадлежности и формы собственности.

В справочник включены проектные и строительные организации, ремонтно-строительные фирмы, предприятия промышленности строительных материалов, производящие цемент, асбестоцементные изделия, мягкие кровельные и гидроизоляционные материалы, сборные железобетонные и бетонные конструкции и изделия, стеновые блоки, кирпич, керамическую черепицу, строительную керамику, линолеум, камень, щебень, гравий, песок, термо­изоляционные материалы, бетон, строительный раствор, асфальт, санитарно-техническое оборудование и др.

Технические требования для локального распространения

(. . . . . .)

для сетевого распространения

(. . . . . .)

123459, Россия, Москва, пр. Донелайтиса, 38

Тел.: (495) 949-61-20, 949-59-11, 949-35-64

E-mail: asuimp@dol.ru

22.3.3. Вторичная упаковка электронного издания

По ГОСТ 7.83—2001 на вторичной упаковке обязательно должны быть размещены те же данные, что и на первичной упаковке (см. 23.3.2), и дополнительно:

7. Библиографическое описание (по ГОСТ 7.82—2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов: Общие требования и правила составления; см. гл. 31 наст. справочника).

8. Аннотация (см. 20.3.1).

Судя по примеру выходных сведений на задней стороне первичной упаковки, ГОСТ 7.83—2001 считает целесообразным размещать аннотацию и на этой стороне электронного издания. Так что на вторичной упаковке она, строго говоря, не дополнительный, а повторный обязательный элемент. Это и понятно. Потребитель должен иметь возможность познакомиться с содержанием издания на его упаковке, а так как вторичная упаковка не всегда используется, то аннотацию резонно помещать и на первичной упаковке.

23. Выходные сведения не книжных и предназначенных для экспорта изданий. Сведения о произведениях в журналах и сборниках

23.1. Текстовые и изобразительные (кроме открыток) листовые издания

23.1.1. Состав выходных сведений

Это надзаголовочные данные, данные об участниках подготовки листовых изданий, их заглавие (в изоизданиях — заглавие репродуцируемого произведения искусства), подзаголовочные, выходные, знак охраны авт. права, выпускные данные.

23.1.2. Заглавная часть листа перед текстом листового текстового издания

В ней указываются заглавие и подзаголовочные данные.

23.1.3. Левая сторона нижней части листа

На ней размещают:

1. Данные об авторах, составителях, художниках, фотографах. Форма та же, что и в книжных изданиях. В листовых изданиях не на русском языке, выпускаемых в РФ, дополняют эти данные ими же в транслитерации буквами русского алфавита.

2. Заглавие листовых изоизданий (название произведения изоискусства, установленное автором или исторически закрепившееся за этим произведением, а на портретах — фамилия, имя и отчество, даты жизни или дата рождения изображаемого лица). В изданиях не на русском языке, выпускаемых в РФ, приводят надзаголовочные данные, заглавие, подзаголовочные данные (см. п. 3) также в переводе на русский язык с указанием языка оригинала.

3. Подзаголовочные данные листовых изоизданий (в худож. репродукциях и эстампах — вид произведения искусства, время и место его создания, место хранения или экспозиции оригинала, данные об авторе и произведении). См. также последнюю фразу предыдущего пункта.

23.1.4. Середина нижней части листа

Здесь размещают выходные данные, причем в изданиях не на русском языке — еще и в переводе на русский язык и в транслитерации.

23.1.5. Правая сторона нижней части листа

Здесь заверстывают знак охраны авт. права, надвыпускные и выпускные данные, причем в изданиях не на русском языке, выпускаемых в РФ, — также в переводе на русский язык или в транслитерации. Из техн. данных приводят лишь самые необходимые, но стандарт не определяет, какие именно. Судя по варианту для изобразительных открыток, это номер заказа типографии и тираж.

23.2. Изобразительные открытки

23.2.1. Состав выходных сведений

Выходные сведения включают: 1) данные о художнике или фотографе; 2) заглавие (на репродукционных открытках указывают установленное автором или исторически закрепившееся за произведением искусства название, а на портретах — фамилию, имя и отчество изображенного лица, вид произведения искусства, время и место его создания, место хранения или экспозиции, данные об авторе и произведении); 3) выходные данные (имя издателя и год выпуска); 4) знак охраны авт. права 5) выпускные данные (номер заказа полиграфпредприятия, тираж).

23.2.2. Место расположения выходных сведений

Имя автора и заглавие открыток, являющихся репродукциями произведений искусства, могут быть указаны на лицевой стороне открытки, все остальные выходные сведения — на оборотной (адресной — для поч­товых открыток) стороне открытки.

23.3. Комплектные издания

23.3.1. Книжные комплектные издания

Выходные сведения в них приводят на каждом издании, входящем в комплект, а также на футляре, папке, обложке, в которые вложены эти издания. Оформляют эти данные так же, как на отдельных книжных изданиях, но дополнительно на каждом издании, входящем в комплект, указывают заглавие всего комплекта и число изданий в нем. На футляре, папке, обложке комплектного издания желательно указать, помимо общего заглавия всего комплекта, число изданий в нем и заглавие каждого.

23.3.2. Листовые комплектные издания

В состав выходных сведений входят: 1) надзаголовочные данные; 2) имя автора; 3) заглавие; 4) подзаголовочные данные; 5) выходные данные; 6) знак охраны авт. права; 7) предвыпускные данные о лицах, участвовавших в создании издания; 8) выпускные данные.

Выходные сведения всего издания размещают на клапане папки, обложки, на бандероли (манжетке) либо на передней сторонке футляра, папки или обложки.

Выходные сведения каждого листового издания, входящего в комплект (кроме изооткрыток), размещают в соответствии с нормами, изложенными в 23.1, а каждой изооткрытки — в соответствии с нормами, изложенными в 23.2.

23.4. Издания, предназначенные для экспорта

К ним относятся издания, у которых весь тираж или большая часть его предназначена для реализации за рубежом (на внешнем рынке), и издания, выпускаемые в России по заказу зарубежных организаций. ГОСТ Р 7.0.4—2006 и ГОСТ 7.84—2002 не содержат норм оформления таких изданий, и все рекомендации приводятся по ГОСТ 7.4—95.

23.4.1. Выходные сведения на издании

Их оформляют в соответствии с требованиями стандартов Международной организации по стандартизации (ИСО):

ISO 1086 Documentation-Title-leaves of book;

ISO 6357 Documentation-Spine title on books and other publications;

ISO 7275 Documentation-Presentation of title information of series.

Рекомендуется учитывать и оформительские традиции страны распространения.

23.4.2. Выходные сведения на вклейке в обязательных экземплярах части тиража, предназначенной для распространения внутри России

Выходные сведения на вклейке приводят в переводе на русский язык или в транслитерации с указанием языка (языков) издания в конце (На французском языке; На английском, немецком, французском языках) и оформляют в соответствии с требованиями ГОСТ Р 7.0.4—2006, сообразуясь с видом издания. Вклейка используется для библиогр. учета и описания.

23.5. Сведения о произведениях, публикуемых в текстовых научных и производственно-практических журналах, продолжающихся и непериодических сборниках

23.5.1. Нормативный документ

Это ГОСТ 7.5—98 «Журналы, сборники, информационные издания. Издательское оформление публикуемых материалов». Его требования распространяются на издания, перечисленные в заголовке 23.5.

Многие положения этого стандарта применимы и для произведений в других журналах, продолжающихся изданиях и непериодических сборниках.

23.5.2. Состав и последовательность предтекстовых выходных сведений

Перед осн. текстом произведения помещают:

1. Сведения об издании, в котором публикуется произведение. В эти сведения входят:

— В периодических и продолжающихся изданиях: 1) международный стандартный номер сериального издания (ISSN); 2) ключевое заглавие издания (в форме, установленной, когда изданию присваивали ISSN); 3) год выпуска издания; 4) порядковый номер тома, части, выпуска; напр.:

ISSN 0134-837X. Книга: Исследования и материалы. 1995. [Сб.] 71.

— В непериодических сборниках: 1) международный стандартный номер книги (ISBN); 2) заглавие сборника, которое допускается сокращать, отсекая последние слова, опуская слова в середине, заменяя часть слов в нем инициальной аббревиатурой, если это не искажает смысла или не делает заглавие непонятным; 3) место выпуска издания; 4) год выпуска издания; напр.:

ISBN 5-85810-029-5. Российские консерваторы. М., 1997.

Стандарт называет эти сведения колонтитулом, но не обязывает помещать их на каждой странице. Глухо говорится: отдельной строкой в верхней или нижней части страницы. Но ведь колонтитул, по определению другого стандарта — ГОСТ Р 7.0.3—2006, — это помещаемый на каждой странице элемент аппарата издания, помогающий читателю ориентироваться в содержании текста на странице. Ни одного из указанных признаков нет у рассматриваемых сведений: они не ориентируют в содержании текста на странице, т. к. говорят лишь об издании; их традиционно помещают шапкой на спусковой странице, да и по логике вещей они на каждой странице и не нужны. Размещенные рядом со сведениями об авторе, заглавием и подзаголовочными данными, они позволяют, не заглядывая на другие страницы, составить аналитическое библиогр. описание произведения. Печатать их на других страницах, помимо начальной, — значит впустую, без всякой пользы для читателя тратить драгоценную площадь полос. Речь, следовательно, должна была идти о верхней или нижней части начальной страницы произведения. Если произведение начинается со спусковой полосы, сведения об издании целесообразно размещать над другими выходными сведениями произведения; если вподверстку — то либо так же, либо в нижней части полосы.

2. Заголовок раздела, цикла, подборки перед произведением, начинающим их.

3. Индекс УДК во всех произведениях, отражающих любую область научно-практической и культурной деятельности, кроме передовых статей. Приводят отдельной строкой, слева над сведениями об авторах или над заглавием, если сведения об авторах указаны после текста произведения.

4. Сведения об авторах: инициал (инициалы) или имя (имя и отчество) и фамилия или псевдоним в им. падеже; напр.: И. Ивановский; И. И. Иванов; Ив. Иванов; Иван Иванов; Иван Иванович Иванов. По усмотрению редакции после фамилии могут быть указаны ученое звание, ученая степень автора, его должность или профессия, место работы. Допускается приводить эти сведения в сокращенной форме, соблюдая ГОСТ 7.12, а названия учреждений — в виде инициальной аббревиатуры. Если их набирают в строку с фамилией автора, то обычно отделяют от нее запятой. Напр.: М. Синяк, аспирант МГУП. Стандарт допускает указывать место работы после текста произведения.

ГОСТ 7.5—98 исключает из числа произведений, в которых сведения об авторах должны приводиться перед заглавием: 1) рецензию без собственного тематического заглавия, замененного библиогр. описанием рецензируемого произведения (издания); 2) передовую статью, если редакция считает необходимым указывать ее автора (авторов).

В них место сведений об авторах — после текста справа.

5. Заглавие.

6. Подзаголовочные данные: а) тематическое подзаглавие; б) жанр или вид произведения (Очерк; Обзор писем; Рец. кн.: далее — библиогр. описание рецензируемого произведения или издания); в) место и дата (число или числа, месяц, год) проведения конференции и т. п. — в докладах и сообщениях о ней, их тезисах и т. п., если эти сведения не вошли в заглавие; г) порядковый номер части публикуемого произведения (Статья вторая); д) сведения о продолжении или окончании произведения, начатого в предшествующем номере (предшествующих номерах); могут быть перенесены в подстрочное примечание на странице, где начинается текст продолжения/окончания произведения; е) сведения о начале произведения, печатаемого с разрывом в том же номере, перед последующими частями: Продолжение (Окончание). Начало см. на с. ...

7. Аннотация. ГОСТ 7.5—98 называет произведения, которые аннотируются: статьи (кроме передовых), доклады, сообщения, письма в редакцию — и допускает не печатать аннотацию на русском языке в предтекстовых выходных сведениях, если после текста помещены резюме на нескольких языках (в этом случае вместо аннотации вместе с этими резюме публикуется и резюме на русском языке).

8. Ключевые слова. Печатают отдельной строкой перед текстом произведения (кроме передовых статей) и выделяют полиграфически.

23.5.3. Состав и последовательность затекстовых выходных сведений

За осн. текстом произведения помещают следующие материалы и элементы выходных сведений произведения в указанной последовательности:

1. Постатейный библиогр. cписок (с собственным заголовком типа «Библиографический список», «Список цитируемой литературы» и т. п., не «Библиография», с нумерованными библиогр. записями).

2. Дата поступления авт. оригинала в редакцию (редколлегию) с предшествующими словами, примерно: Получено 18.04.98; Материал поступил в редакцию (редколлегию) 19.03.98.

3. Сведения об авторе передовой статьи или рецензии без собственного заглавия.

4. Сведения о месте работы автора, если они не указаны после его фамилии перед текстом.

5. Сведения о составителе (составителях) — в составном произведении — справа по тем же правилам, что и сведения об авторах, но с указанием перед именем характера проделанной работы: Составил...; Составитель... и т. п.

6. Сведения о языке, с которого сделан перевод, и о переводчике (переводчиках) — в переводных произведениях — справа по тем же правилам и в той же форме, что и аналогичные сведения в книжных изданиях (см. 19.1.20).

7. Сведения о публикаторах, художниках, фотографах и т. п. — спра­ва со словами, определяющими характер их работы: Публикатор И. И. Иванов ; Художник П. П. Петров ; Фотограф С. С. Сидоров.

8. Резюме на русском языке, если далее публикуются резюме на нескольких других языках и эти резюме либо одно резюме не на языке издания.

9. Приложение (приложения) — с собственным заголовком и подзаголовком, определяющим, к какому произведению оно (они) относится, если эти сведения не вошли в его заголовок. В приложении, относящемся к изданию в целом, либо в его заглавии, либо в подзаголовочных данных должно быть указано, что это приложение к выпуску (номеру) такого-то издания или к такому-то сборнику.

23.6. Электронные издания

23.6.1. Нормативный документ

Это ГОСТ 7.83. «Электронные издания: Осн. виды и выходные сведения».

Большая часть требований к выходным сведениям электронных изданий аналогична требованиям ГОСТ Р 7.0.4 к книжным изданиям. Специфические требования и особенности см. в 18.1.2, 18.2.1, 18.2.4, 19.1.5, 19.1.24, 21.2.3, 23.6.2. Роль тит. л. в электронных изданиях выполняет т. н. тит. экран. Пример см. в 23.6.2.

23.6.2. Особенности выходных сведений электронных изданий — аналогов печатных изданий

В таких электронных изданиях, кроме собственных выходных сведений, должны быть приведены и выходные сведения соответствующего печ. издания. Напр.:

(На правой полосе тит. экрана вверху образец выходных сведений печ. издания, аналогом которого является данное электронное издание.)

Раздел Г. Справочно-поисковый аппарат издания

24. Оглавление и содержание

24.1. Определение и назначение оглавления (содержания)

24.1.1. Различие между терминами оглавление и содержание

И оглавление, и содержание — это указатели заголовков издания.

Оглавление раскрывает в первую очередь строение произведения в моноиздании или только строение сборника (из каких частей или разделов он состоит).

Содержание представляет прежде всего состав полииздания (какие произведения в него включены) или состав моноиздания — издания одного произведения (какие части, кроме этого произведения, в него вошли, напр. части аппарата).

Если указатель заголовков сборника включает только заголовки его разделов (без заглавий произведений) — это оглавление сборника (раскрывается только строение издания).

Если в указателе заголовков моноиздания помещены только заглавие произведения и заголовки аппарата — это содержание издания (раскрывается только состав издания).

24.1.2. Назначение оглавления и содержания

У них три осн. задачи:

1) справочно-поисковая — упростить и убыстрить розыск составных частей издания (глав, параграфов, статей, рассказов, примечаний, библиогр. ссылок и т. д.);

2) информационно-пояснительная — дать читателю общее представление о содержании и структуре издания, подготовить его тем самым к чтению или к выбору материала, помочь восстановить в памяти прочитанное при перерыве в чтении;

3) рекламно-пропагандистская — завлечь читателя, вызвать у него интерес к просматриваемой книге, желание прочитать ее, а значит, купить или взять в библиотеке.

Оглавление (содержание), не полностью отвечающее всем этим задачам, снижает функциональные качества издания: замедляется поиск структурных частей, усложняются подготовка к чтению и выбор материала для несквозного чтения, удлиняется путь издания к читателю.

24.2. Общие требования к оглавлению (содержанию)

24.2.1. Текстуальное соответствие заголовков в оглавлении внутритекстовым заголовком

Заголовки внутри издания и в оглавлении (содержании) должны текстуально совпадать: грубые ошибки могут вводить читателя в заблуждение, мелкие — подрывать доверие к изданию и изд-ву.

Допустимо сокращать очень длинные заголовки, характерные для старинной книги, но без ущерба для смысла, так, как это сделано, напр., в оглавлении «Гептамерона» Маргариты Наваррской (Л., 1982):

В тексте:

Новелла пятая

Двое монахов-францисканцев из Ниора, переезжая реку возле порта Кулон, решили с помощью силы овладеть лодочницею, которая их перевозила. Но женщина эта оказалась честной и достаточно хитрой и, сделав вид, что соглашается на то, чего они от нее хотят, очень ловко их обманула и отдала в руки судьи, который отправил их к настоятелю монастыря, чтобы они понесли там заслуженное наказание

В оглавлении:

Новелла пятая. О том, как лодочница из Кулона ловко обманула двух мона­хов-францисканцев, посягавших на ее честь, и отдала их в руки судьи

О дополнении заголовков в оглавлении (содержании) по сравнению с теми же заголовками внутри издания уточняющими и поясняющими словами см. ниже, в 24.2.5.

24.2.2. Точное соблюдение в оглавлении (содержании) графической формы заголовков внутри издания

Все элементы заголовков в оглавлении (содержании) рекомендуется воспроизводить в той же форме, в какой они напечатаны внутри издания. Если, напр., числительное представлено арабскими цифрами, то и в оглавлении перед читателем должны предстать арабские цифры (а не римские или арабские с наращением падежного окончания и не словесная форма этого числительного):

В тексте:

Глава 1

Глава I

Правильно в оглавлении:

Глава 1

Глава I

Неправильно в оглавлении:

Глава 1-я

Глава первая

Различия во внешней форме могут отвлекать читателя от смысла и цели чтения и потому нежелательны.

То же относится и к порядку слов родо-нумерационной части заголовка. Менять этот порядок не рекомендуется. Если внутри издания читатель видит: Первая глава, то и в оглавлении эта часть заголовка должна предстать в такой же, а не в иной форме (напр., не годится в этом случае Глава первая).

24.2.3. Выдержанность смысловой соподчиненности заголовков

Это означает, что в оглавлении (содержании) должно быть хорошо видно, к какой ступени рубрикации относится каждый заголовок, а сами заголовки распределены по ступеням в соответствии с действительной значимостью. Только в этом случае читатель правильно разберется в системе смысловых взаимоотношений заголовков и составит верное представление о структуре произведения и книги, а также о взаимосвязи рубрик.

Напр., оглавление книги «Достоевский в процессе петрашевцев» (М., 1971) не дает правильного представления о структуре книги и взаимосвязи и соподчиненности рубрик только потому, что заголовки разной значимости отнесены здесь к одной ступени:

«Следственное дело Ф. М. Достоевского», судя по оглавлению, занимает в книге 2—3 с., а «Секретное предписание...» — самостоятельный документ, в дело не входящий. В действительности же (и это хорошо видно, если заглянуть внутрь книги) «Секретное предписание...» — это один из документов следственного дела, и заголовок «Следственное дело...» старший (он вынесен на шмуцтитул), а заголовок «Секретное предписание...» — подчиненный ему заголовок первого документа следственного дела, т. е. относится к следующей ступени рубрикации, и положением или шрифтом это следовало показать (либо сдвинуть вправо подчиненный заголовок, либо выделить полужирным и/или прописным старший заголовок). Такого рода ошибки, иногда досадно грубые, не редкость в книгах при невнимательности редакторов и авторов и непонимании смысловых соотношений оформителями.

24.2.4. Полнота состава заголовков, отвечающая способам и условиям использования издания

Заголовок в оглавлении (содержании) может быть воспроизведен в полном виде — со всеми своими структурными частями: родо-нумерационной и тематической, уточняющим жанровым и другими подзаголовками и т. д., а может быть усечен — та или иная структурная часть для экономии места отброшена.

Усеченный заголовок в оглавлении допустим только в том случае, если это никак не усложнит ни один из видов работы читателя с книгой.

Напр., ничуть не помешает читателю, если очень длинный заголовок будет сокращен без искажения смысла (см. 24.2.1). Но в большинстве случаев неполный состав заголовка в оглавлении наносит ущерб читателям.

Нельзя отсекать тематическую часть, оставляя только родо-нумерационную (Глава пятая), как это сделано в «Тайнах хорошей кухни» В. Похлебкина (М., 1979), поскольку читатель, которому надо навести справку, может не помнить, что тема, напр., главы пятой — «Варка и варево», хотя как раз эта глава ему и нужна.

Нельзя отсекать нумерационную или родо-нумерационную часть: по ним читатель может искать нужный подраздел по внутритекстовой ссылке, где указана только эта часть заголовка.

Нельзя в очень многих случаях отсекать тематические, жанровые и содержащие датировку подзаголовки, т. к. это не позволит читателю понять, что это за произведение, или представить, о чем именно идет речь в данном произведении или подразделе (при образных заглавиях или заголовках), или разыскать по типовому или повторяющемуся заголовку, напр., нужное письмо (если рядом с заголовком, где значится только адресат, не стоит дата).

В книге М. Морамарка «Масонство в прошлом и настоящем» (М., 1990) первый заголовок в оглавлении — «Под сенью Королевской арки». Можно ли понять по нему, что это заглавие вступительной статьи В. Уколовой? Конечно, без фамилии автора и указания жанра догадаться об этом трудно.

Нередко мелкие заголовки приводят в оглавлении без адресной ссылки. При такой неполноте снижается справочная роль оглавления: читателю приходится разыскивать заголовок по адресной ссылке старшего заголовка, вместо того чтобы сразу раскрыть нужную страницу.

24.2.5. Дополнение заголовков структурными частями, отсутствующими в заголовках внутри издания

Цель такого дополнения — усилить справочную и информационную роль оглавления (содержания). Для этого:

1. Родо-нумерационный заголовок дополняют тематической частью.

Нет смысла вдаваться в причины, по которым заголовки внутри книги не включают тематическую часть. В произведениях авторов прошлых эпох об этом можно только догадываться, а современные авторы либо руководствуются тем, чтобы уложиться в жестко установленный объем, либо просто затрудняются сформулировать тему подраздела из-за его многотемности.

В широко известном «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя мелкие заголовки внутри текста превращены в номера пунктов, которые поставлены в подбор к тексту, т. е. практически на них не требуется ни доп. строк, ни отбивок, а в оглавлении они дополнены тематической частью, благодаря чему читатель может по оглавлению знакомиться с содержательной структурой текста и наводить тематические справки, ведя поиск только по номеру, а объем текста уложен в установленные рамки.

В тексте «Метафизики» Аристотеля (т. 1 его «Сочинений» в 4 т. М., 1975) заголовки глав родо-нумерационные (Глава первая и т. д.), но редакция сопроводила их в содержании тематической частью. Напр.:

В тексте:

Глава девятая

В содержании:

Глава девятая. Верховный разум.

Его природа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 315

К сожалению, издатели редко пользуются этим приемом.

2. Нумерационные заголовки глав иногда дополняют в оглавлении подтемами их текста. Напр., в книге И. К. Горского «Александр Веселовский и современность» (М., 1975) внутри книги заголовки глав нумерационные (I, II и т. д.), а в оглавлении они дополнены темами, рассматриваемыми в главе. Напр.:

II. Задача сравнительного изучения литературы. — Проблема специфики искусства. — Две тенденции в современной компаративистике на Западе и т. д.

3. Слишком общие, образные, неотчетливые по содержанию, типовые или неразличающиеся одинаковые заголовки дополняют в оглавлении (содержании) конкретизирующими словами.

Напр., в т. 2 «Сочинений» В. С. Соловьева (М., 1989) три одинаковых заголовка: «Письмо в редакцию [газеты «Новое время»]». Если не дополнить их в содержании темой писем и датами, то выбрать по содержанию из трех писем нужное будет невозможно. Так, заголовок «Письмо в редакцию [газеты «Новое время»]» на с. 635 целесообразно было дополнить в содержании словами: о двух поправках к воспоминаниям о Каткове в газете «Кавказ».

В содержании книги В. Ф. Одоевского «О литературе и искусстве» (М., 1982) заголовок в содержании

мало что говорит читателю. Что за предисловие? К какому тексту? Кто его автор? Узнать это можно только из примечания за текстом: там пояснено, что это предисловие ко 2-му изданию Собрания сочинений автора. Ничего не мешало в содержании дополнить заголовок:

4. Заголовки или заглавия не на языке издания полезно в оглавлении (содержании) дополнить переводом (в квадратных скобках) на язык издания.

Напр., в «Путешествии на Восток» Ж. де Нерваля (М., 1986) заголовок на итальянском языке «Andare sul mare» не переведен на русский, поскольку книга переведена с французского, но перевод заголовка на русский сделан только в затекстовом примечании («Плыть по морю». — итал.), хотя лучше было сделать это в подстрочном примечании, чтобы не гонять читателя со страницы на страницу, или включить перевод в заголовок в оглавлении в квадратных скобках, чтобы и по оглавлению те русские читатели, которые не знают итальянского, могли понять значение заголовка.

5. Чисто нумерационные заголовки в оглавлении (содержании) дополняют родовыми обозначениями. Благодаря этому можно обойти чисто техн. препятствие для включения заголовков в эту часть аппарата. В тексте — III, в оглавлении — [Глава] III.

24.2.6. Точное и полное отражение структуры текста

Очень часто оглавление (содержание) не отражает структуру текста. Понять в таких случаях, как он построен, из каких структурных частей состоит, совсем не просто. Так случается, когда подразделы произведения вычленены только графически (напр., пробельными строками), или нумерационно, или расположением (вступительная часть главы или параграфа без какого-либо заголовка), когда значительный порой по объему текст структурно не расчленен на подразделы, но фактически их можно выделить. В таких случаях очень желательно расширить оглавление (содержание) — ввести в него тематические заголовки, отсутствующие внутри издания, оговорив это в предисловии или заключив их (особенно в издании классического произведения) в квадратные скобки. Читатель увидит, как построена книга, из каких частей, даже мелких, она состоит, и сможет без труда выбрать ту, что нужна ему по целям его выборочного чтения.

24.2.7. Построение, позволяющее быстро наводить справки

Если во всех изданиях строить оглавление (содержание) только одним образом, располагая заголовки в том же порядке, что и внутри издания (такое оглавление можно назвать зеркальным), то справочная роль многих оглавлений (содержаний) окажется ничтожно малой. И хотя у зеркального оглавления (содержания) свое достоинство: по нему наглядно видно, как издание и произведение построены, в ряде случаев эта его роль отступает на второй план. В таких ситуациях прибегают к перестройке оглавления (содержания), о чем см. ниже, в 24.3.4.

Порядок заголовков в оглавлении (содержании) должен не слепо повторять тот, в котором они идут внутри издания, а отвечать виду, содержанию, структуре издания и характеру его использования. И во всех случаях, когда для читателя важна справочная, поисковая роль оглавления (содержания) и когда можно изменить порядок заголовков в нем по сравнению с их порядком внутри издания, изменить таким образом, чтобы разыскать любой заголовок можно было значительно быстрее, чем при порядке, принятом внутри издания, — это нужно делать.

24.2.8. Графическая выразительность

Это требование не только художественно-эстетическое, но и функциональное, поскольку чем графически выразительнее набрано оглавление (содержание), тем легче ориентироваться в нем читателю, тем лучше он видит, как соподчинены заголовки (а значит, и подразделы, которые они обозначают), тем быстрее наводит справки. Средств для этого у оформителя более чем достаточно. К сожалению, на практике нередко используются только один-два приема: напр., одни левосторонние втяжки заголовков каждой нижестоящей ступени рубрикации, что при большом числе таких ступеней и большом числе заголовков может лишь запутать читателя (особенно при переходе со страницы на страницу), или выделение старших заголовков полужирным или прописным — и только.

Набирают оглавление (содержание) чаще всего шрифтом меньшего кегля, чем кегль шрифта осн. текста. Обычно это петит, что оправдывают, во-первых, тем, что оглавление (содержание) — текст вспомогательный; во-вторых, тем, что его читают выборочно, а не подряд, хотя на самом деле при знакомстве с изданием — насквозь тоже; в-третьих, тем, что важна его компактность, без которой частично утрачиваются наглядность и обозреваемость. Однако предпочтительнее добиваться компактности не путем набора мелким шрифтом, а посредством рационального графического построения. Шрифт же выбирать для оглавления или содержания (по крайней мере осн. заголовков) такой, который не уступает по кеглю шрифту осн. текста или даже превосходит его, что убыстряет читательский поиск, ориентировку в этой части аппарата.

24.2.9. Функциональность построения

Желательно, чтобы порядок элементов оглавления (содержания) соответствовал тому порядку, который нужен читателю для справок при поиске: сначала разыскивают объект, затем — адресные ссылки. Обратный порядок нефункционален: не по номеру страницы ищет читатель рубрику или произведение, а, отыскав нужный заголовок, смотрит, на какой странице он напечатан.

Поэтому нельзя не оценивать отрицательно распространившуюся моду строить оглавление (содержание) по-иному:

1) предпосылать колонку адресных ссылок заголовкам; напр.:

  23 Помпеи

161 Геркуланум

201 Стабии

2) ставить колонку адресных ссылок между родо-нумерационной и тематической частью заголовков; напр.:

Глава II

41

Рио-де-Жанейро

Глава III

68

Мальдонадо

3) адресные ссылки, вынесенные в отдельные строки, ставить над заголовками; напр.:

29

I. Мое детство

36

II. Театральное училище

и т. д.

Последний вариант особенно плох, потому что читатель, привыкший к естественной последовательности элементов, может сначала ошибочно искать рубрику по стоящему ниже номеру страницы, которая отсылает совсем не к этой, а к следующей рубрике.

24.3. Выбор вида оглавления (содержания)

Лучше тот вид оглавления (содержания), который в наибольшей степени удовлетворяет требованиям, изложенным в 24.2. Ниже охарактеризованы осн. виды оглавления (содержания) и даны рекомендации, в каких случаях тот или иной вид наиболее подходит для издания.

Оглавления (содержания), различающиеся охватом заголовков

24.3.1. Всеохватное оглавление (содержание)

В такое оглавление (содержание) включены все заголовки, которые есть внутри издания. При небольшом числе ступеней рубрикации это сделать нетрудно. Но как только число заголовков и ступеней рубрикации значительно возрастает, от всеохватного оглавления (содержания) издатели и авторы, как правило, отказываются, исключая чаще всего заголовки мелких подразделов. Делается это потому, что такие заголовки кажутся малозначительными для представления об издании.

Конечно, когда заголовков в издании очень много, всеохватное оглавление (содержание) занимает много страниц и его наглядность и обозреваемость снижаются. Но в этом случае лучше разделить оглавление (содержание) на несколько, что уменьшит число заголовков в каждом (см. 24.3.6 и 24.3.7), чем сужать охват заголовков.

Дело в том, что при неполноохватном оглавлении (содержании) читатель почти всегда несет потери. Он не может по такому оглавлению (содержанию) узнать, включил ли автор интересующий его материал в свою книгу. Ему трудно быстро найти параграф, главку или рассказ, если их заголовки не вошли в оглавление (содержание).

Наиболее часто неправомерна замена всеохватного оглавления (содержания) неполноохватным в следующих случаях:

1. Содержание сборника или тома собрания сочинений без внутренних заголовков вошедших в них произведений. В содержании отражается только состав сборника, тóма собр. соч., хотя тот же издатель, выпуская роман или исследование отдельной книгой, в большинстве случаев заголовки подразделов в оглавление обязательно включит. Напр., в содержании т. 4 Полн. собр. соч. Ф. М. Достоевского, где напечатаны «Записки из Мертвого дома», изд-во включило только два внутренних заголовка (Часть первая и Часть вторая). Между тем в «Записках...» 21 глава, у каждой из которых есть свой тематический заголовок. Потери читателя несомненны. Он не может в легко обозримой форме увидеть, как построено произведение в целом. Он вынужден листать том, теряя драгоценное время, когда ему надо найти, напр., одну из глав (хотя бы рассказ «Акулькин муж» или «Каторжные животные»), а по всеохватному содержанию он сделал бы это мгновенно.

Нет никаких оснований ставить читателя собрания сочинений или сборника в худшее положение по сравнению с читателем отдельного издания произведения, будь то роман, повесть, поэма или науч. исследование.

Из 20 сборников худож. произведений серии «Мастера современной прозы» только в двух содержание включает внутренние заголовки романов и повестей.

2. Содержание сборника, в котором многие произведения не имеют внутренних заголовков. Под предлогом единообразия в таком содержании не раскрывают внутреннего строения тех произведений, в которых внутренние заголовки налицо.

В данном случае формальная унификация только снижает культуру издания, ухудшает условия работы читателя с ним.

3. Содержание сборников и отдельных изданий драматических произведений. В нем традиционно не раскрывается строение включенных в них пьес, хотя нередко у актов (действий) есть тематические заголовки. Да и родо-нумерационные заголовки (Акт второй; Сцена первая и т. п.) в оглавлении или содержании могут быть нужны читателю. Напр., когда ему понадобится вернуться к какому-либо акту или сцене, эти заголовки помогут ему быстро найти их.

4. Оглавление отдельного издания романа или другого произведения без заголовков из-за того, что они чисто нумерационные, немые или графические. В таких случаях нередко оглавление заменяют содержанием, в которое включают заглавие самого произведения и заголовки аппаратных частей (вступительной статьи, примечаний и т. п.). Хотя подразделы, озаглавленные лишь пробелом, или цифровым номером, или родовым обозначением и номером (Глава вторая; § 5), могут служить объектом читательского поиска и были бы в оглавлении очень кстати. При заголовках — цифровых номерах в оглавлении можно в квадратных скобках поставить слово глава: [Глава] 1 и т. д.

5. Оглавление сборника, в котором произведения сгруппированы в тематически озаглавленные разделы, с заголовками только разделов. Такая подмена содержания оглавлением может крайне осложнить работу читателя со сборником.

Напр., в сборнике «„Литературная газета“ А. С. Пушкина и А. А. Дельвига. 1830 год. № 1—13» (М., 1988) помещено оглавление из заголовков: «Литературная газета». Т. 1. № 1; «Литературная газета». Т. 1. № 2 и т. д. Так что найти нужную статью или стихотворение интересующего его автора читателю совсем не просто: нужно просматривать все страницы по крайней мере нескольких номеров. А если бы наряду с оглавлением перед ним было напечатано перестроенное по алфавиту авторов и заглавий содержание, это сэкономило бы немало читательского времени. Напр.:

6. Оглавление (содержание) издания, в котором аппаратные части разделены на тематически озаглавленные рубрики, без их заголовков. Издатели, по-видимому, считают, что такие заголовки в оглавлении (­содержании) излишни, хотя на самом деле серьезному читателю они нужны не меньше, особенно в таких, напр., изданиях, как книги серии «Лит. памятники». Помещаемые в них статьи — это маленькие монографии об издаваемом произведении или творчестве писателя. Напр., в книге В. К. Кюхельбекера «Путешествие. Дневник. Статьи» (Л., 1979) из этой серии статья объемом 75 с. разделена на 9 тематически озаглавленных рубрик, но их заголовки в содержание не включены, как, впрочем, и внутренние заголовки «Путешествия» (напр.: Письмо XVIII. 23 окт. / 9 нояб./ Дрезден и т. д.) и «Дневника» (напр.: 1832 год; 1833 год и т. д.). Еще больше в оглавлении (содержании) необходимы любому читателю внутренние заголовки затекстовых примечаний и комментариев, особенно если они связаны с осн. текстом знаками выносок — цифровыми номерами, а нумерация эта у каждого произведения в сборнике или в главе отдельно изданного романа своя. В таких случаях перерывы в чтении на розыск примечаний к произведению или к главе, а затем номера страницы, где примечания к нему начинаются, удлиняются. Тут-то и помогло бы оглавление (содержание), в которое введена вторая колонка адресных ссылок на номера начальных страниц затекстовых примечаний к этим произведениям или главам. Напр., в издании того же Кюхельбекера вместо одного заголовка

(а примечания в томе занимают более 100 с.) лучше было бы поместить содержание такого типа:

Кстати, внутренние заголовки «Путешествия» и «Дневника» разделяют также и примечания, которые пронумерованы раздельно в каждой их рубрике. Так что это было еще доп. основанием для ввода этих заголовков в содержание: во второй колонке адресных ссылок были бы номера начальных страниц примечаний к ним.

К сожалению, подобные недостатки широко распространены не только в изданиях серии «Лит. памятники».

7. Оглавление (содержание) без внутренних заголовков приложений, вариантов, редакций. Для быстрого поиска того или иного приложения, варианта, редакции нужно знать номера их начальных страниц, для чего лучше всего использовать оглавление (содержание) с несколькими колонками адресных ссылок для вариантов, редакций по типу:

Текст

Вариант

Редакция

Примечания

Заголовок произведения или главы

5

253

283

325

Заголовок же каждого приложения требуется включить в оглавление (содержание), а не ограничиваться одним заголовком «Приложения», поскольку читателю, во-первых, нужно знать, какие именно приложения помещены в издании, а во-вторых, иметь возможность быстро найти любое понадобившееся из них.

8. Сборник произведений, объемные примечания к которым заверстаны внутри книги после текста каждого произведения, а не в конце всего издания, а заголовки «Примечания» в содержании отсутствуют. Искать каждый раз очередное примечание, не зная номера начальной страницы примечаний к читаемому произведению, всегда сложно, поскольку номер начальной страницы следующего произведения здесь помогает лишь отчасти: листать страницы примечаний от конца к началу в поисках нужного примечания не слишком удобно.

Поэтому здесь требуется оглавление (содержание), построенное по одной из двух следующих схем:

Второй вариант предпочтителен своей компактностью.

Таким образом, в очень большом числе изданий читателю нужно именно всеохватное оглавление (содержание), без которого работа с изданием усложняется и замедляется.

24.3.2. Краткое (неполноохватное) оглавление (содержание)

Издания, для которых подходит и в которых допустимо такое оглавление (содержание), — это:

1. Издания со вспом. указателями к содержанию, включающими в качестве рубрик заголовки низших ступеней рубрикации. В этих изданиях вполне уместно краткое, неполноохватное оглавление (содержание), если информационная роль его в издании второстепенна, тем более что за справками удобнее обращаться к указателю. Издания с многоступенной рубрикацией и малым объемом большого числа рубрик низшей ступени (в несколько или десяток строк), когда на странице умещается текст нескольких таких рубрик. Разыскивать их легко по заголовкам старшей ступени, а их темы легко прочитываются по этим заголовкам.

2. Издания с мелкими рубриками, которые не служат объектом самостоятельного поиска и заголовки которых нужны лишь по ходу чтения.

24.3.3. Расширенное оглавление (содержание)

Это оглавление (содержание), включающее заголовки, которых внутри издания нет, но которые там могли быть вставлены, чего по тем или иным причинам сделано не было. В оглавление (содержание) их вводит автор или издатель для того, чтобы читатели получали более полное представление о содержании издания и могли быстро разыскать материал для выборочного чтения или справок. См. об этом в 24.2.5. Расширенное оглавление (содержание) желательно:

1. В книгах с подразделами, выделенными только графически или положением (напр., спусковой полосой). Озаглавив эти подразделы в оглавлении (содержании) тематически, издатель и автор окажут читателю неоценимую услугу.

2. В книгах с невычлененными подразделами, если их темы значимы для выборочного чтения и более полного представления о содержании издания. Особенно полезно это для читателя при большом объеме разделов, не разбитых на рубрики.

Оглавления (содержания), различающиеся построением (порядком заголовков)

24.3.4. Перестроенное оглавление (содержание)

В таком оглавлении (содержании) порядок заголовков изменен по сравнению с их последовательностью внутри издания таким образом, чтобы поиск нужного читателю заголовка мог быть совершен в кратчайшее время. При этом меняется последовательность либо всех заголовков, либо какой-либо одной ступени.

Это целесообразно делать в следующих изданиях, по которым наводят справки, даже если эти издания не входят в число справочных:

1. В изданиях, построенных субъективно-случайно. Предугадать в них порядок подразделов очень трудно. Таковы многие дневники, записки, некоторые мемуары. Наглядный пример — «Старая записная книжка» П. А. Вяземского (Л., 1929). В ней 241 запись с нумерационными заголовками (1, 2, 3 и т. д.). Если дополнить в оглавлении номера тематическими заголовками, но сохранить их порядок по номерам, находить ту или иную запись на интересующую читателя тему ему будет очень трудно. Придется просматривать во многих случаях значительную часть заголовков. В данном случае, поскольку темы записей — либо лица, либо проблемы, лучше всего поместить в книге два оглавления: одно — с заголовками-именами в алфавите имен, другое — с заголовками-проблемами в алфавите их названий. Напр.:

Стр.

Номер записи

Александр I

84, 87

48, 52

Апраксин В.

72

25

Стр.

Номер записи

Вдовство

92

61

Вельможное отношение к ученым

94

66

и т. д.

При указателе имен в книге от именного оглавления, чтобы не дублировать этот указатель, можно отказаться, если в адресных ссылках указателя выделить те номера страниц или записей, где имя — осн. тема.

2. В изданиях с хронологическим порядком подразделов (произведений). Выбрать в таких изданиях нужный для справки подраздел (произведение) по заголовку-дате или заголовку-теме, место которого определяется хронологией, можно, только твердо зная, что интересующие события, памятники и лица относятся именно к этому периоду. Это под силу далеко не всем специалистам, а тем более широкому кругу читателей.

Напр., в «Новом словаре французских цитат» (Nouveaux dictionnaire de citation française. Paris, 1970) с разделами, озаглавленными «Средние века», «XVI век», «XVII век» и т. д., и главами с заголовками — фамилиями авторов цитат, расположенными в хронологии дат их рождения, для того чтобы разыскать цитату хотя бы Дидро, нужно помнить, что он родился в 1713 г. и что поэтому искать его надо в начале раздела «XVIII век» вслед за Ж.-Ж. Руссо, который родился в 1712 г. Естественно, что такой поиск не прост, особенно если автор цитаты — фигура не первого плана. Именно поэтому в оглавлении заголовки-фамилии расположены иначе, чем внутри книги, а именно — по алфавиту начальных букв, что максимально упрощает поиск.

3. В изданиях с пространственно-хронологическим или чисто пространственным порядком подразделов (произведений). Так построены многие книги об архитектурно-худож. памятниках. В них разделы — о местности, районе, а подразделы — о памятниках в этих местностях, районах в порядке времени их создания.

Найти подраздел об интересующем читателя памятнике, если сохранить в оглавлении тот порядок заголовков, что внутри издания, можно, только перечитывая все или многие заголовки подразделов. Целесообразно либо расположить заголовки подразделов по алфавиту названий памятников, либо разделить оглавление на два: одно — краткое (из заголовков разделов), другое — алфавитный указатель всех памятников, независимо от места их расположения.

В путеводителях, построенных по маршруту осмотра памятников, сложно найти описание какого-либо памятника для выборочного чтения тем, кто назубок не знает маршрута и расположения памятников по его ходу. Им придется читать значительную часть заголовков оглавления, чтобы найти нужный заголовок.

4. В сборниках с тематическим расположением большого числа произведений многих авторов. В содержании таких сборников при зеркальном его построении читателю найти нужное произведение или произведение интересующего его автора трудно потому, что, во-первых, распределение произведений по темам всегда в некоторой степени условно, поскольку большинство произведений многотемно, а во-вторых, разные произведения одного автора попадают в различные разделы. То же самое относится и к произведениям одной нац. лит., если в сборник вошли переводы из разных литератур. Выручить может только указатель авторов и заглавий в их алфавите, т. е. перестроенное содержание, присоединенное к зеркальному оглавлению из заголовков разделов, чтобы тот, кто хочет читать по разделам, мог легко найти любой из них.

5. В авт. сборниках иноязычного писателя с разными переводами одних произведений, расположенных в разных местах издания (напр., в осн. корпусе и в приложении). Чтобы прочитать подряд разные переводы одного стихотворения, надо рыскать по всему содержанию, если оно построено зеркально. Перестроив содержание так, чтобы с заголовком в переводе в осн. корпусе стояли рядом фамилии переводчиков того же стихотворения в приложении, и присоединив алфавитный указатель переводчиков со ссылками на страницы, где напечатаны их переводы, издатель даст возможность читателю входить в издание так, как это отвечает его цели. Он сможет быстро найти все переводы одного переводчика, все переводы одного стихотворения, где бы они ни были заверстаны в сборнике. Конечно, желателен и алфавитный указатель заглавий, чтобы при поиске конкретного стихотворения можно было легко найти и его.

24.3.5. Зеркальное оглавление (содержание)

Оно предпочтительно во всех случаях, когда информационно-пояснительная и рекламно-пропагандистская роль оглавления важнее для читателя, чем справочно-поисковая, и в то же время когда поиск любого заголовка (заглавия) сравнительно нетруден и при таком построении. Так бывает в следующих случаях: а) когда число заголовков (заглавий) невелико; б) когда логика последовательности заголовков (заглавий) ясна и понятна читателю; в) когда выборочное и справочное чтение либо маловероятно, либо второстепенно.

Если же разные роли оглавления примерно равнозначны, т. е. если при одних условиях читателю важнее наглядно представить структуру произведения (издания), а при других — быстро найти подраздел, что легче сделать по перестроенному оглавлению, лучше всего продублировать зеркальное оглавление перестроенным (см. 24.3.4).

Оглавления (содержания), разделенные на несколько видов или на части

Выше уже приводились примеры нескольких оглавлений и содержаний в одном издании. Это делается для того, чтобы предоставить читателю возможность разного входа в издание. У одного одна цель чтения — удобен один вход и одним образом построенное оглавление (содержание), у другого другая цель чтения — удобен другой вход и другим образом построенное оглавление (содержание). При делении одного зеркального оглавления (содержания) на несколько по-разному построенных оглавлений (содержаний) возможен любой быстрый поиск.

24.3.6. Зеркальное оглавление и перестроенное содержание сборников

Делить содержание сборника на зеркальное оглавление (заголовки разделов и частей аппарата в том же порядке, что и внутри сборника) и перестроенное содержание (алфавитный указатель заглавий ­произведений или авторов и заглавий) целесообразно в сборниках, составленных из большого числа стихотворений, рассказов и т. п., когда быстро найти нужное произведение в зеркальном содержании могут только знатоки с выдающейся памятью, или когда субъективная составительская группировка произведений в разделы не вполне очевидна для читателя, или когда в сборнике много аппаратных частей, находить которые удобнее в сравнительно небольшом оглавлении. К указанным выше сборникам относятся:

1. Сборники антологического характера (с большим числом авторов и произведений, сгруппированных в разделы по эпохам, материкам, странам и периодам).

2. Авторские сборники с большим числом произведений, построенные по тематическим разделам или циклам. Чтобы найти одно из произведений в таком сборнике, нужно точно знать, в какой раздел или цикл оно входит, что совсем не просто. Пример — «Цветы зла» Бодлера. В издании, выпущенном в серии «Лит. памятники», зеркальное содержание занимает 14 с. Найти в нем конкретное стихотворение сложно. Если бы изд-во разделило содержание, как это сделало французское изд-во «Гарнье» (Paris : Garnier, 1977), на зеркальное оглавление (с заглавиями циклов и заголовками частей аппарата) и на алфавитный указатель заглавий стихотворений, любой поиск резко упростился бы.

3. Хронологически построенные сборники с большим числом произведений или документов. В таких сборниках конкретное произведение (документ) по зеркальному содержанию можно быстро найти, только хорошо зная, когда написано произведение или датирован документ. Для читателей, которые этого не знают и которых зеркальное содержание обрекает на длительный поиск, его желательно разделить: на зеркальное оглавление (из заголовков-дат разделов) — для тех, кого интересуют все произведения или документы определенного периода, и на алфавитный указатель заглавий — для тех, кому придется искать конкретное произведение. При этом в сборнике документов целесообразно вместо алфавитного указателя заголовков поместить перестроенное содержание, включающее заголовки всех документов, сгруппированные по их ведущим темам (старшие заголовки-темы располагают либо по алфавиту, либо в простой системе, понятной любому читателю). Перестроенное содержание в данном случае — это как бы другая, тематическая композиция сборника для иного, не хронологического входа в сборник.

4. Эпистолярные сборники. В сборнике писем к разным адресатам, построенном хронологически, по зеркальному содержанию легко разыскивать только письмо за определенную дату определенному адресату или письма за один год или год и месяц, но сложно выискивать письма к одному адресату. Выручает замена зеркального содержания зеркальным же оглавлением (из заголовков-дат: 1947, 1948 и т. д.) и содержанием, перестроенным в алфавите фамилий лиц-адресатов; напр.:

Астафьеву В. П.

07.06.63

213

14.01.69

315

03.07.74

394

В сборнике писем, сгруппированных по адресатам, зеркальное содержание позволяет легко разыскивать письма к конкретному лицу, но зато по нему сложно находить письма за один год, месяц или день. Выручает замена зеркального содержания зеркальным же оглавлением (из заголовков — фамилий адресатов: И. И. Иванову, П. П. Петрову, С. С. Сидорову и т. д.) и содержанием, перестроенным по годам; напр.:

После номера письма можно указать число и месяц; напр.: от 15.6.

Возможен и другой вариант: наряду с полным зеркальным содержанием полное перестроенное так, как показано в последнем примере.

При тематически-хронологическом построении сборника с большим числом писем многих лиц зеркальное содержание, включающее заголовки тематических разделов, заголовки — имена лиц и заголовки входящих в разделы писем, очень разрастается. Напр.:

Если иметь в виду, что конкретный сборник такого типа (а речь идет о сборнике «Писатели советуются, негодуют, благодарят». М., 1990) содержит около 1 200 писем или отрывков из них, около 320 заголовков — фамилий авторов писем, 8 заголовков тематических разделов, то это значит, что зеркальное содержание займет самое меньшее 25 с. петита по 60 строк в полосе. Но главное даже не в этом, а в том, что найти письмо одного автора в разделе совсем не просто, ибо место заголовка-фамилии зависит от даты первого его письма, а предугадать это невозможно. Еще сложнее ра­зыскать письмо конкретного автора к конкретному адресату. Нелегко подобрать письма одного автора во всех разделах.

В сборнике «Писатели советуются, негодуют, благодарят» в качестве поисковых систем вместо зеркального содержания использованы: 1) оглавление (из заголовков тематических разделов и заголовков частей аппарата); 2) компактное оглавление — указатель авторов писем в виде двухстраничной таблицы, в боковике которой указаны фамилии авторов, в головке — номера разделов, в графах — номера страниц, на которых начинаются письма данного автора в данном разделе:

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

Аксаков С. Т.

46

286

374

Андреев Л. Н.

69

92

202

265

306

и т. д.

3) указатель имен, в котором ссылки на номера писем литератора, чья фамилия значится в рубрике указателя, выделены полужирным (идут первыми), адресные ссылки на номера писем, адресованных этому лицу, — курсивом (вторая группа ссылок), адресные ссылки на номера писем, где имя этого лица упоминается в тексте, — светлым прямым (третья группа).

При такой системе оглавлений и указателей возможен любой вход в издание: тематический раздел и любую часть аппарата находят по зеркальному краткому оглавлению; авт. главу в одном, нескольких или во всех разделах — по оглавлению — указателю авторов писем; письма одного автора в целом и по разделам, как и письма к нему, — по указателю имен.

24.3.7. Два оглавления: одно — зеркальное, другое — перестроенное в алфавите авторов

Для моноизданий с большим числом хронологически расположенных по разделам-периодам глав-имен, когда главу о конкретном деятеле можно легко найти, только хорошо зная, когда он жил или творил, желательно зеркальное оглавление с заголовками разделов, т. е. заголовками-датами (для тех, кому нужно познакомиться со всеми деятелями периода), и оглавление, перестроенное по алфавиту заголовков-имен (для тех, кому нужно найти главу о конкретном деятеле).

24.3.8. Выделение из оглавления (содержания) документального или литературного содержания

В науч. и научно-популярных изданиях (монографиях, сборниках статей или очерков) внутри текста могут содержаться впервые вводимые в науч. оборот ист. документы и не публиковавшиеся ранее худож. и публицистические тексты. Не всегда они озаглавлены, чтобы их заглавие можно было легко перенести в содержание или оглавление. Но даже когда они озаглавлены, их заглавия редко выносят в оглавление (содержание), а если бы это делалось, то читателю-специалисту пришлось бы выискивать их среди многих других заголовков. Гораздо удобнее для таких читателей поместить перед общим содержанием (оглавлением) докум. или лит. содержание. Это позволит читателям-специалистам сразу узнавать, какие новые документы или лит. произведения опубликованы внутри текста издания.

24.3.9. Оглавление (содержание), целиком или частично дублирующее основное

Дублируют оглавление (содержание) тогда, когда в единственном числе оно не дает возможности для быстрого поиска нужного материала или для свободной ориентировки в композиции произведения (издания). Благодаря дублирующим оглавлениям (содержаниям) читатель получает в одном издании как бы два построенных по-разному издания и может воспользоваться достоинствами каждого. К дублирующим относятся:

1. Алфавитные указатели произведений в авт. сборниках или репродукций изображений в авт. альбомах. Они нужны для читателей, разыскивающих конкретный рассказ, стихотворение, очерк, репродукцию изображения при большом их числе в издании. Зеркальное содержание дает представление о композиции издания, а дублирующее упрощает и убыстряет розыск. По зеркальному пришлось бы прочитывать порой не одну страницу, а по дублирующему благодаря алфавитному построению сделать это можно за несколько секунд. Единственный минус — возрастает объем издания, но выгода для читателя такова, что грошовая экономия не должна служить препятствием для дублирования.

2. Алфавитные указатели авторов (авторов и заглавий) в коллективном текстовом сборнике или художников (художников и названий изображений) в коллективном альбоме. Они упрощают и убыстряют розыск конкретного произведения (репродукции) конкретного автора (художника). Это нужно, когда место автора в сборнике или художника в альбоме заранее определить трудно и, значит, зеркальное содержание, занимающее порой десяток-другой страниц, пришлось бы просматривать, прочитывать, чтобы найти интересующего автора (художника) и произведение того или другого, а дублирующий алфавитный указатель позволяет сделать это почти мгновенно.

Указатель только авторов или художников достаточен при небольшом числе произведений каждого, авторов же и заглавий (художников и названий их работ) необходим, если число произведений (репродукций) велико у каждого или многих.

3. Алфавитные указатели адресатов и (или) корреспондентов или хронологические указатели в эпистолярных сборниках. В хронологически построенных эпистолярных сборниках по единственному зеркальному содержанию трудно найти одно из писем к конкретному адресату или выбрать для чтения все письма к одному адресату. В первом случае читателю требуется знать дату интересующего его письма, во втором — выискивать разбросанные по содержанию заголовки. Продублировав же зеркальное содержание в таких сборниках указателем писем по алфавиту адресатов, издатель создаст благоприятные условия для любого поиска. Такой указатель можно построить по следующей схеме:

Номер

Фамилия адресата

Год

Число месяца

страницы

письма

Александров А. А.

1945

15 апр.

  85

26

   5 дек.

  93

35

1948

18 янв.

147

83

и т. д.

В сборниках писем, построенных по адресатам (сначала все письма к одному адресату, затем — к другому и т. д.), полезен дублирующий хронологический указатель писем, поскольку читателя могут интересовать все письма одного года или одного месяца определенного года, а выбирать их по зеркальному содержанию в таких сборниках не очень удобно, да и сопряжена такая выборка с немалыми затратами времени. Схема такого указателя:

Можно ограничиться и кратким хронологическим указателем: под заголовком-годом ставят номерá писем во временной их последовательности, но возможности такого указателя ýже.

Напр.:

1950

5, 10, 28, 93

1951

8, 15, 23, 48 и т. д.

В хронологически построенных сборниках переписки с большим числом писем большого числа лиц зеркальное содержание целесообразно дополнить алфавитным указателем содержания по фамилиям адресатов и корреспондентов, поскольку по первому содержанию непросто найти конкретное письмо, если неизвестна его дата. Примерная схема такого указателя:

Если читателю в сборнике переписки, построенном по адресатам главного автора (сборники переписки из серии «Переписка русских писателей» изд-ва «Худож. лит.»), понадобится найти письмо этого автора, дата которого известна, адресат же — нет, то сделать это легко и быстро можно, только поместив в сборнике хронологический указатель писем автора по такой примерно схеме:

При нумерации писем такому указателю можно придать краткую форму по схеме:

I вариант:

Год

Число и месяц

Номер

Страница

1881

Март, не ранее 6-го

  1

  50

1882

25 дек. и 1 или 2 янв.

  2

  51

1883

12 янв.

42

129

и т. д.

II вариант (более сжатый):

Год

Номер/страница

1881

1/50

1882

2/51

1883

5/129

При большом числе разделов с заголовками — фамилиями адресатов/ корреспондентов в подобных сборниках хронологический указатель писем автора полезно дополнить алфавитным указателем адресатов. Он упростит и убыстрит поиск раздела, поскольку разделы следуют один за другим в хронологическом порядке (по дате первого письма раздела). Так что найти конкретный раздел непросто: надо перелистать все зеркальное содержание. Так, в двухтомных сборниках переписки, как многие сборники из серии «Переписка русских писателей», трудно угадать, в какой том попал раздел с конкретным адресатом. Занимающий же небольшое место алфавитный указатель адресатов, помещенный во 2-м томе, поможет читателю быстро узнать, в какой том попал нужный раздел и на какой странице он начинается.

Напр., в двухтомнике переписки А. П. Чехова:

Авилова Л. А. 2 366

Бунин И. А. 2 366

Горький А. М. 2 297

Григорович Д. В. 1 276 и т. д. (всего 26 имен)

По такому указателю легко установить также, вошли ли в издание письма лица, которое интересует читателя.

4. Сводные алфавитные указатели произведений в двух- и многотомных изданиях. Необходимы во всех случаях, когда в каждом томе по меньшей мере несколько произведений: ведь читатель заранее не может знать, в каком томе напечатана нужная ему повесть или рассказ, а значит, ему не остается ничего другого, как заглядывать в содержание одного, второго, третьего и т. д. тома, если повесть не окажется случайно в первом из раскрытых томов. Между тем по алфавитному указателю произведений (заглавий) в последнем томе навести справку всегда просто и легко. При этом указатель должен содержать ссылку не только на том, но и на страницу, чтобы читателю не пришлось заглядывать еще и в содержание тома и дополнительно узнавать там номер начальной страницы.

На практике издатели очень редко помещают сводные алфавитные указатели произведений в двухтомниках, хотя найти без такого указателя рассказ, напр., Зощенко в двухтомнике его избранных произведений или сказку Андерсена в двухтомном издании его сказок достаточно сложно. Можно прочитать несколько страниц содержания одного тома и не найти в нем нужного заглавия, затем другого и только после этого узнать: этого рассказа или сказки в двухтомнике нет. Тем более нужны сводные указатели в много­томниках. Однако из-за низкой книжной культуры издателей и редакторов в очень многих собр. соч. в 5, 6 и больше томах сводные указатели отсутствуют, а в тех случаях, когда сводный указатель все же находит себе место в издании, его стараются сжать до заголовков разделов (типа «Статьи и речи», «Стихотворения»), а это мало может помочь в поиске конкретного произведения.

5. Сводные оглавления (содержания) в многотомных изданиях по томам. Читатель не всегда помнит заглавие произведения, которое ему нужно разыскать. В этом случае, чтобы не перебирать тома, ему нужно знать, в каком томе напечатаны все произведения того же жанра. Площадь поиска будет резко сужена, если в последнем томе поместить сводное содержание по томам типа:

Т. 1. Стихотворения

Т. 2. Проза

Т. 3. Статьи и письма и т. д.,

В двухтомниках можно на обороте тит. л. указать, напр.:

В т. 1:

В т. 2 напечатаны повести и рассказы

В т. 2:

В т. 1 напечатаны стихотворения и поэмы

Полезно сводное оглавление в двух- и многотомных моноизданиях. Читатель, взявший для выборочного чтения любой том, будет благодаря этому иметь возможность узнать, найдет ли он в каком-либо из томов, и в каком именно, материал, который ищет, или ни в одном из томов этого материала нет.

В многотомном моноиздании достаточно печатать сводное оглавление в последнем томе, предупредив об этом читателя в предисловии в т. 1 и на обороте тит. л. в других томах.

6. Оглавление (содержание) «с высоты птичьего полета». Очень детальное оглавление (содержание), занимающее немало страниц, теряет наглядность и легкую обозреваемость, без которых получить четкое представление о том, какие главные темы раскрывает автор или каков состав сборника, труднее, чем по оглавлению (содержанию) краткому. В таких случаях полезно поместить в начале издания краткое оглавление (содержание) из заголовков одной-двух старших ступеней рубрикации или заглавий произведений, т. е. тех, что, как самые главные, видны и ­«с высоты птичьего полета», а в конце издания — подробное всеохватное оглавление для справок или выборочного чтения, как в настоящей книге.

7. Дублирующие оглавления в энциклопедических и справочных изданиях. В алфавитно построенных энциклопедических изданиях это систематическое оглавление — иерархический указатель заглавий статей (он дублирует не другое оглавление собственно, а состав заглавий), а в систематически построенных справочных изданиях это помещенный в них наряду с зеркальным оглавлением алфавитный указатель заголовков. Таким образом, в первых читатель получает возможность не только справляться о конкретном объекте, но и читать статьи систематически, а во вторых — быстро наводить справки, если он не знает места рубрики в системе рубрикации.

8. Тематические указатели содержания сборников, построенных по жанровому или хронологическому принципу. Немало сборников авторы строят по жанровому или хронологическому принципу. В первых произведения группируют, напр., в разделы «Статьи», «Интервью», «Доклады» и т. д., во вторых — по дате выступления, написания или первой публикации. Найти в таких сборниках работы на одну тему непросто: во-первых, не все их заглавия отражают тему, во-вторых, среди них есть многотемные. Поэтому читатель, который хочет прочитать в сборнике работы только на интересующую его тему или темы, вынужден исследовать содержание многих произведений, чтобы выбрать необходимые. Между тем автор или составитель сборника мог бы по просьбе издателя составить доп. содержание, построенное тематически, все равно как если бы он решил скомпоновать сборник тематически. Многотемные работы при этом могли бы попасть в несколько разделов с указанием в адресных ссылках страниц, где эта тема раскрывается.

9. Дополнительное жанровое содержание в многожанровых тематических сборниках, построенных по свободному замыслу составителя. В таких сборниках произведения следуют в порядке, продиктованном составителю его худож. замыслом. Чтобы в большом массиве этих произведений найти по зеркальному содержанию, напр., стихотворение, требуется выборка, отнимающая немало времени. Между тем, если поместить в сборнике дублирующее содержание, где произведения сгруппированы по жанровому принципу (Проза. Поэзия. Драматические произведения. Критика. Публицистика), время и труд читателя будут сэкономлены.

10. Оглавление (содержание) в переводе с языка издания на другой язык. Полезно в науч. изданиях, напр., дублирующее оглавление (содержание) в переводе на английский или на осн. западноевропейские языки. Это расширяет информацию об издании и содействует науч. общению.

24.4. Какие издания допустимо выпускать без оглавления (содержания)

24.4.1. Нерубрицированные книги

В изданиях без заголовков (обычно брошюры), где текст или иной материал не разделен на рубрики, оглавление и невозможно составить. Исключением могут быть подобного рода издания, которыми явно будут пользоваться для постоянных справок. Лучше всего в таких случаях рубрицировать текст, озаглавить рубрики и ввести оглавление. Если же почему-либо это сделать невозможно, то составить оглавление из заголовков, которых внутри издания нет, но которые там могли бы быть.

24.4.2. Издания с немыми, нумерационными или графическими заголовками

Обычно эти издания выпускают без оглавления. Однако во всех случаях, когда велика вероятность выборочного их чтения, когда важно для восприятия и понимания произведения наглядно представить, как оно построено, лучше в такое издание включить оглавление из тематических заголовков, которые отражают содержание рубрик с немыми, нумерационными и (или) графическими заголовками, заключив эти заголовки в квад­ратные скобки, как введенные не автором, или оговорить, что это сделано изд-вом (редакцией).

Если в таких изданиях есть озаглавленные части аппарата, отказ от оглавления неправомерен, т. к. читателю требуется знать, что это за части и где они напечатаны, какова их структура.

24.4.3. Словари и энциклопедические издания с алфавитным расположением статей

Поскольку поиск статей в таких изданиях ведется по алфавиту их заглавий и колонтитулам, оглавление в них необязательно. Однако для некоторых читателей может оказаться очень полезным оглавление из заголовков-букв (А, Б, В и т. д.), позволяющее вести поиск статей несколько иначе: сначала по оглавлению, благодаря которому можно быстро найти начальную страницу раздела со статьями на соответствующую букву, а затем по заглавиям статей и колонтитулам.

Нельзя выпускать без содержания или оглавления словарь с сильно развитым аппаратом, особенно если части этого аппарата (напр., грамматическое послесловие) выполняют поисково-справочную роль, а объем их так велик, что навести частную справку, не зная, на какой странице начинается соответствующий параграф послесловия, совсем не просто. Только содержание со всеми внутренними заголовками аппаратных частей создает благоприятные условия для эффективной работы с подобными изданиями.

Как уже отмечалось (см. 24.3.9, п. 7), для многих читателей энциклопедических изданий, построенных в алфавите заглавий статей, может оказаться полезным систематический указатель статей, как для читателей словарных изданий, построенных систематически, необходим алфавитный указатель заглавий словарных рубрик, упрощающий поиск конкретной статьи.

24.4.4. Издания, ошибочно относимые к тем, что допустимо выпускать без оглавления (содержания)

Традиционно выпускаются без оглавления моноиздания пьес, альбомы по искусству, каталоги худож. выставок.

Моноиздания пьес. Причиной, видимо, послужило то, что заголовки в пьесах редко бывают тематическими, а объем моноиздания пьесы невелик. Как правило, это заголовки родо-нумерационные: Действие первое; Первый акт; Сцена 5 и т. п. Но пьесы читают не только насквозь сразу, когда такие заголовки нужны лишь по ходу чтения. Пьесы читают и выборочно (напр., актеры и режиссеры). Им то и дело надо возвращаться к сцене или действию, и оглавление может помочь им быстро найти нужное место, особенно если заголовки в оглавлении будут дополнены тематической частью. Без оглавления излишние затраты читательского времени здесь неизбежны.

Альбомы по искусству. Здесь отсутствие содержания объясняется, по-видимому, тем, что находить репродукции читатель может по их списку, который выполняет также роль оглавления. Но, во-первых, хотя репродукции и главный раздел альбома, но не единственный: почти в каждом печатается вступительная статья, в некоторых помещаются справки о художниках, даты жизни и деятельности. Так что содержание могло бы убыстрить поиск нужного материала.

Во-вторых, содержание может представить репродукции иным образом, чем их список, напр. по алфавиту фамилий художников, если список построен зеркально, по хронологическому принципу. Или, наоборот, список перестроен так, чтобы упростить и убыстрить поиск, а содержание демонстрирует, как скомпонованы репродукции в альбоме.

Каталоги художественных выставок. Такие каталоги, хотя и выпускаются прежде всего с утилитарной целью — помочь знакомству с выставкой, зафиксировать осн. сведения о ней, обычно сохраняются теми, кто их приобрел, как худож. издания и используются искусствоведами для справок. Без оглавления условия пользования каталогом ухудшаются.

24.5. Форма оглавления (содержания)

Виды форм

24.5.1. Таблично-выводная форма

Наиболее распространенная форма оглавления (содержания) — вывод с боковиком из заголовков и с одной, двумя, тремя или больше колонками адресных ссылок, изредка превращаемый в таблицу.

1. Одноколонный вывод. Подходит прежде всего для изданий с простой рубрикацией без развитого аппарата. Однако если части аппарата рубрицированы, а их внутренние рубрики тематически озаглавлены, то даже в сборнике произведений или томе собр. соч. одноколонный вывод предпочтительнее двух-, трехколонного, потому что в них трудно ввести внутренние заголовки комментариев. Так, в трехколонное содержание входят следующие колонки адресных ссылок: 1-я — к начальным страницам произведений; 2-я — к начальным страницам вариантов этих произведений; 3-я — к начальным страницам комментариев или примечаний к этим произведениям. Напр.:

Между тем объем комментариев к каждому произведению в т. 7 Полн. собр. соч. А. С. Пушкина (М., 1935) очень велик. Это сочинения, разбитые на главки с тематическими заголовками. Рубрикацию таких комментариев необходимо представить в содержании тома, но в трехколонном содержании это сделать нельзя без ненужного дублирования заголовков и адресных ссылок, а одноколонное предоставляет такую возможность. Напр.:

Желательно одноколонное оглавление (содержание) и тогда, когда затекстовые примечания к главам или произведениям имеют раздельную нумерацию, но общий объем их невелик, а объем каждой группы меньше страницы, и вводить адресные ссылки на группу примечаний к каждой главе или произведению нет нужды: их легко найти по начальной странице раздела примечаний.

Наконец, содержание сборника произведений представляет иногда внутренние заголовки каждого из них.

При большом числе таких заголовков рубрикация некоторых произведений может занять и больше страницы, а содержание — распространиться на десяток страниц. Разыскивать в таком содержании адресные ссылки на примечания к произведению во второй колонке не слишком удобно: придется листать не одну страницу. Найти их в конце содержания можно гораздо быстрее.

2. Двухколонный вывод. Если затекстовые примечания разделены теми же заглавиями или заголовками, что и произведения или главы внутри осн. текста, то при одноколонном выводе одни и те же заглавия или заголовки пришлось бы повторять два раза, что, разумеется, нерационально.

Напр., в сборнике избранной ист. прозы Н. А. Полевого (М., 1990):

В издании «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (СПб., 1996) раздел комментариев, несмотря на то что он занимает более 150 с., представлен в оглавлении только общим заголовком «Комментарии». Между тем двухколонное оглавление со второй колонкой адресных ссылок к начальным страницам разделов комментариев, которые относятся к повестям, составляющим роман Лермонтова, заняло бы почти ту же площадь, что и недостаточно информативное одноколонное. Напр.:

В двухколонном выводе повтор исключен, оглавление (содержание) предстает более компактным и информативным, чем в одноколонном, а главное — наводить справки по нему даже проще.

Двухколонный вывод-оглавление (содержание) применим в любом издании для любого читателя, в котором примечания или комментарии занимают большое место, отчего поиск тех, что относятся к конкретному произведению или главе, затруднен, если в оглавлении (содержании) не представлены номера начальных страниц, — и ошибаются те, кто считает двухколонный вывод-оглавление подходящим лишь для науч. книги.

3. Трех-, четырех- или пятиколонный вывод. В изданиях с затекстовыми вариантами или редакциями и примечаниями очень упрощает работу читателя трехколонный вывод: 1-я колонка — адресные ссылки к страницам осн. текста, 2-я — к страницам вариантов, 3-я — к страницам примечаний. Напр., в «Думах» К. Ф. Рылеева (М., 1975):

Осн. текст

Варианты

Примечания

Предисловие

  7

139

235

 I. Олег Вещий

  9

   —

235

II. Ольга при могиле Игоря

13

141

236

и т. д.

Если в издании помимо примечаний изд-ва есть еще и примечания автора, содержание (оглавление) может быть сделано четырехколонным.

В многотомном издании в сводном содержании нельзя обойтись без доп. колонки для номеров томов.

4. Таблица. В книгах с одинаковыми заголовками параграфов в каждой главе оглавлению желательно придать табличную форму. В боковике такой таблицы размещают заголовки глав, в головке — заголовки параграфов, а в графах — номера начальных страниц или пунктов текста, если он нумерован. Напр.:

Вступ­ление

Изготов­ление

Ист. обзор

Советы коллекционерам

Иллюстрации

Мебель

17

19

20

  34

18, 35—56

Гобелены (Л. Кабалова)

57

59

60

  68

59, между 64 и 65, 69—86

Ковры (Л. Кабалова)

87

89

91

103

88, 105—120

и т. д.

24.5.2. Перечневая форма

Эта форма напоминает форму вспом. указателя к содержанию изданий, поскольку адресные ссылки на страницы издания не выводят в колонку, а размещают рядом с заголовками или под ними отдельными строками. Напр.:

1. Предисловие 5

2. Семья и учение 7

3. Поездка в Италию 115

и т. д.

В окопах Сталинграда Повесть 5

Вторая ночь Рассказ 129

и т. д.

Осн. достоинство перечневой формы — приближенность адресных ссылок к заголовку: принять ссылку, относящуюся не к своему заголовку, за нужную здесь невозможно; отточие между заголовком и адресной ссылкой не требуется. Правда, нарушается прямоугольность полосы, но оформитель всегда может ослабить этот минус композицией строк, придав оглавлению (содержанию) устойчивость.

24.5.3. Текстовая форма

При такой форме заголовки с адресными ссылками начинаются не с новой строки, а идут в подбор один к другому. Чаще всего так набирают не все оглавление, а лишь его часть с заголовками низшей ступени. Делается это ради того, чтобы уместить оглавление (содержание) на одной-двух страницах и чтобы легче было его обозревать. Напр.:

115. Сравнительный оборот

1. Обороты с союзами словно, точно, будто и др. (140). 2 Обороты с союзом как (140). 3. Отсутствие запятой при оборотах с союзом как (141).

Адресные ссылки

24.5.4. Адресные ссылки к начальной странице рубрик

В большинстве случаев такого типа ссылок вполне достаточно, поскольку ссылка к начальной странице следующего подраздела той же ступени (значимости) подсказывает, где первый подраздел заканчивается. Это либо предшествующая страница (при начале таких подразделов с новой полосы), либо та же или предшествующая страница (при расположении подразделов вподверстку).

24.5.5. Адресные ссылки к начальной и конечной страницам рубрики

Необходимость в ссылках такого типа может возникнуть в следующих случаях:

1. Если какой-то подраздел издания входит в другой, старший подраздел таким образом, что по окончании подчиненного старший продолжается. Напр., вставные произведения внутри статей в сборнике «Античность и современность» (М., 1972), где очень уместно было бы включить в содержание помимо заглавий статей заглавия произведений, приведенных внутри статей, указав номера начальной и конечной страниц вставного произведения:

Если бы адресная ссылка к вставному отрывку была только на номер начальной страницы, то читатель не мог бы получить по содержанию точного представления и об объеме отрывка, и об объеме статьи.

2. Если в сборнике статьи заверстаны вподверстку, то по содержанию со ссылками только к номерам начальных страниц нельзя точно определить, кончается ли статья на той же странице, где начинается новая статья, или она завершается на предшествующей странице. Между тем при библиогр. описании статей в количественной характеристике требуется указать номера начальной и конечной страниц. При ссылках только к номеру начальной страницы составителю библиогр. описания приходится раскрывать сборник, чтобы узнать номер конечной страницы. Если бы в содержании ссылки делались к номерам обеих страниц, библиогр. описание можно было бы составлять по содержанию, не раскрывая каждый раз издания.

24.5.6. Адресные ссылки и пагинация

Связь между пагинацией и адресными ссылками несомненна. По номеру страницы в адресной ссылке разыскивают эту страницу. Однако довально часто такого номера внутри книг нет, и это осложняет поиск.

По традиции и техн. правилам набора и верстки колонцифры не проставляют в случаях, перечисленных ниже.

Независимо от места расположения колонцифры:

— на тит. л. и его обороте;

— на шмуцтитулах и их оборотах, не занятых осн. текстом;

— на страницах, целиком занятых иллюстрацией (кроме научно-техн. книг);

— на страницах, целиком занятых рекламой или рекламно-информа­ционными списками.

Нижние колонцифры:

— на концевых полосах.

Верхние колонцифры:

— на спусковых полосах.

Все эти правила графически вполне обоснованны: колонцифра на перечисленных полосах, расположенная там же, где и другие колонцифры издания, будет плавать в белом пространстве крупных пробелов и смотреться как неряшливая марашка.

Отсутствие колонцифр на указанных страницах не мешает читателю пользоваться книгой в случае:

1) если при верхней колонцифре на развороте против правой, спусковой полосы находится концевая полоса с колонцифрой, по которой легко определить номер соседней страницы;

2) если при нижней колонцифре на развороте против концевой полосы находится спусковая полоса, по которой легко определить номер соседней страницы;

3) если на разворотах одна полоса целиком занята иллюстрацией, а против нее расположена текстовая или смешанная полоса с колонцифрой, по которой легко определить номер соседней страницы.

Отсутствие колонцифр не может помешать поиску, если в содержании адресные ссылки делаются не на номера страниц, а на крупно выделенные номера произведений (напр., стихотворений).

Однако в некоторых случаях отсутствие колонцифр затрудняет поиск, мешая даже вводу в издание оглавления (содержания). Прежде всего это касается изданий по изоискусству и архитектуре с полосными иллюстрациями, заверстанными блоком (альбомом). В них страницы раздела «Репродукции» часто не нумеруют, поскольку этого требуют техн. правила набора и верстки на страницах с полосными иллюстрациями. Сами репродукции при этом нумеруют, т. к. без этого невозможно было бы составить список иллюстраций с адресными ссылками. Однако нередко при этом лишают пагинации и последующие страницы с текстом аппарата (указатель художников, список репродукций и т. п.), из-за чего нельзя составить содержание или оглавление с адресными ссылками. Ведь у репродукций своя нумерация (не страниц), а у пред- и затекстового аппарата — своя (страниц). Без пагинации их в оглавлении (содержании) не отразишь. Наиболее разительный пример — т. 2 книги «Париж — Москва, 1900—1930» (М., 1981) с репродукциями произведений, представленных на одноименной выставке. Свыше 300 с., и ни одной колонцифры. Содержание же без адресных ссылок лишается своего справочно-поискового значения.

Напрашивается вывод: функционально пагинация в альбомах и каталогах худож. выставок необходима: без нее читатель лишается главного поискового инструмента — оглавления (содержания). Техн. правила верстки этого не учитывают из-за явной односторонности и устарелости.

Прецеденты в отечественной изд. практике есть — каталог выставки «100 картин из Музея Метрополитен» (М., 1975). Пагинация охватывает в этом каталоге все страницы, в т. ч. и страницы с полосными репродукциями, отсюда всеохватное содержание и алфавитный указатель художников.

24.5.7. Адресные ссылки к заголовку (заглавию) на шмуцтитуле

На странице со шмуцтитулом колонцифра по техн. правилам опускается. Это приводит к разнобою в выборе адресной ссылки у заголовка (заглавия), заверстанного на шмуцтитуле, в оглавлении (содержании). Можно рекомендовать решение, которое сообразуется с особенностями рубрикации текста издания, верстки и оформления.

Подраздел или произведение без внутренних заголовков или с внутренними заголовками, не включенными в оглавление (содержание). При нижней колонцифре желательна адресная ссылка на номер первой страницы после шмуцтитула, где начинается текст подраздела (произведения), поскольку на ней есть колонцифра, а читателю нужна не страница со шмуцтитулом, а начало текста, который рубрицирован заголовком на шмуцтитуле.

При верхней колонцифре желательна адресная ссылка на отсутствующий номер страницы шмуцтитула, поскольку на развороте с ним стоит колонцифра концевой страницы предшествующего подраздела или произведения и по ней можно легко найти нужную шмуцтитульную страницу, а на первой странице текста колонцифра отсутствует.

При боковой колонцифре все зависит от решения художника ставить или не ставить их на концевых и (или) начальных полосах. Если они есть на обеих страницах или только на начальной, то ссылку лучше делать на номер начальной страницы текста. Если только на концевой — то на номер нечетной шмуцтитульной: напротив есть колонцифра.

Подраздел или произведение с внутренними заголовками, включаемыми в оглавление (содержание). При нижней колонцифре и первом внутреннем заголовке в начале текста подраздела (произведения) у шмуцтитульного заголовка в оглавлении (содержании) адресная ссылка вообще не нужна, поскольку читатель может вести поиск по начальной странице текста после шмуцтитула.

При верхней колонцифре также можно снять адресную ссылку у шмуцтитульного заголовка в оглавлении (содержании), но только в том случае, если начальная страница заверстана на обороте шмуцтитульной: поиск можно вести по номеру правой страницы на развороте.

Если же начальная полоса заверстана не на обороте шмуцтитульной и на ней нет подчиненного внутреннего заголовка, то адресную ссылку в оглавлении (содержании) у заголовка шмуцтитула снимать нельзя и делать ссылку лучше на номер шмуцтитульной страницы, поскольку слева от нее на развороте стоит колонцифра концевой страницы предшествующего подраздела (произведения).

При первом внутреннем заголовке, стоящем не на первой странице текста после шмуцтитула, снимать адресную ссылку у шмуцтитульного заголовка нельзя, т. к. читатель может посчитать, что текст подраздела (произведения) начинается со страницы, где стоит первый внутренний заголовок, а на самом деле между ним и шмуцтитулом идет неозаглавленный текст вступительной части. Поэтому в таких случаях надо руководствоваться теми рекомендациями, которые относятся к подразделам или произведениям без внутренних заголовков (см. выше).

24.5.8. Адресные ссылки к заголовкам-шапкам

Эти ссылки могут быть опущены при наличии внутренних заголовков в подразделе (произведении) с заголовком-шапкой и присутствии первого внутреннего заголовка на спусковой полосе с шапкой. Только в этих случаях поиск начальной страницы подраздела (произведения) с заголовком-шапкой можно вести по адресной ссылке к начальному внутреннему заголовку.

24.6. Редакционно-технические требования к оглавлению (содержанию)

24.6.1. Отточие

Ставить его в оглавлении (содержании) между рубрикой и порядковым номером страницы, обозначающим место рубрики в осн. ­тексте, не обязательно. Но в плотно набранном оглавлении (содержании) с небольшими рубриками, когда графа с колонцифрами сравнительно далеко отстоит от рубрик, отточие желательно, т. к. оно не дает глазу читателя соскользнуть не на ту колонцифру.

Если отточие решено ставить, то необходимо делать исключение для тех случаев, когда в промежутке между рубрикой и графой колонцифр не помещаются три точки (в этом случае отточие опускается) и когда рубрика выключена в красную строку (отточие не нужно, поскольку в этом случае в графе колонцифр делается пропуск).

По техн. правилам отбивка между точками должна быть равна полукегельной или кегельной, а сами точки выровнены по вертикали. Заканчивать отточие нужно на той же вертикали, на которой завершаются полные строки заголовков. Между отточием и графой колонцифр отбивка — полукегельная.

24.6.2. Графа колонцифр

Пропуск колонцифр. Колонцифры не ставят против заголовков, выключенных в красную строку.

Повторяющиеся колонцифры. Заменять их знаком тире не рекомендуется, т. к. это лишь удлиняет поиск нужной страницы (читателю, увидевшему тире в конце строки, приходится переводить взгляд наверх). Лучше повторить ту же колонцифру.

Выключка колонцифр. По принципу единицы под единицами, десятки под десятками и т. д.

Заголовок графы. Не обязателен, поскольку подавляющее большинство читателей хорошо знает смысл цифр в графе (как правило, номера страниц или столбцов). Лишь в случае двух-трех граф (см. 24.5.1, п. 2, 3) над графами целесообразно ставить заголовок, разъясняющий, номера страниц какого именно текста указаны в каждой графе.

24.6.3. Заголовки, выключаемые в красную строку

Выключать в красную строку рекомендуется лишь те заголовки разделов в содержании или заголовки крупных частей в оглавлении, которые в осн. тексте начинают спусковую полосу с подчиненным заголовком или напечатаны на шмуцтитуле, когда следом идет начальная страница с подчиненной рубрикой (подробнее см. 24.5.7). В этих случаях адресная ссылка у таких заголовков не обязательна, поскольку читатель может вести поиск начала текста подраздела или произведения по адресной ссылке начального внутреннего заголовка на той же странице.

24.6.4. Выключка номеров перед заголовками оглавления (содержания)

Номера заголовков в форме как арабских, так и римских цифр выключают в правый край так, чтобы точки после них перед текстом заголовков образовали вертикаль и сами тексты заголовков начинались от одной вертикали. Напр.:

Во избежание неверного набора следует предупреждать наборщика, указывая на поле: Выключка цифр номеров в оглавлении (содержании) вправо.

Между цифрой однозначного номера (последней цифрой многозначного номера) и заголовком неизменяемая отбивка — полукегельная.

24.6.5. Знаки препинания

В оглавлении (содержании) в форме вывода точку после рубрики и после колонцифры ставить не принято.

Если рубрика кончается многоточием, восклицательным или вопросительным знаком, они сохраняются.

В содержании-выводе между фамилией автора и заглавием материала ставят точку (при инициалах после фамилии эта точка совпадает с точкой как знаком сокращения).

25. Вспомогательные указатели к содержанию изданий

Общие сведения

25.1. Задачи, значение и функции указателей

25.1.1. Задачи и значение указателей

Главная их задача — помочь читателю узнать, есть ли в книге сведения об интересующем его лице, событии, предмете и т. д., и, если есть, указать, где их найти, чтобы не читать для этого всю или большую часть книги.

В отличие от оглавления (содержания), которое призвано ориентировать читателя в так или иначе рубрицированных и озаглавленных частях книг (напечатанные в них произведения, их главы, параграфы и т. п.), указатель — это путеводитель по относительно мелким элементам издания (небольшие неозаглавленные фрагменты текста, иллюстрации, таблицы и т. д.), содержащим сведения о разыскиваемых читателем объектах.

Без указателя поиск сведений о таких объектах, рассыпанных, как правило, по разным страницам издания, потребовал бы очень много времени — практически пришлось бы читать значительную часть книги, проводить трудоемкие, утомительные разыскания. Указатель — итог подобных разысканий его составителя, избавляющий читателя от черновой работы.

Даже когда указатель дублирует частично оглавление — включает в качестве заголовков своих рубрик мелкие заголовки произведений, — он как поисковый инструмент оглавление превосходит. Во-первых, заголовок в оглавлении отсылает только к страницам своего подраздела, а заголовок рубрики указателя — и к другим страницам книги, где затрагивается тема подраздела. Во-вторых, найти заголовок в указателе, который, как правило, построен по алфавиту, проще и быстрее, чем в оглавлении, чаще всего построенном систематически.

Указатель превращает любую не справочную книгу в своеобразный словарь-справочник. Отсылая к страницам, где содержится информация об интересующем читателя объекте, он перестраивает текст книги, не прикасаясь к нему. Каждая из ссылок на страницы книги в указателе освещает ту или иную грань темы, обозначенной названием объекта поиска в заголовке рубрики. Все же фрагменты материала книги, к которым отсылает рубрика (ячейка) указателя, в целом образуют подборку материала данной книги об интересующем читателя объекте. Рубрика указателя — это, таким образом, выборка материалов, содержание которой замещено номерами страниц с ними.

Указатель помогает читателю находить страницу книги, когда автор ссылается лишь на номер главы или параграфа, поскольку до верстки не может знать, на какой именно странице окажется текст, к которому он отсылает читателя. Эту страницу читатель может узнать по указателю, и, значит, автору и издателю не нужно будет проставлять в ссылках номер страницы. Напр., Р. М. Фрумкина в своем учебнике «Психолингвистика» (М., 2001. С. 27) так оформила ссылку:

...решая задачу Секея... (см. главу «Вместо введения»).

Читателю, забывшему, какова эта задача Секея, и желающему восстановить ее в памяти, было бы удобнее, если бы автор сослался на номер страницы, где изложена суть этой задачи. Но, поскольку в учебнике «Психолингвистика» есть именной указатель, то номер этой страницы читатель может легко установить по нему. Ему достаточно раскрыть для этого рубрику: Секей 9, 10, 13 и т. д. Ясно, что суть задачи, скорее всего, изложена в самом начале, т. е. на с. 9. Открыв книгу на с. 9, он убедится в этом.

Указатели сберегают много часов читательского времени.

Составление вспомогательных указателей регламентировано стандартом — ГОСТ 7.78—99 «Издания. Вспомогательные указатели». Стандарт содержит справочное приложение Б с образцами вспомогательных указателей разного вида.

25.1.2. Функции указателей

Указатель выполняет две осн. функции:

1. Справочно-поисковую — помогает быстро находить в книге сведения об интересующем читателя предмете, лице и т. д.

2. Справочно-ориентирующую — сообщает, о каких предметах, лицах, темах и т. д. можно найти информацию в данной книге.

Кроме того, указатели используют в терминологической работе.

Они полезны и для критической оценки произведения: помогают авторам и редакторам выявить не замеченные ранее противоречия, неоправданные повторы, пробелы в освещении и разработке темы, устранить разнобой в терминологии.

Введенные в базу данных, указатели разных книг позволяют потребителю за короткое время получить информацию о том, в каких изданиях и где именно содержатся сведения на интересующую его тему. Хорошо составленные указатели могут стать, таким образом, частью информационной системы, многократно увеличивая производительность научного труда, производственных и прочих изысканий.

Указатель может играть и пояснительно-уточняющую роль, когда материал книги нельзя изменить (автора нет в живых), а материал этот неполон и нуждается в дополнениях или расшифровке. Так, в изданной посмертно кн. Ю. М. Лотмана «Беседы о русской культуре» (СПб., 1994) читатель не может узнать, какого именно князя Голицына имеет в виду автор, когда пишет: «Известный приятель Пушкина князь Голицын — редчайший пример дворянина, который никогда не служил, — до старости указывал в официальных бумагах „недоросль“» (с. 28). Если бы в книге был помещен именной указатель, где этот Голицын представлен с инициалами, поиск сведений о нем был бы куда менее длительным.

25.2. В каких книгах нужны указатели

Во всех книгах, на чьих страницах разбросаны объекты, сведения о которых может разыскивать читатель, указатель всегда будет им принят с благодарностью. Указатели поэтому нужны в изданиях самого разного вида. Это издания:

1. Справочные, т. к. их читают преимущественно выборочно, когда требуется быстро навести справку. Даже в алфавитно построенных энциклопедических словарях и словарях-справочниках систематический указатель облегчит поиск групп взаимосвязанных статей и, кроме того, подскажет, где, в каких статьях, помимо прямо посвященной искомому предмету, найти доп. сведения о нем.

2. Научные, которые непременно читают не только насквозь, но и выборочно, когда этого требуют возникающие в процессе исследований и разработок научные задачи.

3. Нормативные (в т. ч. нормативно-производственные и особенно сборники нормативных материалов), т. к. одни заглавия документов не позволяют быстро найти конкретную норму или положение, тем более что уточнения и дополнения могут быть распылены по разным пунктам, а к подобным изданиям постоянно обращаются за справками: ведь они регулируют ту или иную область деятельности.

4. Учебные, поскольку изложить в них материал так, чтобы во всех случаях сведения о каждом предмете были сосредоточены в одном месте, практически недостижимо, а полноценно освоить учебную дисциплину без знания всех основных сторон предмета невозможно.

5. Научно-популярные, в т. ч. и для детей, т. к. ко многим из них читатель обращается повторно для справок, а оглавление не всегда может сократить время поиска.

Так, в кн. И. Акимушкина «Мир животных: Рассказы о домашних животных» (М., 1981) найти сведения о некоторых породах собак, несмотря на мелкие главки и полное оглавление, совсем не просто. Заголовки «Дого­образные собаки», «Комнатно-декоративные собаки», «Охотничьи собаки» не раскрывают, какие породы собак в них описаны. А далеко не всякий догадается, что французский бульдог отнесен не к догообразным, а к комнатно-декоративным собакам и что о легавой надо читать не в первой главке «Охотничьи собаки», а во второй или об овчарке — не только в главке «Овчарки» (с. 22—26), но и в главках «...И чутье особое» (с. 54—55), «„Нюх“ на землетрясения» (с. 56—57). Предметный указатель очень упростил бы выборочный поиск.

Во французских детских научно-популярных книгах, несмотря на их малый объем, печатается единый указатель предметов, тем и имен. Издатели понимают, что надо пойти навстречу читателям-детям с избирательным интересом. Например, в кн. «История великих изобретений» (Париж, 1989), объем которой всего 69 с., на одной странице большого формата помещен единый указатель предметов, тем и имен (120 рубрик). Хочет ребенок прочитать об одном каком-то изобретени — указатель сразу направит его по нужному адресу, или, напр., хочет узнать об Эдисоне — то же самое.

6. Мемуарные. Хотя это не вид издания, а скорее жанр произведения, приходится выделить эту группу изданий, поскольку в них далеко не всегда увидишь указатель имен и тем более предметов, названий, событий и т. д. А между тем все мемуарные книги — источник сведений о лицах, событиях, произведениях, изданиях, спектаклях и т. д., и мимо них не пройдет ни один исследователь области жизни, деятельности, эпохи, будь то научный работник или любитель, собирающий все, что хоть как-то может пополнить багаж его знаний или собрание материалов о предмете своего увлечения. И читатель вправе ожидать в них указатель, огорчаясь и негодуя, когда, напр., 2-е изд. воспоминаний М. Г. Савиной «Горести и скитания» (М., 1983) выпускается без единого указателя, хотя в книге насущно ­необходимы указатели имен, спектаклей, ролей актрисы и ее коллег. Так и видишь актера, который готовится к исполнению новой для себя роли и ищет все, что о ней написано, в т. ч. и у Савиной, и то, как толковали пьесу выдающиеся предшественники. И будь при этом издатель, услышал бы он нелестные слова по своему адресу: без указателей нужные места быстро и без хлопот не найдешь.

7. Научно-просветительные, поскольку по ним часто наводят справки, читают выборочно. Какие потери несет читатель при отсутствии указателей в таких книгах, хорошо демонстрирует книга альбомного типа «Памятники архитектуры Ленинграда» (Л., 1983). В книге большого формата 615 с. Описано не менее двух тысяч памятников архитектуры и скульптуры, но указателя либо их, либо иллюстраций (репродуцированы фотографии большей их части) нет. Предположим, читателю нужно прочитать, что написано о фонтане «Молочница» и взглянуть на его репродукцию. Для этого он должен знать, что фонтан находится в г. Пушкине, в его Екатерининском парке. И даже если он это знает, то, раскрыв раздел г. Пушкин, а в нем главу Сооружения в Екатерининском парке (начинается на с. 52), он вынужден будет перелистать 28 с., прежде чем на с. 78 увидит заголовок Фонтан «Молочница» и репродукцию фотографии. А был бы в книге указатель памятников, читатель сразу бы узнал, что фонтан этот описан и воспроизведен на с. 78.

8. Производственные, т. к. справки, связанные с профессиональной работой, ищут в них постоянно. И не всегда тут выручит оглавление: оно может не включать заголовков — внутритекстовых выделений, хотя справки по узким вопросам наводить лучше всего именно по ним.

9. Литературно-художественные. Конечно, не все, но некоторые из них указатели бы несомненно обогатили. В изданиях произведений, фразы которых стали крылатыми, разошлись в пословицы и поговорки («Горе от ума» Грибоедова, «Ревизор» Гоголя, басни Крылова), читатель был бы весьма благодарен за указатели крылатых выражений: один — в алфавите их первых слов, другой — тематический, где они сгруппированы по основным темам.

Обедненными выглядят без указателей сборники худож. произведений малых форм: афоризмов, басен, сказок и т. п. Их читают выборочно чаще, чем насквозь, а выбрать из них те, что на одну тему, без тематического указателя очень сложно, как и с одним главным героем — без указателя персонажей и т. д.

10. Тематические сборники разнородных произведений. Как ни хорошо построен подобный сборник, единственный вход в него при избирательном чтении удовлетворить никак не может.

Напр., сборники «Об искусстве» изд-ва «Искусство» («Гёте об искусстве», «Достоевский об искусстве» и т. д.). В них подобраны произведения разных жанров, раскрывающие взгляды выдающихся творцов на искусство. Естественно, что они предназначены не только для того, чтобы читатель мог последовательно познакомиться со всеми мыслями автора сборника об искусстве, но и для того, чтобы, когда понадобится, он мог быстро узнать, что думал, напр., этот автор о колорите в живописи или о роли режиссера в театре (подобных тем множество).

Материал же в сборниках скомпонован либо по жанрам (у Достоевского), либо по очень крупным темам (у Гёте: Об изобразительном искусстве, О театре и драматургии), либо и по темам, и по жанрам (Блок), а внутри разделов — хронологически, причем многие тексты без собственного заголовка. Выборочное чтение материала на узкую тему при такой композиции крайне затруднено. Но ни предметного, ни тематического, ни предметно-тематического указателя в сборниках нет. Наводить по ним предметные или тематические справки можно, лишь просматривая или прочитывая каждый раз сборник наново либо, если при первом сквозном чтении на полях были надписаны темы и предметы речи, пробегая эти надписи в поисках нужных.

11. Издания для досуга. Каким бы ни был объем книг, которые по классификации Рос. кн. палаты относятся к изданиям для досуга, будь то практические пособия для огородника-любителя или книга о правилах тех или иных игр, нельзя не помнить о том, что в эти книги заглядывают многократно, чтобы навести справку. И если это нельзя быстро сделать по оглавлению, нужен предметный указатель.

В кн. А. Стрижева «Ваш урожайный участок (год огородника)» (М., 1990) 12 глав — по числу месяцев в году: «Вершина зимы. Январь», «На пороге весны. Февраль» и т. д. Сделано это для удобства читателя: чтобы он мог прочитать, что делать в этом месяце, что в другом. Но главы не разбиты на параграфы, а читатель, который выращивает только картофель или огурцы, вынужден хотя бы бегло каждый раз прочитывать текст всей главы, чтобы выудить из него сведения именно об этих культурах. А если читатель, того хуже, не помнит, на какой месяц приходится с.-х. операция, он тем более обречен на длительный поиск. А был бы помещен в книге указатель растений и операций, на любые справки или выборочное чтение понадобились бы считаные минуты.

Итак, не вид издания, не его объем, а особенности материала книги (в частности, композиции произведений) и характер пользования книгой определяют надобность в ней указателей. И если по книге будут справляться­ или читать ее избирательно, а, опираясь на оглавление (содержание), сделать это быстро и просто нельзя, указатель нужен наверняка.

25.3. Элементы указателя

25.3.1. Рубрика указателя и ее основные элементы

Основная структурная часть указателя — рубрика. Она представляет собой комплекс всех сведений об объекте поиска (предмете, имени лица и т. д.), необходимых для того, чтобы найти этот объект в указателе, а информацию о нем — на страницах книги. Напр.:

Аннотированный указатель 32, 34, 50, 163

Как видно из примера, рубрику составляют несколько элементов:

1) заголовок рубрики — словесное или иное обозначение объекта поиска; в нашем примере — словесное обозначение предмета: Аннотированный указатель;

2) ведущее, или порядковое, слово заголовка рубрики — первое или единственное слово заголовка, по которому ведется поиск и которое определяет расстановку рубрик в алфавитном порядке; в нашем примере — слово Аннотированный;

3) адресные ссылки — номера страниц, столбцов, параграфов, пунктов или их сочетаний, указывающие, где именно содержится информация об объекте поиска; в нашем примере — номера страниц: 32, 34, 50, 163.

25.3.2. Заголовок рубрики

Может быть простым, т. е. состоящим из одного слова; сложным — состоящим из словосочетания; многочленным — включать не только заголовок, но и подзаголовок — слова после запятой, уточняющие и поясняющие заголовок.

Пример рубрики с многочленным заголовком:

Энциклопедии, вспомогательный указатель, терминологическая роль 10

Здесь два подзаголовка: первый, после первой запятой, — к заголовку; второй, после второй запятой, — к первому подзаголовку. Подзаголовки уточняют, что на с. 10 содержатся не вообще сведения об энциклопедиях, а сведения о вспом. указателях в них, и не вообще о вспом. указателях в энциклопедиях, а о терминологической роли этих указателей.

Целесообразно для отличия заголовка рубрики от заголовков подрубрик именовать его основным заголовком, а заголовки под­руб­рик — под­чи­ненными.

Сложный заголовок может быть прямым, т. е. сохранять прямой порядок слов в словосочетании, и инверсированным, т. е. с измененным против прямого порядком слов в словосочетании ради того, чтобы на первом месте в качестве ведущего оказалось слово, по которому наиболее вероятен поиск и наиболее легко найти рубрику.

25.3.3. Виды рубрик

Рубрики могут быть однозвенными, т. е. без подрубрик, и многозвенными, т. е. с подчиненными ей подрубриками, образующими вместе с ней гнездо. Напр.:

издательство 10—11

обязанности общие 16—17

права 17

учреждение 12

Здесь есть рубрики, набранные с отступом, и есть подрубрики. Первоначальный поиск читатель ведет по заголовку рубрики, дальнейший — по заголовкам подрубрик. Адресные ссылки в гнезде могут входить только в состав подрубрик. Напр.:

заголовки:

немые 110

правила верстки 207—208

и т. д.

25.3.4. Дополнительные элементы рубрик

В рубрику может быть введена аннотация, т. е. текст, содержащий определение предмета или справочные сведения о лице и т. д., примечания или комментарий, относящиеся к объекту поиска. Различие между аннотацией и комментарием (примечанием) — в том, что текст аннотации безотносителен к тексту произведения, а справка примечания или толкование комментария привязаны к контексту. По сути дела, в тех случаях, когда в рубрики вводят примечания или комментарии, указатель соединяет в себе два вида аппарата — собственно указатель и примечания или комментарии. Кроме того, в рубрику могут быть введены внутренние ссылки (см. 25.3.5).

25.3.5. Внутренние ссылки в указателе

Это ссылки на другие рубрики и подрубрики того же указателя:

1. Общая, или простая, ссылка — ссылка в виде сокращенного слова см., отсылающая от заголовка рубрики без адресных ссылок к рубрике (подрубрике) с адресными ссылками. Напр.:

Рукопись см. Оригинал

Оригинал 25, 37, 115

Бонапарт см. Наполеон I

Наполеон I 88, 93

Этот вид ссылки применяется в следующих случаях: а) когда нужно указать, что одна из двух формулировок или форм написания является отвергнутой и что принята другая, у которой и следует искать адресные ссылки; б) когда требуется от одного предмета, названия или имени отослать к другому, в пару с которым этот объект поиска употребляется через союз «и» (Энгельс Ф. см. Маркс К. и Энгельс Ф.; Петров Е. см. Ильф И. и Петров Е.); в) когда требуется от родового понятия (термина), сведений о котором в тексте издания нет, отослать к видовым, сведения о которых в тексте налицо; напр.:

Заголовок таблицы см. Нумерационно-тематический заголовок таблицы, Нумерационный заголовок таблицы, Тематический заголовок таблицы

Последнюю ссылку принято называть сводной отсылкой, поскольку она сводит воедино заголовки нескольких рубрик, адресные ссылки которых можно найти по их заголовкам.

2. Связывающая, или частная, ссылка — ссылка в виде словосочетания см. также от одной рубрики к другой, где содержатся адресные ссылки к тексту со сведениями, дополняющими сведения об объекте поиска в первой рубрики. Напр.:

Комментарии 75—80, 87, 174—175 см. также Примечания

Связывающая (частная) ссылка, в свою очередь, может быть:

1) перекрестной, когда от обеих связываемых ею рубрик делается ссылка см. также (рубрики взаимно дополняют друг друга); напр.:

Примечания 119—120, 25, 93—94 см. также Комментарии

(см. выше пример рубрики «Комментарии»);

2) исчерпывающей, когда делается ссылка от родового понятия ко всем видовым, сообщая их полный перечень; напр.:

Надзаголовочные данные 100—101, 102, 103 см. также Наименование коллективного автора; Серия, сведения о ней;

3) сводной, когда ссылка обозначает наличие рубрик с видовыми понятиями и приводит все или лишь несколько из них в качестве примера; напр.:

Кегль шрифта см. также по видам Бриллиант, Боргес и т. д.

При равнозначности заголовков, обозначающих одно и то же понятие, т. е. когда один читатель может вести поиск по одному такому заголовку, а другой — по другому, общей ссылке можно придать форму то же, что. Напр.:

Апрош то же, что Междусловный пробел 204—205

Междусловный пробел то же, что Апрош 204—205

При этом читатель будет знать о существовании другого названия объекта, употребляемого наравне с читаемым, но ему не потребуется искать адресные ссылки в другой рубрике; это сокращает время поиска.

Вместо то же, что можно использовать разделительный союз или в значении «то есть»; напр.:

Аварик, или Бурж 54, 56

Бурж, или Аварик 54, 56

В сущности, этот прием можно применить и для случаев, когда одно из названий (один из заголовков) нужно отнести к отвергнутым, если применить соответствующую помету. Напр.:

Панятовский И. А. (прав.: Понятовский) 81, 101—104, 126

Понятовский И. А. 81, 101—104, 126

Читателю, который будет искать заголовок Панятовский, не придется в поисках адресных ссылок находить другой, верный заголовок, и в то же время он будет проинформирован о правильном написании фамилии. Здесь рубрики связаны не общей ссылкой, а подзаголовком в скобках.

Виды указателей и их выбор

25.4. Виды указателей

25.4.1. Классификация указателей

Указатели делятся на виды по многим основаниям: объекту поиска, числу таких объектов, принципу расположения рубрик, их составу и структуре, способу анализа текста, степени охвата материала книги, степени детализации объектов поиска, полноте их представления.

1. По объектам поиска различают указатели: а) предметные; б) тематические; в) ключевых слов; г) именные (лиц, персонажей, мифологических существ); д) названий (географических, учреждений, растений, животных, заглавий изданий и произведений и т. п.); е) нетекстовых элементов книги (иллюстраций, таблиц, диаграмм и т. п.); ж) выделяемых элементов текста (документов, цитат, аббревиатур, символов, формул и т. д.); з) примечаний особого вида, не выделенных в общей массе примечаний (лингвистических, текстологических); и) произведений в сборнике (по жанрам, темам, другой особенности). Это перечень указателей лишь осн. объектов. Он может пополняться другими элементами по запросам читателей.

2. По числу объектов поиска выделяют указатели: а) однообъектные (отражают только один объект, напр. имена лиц); б) двух- и многообъектные (в них заголовки рубрик — разные объекты или заголовки рубрик представляют одни объекты, а заголовки подрубрик — другие). Двух- или многообъектные указатели называют смешанными, или общими, или едиными. Термины единый и общий больше подходят для указателей, объединяющих все объекты, сведения о которых могут разыскивать читатели, термин смешанный — для указателей, которые объединяют несколько объектов поиска.

3. По принципу расположения рубрик различают указатели: а) алфавитные; б) систематические; в) хронологические; г) нумерационные.

4. По составу и структуре рубрик выделяют указатели: а) глухие (из рубрик с заголовками без подзаголовков); б) дополненные (с уточняющими заголовки рубрик подзаголовками); в) аналитические (с рубриками, имеющими подчиненные подрубрики); г) аннотированные (с пояснениями содержания объектов поиска); д) комментированные (соединенные с комментариями и примечаниями к объектам поиска).

5. По способу анализа материала книги различают указатели: а) формальные (составленные на основе формального упоминания в книге объектов поиска); б) содержательные (отражающие объекты поиска, лишь когда текст содержит о них сведения, значимые для читателей, независимо от того, назван объект прямо или лишь подразумевается).

6. По степени охвата материала книги выделяют указатели: а) все­охватные (отражают весь материал книги без исключения); б) неполно­охватные (отражают лишь часть материалов книги — только осн. текст или осн. текст и приложения, но без аппарата и т. п.).

7. По степени детализации объектов поиска: а) подробные (с мелкими объектами поиска); б) обобщенные, или краткие (с крупными, основными объектами поиска); в) подробно-обобщенные (с мелкими объектами поиска, когда они представляют собой главный интерес для читателя, и обобщенными для всех прочих объектов).

8. По полноте представления объектов поиска: а) полные (отражающие объекты поиска полностью); б) выборочные (отражающие лишь объекты, наиболее нужные читателю по назначению издания и преобладающему характеру его использования).

25.4.2. Что отличает конкретный указатель от других

Столь большое число видов указателей не означает, однако, что столько же их существует в отдельности. Многие виды, названные выше, — не более чем отличительные качества указателя, а каждый указатель обладает набором качеств, который отличает его от других. Например, предметный указатель является однообъектным, а по принципу расположения рубрик может быть алфавитным или систематическим; по составу и структуре рубрик — глухим или аналитическим, аннотированным или комментированным; по способу анализа текста — формальным или содержательным; по степени охвата материала книги — всеохватным или неполно­охватным; по степени детализации объектов поиска — подробным, об­общенным или подробно-обобщенным; по полноте представления объектов поиска — полным или выборочным. Таким образом, предметный указатель может быть алфавитным аналитическим содержательным всеохватным подробным полным указателем, а может обладать и другим набором качеств. Так что выбор вида указателя — это выбор тех качеств, которыми его нужно наделить.

25.5. Выбор вида указателя по объекту поиска

25.5.1. От чего зависит выбор

Выбор вида указателя по объекту поиска зависит от того, какие объекты будет разыскивать в книге потенциальный читатель ради справок или выборочного чтения: имена, предметы, темы, геогр. названия и т. д.

Объект поиска определяется прежде всего целью, которую преследует читатель, работая с книгой. Обычно эта цель:

1) навести фактическую справку (узнать дату или место события, когда это нельзя сделать по словарям и энциклопедиям, найти сведения о лице или населенном пункте и т. д.);

2) уяснить содержание понятия;

3) сопоставить оценку события или деятельности лица разными авторами;

4) найти цитату на определенную тему или запомнившееся, но не отмеченное место;

5) подобрать материал на определенную тему;

6) найти формулу, таблицу, иллюстрацию;

7) познакомиться с характеристикой издания, произведения или с иными сведениями о них, в т. ч. библиографическими, и т. д.

Короче говоря, чтобы определить объекты поиска, надо смоделировать запросы читателей, если не все, то хотя бы основные, наиболее типичные и распространенные. Принципы и методика моделирования читательских запросов основаны на том, что составитель, во-первых, мысленно ставит себя в положение читателя то одной, то другой группы и, исходя из целей и способов чтения, устанавливает, чтó именно они будут разыскивать в книге, а во-вторых, проигрывает сам процесс поиска, т. к. он зависит и от особенностей самой книги.

Иногда это сделать очень просто. Так, в кн. С. Романюка «Из истории московских переулков» (М., 1988. 303 с.) явно напрашивается указатель переулков Москвы, история которых описана в книге. Нет никаких сомнений, что книгу эту будут брать для справок не только по именам лиц, ­жизнь которых связана с тем или иным переулком, но и по названиям переулков. И поскольку оглавление книги этому помочь не может (заголовки называют лишь районы групп переулков), то отсутствие указателя переулков ничем оправдать нельзя.

Более сложный случай — сборник «Поздняя латинская поэзия» (М., 1982). В нем более 250 произведений десятков поэтов, в т. ч. многих безымянных. Построен сборник достаточно сложно: по поэтам, циклам, выделены разделы «Безымянные поэты», «Накануне Средневековья». Принцип, по которому расположены поэты и их произведения, не объяснен. Между тем такой сборник будут читать не только последовательно, произведение за произведением, так, как их расположил составитель. К нему явно будут обращаться, напр., для того, чтобы познакомиться с произведениями того или иного жанра этой поэзии (баснями, элегиями, эпитафиями, эпиграммами, посланиями и т. д.). Но указателя произведений по жанрам в книге нет. Можно представить себе и читателей, которым хочется узнать, какие темы разрабатывали латинские поэты, каких мифологических и исторических лиц делали героями своих произведений, и прочитать на выбор произведения о Венере, или Орфее, или Ахилле, о городах, или месяцах, или планетах и т. д. Так что указатели персонажей и тем были бы очень кстати. Тем более что «Содержание» (11 петитных страниц), читать которое, чтобы выискать нужные произведения, не такой уж легкий труд, далеко не всегда позволяет это сделать (не всякое заглавие дает ответ о его теме, герое, жанре).

А вот в книге «Двадцать три Насреддина» (М., 1978. 581 с.) издатели поместили два указателя: по народностям (т. е. какие анекдоты каким народностям принадлежат) и тематический. Каждый отвечает вероятным запросам читателей: первый — тех, кого интересуют анекдоты какой-либо одной народности; второй — тех, кто хотел бы прочитать остроумные анекдоты о жадности, или скупости, или глупости и т. д.

Хорошо зная материал книги и с большей или меньшей точностью представляя себе, с какой целью (или какими целями) обратится к изданию потенциальный читатель, издатель вполне способен определить, какой вид указателя по объекту поиска (одному или нескольким) выбрать для данной книги.

25.5.2. Предметный указатель

Предмет для указателя — это отраженные в слове или словосочетании вещь, событие, факт, их свойства, стороны, качества либо тема микроэлемента текста (абзац, фраза, сверхфразовое единство), посвященная также вещи, событию, факту, их свойствам, сторонам, качествам. От темы как объекта поиска предмет отличается только тем, что это тема сравнительно узкая. Ей могут быть посвящены даже несколько страниц, но она если и разложима на еще более узкие темы (подтемы), то это уже не предмет, а стороны, качества, свойства первого предмета. Тему же в тематическом указателе отличает широта, она вбирает в себя несколько или даже много предметов. Тем в книге относительно мало, предметов — почти всегда множество.

Задача предметного указателя — облегчить поиск сведений по частным, узким вопросам материала книги. Чем подробнее представлен в предметном указателе этот материал, тем указатель ценнее, особенно для исследователя.

Выбор падает на предметный указатель тогда, когда в издаваемом произведении содержится характеристика предметов, поиск которых читателем при выборочном или справочном чтении вероятен или тем более очевиден.

Более вероятна нужда в предметном указателе в книгах теоретических (в них всегда исследуются те или иные предметы: проблемы, понятия, теории), производственных (в них описываются такие предметы, как машины, аппараты, технологии, материалы и т. п.), бытовых практических (в них преобладают рецепты, описания конкретных действий, операций и т. д.).

Напр., в сборнике работ философа и психолога Э. Фромма «Душа человека» (М., 1982. 429 с.) помещен только именной указатель. Найти по нему, как Фромм определяет тот или иной предмет, как толкует ту или иную проблему, очень сложно. Достаточно назвать такие предметы, как природа человека, ее деструктивность, зависть, ревность, месть, насилие, его виды, некрофилия, фетишизм, которые наряду со многими другими рассматривает Э. Фромм и сведения о которых, распыленные по разным местам книги, можно быстро найти только с помощью предметного указателя, чтобы сделать вывод о его важности и необходимости в этой книге.

В ист. книгах традиционно принято помещать именной указатель. Надобность такого указателя в них несомненна, т. к. текст изобилует именами ист. деятелей, без которых история немыслима. Но в то же время историю составляют и сведения о народах, племенах, нациях, о всякого рода конференциях, договорах, пактах, битвах и т. п. Курсы истории оперируют многочисленными реалиями, названия которых вышли из употребления, но о значении которых может наводить справки читатель. Найти такие сведения и определения без предметного указателя довольно затруднительно. Так что и в ист. трудах предметный указатель мог бы принести большую пользу.

25.5.3. Тематический указатель

У него преобладает синтезирующая функция. Каждая его рубрика объединяет фрагменты текста с разными микротемами (подтемами) одной широкой темы, давая читателю возможность просмотреть все эти фрагменты и самому найти тот аспект этой темы, который больше всего его интересует, но главное — получить представление о том, как автор раскрывает эту тему в целом.

Тематический указатель очень подходит для сборников басен, притч, афоризмов, сказок и т. п., поскольку у многих читателей нередко возникает потребность познакомиться с произведениями на ту или иную тему. Может оказаться полезным тематический указатель и в изданиях произведений мемуарного характера, художественно-документальных, поскольку читатель часто хочет прочитать или перечитать то, что думает автор или герой таких произведений о важнейших темах бытия или той области деятельности, которой он посвятил свою жизнь. Подобным указателем снабдило, напр., французское изд-во «Галлимар» двухтомное, гигантское по объему, автобиографическое сочинение Ретифа де ла Бретона «Господин Никола» (осн. текст занимает в общей сложности около 2 000 с. убористого набора). Вот некоторые рубрики этого указателя, отсылающие к фрагментам текста, дающим наиболее яркое представление о взглядах автора на главные вопросы жизни, характеризующие черты его интеллектуального и нравственного облика (в переводе):

Антифеминизм I 825

Любовь к литературе I 1002-1003; II 122-124

Манера слушать I 450

Театр I 924, 926-927, 955

Цензура I 103; II 200, 262, 352-353 и т. д.

Тематический указатель особенно полезен в библиогр. указателях, построенных хронологически или в алфавите авторов и заглавий. Он помогает читателю, подбирающему литературу на определенную тему, выявить в массиве записей те, которые ему нужны по роду занятий.

25.5.4. Указатель ключевых слов

Ключевое слово — это слово или словосочетание, которое несет существенную смысловую нагрузку и может служить ключом при поиске соответствующей информации. Поэтому указатель ключевых слов отражает сущностные черты тематического содержания книги. В совокупности ключевые слова определяют главное в тематическом содержании произведения.

Указатель ключевых слов легко ввести в информационно-поисковую систему, если соблюдаются терминологическая строгость и корректность. В сущности, такой указатель — это выборочный тематический указатель особого рода, включающий лишь главные темы, характерные для содержания книги (произведения).

25.5.5. Именной указатель

Некоторые авторы работ об указателях расценивают именные указатели как своего рода предметные, где предметом служит лицо, персонаж и т. п. Это не совсем точно. Так бывает только в случае, когда фрагмент текста с именем лица содержит сведения об этом лице, посвящен ему. Но в довольно большом числе случаев предметом фрагмента текста, где упоминается лицо, оказывается вовсе не оно, а понятие, время, которое им характеризуется, событие, в котором оно принимало участие, и ударными являются именно эти последние, а не лицо.

Главным основанием для выбора именного указателя служит текст, в котором действуют, характеризуются или упоминаются лица, чьи имена непременно будут объектом поиска читателей ради интереса к этим лицам или возможности, опираясь на их имена, найти места, где характеризуются предметы, произведения, события, явления, с этими лицами связанные.

Если из текста собственно сведений о лицах, чьи имена в нем называются, почерпнуть нельзя, если эти имена упоминаются автором лишь для иллюстрации или метафорического сопоставления, обозначения времени и т. п., то именной указатель в такой книге не может быть основным, поскольку для читателя куда важнее поиск других объектов — например, предметов философских, этических и т. д.

Составлять именной указатель относительно проще, и часто именно это обстоятельство решает дело, но исходить при выборе, конечно же, нужно не из этого, а из характера содержания и наиболее вероятных объектов поиска читателей. Если имена лиц в достаточной мере характеризуют содержание и будут непременным объектом поиска читателей, потребность в именном указателе очевидна.

25.5.6. Указатели названий

В тексте многих книг содержатся сведения об учреждениях, предприятиях, учебных заведениях, ассоциациях, фирмах и т. д., о геогр. объектах, архитектурных памятниках, произведениях литературы, непериодических и периодических изданиях, породах растений, животных и т. д. И если они могут быть объектом читательского поиска, книга нуждается в указателях соответствующих объектов.

В сущности, подобные объекты — предметы особого рода, если фрагменты текста, к которым отсылает указатель, содержат сведения о них. Выделяя их из круга других предметов, указатель названий дает возможность читателям вести целенаправленный поиск специфических материалов.

25.5.7. Указатели нетекстовых элементов издания (иллюстраций, таблиц, диаграмм и т. п.)

Такие указатели нужны в книгах, нетекстовые элементы которых представляют для какой-то части читателей самостоятельный интерес и могут служить объектом спец. поиска.

Указатели иллюстраций и других изображений. Они в концентрированном виде дают представление о составе помещенных в книге изображений и помогают быстро найти нужное, если оно вошло в этот состав. Причины, по которым читатель ищет в издании именно изображения, многообразны: нужна схема машины, требуется подобрать изображения на тему лекции или доклада, разыскиваются воспроизведения картин любимого художника, надо по ходу чтения взглянуть на портрет человека, о котором пишет автор, а он заверстан далеко от этого места, и т. д.

Кроме того, указатель иллюстраций (чаще всего в книгах по изоискусству) может быть аннотированным — содержать справочные сведения о произведении искусства: когда было создано, где хранится оригинал, каков размер в натуре, какой техникой исполнен и т. п., — сведения, которым по разным причинам не всегда может найтись место в основном тексте или в подписи к иллюстрации.

Не следует путать указатель иллюстраций с их списком. Список — лишь их перечень в той же последовательности, в какой они заверстаны в книге. Если он и дает возможность узнать о том, какие иллюстрации воспроизведены в книге, а иногда и (благодаря адресным ссылкам) быстро найти любую из них, как поисковый инструмент он неполноценен, т. к., чтобы найти иллюстрацию на конкретную тему, надо просмотреть весь список или значительную его часть. В указателе же выбирается такая последовательность рубрик, которая позволяет то ли по алфавиту фамилий художников, то ли по алфавиту названий тем, то ли по еще какой-нибудь понятной читателю системе, не просматривая и не читая рубрики, быстро находить разыскиваемую иллюстрацию или убеждаться в том, что такой иллюстрации в книге нет. Темы или предметы иллюстраций могут быть отражены в тематическом или предметном указателе (при адресной ссылке на страницу с иллюстрацией за номером этой страницы ставят обозначение ил.).

О том, насколько указатель иллюстраций как поисковый инструмент превосходит их список, наглядно видно по кн. «Микеланджело : Поэзия. Письма. Суждения современников» (М., 1983). В этом фолианте список иллюстраций, занимающих в издании 262 с., содержит 316 подписей. Они следуют в порядке номеров, т. е. так же, как расположены в книге сами иллюстрации (в хронологии их создания). Список занимает 10 колонок петитного набора. При поиске конкретной иллюстрации быстро в таком списке не сориентируешься.

Допустим, читателю нужно взглянуть на скульптуру «Скорчившийся мальчик». Более или менее быстро найти подпись в списке, а по ней репродукцию можно, только зная хронологию работ Микеланджело, а ее держат в памяти лишь немногие специалисты. Если же читатель не из их числа, ему придется внимательно просмотреть (если не прочитать) 6 колонок петита, чтобы увидеть под номерами 194—195 нужную подпись.

На первый взгляд, несколько проще найти репродукцию частей из росписи свода Сикстинской капеллы: они выделяются словами «Сикстинская капелла» в полусотне идущих подряд подписей. Но насколько бы упростился поиск какого-либо одного изображения из них, если бы список был преобразован в аналитический тематический указатель с рубриками — названиями объектов, которые украшают работы Микеланджело, и подрубриками — названиями этих работ в их алфавите. Напр.:

Искать по алфавиту, естественно, намного проще и быстрее.

Указатель таблиц. Необходим в книгах, где к таблицам будут обращаться для справок не только при последовательном чтении, но и отдельно.

В изд. практике преобладают, правда, не указатели таблиц, а неточно называемые так перечни нумерационно-тематических заголовков их в последовательности расположения таблиц в книге. При небольшом числе таблиц и наличии адресных ссылок в таком перечне он вполне пригоден для поиска. Но при относительно большом числе таблиц ориентироваться в нем трудно, и в таких случаях предпочтителен настоящий указатель таблиц, где заголовками рубрик служат кратко сформулированные темы таблиц, а сами заголовки расположены по алфавиту ведущих слов.

В книге об отделочных работах в строительстве перечень нумерационно-тематических заголовков занял много страниц в порядке номеров, и большинство этих таблиц — техн. характеристики оборудования, применяемого при отделочных работах. Разыскать в таком перечне нужную таблицу нелегко. Другое дело, если бы перечень был преобразован в указатель с гнездами «Технические характеристики оборудования», «Технические характеристики отделочных материалов» и т. п. Напр.:

Технические характеристики отделочного оборудования:

автоматизированных секционных узлов 85

воздухонагревателей строительных 111

вышек:

для отделки фасадов 106

передвижных самоподъемных ВО-20, 6—12, 105

самоходной на пневмоколесном ходу 105 и т. д.

При таком построении поиск бы значительно убыстрился.

Темы таблиц, как и темы иллюстраций, могут быть включены, особенно при небольшом их числе, в тематический или предметный указатель с пометкой «т» у адресных ссылок на страницы с таблицами.

25.5.8. Указатели выделяемых элементов текста (документов, цитат, формул и т. п.)

Перечисленные в заголовке элементы — это структурные части текста, которые нередко служат объектом самостоятельного поиска, т. к. обладают и самостоятельным значением. Поэтому во всех случаях, когда такие структурные части читатель может разыскивать отдельно (при потребности разобрать или процитировать первоисточник, провести расчеты по формуле, проверить и привести цитату — крылатое выражение и т. д.), полезно оснастить книгу указателем документов, или формул, или цитат. При этом указатель формул может по форме быть предметно-тематическим, оставаясь по объекту поиска указателем формул. Напр., в одном справочнике, где в предметный указатель ссылки на формулы не вошли, указатель формул мог бы выглядеть примерно так:

Напряжение рассогласования 153

Перегрузки ракеты, нормальные 154 и т. д.

25.5.9. Указатель примечаний (комментариев) отраслевого характера

В изданиях академического характера, где комментарии и примечания к фрагментам текста могут различаться отраслью содержания (быть реально-историческими, историко-литературными, текстологическими, лингвистическими и т. д.) и занимать в целом несколько сот страниц, для читателя, который интересуется примечаниями только одного вида, большим подспорьем стал бы указатель примечаний этого вида.

Так, в двухтомном академическом издании «Господина Никола» Ретифа де ла Бретона (Париж, 1989), выпущенном в серии «Библиотека „Плеяды“», комментарии и примечания к фрагментам текста занимают в т. 1 — 435 с., в т. 2 — 653 с. Искать среди такого обилия комментариев и примечаний, напр., лингвистические — труд немыслимый. Именно поэтому во 2-м томе помещен указатель лингвистических комментариев и примечаний, включающий расположенные в алфавите комментируемые слова и адресные ссылки — номер тома, номер примечаний и номер страницы осн. текста, к которой относится примечание. Напр.:

éluccubrateur II, n. 9, р. 373.

Это означает, что, раскрыв текст примечаний к т. 2, надо найти в них заголовок P. 373 (P. — page, т. е. страница), а затем примечание к этой странице под номером 9. Было бы лучше, если бы изд-во указывало сначала страницу примечаний с нужным лингвистическим примечанием, а затем — номер самого примечания и, наконец, заголовок с номером страницы осн. текста, где употреблено это слово.

II 1335, n. 9, p. 373.

25.5.10. Указатели произведений сборника по жанрам, темам или другими особенностям

Такой указатель необходим в сборниках с большим числом произведений, когда вероятны возможность и необходимость разного входа читателя в книгу, а не только в той последовательности произведений, которая выбрана автором или составителем. Именно поэтому недоставало указателя произведений по жанрам в сборнике «Поздняя латинская поэзия» (см. 25.5.1). Именно поэтому культурный издатель старается поместить в сборник афоризмов тематический указатель их, когда он построен хронологически или когда это сборник афоризмов разных авторов с разделами афоризмов, сформированными по авторам.

25.6. Выбор вида указателя по числу объектов поиска

25.6.1. Однообъектный указатель

Предпочтителен в случаях:

1. Когда однообъектный поиск будет практически единственным и достаточным для всех или большинства читателей, как, напр., предметный поиск в чисто теоретической книге или именной в некоторых мемуарных книгах и т. п.

2. Когда удобнее и быстрее разыскивать объект по нескольким однообъектным указателям, чем по единому многообъектному. Это бывает при очень большом объеме единого указателя: чем он больше, тем больше время поиска в нем отдельной рубрики. Даже однообъектный указатель большого объема целесообразно делить на несколько, если в этом объекте отчетливо выделяются его подвиды. Напр., единый указатель имен в библиогр. указателе трудов Пушкинского Дома (Пушкинский Дом. Л., 1981) занимает 48 с. петита. В нем имена двоякого рода: авторов трудов и писателей, творениям которых эти труды посвящены. Естественно, что справка по указателю намного убыстрилась бы, если бы единый указатель имен был превращен в два раздельных: указатель авторов трудов и указатель писателей. В зависимости от того, какой из двух входов нужен читателю, тем из указателей он бы и воспользовался.

3. Когда вероятен поиск какой-то группой читателей сведений только об одном объекте: они будут обращаться только к одному из указателей и быстро находить в нем нужную рубрику, быстрее, во всяком случае, чем в едином указателе.

4. Когда вероятны разные входы в книгу разных читателей. Так, в кн. А. А. Шамаро «Действие происходит в Москве : Лит. топография» (М., 1988) одни читатели могут разыскивать лит. достопримечательности той или иной улицы (переулка) — им нужен указатель улиц и переулков, а другие — достопримечательности Москвы, связанные с тем или иным писателем или его произведением (им в первую очередь нужен указатель имен писателей или писателей и заглавий произведений). Исходя из такого предположения, нельзя не признать надобность в такой книге двух раздельных указателей: а) улиц и переулков; б) авторов и их произведений. Второй указатель был бы двухобъектным — с рубриками, у которых заголовки — имена писателей, и подрубриками с заголовками — заглавиями произведений писателя. Напр.:

Григорьев А. А.

«Цыганская венгерка» 21—33

Карамзин Н. М.

«Бедная Лиза» 5—13

Толстой Л. Н.

«Война и мир» 13—21

То же самое относится к сборникам произведений малых форм (афоризмы, крылатые выражения, басни, сказки и т. д.), где их компоновка по одному принципу не может удовлетворить разнообразные запросы читателей и потому вызывает необходимость оснастить эти сборники рядом разных указателей, группирующих эти произведения по тем принципам, которые отвечают всем или осн. запросам избирательного чтения таких сборников (указатели тематический, жанровый, географический и т. д.).

Так, В. Я. Пропп в статье об указателях в сборниках сказок видит необходимость, чтобы такие сборники были снабжены указателями: присказок; сказок со стихами и песнями; сказок, использующих рифму; сказок волшебных, о животных; шванков; легенд и т. д.

25.6.2. Двух- и многообъектные указатели

Предпочтительны в случаях:

1. Когда в указателе преобладает один объект поиска, а число других незначительно, многообъектный указатель упрощает поиск: ведь при раздельном надо сначала найти тот, который содержит разыскиваемый объект, а уж затем в нем соответствующую рубрику, а при едином алфавитном указателе ее находят сразу по ее месту в общем алфавите, т. е. путь более короток. И лишь при очень большом объеме указателя поиск одного из многих объектов осложняется именно из-за большого числа рубрик на одну букву.

2. Когда при раздельных однообъектных указателях в них дублируются рубрики, отчего нерационально растет объем указателей, а с ним удлиняется и поиск отдельной рубрики. Так, составлять указатель заглавий отдельно от указателя имен неразумно тогда, когда это заглавия произведений тех же лиц. В двух указателях эти имена вынужденно бы повторялись. В едином указателе заглавия оказались бы подрубриками имен. Поиск бы не удлинился благодаря тому, что вторые объекты в нем — заголовки подрубрик, ведь поиск ведется по заголовкам рубрик, а их число при этом не меняется, хотя общий объем указателя и возрастает.

3. Когда в смешанном двухобъектном указателе одни объекты называются заголовками рубрик, а другие — подрубрик. Напр., заголовки рубрик — темы, а подрубрик — предметы. Это облегчает недостаточно подготовленному читателю поиск малоизвестных предметов (он ищет их по темам) и не слишком удлиняет сам поиск, поскольку тем гораздо меньше, чем тем и предметов совместно. Таким же может быть указатель имен и предметов, когда основным объектом поиска являются сведения о лицах, но ссылок на страницы у ряда имен столь много, что поиск каких-то спец. сведений о лицах делается неудобным и длительным: приходится просматривать многие страницы, в то время как нужны лишь некоторые из них, порой даже одна. Если же ввести предметные подрубрики, распределив по ним адресные ссылки, поиск таких отдельных сведений о лице предельно упростится.

* * *

Итак, критериями выбора служат: быстрота поиска рубрик; вероятность поиска какой-то группой читателей только одного из объектов; вероятность разного входа в книгу разных групп читателей; дублирование рубрик при раздельных указателях, ведущее к нерациональному увеличению общего объема указателей; возможность объединения объектов в смешанный указатель, у которого одни объекты становятся заголовками рубрик, а другие — подрубрик.

25.7. Выбор вида указателя по принципу расположения рубрик

25.7.1. Алфавитный указатель

Наиболее распространенный вид указателя. Формальный прием расстановки не требует от читателя для поиска ничего, кроме знания алфавита и некоторых правил в сложных случаях, которые обычно сообщают читателям в предисловии к указателю (по буквам первого слова, затем второго и т. д. или по буквам всего словосочетания расположены заголовки рубрик; место инициальных аббревиатур, иноязычных слов, словосочетаний с цифровыми порядковыми обозначениями; принцип применения инверсии и т. п.).

В энциклопедических словарях и словарях-справочниках, построенных в алфавите заглавий статей, алфавитный указатель тоже не бесполезен: его рубрики не являются простым перечнем заглавий, своеобразным содержанием словаря, просто повторяющим заглавия статей в том же порядке, что и внутри книги, — они отсылают не только к статье с одноименным заглавием, но и ко всем другим статьям, где содержатся сведения на эту же тему. Кроме того, он включает и объекты, сведения о которых содержатся внутри статей, но сами не стали заглавиями статей. И все же алфавитный указатель в значительной мере дублирует то, что заложено в самой композиции словаря, которая призвана упрощать и убыстрять поиск сама по себе, что и делает предпочтительным в алфавитно построенных словарях указатель систематический, позволяющий по-иному входить в книгу (см. 25.7.2).

25.7.2. Систематический указатель

Их выбор падает гл. обр. на алфавитно построенные книги: энциклопедии, энциклопедические словари, словари-справочники. Они открывают читателю возможность иного, альтернативного входа в справочную книгу для чтения комплекса статей на близкие темы и упрощают поиск статей, когда названия объектов читателю неизвестны, а названия объединяющих, старших объектов он знает.

Как бы ни была развита система перекрестных связывающих ссылок в алфавитно построенном словаре или энциклопедии, они обычно связывают материал статьи лишь со статьями, ближайшими по теме, но далеко не со всеми, которые дают возможность видеть место читаемой статьи в логическом, системном иерархическом ряду. А благодаря систематическому указателю читатель может прочитать все статьи на одну тему, которую в полной мере раскрывает только комплекс статей, являющихся подтемами этой общей темы. Если алфавитный указатель удобен для поиска материала о конкретном предмете, имени, названии, то систематический — для выбора группы статей, дающих более глубокое представление о том же предмете, имени, названии в их отношениях и связях с другими.

В то же время рубрика систематического указателя также отсылает не только к страницам статьи, заглавие которой совпадает с заголовком рубрики указателя, но и к страницам других статей, где содержатся сведения об объекте поиска, и в этом отношении ничем не уступает рубрике алфавитного указателя. И заголовки рубрик систематического указателя также включают объекты поиска, которые находятся внутри статей.

Единственное, в чем систематический указатель уступает алфавитному, так это в том, что он требует от читателя определенной подготовки и доступен лишь тому, кто более или менее хорошо ориентируется в той иерархической системе, по которой он построен (без этого поиск в нем нужной рубрики затянется настолько, что обессмыслит указатель как поисковый инструмент).

В книгах по химии и минералогии предметный указатель или указатель названий оказывается для читателя нередко закрытым, когда ему нужно найти сведения не о конкретном элементе или соединении, а о представителях определенной группы или одном из представителей этой группы, названия которого, как и названия самой группы, он не помнит или не знает. Вот тут и выручает указатель систематический, дополняющий алфавитный предметный.

25.7.3. Хронологический указатель

Такой указатель сводит воедино все материалы об ист. событиях, пришедшихся на одну дату (напр., на один год), и отсылает к тем фрагментам текста книги, где содержатся сведения о них. Напр.:

1881 

Покорение туркмен-текинцев ген. Скобелевым

138

Закон 26 дек. об обяз. выкупе с 1 янв. 1883

156

Закон 28 дек., понизивший выкуп на 1 р.

156

1882 

Учреждение Дворянского земельного банка

156

Для тех, кто интересуется сведениями о событиях, происшедших в такое-то десятилетие или в таком-то году, и кому проще искать эти сведения по дате, ни один указатель, кроме хронологического, не в состоянии помочь быстро отыскать этот материал.

Помимо этого, хронологический указатель обладает самостоятельной информационной ценностью, позволяя проследить за ходом истории в сжатой, наглядной форме.

Особенно полезен хронологический указатель в книгах, где ист. материал изложен не в хронологическом, а в ином (систематическом или тематическом) порядке и где найти материал об ист. событиях какого-то периода по оглавлению (содержанию) гораздо сложнее, чем в книге, построенной хронологически.

25.7.4. Нумерационный указатель

Необходим читателю во всех случаях, когда по номеру разыскиваемого объекта проще всего найти материал о нем.

Так, в телефонном справочнике, построенном по алфавиту названий или имен, нумерационный указатель позволяет быстро узнать, кому принадлежит номер телефона, если читателю неизвестен его владелец.

В книге, где значительное место занимают сведения о нормах и требованиях стандартов, очень полезен нумерационный указатель стандартов. По нему легко найти фрагменты текста о требованиях и нормах стандарта, когда известен его номер, а не точное заглавие, тем более что ведущее слово заглавий не всех стандартов бывает поисковым. Кроме того, такой указатель в случаях, когда в тексте автор оперирует только номерами стандартов, позволяет легко установить, что это за стандарты, как они называются.

То же относится и к разного рода имеющим свои номера документам (указы, постановления и т. п.). Для экономии в текстах их упоминают часто только под номерами. Тот, кто читает текст выборочно и кому по ходу чтения надо узнать, какой именно указ или постановление имеет в виду автор, легче всего это сделать по нумерационному указателю: иначе пришлось бы искать первое упоминание документа, где наряду с номером приводится и заглавие, что делать сложнее и на что уйдет больше времени.

При незначительном числе номеров нумерационный указатель может быть введен в единый указатель в качестве его самостоятельного подраздела.

При большом числе таблиц полезен их нумерационный указатель, чтобы, когда книга читается выборочно, при ссылках только на номер таблицы по такому указателю можно было разыскать ее под таким номером просто и быстро. Это, однако, не отменяет необходимости отражать предметы (темы) таблиц в предметном указателе (присоединяя к адресной ссылке индекс «т»), поскольку читатель ищет таблицы не только по номеру, но и по теме.

25.8. Выбор вида указателя по составу и структуре рубрик

25.8.1. Глухой, или простой, указатель

Это указатели с простыми рубриками (без пояснений и подзаголовков, а также подрубрик). Такие указатели подходят более всего в тех случаях, когда читателям, которым адресуется книга, достаточно без всяких уточнений, пояснений или дополнений сообщить фамилии лиц (если указатель именной) или названия предметов (если указатель предметный), когда эти названия просты, ясны и когда искать их легко каждое под своим заголовком. Кроме того, одно из обязательных условий для выбора глухого указателя — небольшое число адресных ссылок в каждой рубрике. Иначе поиск нужных сведений заметно удлинится, отчего предпочтительнее разбить рубрику на подрубрики, т. е. выбрать указатель аналитический.

25.8.2. Дополненный указатель

Дополнение к заголовку рубрики в виде подзаголовка требуется тогда, когда нужно:

1) указать на аспект информации об объекте поиска; напр.:

Библиографическое пособие, вспомогательные указатели 10

2) уточнить, какой именно из однофамильцев с одинаковыми инициалами имеется в виду; напр.:

Петров В. И., астроном 56

Петров В. И., геолог 75

или какой именно из королей с одинаковыми именами и номерами, но из разных стран; напр.:

Генрих IV, английский 192

Генрих IV, французский 375

То же касается омонимов, когда читателю может быть неясно, о каком именно предмете идет речь; напр.:

пункт, типографская единица 8

пункт, нумерованное положение издания 78

Это еще не аннотированный указатель прежде всего потому, что подзаголовки применяются лишь в отдельных рубриках, но уже и не глухой.

В тексте могут не содержаться некоторые сведения, а в большинство заголовков и подзаголовков рубрик или во многие из них эти сведения вводят, дополняя по другим источникам или с помощью автора. Британский стандарт считает, что такие «дополнения вводятся только для уточнения и не должны выходить за пределы содержания и назначения работы, к которой составляется указатель». Напр., фамилии большинства лиц сопровождаются инициалами, а в некоторых случаях автор называет лица, оперируя только фамилиями. Или в тексте — инициалы, а в указателе — имена и отчества полностью, чтобы читатель сразу знал, о ком идет речь (при одно­фамильцах с одинаковыми инициалами).

25.8.3. Аналитический указатель

В состав части рубрик такого указателя входят подрубрики.

Когда объект поиска сложен, а его составные части или стороны проще находить по заголовку рубрики, чем по собственным заголовкам, их собирают под заголовком рубрики в виде подрубрик, тем самым представляя объект поиска аналитически, по его частям и (или) сторонам.

Аналитический указатель предпочтителен в следующих случаях:

1. Когда число адресных ссылок хотя бы в части рубрик превышает разум­ный предел. Этот предел можно считать нарушенным, когда читатель в поисках нужных сведений не может просмотреть страницы текста, к которым его отсылает указатель, в сравнительно ограниченное время без явного утомления. В том, каким должно быть предельное число ссылок в одной рубрике, специалисты расходятся.

По инструкции Госкомиздата СССР о вспом. указателях «каждой простой рубрике может быть придано не более двадцати ссылок к тексту» (с. 189 кн.: Призмент Э. Л., Динерштейн Е. А. Вспомогательные указатели к книжным изданиям. 2-е изд. М., 1988). В стандарте США предел — 3 ссылки, в Индии — 1 ссылка. В британском стандарте предельное число не называется, а содержится совет руководствоваться «объемом и сложностью указателя, а также значимостью отражаемого вопроса» и рекомендуется, «когда количество ссылок настолько велико, что пользоваться указателем становится затруднительно», прибегать к помощи подрубрик, а если нужно, то и подподрубрик.

Предельное число ссылок может быть увеличено, если дифференцировать их индексами, выделениями страниц с осн. фрагментами о предмете или имени и т. д. (скрытые подрубрики). См. об этом в 25.18.8.

Ясно одно: аналитический указатель резко сокращает время поиска нужных сведений благодаря тому, что предоставляет читателю возможность не прочитывать один за другим все фрагменты текста, к которым отсылают адресные ссылки рубрики, не разбитой на подрубрики, а, выбрав нужную подрубрику по ее заголовку, сразу находить тот фрагмент, который содержит информацию именно в нужном аспекте. Поэтому желательно, составляя указатель, помечать на карточке или при вводе заголовка в память компьютера и тот аспект или ту сторону объекта поиска, которые отражены во фрагменте текста, чтобы при слишком большом числе адресных ссылок можно было без особых хлопот, не возвращаясь к тексту, разукрупнить рубрику, представить ее аналитически.

2. Когда невозможно сформулировать название предмета так, чтобы читатель мог его легко найти (непоисковое название объекта), в то время как найти тот же объект по названию другого, с более широким значением, составной частью или стороной которого искомый объект является, можно без особых затруднений. Так, заголовок «Применение переплета» найти трудно потому, что в качестве ведущего слова можно легко представить и синонимы «употребление», «использование», т. е. ведущим стоит слово, поиск по которому затруднен. Нужно либо инверсировать заголовок (Переплет, применение), либо, что предпочтительнее, образовать рубрику «Переплет» с рядом подрубрик (типы, элементы, влияние на себестоимость издания, расчет размеров и т. д.). Все заголовки подрубрик здесь нельзя отнести к поисковым (вместо «типы» могут быть «виды», вместо «влияние» — «воздействие», вместо «расчет размеров» — «формула расчета размеров» и т. д.). Даже если нельзя сформулировать заголовки подрубрик так, чтобы ведущее слово в каждом из них было легко найти (было поисковым), число подрубрик обычно невелико, а значит, просмотреть и найти нужную подрубрику благодаря небольшой площади просмотра нетрудно.

3. Когда значительная часть потенциальных читателей книги, только начинающих осваивать терминологию отрасли науки, производства, практической деятельности, еще недостаточно в ней ориентируется, чтобы быстро находить специфические термины по их названиям, мало им известным или вовсе им незнакомым. Для таких читателей поиск узкого предмета по широкому, название которого является заголовком рубрики, объединяющей ряд узких терминов, чьи названия стали заголовками подрубрик, проще и удобнее (путь поиска сокращается). Напр., человеку, только начинающему осваивать изд. деятельность, проще найти сведения о типах обложек не по их названиям, связанным со способом соединения с блоком (обыкновенное, вроспуск, внакидку), а по заголовку рубрики:

Обложки, типы по способу соединения с блоком, виду крытья:

внакидку

вроспуск

обыкновенное

25.8.4. Аннотированный указатель

Аннотировать объекты поиска (заголовки рубрик) полезно в нескольких случаях:

1. Когда осн. текст не содержит характеристик лиц или определений предметов, а читатель в этом нуждается как при ориентировке в содержании книги по указателю, так и при наведении справки по тексту (аннотация углубляет понимание фрагментов текста, к которым отсылает заголовок рубрики). Кроме того, такой указатель помогает, когда нужно по ходу чтения узнавать значение термина или характеристику лица, лишь называемых в осн. тексте. Причем вполне возможно выборочное аннотирование — только тех объектов, которые в этом нуждаются. Напр., в тексте пособия для начинающих издателей термин «разрядка» употреблен без определения в таблице корректурных знаков, и составитель указателя счел необходимым (вполне обоснованно) аннотировать термин; напр.:

разрядка — способ выделения увеличением межбуквенных просветов 197, 198

2. Когда слово — объект поиска имеет несколько значений и нужно предупредить читателя, о каком из них речь идет в тексте; напр.:

пункт, типографская единица длины 129

3. Когда у лиц, которые упоминаются в тексте, разные области и периоды деятельности, а их упоминания связаны с разными аспектами содержания. Читателю важно знать их краткую характеристику для того, чтобы наводить по указателю справки по ходу чтения и благодаря этому лучше понимать текст. Это особенно важно, когда издается произведение автора ушедшей эпохи и изменить текст — ввести в него такую характеристику — нельзя. Напр., в переводе произведения французского автора начала XIX в. П. С. Балланша читатель сталкивается с такой фразой: «Эти божества [греческие боги], присутствовавшие у Саннадзаро при родах Богоматери... вскоре будут изгнаны даже из мадригалов...» (Эстетика раннего французского романтизма. М., 1982. С. 87). Не всякий читатель знает, кто такой Саннадзаро, а без этого текст фразы понятен не вполне. Заглянув же в указатель, он прочитает: «Саннадзаро Джакопо (1456—1530), итальянский поэт 87». Годы жизни, нац. принадлежность и род литературы, в котором выступал писатель, сделает фрагмент текста все же более внятным.

Нужно также иметь в виду, что книги, особенно сборники, часто читают выборочно (лишь одно или несколько произведений из всех), а справочные сведения об упоминаемом в тексте произведения лице могли быть приведены в другом, в которое читатель не заглядывал. Искать эти сведения по неаннотированному указателю все же сложновато: даже если адресная ссылка на фрагмент осн. текста — источника сведений о лице — будет графически выделена, читателю все равно придется совершить для знакомства со сведениями о лице два путешествия: сначала от текста к указателю, а затем от указателя к тексту со сведениями о лице, и лишь после этого он сможет вернуться к прерванному чтению. При аннотированном же указателе достаточным будет лишь одно путешествие: от текста к указателю и назад.

4. Когда читатель ищет по указателю информацию не о каком-то лице, а материалы о группе лиц, объединенных тем или иным образом (науч. направление, кружок, профессия и т. д.), он сможет это сделать, если аннотация у имен поможет ему отобрать имена нужных лиц.

25.8.5. Комментированный указатель

Если затекстовые примечания или комментарии к фрагментам текста носят, напр., преимущественно персональный характер, их целесо­образно объединить с именным указателем. Во-первых, чтобы избежать дублирования имен в указателе и отдельных примечаниях; во-вторых, чтобы упростить читателю не навязанное знакомство с примечаниями; наконец, в-третьих, чтобы читателю можно было обращаться к примечанию не только при первом упоминании имени лица, но и при последующих, тем более что знак выноски к примечаниям персонального характера может стоять в произведении или главе, которые были пропущены читателем. Даже если издатель, думая о читателе, постарается знаками выноски отослать от повторных имен к примечанию, помещенному после первого упоминания этого имени, ему придется в сборниках произведений делать это с помощью отсылочных затекстовых примечаний типа «15 См. примечание 5 к произведению такому-то». Прием явно неудобный для читателя: ему надо разыскать примечание под номером 15 только для того, чтобы затем найти примечание под номером 5 к другому произведению, т. е. путь к примечанию удлиняется вдвое. В комментированном же указателе читатель, какое бы произведение он ни читал, сразу найдет комментарий или примечание к интересующему его имени по алфавиту. Будет сэкономлено и читательское время, и место в книге, которое требуется для ссылочных примечаний.

Объединять словарь с биографическими и иными сведениями о лицах нецелесообразно лишь тогда, когда объем этих сведений очень велик. Напр., в кн. Н. Берберовой «Курсив мой» (М., 1996) объем биографического словаря — свыше 80 с., а объем глухого указателя имен — 21 с. Если бы надо было разыскивать имя и адресные ссылки по биографическому словарю, соединенному с указателем имен, то пришлось бы листать почти 100 с., и время на справки, обычные для указателя имен, выросло бы заметно.

Практически может быть соединен с примечаниями или комментариями и предметный указатель, если предметы, вошедшие в него, нуждаются в примечаниях (комментариях), а последние носят предметный характер. Выгоды те же, что и при объединении именного указателя с примечаниями (комментариями).

25.9. Выбор вида указателя по способу анализа текста

25.9.1. Формальный указатель

Формальным называется указатель, составленный на основе формального анализа текста. Для такого анализа не требуется вникать в содержание текста и оценивать, настолько ли содержательны в фрагменте текста сведения об объекте поиска, чтобы отсылать к нему читателя. Встретилось в тексте название объекта, оно и отражается в указателе независимо от того, носит ли упоминание его случайный или слишком общий ­характер, или, наоборот, информация о нем насыщенна и значима. Составителю нет ­дела до того, что в первом случае читатель зря потратит время на просмотр фрагмента. Напр., в кн. Е. С. Кузнецова и И. П. Курнакова «Производственная база автомобильного транспорта» (М., 1988) в рубрике указателя Автотранспортные производственные объединения (АТО) среди других адресных ссылок есть и ссылка на с. 15, а на этой странице аббревиатура действительно присутствует, но речь ведется, собственно, не об этих объединениях, а об уровне работоспособности автопарка, будь то АТО или АТП — автотранспортные предприятия. В другой книге (Феоктистов Е. М. За кулисами политики и литературы. М., 1991) именной указатель от рубрики ­Анна Иоанновна отсылает к странице фразой: «Со времен Анны Иоанновны в Петербурге не чистили каналы...».

Много ли в ней информации об Анне Иоанновне, чтобы гонять к ней читателя? Но таковы уж принципы формального указателя.

Если автор метафорически употребляет имена известных лиц, используя их лишь как знак чего-то, вряд ли составителю указателя полезно будет вводить эти имена в указатель. Напр., когда К. Леонтьев в своей работе «Византизм и славянство», сравнивая болгарина и великоруса, пишет о том, что они психически так же мало похожи друг на друга, как южный итальянец и северный немец, как Байрон и Адам Смит, то отсылать от этих имен в указателе к этому фрагменту мало смысла.

С другой стороны, формальный указатель обедняет представление о содержании книги, зияет порой существенными пропусками из-за того, что не отсылает к тем фрагментам текста, где лицо или предмет прямо не называется, хотя речь о том или другом ведется и полезные для читателя сведения о лице или предмете они содержат.

Так, в кн. Р. Дж. Коллингвуда «Идея истории : Автобиография» (М., 1980) на с. 416 один абзац содержит достаточно существенную характеристику британского премьер-министра, имя которого не называется: «...британский премьер-министр летал поочередно в Берхтесгаден, Годесберг, Мюнхен, возвращаясь каждый раз с приказом в кармане от германского диктатора. Подчиняясь этим приказам, он менял политику страны не только за спиной парламента, но и за спиной собственного кабинета». Этим премьер-министром был Невиль Чемберлен, но в именном указателе его имя вообще не значится, как и имя Гитлера, и все только потому, что их имена в тексте прямо не названы. И читатель, который захотел бы посмотреть, как Коллингвуд оценивает деятельность Чемберлена, был бы именным указателем обманут.

Таким образом, пользуясь формальным указателем, читатель может потерять немало времени зря и упустить важные сведения об интересующем его объекте.

25.9.2. Содержательный указатель

Его преимущества перед формальным несомненны. Однако составлять его гораздо труднее.

Во-первых, потому, что он требует глубокого содержательного анализа текста, в частности такого, который позволил бы сформулировать предмет текстового фрагмента в тех случаях, когда в самом тексте он прямо не называется.

Во-вторых, потому, что, хотя сам принцип составления содержательных указателей внешне прост (ссылки надо делать лишь на те ­фрагменты текста, где содержится информация о предмете или лице и где эту информацию будут, вероятнее всего, искать по заголовку рубрики с названием именно этого предмета или имени), на практике он осложняется разнообразием запросов читателей, что не позволяет во многих случаях однозначно решать, стоит или не стоит отражать в указателе текстовой фрагмент.

Так, имя лица, о котором мало что сообщается в тексте, может быть ориентиром при поиске сведений о событии, эпизоде, с ним связанном. Хотя в большинстве случаев отсылать к фрагменту текста «мудр как Сократ» от имени Сократ в указателе не следует, ибо сведений о Сократе читатель из такого текста почерпнет мало, но если книга будет предметом лингвистического анализа, то имя Сократа поможет быстро найти сравнительный оборот.

Если сообщается, что лицо, о котором идет речь, приходится родственником другому лицу, то в большинстве случаев читателю вряд ли требуется рубрика с именем второго лица: текст говорит не о нем.

Так, когда Г. В. Сытин в своей кн. «Из истории московских улиц» (М., 1958) на с. 634 пишет о роще на месте нынешней ул. Достоевского и о построенной в ней больнице для бедных, находившейся в ведомстве императрицы Александры Федоровны, матери Александра I, то ссылка в рубрике указателя Александр I к с. 634 оправданна мало.

Но не всегда в подобных случаях можно отказаться от ссылки с полной уверенностью в том, что это не нанесет ущерба какой-то группе читателей. Напр., в той же книге Сытина на с. 388 автор сообщает, что в Малом Власьевском переулке дома 8—10 в конце XVIII в. принадлежали прабабушке Л. Н. Толстого — графине А. И. Толстой, у сына которой бывал А. С. Пушкин. И, хотя надобность ссылки на этот фрагмент у имени Л. Н. Толстого сомнительна (непосредственно с ним упомянутые дома не связаны), все же для изучающих все, что так или иначе связано с именем Л. Н. Толстого, может быть важно и это.

Готовых решений у составителя содержательного указателя быть не может. Приходится размышлять, ставить себя в положение разных читателей, прежде чем отказаться ради экономии времени и труда читателей от ссылки в указателе на фрагмент текста.

Казалось бы, простой случай — упоминание имени лица как обозначающего ист. период, эпоху взамен точно указанного века или десятилетия (история Англии времен Елизаветы и т. п.). В огромном большинстве случаев такие упоминания никак не характеризуют это лицо и ссылка на них в указателе вызовет лишь потерю времени у читателя. Но далеко не всегда.

Когда автор пишет: «При Александре I дворянству дано было право выбирать...» — он указывает не только на то, что речь идет о времени царствования этого императора, но и на то, что именно этот царь даровал дворянам такое право, т. е. характеризует и деятельность царя. Не ссылаться на такой фрагмент текста в указателе было бы ошибкой.

А в изданиях для широкого читателя аннотированный именной указатель со ссылками на имена лиц, которыми обозначается эпоха, будет полезен тем, что читатели, которые не помнят годы жизни или деятельности этого человека, смогут навести по указателю справку.

Напр., когда автор пишет: «От времени Пизистрата или даже от Троянской войны до времен Бисмарка и Седанского плена...» — помочь не сильному в ист. знаниях читателю может комментированный указатель, где у имени Пизистрата стояли бы годы жизни и деятельности и, кроме того, сообщалось бы, к какому времени можно отнести Троянскую войну, а у имени Бисмарка — кроме главных биографических данных, и пояснения о Седанском плене.

Еще сложнее принимать содержательные решения, составляя предметный указатель. Напр., разбирая в пособии для издателей текст: «...на авантитуле чаще всего дублируют выходные сведения с лицевой страницы титульного листа: автор, заглавие, название издательства», — при содержательном подходе составитель указателя не станет делать ссылку на страницу с этим текстом у рубрик «Автор», «Заглавие», «Название издательства», но не потому, что здесь нет информации о них, — она есть (каждый из этих элементов может быть перенесен на авантитул), а потому, что читатель искать справку о том, какие элементы выходных сведений размещаются на авантитуле, будет не по названиям указанных элементов, а по заголовку «Авантитул».

Составлять содержательный указатель гораздо сложнее, чем формальный, но польза его для читателя неизмеримо выше, чем указателя формального, к уже перечисленным слабостям которого добавляется случайность многих рубрик и ссылок.

25.10. Выбор вида указателя по степени охвата материала издания

25.10.1. Всеохватный указатель

Он охватывает весь материал книги — осн., вспом. и доп. тексты, иллюстрации, таблицы, формулы и т. д., благодаря чему по нему можно наводить любые справки.

Не случайно по британскому стандарту указатель должен быть, как правило, всеохватным, а обоснованные исключения оговорены. В этом стандарте даже перечислены части, которые не следует пропускать: введение, примечания, дополнения, иллюстративный материал, приложения, а иногда и библиогр. аппарат и даже рекламный материал, если он имеет справочное значение (хотя его и рекомендуют отражать в указателе отдельно и выделять шрифтом).

Пожалуй, лишь посвящения попали в список не охватываемых указателем не вполне обоснованно, т. к. имя лица, которому автор посвятил свой труд, может быть объектом поиска исследователя деятельности и жизни этого лица.

Отказ от всеохватного указателя часто ведет к большим потерям для читателя. Напр., в кн. Э. Фромма «Душа человека» (М., 1992) изд-во посчитало ненужным отражать в указателе затекстовые примечания, хотя в них содержатся сведения о людях, чьи работы анализирует или называет автор, часто не сообщая о них ничего — когда жили, чем известны, а примечания отсутствие этих сведений восполняют, но указатель не помогает их быстро разыскать: ссылок на страницы с примечаниями в рубриках нет.

В двух работах из сборника произведений Э. Фромма упоминается У. Джеймс: в «Душе человека» на с. 89, где это имя сопровождает звездочка, отсылающая к затекстовому примечанию, и в «Искусстве любить» на с. 141, где никаких отсылок нет, так что тот, кто стал бы читать только вторую работу, не смог бы удовлетворить свое желание узнать что-либо об У. Джеймсе. А если бы примечания были отражены в указателе, второй читатель по рубрике «Джеймс У.» легко нашел бы примечание, посвященное этому ученому.

25.10.2. Неполноохватный указатель

Хотя он и уступает по ценности всеохватному, это не означает, что он вовсе должен быть исключен из редакционно-изд. обихода.

Во-первых, неполный охват материала книги может быть продиктован чисто прагматическими причинами — требованием уместить указатель на очень сжатой площади. И тогда охват только основного, главного материала позволяет выйти из положения, если, конечно, это не повлечет за собой больших потерь для читателя.

Во-вторых, это может быть оправдано тем, что читатель ничего или почти ничего не потеряет от неполного охвата материала. Так, довольно часто можно без ущерба для читателя не отражать в указателе библиогр. список, когда он построен по алфавиту авторов и заглавий: справку о трудах конкретного автора легко навести по самому списку, не прибегая к помощи указателя.

Можно не охватывать примечания, если указатель именной, а примечания предметные.

Таким образом, решать надо исходя из конкретного анализа материала книги.

25.11. Выбор вида указателя по степени детализации (дробности) объектов поиска

Один и тот же предмет может состоять из других, более мелких предметов, а кроме того, обладать разными сторонами и качествами, тоже предметами своего рода. Поэтому предметный указатель может быть более или менее детализированным: включать только сложные предметы (т. е. быть обобщенным) или наряду с ними и предметы простые, а также предметы — стороны и качества других предметов (т. е. быть подробным). Выбор зависит от социально-функционального назначения издания, читательских целей и запросов.

25.11.1. Подробный указатель

Более всего подходит для изданий научных, поскольку в них читатель наводит множество самых детальных справок. Поэтому желательно, чтобы указатель отражал темы небольших фрагментов текста, и отражал многосторонне.

Насколько мало может удовлетворить читателя науч. книги предметный указатель, который включает лишь крупные предметы, больших по объему фрагментов текста, хорошо видно по указателю кн. А. Я. Гуревича «Категории средневековой культуры» (М., 1984).

В рубрике указателя «Город, горожане» всего несколько ссылок, и одна из них (219—224) — на фрагмент из шести страниц. Этот фрагмент соответствует не озаглавленному, но выделенному пробельной строкой (немым заголовком) последнему параграфу главы «Крестьянин, рыцарь, бюргер» (с. 211—224).

Глава состоит из трех таких параграфов, темы которых стали заголовками рубрик указателя:

крестьяне 211—214

рыцарь 214—219

город, горожане 219—224

Стоит только прочитать эти фрагменты, как станет ясно, сколько потерь несет читатель-специалист из-за того, что составитель указателя ограничился слишком широкими предметами, отражающими значительные по объему фрагменты текста.

В параграфе «Рыцарь» автор, напр., походя определяет куртуазность, называя ее признаки (с. 217), но этот предмет в указатель не вошел; пишет о кодексе рыцарской чести (с. 214—215) и о самом понятии «рыцарская честь» (с. 215), об этикете как разработанном сценарии поведения рыцаря (с. 215—216), об эпосе вообще и рыцарском эпосе в частности (с. 216), о любви, в т. ч. любви куртуазной (с. 217—218), о куртуазной поэзии (с. 217—218), о рыцарской поэзии. Ни один из этих предметов в указатель не вошел. И тому, кто ищет ответ на частный вопрос, придется читать или просматривать весь параграф или значительную его часть, чтобы выяснить, как тот или иной относительно узкий предмет толкует А. Я. Гуревич, вместо того чтобы, руководствуясь указателем, сразу обратиться к нужным страницам и уж во всяком случае, не искать в книге предметы, сведений о которых в ней нет.

Обобщенный указатель, который превращается, по сути дела, в своего рода алфавитное оглавление, для науч. изданий явно не годится. Не подходит он и для практических руководств, т. к. запросы практиков чаще всего детализированные.

25.11.2. Обобщенный указатель

Запросы читателей научно-популярной, учебной книги отличаются от запросов специалиста, науч. работника. Они, как правило, укрупненные, не детализированные, отчего для них больше подходит указатель обобщенный. Вряд ли читатель научно-популярной книги будет разыскивать в ней сведения о мелких предметах, которые если и освещаются на ее страницах, то гл. обр. ради того, чтобы читатель лучше понимал главный предмет, тем более что он обычно и не очень хорошо разбирается в детальной терминологии.

Учащийся ищет в учебной книге фрагменты, освещающие осн. предметы курса, обычно достаточно широкие, и детализация лишь усложнит ему поиск. Здесь нужны предметы, знание которых требуется для освоения курса и прагматически для сдачи экзамена, письменной работы, зачета.

Обобщенный указатель невольно получается кратким, что может повлиять на его выбор из чисто практической необходимости уместить указатель в оставшееся для него число страниц.

25.11.3. Смешанный, обобщенно-подробный указатель

Вполне уместен в некоторых случаях — в нем подробно, детализированно представляют основные для темы книги и запросов читателя предметы и обобщенно — предметы побочные, для темы и запросов читателя второстепенные.

25.12. Выбор вида указателя по полноте представления объекта поиска

25.12.1. Полный указатель

В таком указателе, будь то однообъектный или многообъектный, отражаются все объекты поиска (предметы, имена лиц, названия и т. д.), которые представлены в материалах книги. Если исключения и делаются, то лишь в содержательных указателях, где фрагменты текста с объектом поиска, не содержащие никаких сведений о нем, в указателе не отражают, чтобы избавить читателя от напрасного чтения бессодержательного в нужном отношении текста.

Полные указатели нужны, прежде всего, в изданиях произведений, изучаемых многосторонне и с разными целями, потому что даже самая обыкновенная выборка части наиболее важных для читателя объектов, облегчив задачу одним, может навредить другим. К таким изданиям относятся прежде всего науч. издания, докум. сборники любого характера.

25.12.2. Выборочный указатель

В нем представлена лишь часть объектов поиска, отобранная по четко сформулированному принципу, который обычно отражают в заголовке указателя и (или) сообщают в предисловии к нему. Такой указатель оправдан, прежде всего, в книгах, которые используются гл. обр. с одной, преобладающей целью, вытекающей из назначения издания и запросов читателей.

Напр., в предметном указателе учебного практикума «Лабораторный контроль строительных материалов» вряд ли много смысла представлять все предметы, как это делается в науч. монографии. Учащийся будет разыскивать в этом практикуме гл. обр. методику конкретных испытаний, а не сведения обо всех предметах, в т. ч. об употребляемых в тексте терминах теоретического плана. Так что осн. объектами поиска будут виды конкретных испытаний и подвергаемые им материалы. Именно поэтому здесь наиболее подойдет выборочный указатель — контрольных испытаний разных материалов.

В производственных профессиональных пособиях и руководствах объекты поиска — преимущественно машины, аппараты, процессы, операции, виды и элементы их и т. п. Таким образом, не просто предмет речи во фрагменте текста, а предопределенный предмет — тот, что будет искать большинство читателей, хотя главной темой (предметом) абзаца или другого композиционного микроэлемента может быть другой.

Выборочным во всех отношениях сделан предметный указатель в кн. В. С. Дурова «Юлий Цезарь: человек и писатель» (Л., 1991). Он включает только термины понятий, которые ушли в прошлое вместе с Древним Римом (типа квестор, триба и т. п.), и адресные ссылки лишь на те страницы, «где дано определение или разъяснение понятия». Это, в сущности, словарик реалий, значения которых пояснены автором в тексте книги или в подстрочных примечаниях. Выборочность эта вполне оправданна, поскольку изд-во адресовало книгу «широкому кругу читателей, интересующихся историей, литературой и культурой Древнего мира». Выборочен в книге и «Указатель имен и географических названий»: в него включены имена только ист. деятелей античности и античные мифологические имена, а также геогр. названия античной эпохи в той форме, в которой они тогда употреблялись. Выборочность этого указателя относительная, поскольку имена исследователей античности и лиц последующих эпох в книге крайне редки. Тем не менее составитель не захотел загромождать ими указатель, поскольку подавляющей массе читателей они не понадобятся для справок.

Итак, выборочный указатель оправдан в тех книгах и тогда, когда большинство читателей нуждается в поиске не всех объектов одного рода, а только некоторых из них, диктуемых назначением издания и читательскими мотивами.

25.13. В каких видах указателей нуждается конкретная книга

В книге, которой наверняка будут пользоваться для справок и выборочного чтения, нужно столько видов указателей, сколько объектов поиска для большинства читателей в ней налицо. Эти указатели могут быть объединены в один общий указатель или представлены в виде раздельных указателей, но издатель не вправе пренебречь ни одним из интересов читателей. Однако на практике большинство книг оснащено, как правило, одним однообъектным указателем. Напр., во многих книгах по истории печатают, как правило, только именной указатель, изредка дополняя указателем геогр. названий.

Для того чтобы помещать в этих книгах указатель имен, есть прочные основания. История делается людьми. Любое ист. событие или явление связано с тем или иным лицом. Если, напр., читателю книги по истории Рима надо навести справку о восстании рабов в Древнем Риме или о гладиаторах, то он будет отталкиваться от известного ему имени Спартака. И, казалось бы, сведущий читатель ист. книги не должен испытывать затруднений при поиске информации на интересующую его тему (предмет). Но, во-первых, не всякий, даже сведущий, читатель всегда заранее знает связь между именем и своей темой, а тем более трудно ожидать этого во всех случаях от читателя, лишь приступающего к освоению ист. материала книги. Во-вторых, не всякая ист. проблема носит именной характер. В-третьих, при имени может стоять много адресных ссылок, значительная часть которых не обязательно связана с темой, интересующей читателя. А это значит, что в поисках своего предметного материала по именному указателю он зря затратит то или иное количество времени.

Допустим, напр., что читатель ищет материал о коррупции в России в конце XIX столетия и берет для этого среди прочих книгу П. А. Зайончковского «Российское самодержавие в конце XIX столетия» (М., 1970). Может ли он знать, что эта тема связана с именами митрополита Исидора и Матрены Егоровой (с. 107—108) или с рассказом Львова о коррупции в Варшавской епархии (с. 108) со ссылкой на И. А. Чистовича? Предметный же указатель с рубрикой «Коррупция» позволил бы получить нужную информацию из книги без всяких затруднений (см., напр., с. 104, где в цитате из Кони говорится о директорах Департамента полиции, хапнувших огромное состояние).

Никак быстро не найти по именному указателю книги П. А. Зайончковского и материал о структуре сената в рассматриваемый им период русской истории, поскольку в тексте, где об этом идет речь (с. 103—104), не упоминается ни одного имени.

А мог ли бы читатель, желающий узнать по книге П. А. Зайончковского, как отнесся Александр III к голоду 1891—1892 гг., догадаться, что для ответа ему нужно раскрыть книгу на с. 184, если при имени Александра III в именном указателе 92 адресные ссылки?

Предметом микроэлемента текста, где упоминается имя какого-либо лица и содержатся сведения о нем, может быть вовсе не лицо, которое имеет лишь какое-то отношение к этому, главному предмету речи фрагмента текста. Напр., в тексте: «Наконец, в феврале 1885 г. после двух взысканий (задержание розничной продажи и печатаний частных объявлений) прекратила свое существование либеральная газета „Эхо“, издававшаяся В. П. Макшеевым, А. В. Старчевским и Ф. В. Трозинером» (Зайончковский П. А. Указ. соч. С. 294) — осн. предмет речи — закрытие либеральных органов печати (в частности, газеты «Эхо»), а вовсе не характеристика трех упомянутых лиц, хотя, конечно, текст косвенно говорит о них как о деятелях либерального толка, но эти сведения столь скупы, что вряд ли удовлетворят читателей.

Таким образом, лицо далеко не всегда предмет речи и в лучшем случае лишь одна из сторон главного предмета микроэлемента текста, а это значит, что рассчитывать только на именной указатель читатель, которому книга нужна для выборочного чтения, никак не может. Итак, предметный или по крайней мере тематический указатель в ист. книге может быть необходим не меньше, если не больше именного. И уж во всяком случае, рубрики именного указателя с большим числом адресных ссылок следует разбить на предметные подрубрики. Напр.:

Александр III

интеллект 39

образование 39, 42

отношение к голоду 1891—1892 гг. 184

характер 37—38, 43 и т. д.

Кроме того, некоторые именные заголовки полезно дополнить подзаголовками, которые подсказывали бы читателю характер сведений о лице, особенно в случаях, когда не ему посвящен текст на странице, к которой отсылает указатель.

Если внимательно проанализировать книги по истории, то нетрудно обнаружить в них следующие объекты поиска пытливого читателя:

1) имена лиц, сведения о деятельности которых могут разыскивать читатели из интереса к ним самим или к тем ист. событиям, что связаны с ними;

2) ист. реалии (названия исчезнувших предметов быта или тех, что известны только жителям одной местности, виды налогов и т. п.), общим значением которых может интересоваться читатель;

3) ист. события (войны, победы, поражения, битвы);

4) ист. документы (пакты, конституции и т. д.);

5) ист. учреждения (дума, синод в России, сенат);

6) ист. даты;

7) ист. места.

Это и побуждает настойчиво рекомендовать для книг по истории в первую очередь указатели именной, предметный, заглавий документов, учреждений, хронологический, геогр. названий. Эти указатели могут быть раздельными или сведенными в единый, общий указатель, но то, что эти книги нуждаются в путеводителе или путеводителях по таким объектам поиска, — это несомненно и неоспоримо.

Сходное положение с книгами мемуарными.

Обедненными по оснащенности указателями выпускаются нередко и библиогр. пособия. Так, в кн. «Пушкинский Дом : Библиография трудов» (Л., 1981), где принят хронологический порядок расположения записей (по годам, а внутри каждого года — по алфавиту авторов и/или заглавий), помещен один указатель имен. Этого явно недостаточно. Очень полезен был бы указатель изданий худож. произведений, подготовленных к выпуску Пушкинским Домом и выпущенных с его грифом. Благодарен был бы читатель и за тематический указатель типа:

атрибуция произведений древнерусской литературы 359

жанры русского фольклора 355

просветительство русское 356

Из примеров следует один непреложный вывод: без анализа текста и предполагаемых запросов читателей, прогнозировать которые хотя и трудно, но возможно, число нужных видов указателей или число объектов поиска в общем указателе более или менее правильно не определишь.

Основные требования к указателям (критерии их качества)

25.14. Правильный выбор вида указателя

Безошибочность выбора вида указателя, наделенного всеми качествами, которые отвечают запросам читателей, содержанию и назначению издания, предопределяет качество и ценность как самого указателя, так и издания с ним. Этому помогают советы, изложенные в 25.4—25.13.

25.15. Целенаправленность указателя на решение главных задач, отвечающих запросам читателей

Полноценный указатель не составишь по принципу: увидел термин, или имя лица, или другой возможный объект поиска, подчеркнул, выписал на карточку и внес в указатель.

Такой указатель непременно окажется избыточным: он лишь удлинит путь читателя к цели — сведениям об искомом объекте или, еще хуже, неверно сориентирует в содержании материала, к которому отсылает. Если для именного указателя или указателя названий этот недостаток опасен сравнительно мало, то для прочих, особенно предметных, он может обернуться бедой для читателя.

В науч. труде А. Е. Гибшмана «Определение экономической эффективности проектных решений на железнодорожном транспорте» (2-е изд. М., 1985. 239 с.) главная задача предметного указателя, исходя из характера и назначения книги, — помочь читателю найти информацию о показателях и факторах экономической эффективности проектных решений, о методиках ее расчета. И, напр., рубрика указателя «Анализ фактических затрат 48» дает основание полагать, что автор на с. 48 излагает методику такого анализа. На самом же деле речь на с. 48 идет о другом — о том, что анализ фактических затрат по статьям расходов «Ремонт подвижного состава и пути» при повышении скорости привел к выводу: рост ремонтных затрат отстает от роста механической работы локомотива и сил сопротивления, т. е. точнее было бы выделить здесь другой предмет — путевые расходы, соотношение их роста с ростом скоростей. О самой методике анализа фактических затрат здесь речи нет, но присутствие этих слов в тексте оказалось достаточным для составителя, чтобы включить такую рубрику в указатель и сделать ссылку на с. 48. Из-за поверхностного, нецеленаправленного анализа текста составителем указатель обманывает читателя, заставляя напрасно искать в тексте то, чего в нем нет, и скрывая от него то, чем текст действительно ценен. Составить доброкачественный указатель, не формулируя четко его задачи и особенности, отвечающие главным запросам читателей, невозможно. Поэтому, прежде чем приступить к анализу текста и всего материала книги с целью составить указатель, надо четко представить себе, какими могут быть более или менее очевидные запросы читателей. А они диктуются обычно целями выборочного чтения конкретной книги осн. группами ее читателей. Такие цели, в свою очередь, зависят от деятельности ­читателя, в которую включено использование книги. Этой деятельности может полностью или частично соответствовать социально-функциональное назначение издания. Обычно осн. цели выборочного чтения:

1) науч. поиск — сбор фактического материала, подготовка списка источников, тематический и предметный поиск материалов и т. д.;

2) справочный поиск — конкретная справка о числе, дате, названии, месте события и т. д.;

3) производственный поиск — освоение технологий, конструкций, материалов, методов и способов расчетов, профилактических действий и т. д.;

4) учебный поиск — ответов на вопросы зачетов и экзаменов, в совокупности составляющих основу знаний предмета.

Одну и ту же книгу, однако, разные читатели или один читатель используют для выборочного чтения с несколькими целями, но, как правило, в зависимости от содержания и назначения книги одна из целей бывает ведущей.

В предметном указателе книги Б. Г. Тяпкина «Аппарат произведения печати» в качестве заголовков рубрик, помимо прочих, выбраны виды литературы: детская, научная, справочная, учебная, художественная. Сведения о них действительно присутствуют в тексте (23 адресные ссылки в рубрике Научная литература, 17 — в рубрике Художественная литература). Однако что это дает читателю? Ведь его в первую очередь будут интересовать не виды лит. сами по себе, а конкретные элементы аппарата в издании конкретного вида лит. Напр., если читатель захочет узнать, что пишет автор о вступительной статье в издании науч. лит., то для того, чтобы найти соответствующий фрагмент текста, ему придется впустую перебрать многие из 23 страниц, к которым его отсылают адресные ссылки указателя в рубрике Научная литература. И хотя он может воспользоваться рубрикой Вступительная статья, но и там понадобится просматривать 7 страниц, к которым отсылают адресные ссылки. Между тем внутритекстовой заголовок фрагмента текста о вступительной статье вошел в оглавление, и быстрее просмотреть 4 страницы, которые этот фрагмент текста занимает, чтобы найти там то, что напечатано о вступительной статье к изданию науч. лит., тем более что слово научная выделено полужирным.

Было бы вернее вместо того, чтобы включать рубрики с названиями видов лит. и большим числом ссылок в них, положить в основу указателя рубрики с названиями элементов аппарата, а в подрубриках отразить виды лит., а также виды и подвиды изданий там, где объем материала об элементе этого требует.

Напр.:

Вступительная статья 53

в альманахах 55

в антологиях 55

в библиографических изданиях 56

в изданиях научной литературы 55—56

в сборниках научных статей 56—57

Это позволило бы читателю сразу определить, есть ли в книге материал о вступительной статье в изданиях интересующего читателя вида лит., и быстро найти этот материал.

Не определив задачи указателя, нельзя также сделать его последовательным во всех отношениях и особенностях, невозможно выбрать все его качества более или менее точно. Поэтому, прежде чем анализировать материал книги, надо определить, каким этот указатель должен быть: алфавитным или с иной последовательностью рубрик; глухим или аналитическим, аннотированным или комментированным; формальным или содержательным; всеохватным или охватывающим лишь часть материала книги; подробным, обобщенным или обобщенно-подробным; полным или выборочным. Иначе трудно избежать путаницы и непоследовательности решений самого разного рода.

25.16. Полнота, с которой отражено в указателе содержание издания

Указатель можно представить как содержание книги во всех его аспектах или какой-то их части, свернутое до его рубрик.

Естественно ожидать, что в полноценном указателе его рубрики суммарно вобрали в себя все содержание книги в одном, нескольких или многих аспектах. Иначе та информация о содержании книги, которую получит читатель по указателю, окажется неполной, ущербной, и, соответственно, выборочное чтение не даст истинного представления о содержании книги. К сожалению, на практике именно неполнота, с которой отражено в указателе содержание книги, — самый распространенный недостаток этой составной части аппарата издания.

Стоит только проштудировать материал многих книг и сопоставить его с указателем, как обнаружатся пропуски, во-первых, объектов ­поиска (предметов, имен и т. д.); во-вторых, адресных ссылок; в-третьих, материалов таблиц, иллюстраций, частей аппарата (примечаний, комментариев и т. д.), приложений. А ведь при отсутствии в указателе предмета, имени лица или другого возможного объекта поиска книга может потерять для читателя всякий интерес, хотя сведения о них в книге налицо.

Необоснованный пропуск ссылок на фрагменты текста со сведениями о предмете, лице и т. д. равносилен неумышленному, но все же обману читателей. В обоих случаях книга, которая могла бы принести читателю какую-то пользу, в чем-то убедить или, наоборот, разуверить, останется полностью или частично бесполезной.

Составитель практически берет на себя труд исследовать книгу, чтобы сообщить, какие предметы, лица и т. д. и где именно охарактеризованы, чтобы читатель мог выборочно извлечь о них информацию, экономя время на эту часть черновой работы.

Исследует составитель указателя материал книги добросовестно, полно, точно — читатель использует книгу максимально эффективно. Сделает это плохо, небрежно — читатель, который доверяет ему и полагается на его точность, будет обманут и не сможет достичь своей цели в той мере, какую предоставлял ему материал книги.

Неполнота указателя выражается в разного рода пропусках (см. ниже).

25.16.1. Пропуск предметов в предметном или общем указателе

Он случается чаще всего, когда составитель указателя обрабатывает, анализирует материал книги поверхностно и небрежно из-за поспешности или без опоры на выработанную систему. Напр., в кн. «Строительство улиц и городских дорог» значительная часть содержания главы «Надежность земляного полотна улиц и городских дорог» в указателе не отражена, читатель не найдет в нем ни коэффициента уплотнения грунта, ни плотности грунта, ни регулирования водно-теплового режима, хотя сведения о них важны для читателя и могут им разыскиваться.

В кратких предметных указателях неполнота выражается чаще всего в том, что одни предметы составитель включает, а равноценные им пропускает. Так, в предметном указателе кн. «Лабораторный контроль строительных материалов и изделий» рубрику «Штукатурные растворы» находим, а «Декоративные растворы» и «Рентгенозащитные растворы» — нет.

Тут требуется не произвольность, а последовательность в решениях. Не обязательно включать все свойства предмета, но тогда надо выбрать из них только те, что объединяют все другие, более мелкие, при этом под обобщающей рубрикой собрать ссылки на все страницы, где автор пишет о свойствах — составных частях свойства, название которого стало заголовком рубрики. В любом случае, когда указатель составляется без четко выработанной стратегии, стихийно, он подвержен случайным ошибкам и пропускам в гораздо большей мере, чем в случае, когда заранее определены критерии отбора объектов, глубина их детализации и т. д.

Многие предметы пропускают в указателях из-за неполноохватности — из-за того, что предметы иллюстраций, формул, таблиц, как бы важны они ни были для читателя, выпадают из поля зрения составителя.

25.16.2. Пропуск имен лиц, литературных и мифологических персонажей

Содержание книги, так или иначе связанное с именами лиц, отражается в указателях неполно по разным причинам: 1) по небрежности составителя, невнимательно размечавшего материал книги или спустя рукава проверявшего его после перепечатки; 2) из-за формального анализа материала книги, при котором ускользают из поля зрения скрытые упоминания лиц; 3) из-за отказа включать не содержательные с точки зрения составителя упоминания лиц, хотя для части читателей эти упоминания могут быть значимы и важны; 4) из-за того, что имена лит. и мифологических персонажей расцениваются составителем как имена лиц нереальных и потому не заслуживающих включения в именной указатель; 5) из-за дискриминации имен групповых (королевских династий, семейных кланов и т. п.), поскольку это не имена конкретных лиц; 6) из-за исключения имен лиц, упоминаемых не в осн. тексте автора, а в цитируемых им текстах других авторов, поскольку они представляют якобы содержание не этого, а других произведений.

Во всех этих случаях наносится ущерб интересам читателей. Нет смысла приводить примеры пропуска имен по небрежности: их немало. Диву, напр., даешься, каким образом из фразы «...что идет Людовику XIV, то не идет Гамбетте и Руместану» (Россия глазами русского. СПб., 1991) Гамбетта включен в именной указатель, а Руместан — нет. Но и молчать о такого рода ошибках было бы неверно: они должны напомнить каждому, как важна в работе над указателем особая тщательность и скрупулезность.

Читателю нет дела до того, случайно или продуманно пропущено имя в указателе, если это ведет к тому, что он не может извлечь из книги нужную ему информацию.

От того, что имя упомянуто в форме образованного от него прилагательного («нечаевское дело»), или не указано рядом с заглавием произведения («описание природы в „Рене“»), или заменено характеристикой лица («православный кесарь на стенах нового Рима»), сведения об этих скрыто упоминаемых лицах (Нечаев, Шатобриан, Константин XI Палеолог) не становятся менее существенными для читателя.

Очень осторожным надо быть составителю указателя при отказе от включения имени или ссылки на него из-за внешней несущественности сведений о нем в фрагменте текста. То, что для одного читателя может быть совсем не значительным, не важным, не существенным, то для другого может составить как раз ту информацию, которая ему особенно нужна, тем более что иногда имя разыскивается в указателе не ради того лица, которому оно принадлежит, а ради интереса к событию, которое с этим именем связано.

Когда К. Леонтьев, рассуждая о дворянстве, утверждает: «Оно еще более выделилось, выяснилось, индивидуализировалось и вступило в тот период, когда из него постепенно вышли: Державин, Карамзин, Жуковский, Батюшков, Пушкин, Гоголь и т. п.», — то вряд ли отсутствие в указателе ссылок на эту страницу у перечисленных имен сделает ущербным указатель: ведь вместо этих имен могли быть названы другие аналогичные. Но когда Е. М. Феоктистов в своих воспоминаниях замечает: «В маленькой ее [графини Е. В. Салиас] квартире можно было постоянно встретить Грановского, Кудрявцева, И. С. Тургенева, В. П. Боткина, А. Д. Галахова и многих других», — то здесь упоминание лиц в перечне существенно: каждый из них был посетителем графини.

Имена лиц часто употребляются для того, чтобы обозначить эпоху, время действия. При этом о самих лицах такие упоминания, как правило, ничего не говорят, так что вводить их имена в указатель во многих случаях значит обрекать читателя на поиск фрагмента с нулевой информацией о лице. Когда в тексте речь идет, напр., о том, что психоаналитики делали то-то и то-то со времен Сократа до Фрейда, то ни о Сократе, ни о Фрейде и даже об их времени фрагмент текста ничего не сообщает. Автор мог вполне написать «со времен античности до нашего времени» — смысл был бы тот же. Однако имя как обозначение времени порой попутно информирует и о нем самом, о содержании его деятельности. Когда автор пишет: «...его труд [о финансах в царствование Екатерины]», то имя Екатерины не только обозначает время, но и говорит о финансовой политике в ее царствование, т. е. в какой-то степени и о ней, и пропускать ее имя в указателе или ссылку на такой фрагмент было бы неверно.

В аннотированный именной указатель вводить имена лиц, только обозначающих время, с индексом-пометой вр полезно потому, что читателю, который не знает или не помнит даты правления, положим, короля, чьим именем обозначено время, это позволит быстро узнать его по указателю имен. Напр., в тексте книги напечатано: «Эпоха Карла V и Филиппа II есть эпоха цвета», — а в указателе видим:

Карл V (1500—1558), исп. король 250вр

Филипп II (1527—1598), исп. король 250вр, 284

Пропускать имена, так сказать, нереальных лиц (лит., мифологических, библейских персонажей) — значит обеднять представление читателя о содержании книги, лишать его возможности находить по указателю сведения, связанные с этими персонажами и так или иначе характеризующие автора и его восприятие произведений литературы, мифов, сказок и т. п., да и сведения о них для большей или меньшей группы читателей значимы сами по себе.

Конечно, когда библейские и мифологические имена употребляются лишь как образное средство, т. е. несут, по сути дела, лишь стилистическую нагрузку, отражать их в указателе, если у книги нет специфически филологического назначения, необязательно. Но когда они служат объектом авторского разбора, порой значительного и важного, опускать их в указателе было бы грубой ошибкой.

Так, в кн. Э. Фромма «Душа человека» именной указатель не содержит имен Адама и Эдипа, хотя Фромм пишет о них и много, и содержательно. Напр., он отмечает, что неповиновение Адама Богу не рассматривается Ветхим Заветом как грех, что это послужило доказательством: человек способен сам решать свои дела, что он может быть спасен помимо акта Божьей милости. Все это настолько существенно, что не вводить имени Адама в указатель — значит лишать читателя возможности быстро найти это место и вдуматься в аргументы автора или процитировать его. То же самое относится и к Эдипу, разговор о котором особенно важен для Фромма и которому он посвящает целый параграф «Миф об Эдипе» (с. 267—283), а кроме того, рассматривает эдипов комплекс на многих других страницах.

Тот же подход должен быть и к именам лит. персонажей. Решать должна содержательность, информативность их упоминания в тексте, и только она.

Ничем не оправдан во многих случаях пропуск групповых имен (династий, семейных кланов и т. п.), т. к. их упоминание часто содержит информацию о них в целом и об отдельных представителях в частности. Можно ли пропустить, напр., имя Гваданьи (Гадань) в именном указателе, если в тексте напечатано: «Именно в Лионе жило самое богатое семейство в Европе, но то было итальянское семейство Гваданьи, чья фамилия во французском языке превратилась в Гадань»? Розыск этой информации в книге вполне вероятен; значит, пренебречь этим групповым именем в указателе никак нельзя.

Пропуск имен в цитируемом тексте может быть оправдан только в том случае, если никаких сведений об упоминаемом в цитате лице цитата не содержит.

Если в книге помещен только именной указатель, а в тексте встречаются названия предметов, обозначенные именем лица (напр., линия Мажино), то пропускать имя Мажино в указателе только потому, что в тексте нет речи о самом Мажино, а лишь о линии обороны, названной по его имени, было бы неверно: рубрика с его именем помогла бы читателю при надобности быстро найти то, что написано о линии в издании. В предметном или общем указателе рубрика была бы несколько иной: Мажино линия.

25.16.3. Пропуск адресных ссылок

Это один из существенных и очень распространенных недостатков указателей. Хотя объект поиска в указатель включен, но рубрика отсылает лишь к части сведений об этом объекте на страницах книги, а значит, не дает полного представления о той информации, которую сообщает об объекте автор.

Чаще всего так бывает из-за поспешности и невнимательности, но не только. Напр., во многих указателях составители считают достаточным проставлять адресные ссылки только к начальной странице разговора о предмете или другом объекте поиска, в то время как речь о них продолжается и на последующих страницах. Беда вроде бы небольшая: откроет читатель начальную страницу, прочтет и поймет, что нужно продолжить чтение также последующих страниц. Однако по указателю читатель должен точно представлять себе, каков объем информации о предмете в книге, а ссылка на одну страницу, когда речь ведется на нескольких, искажает это представление. Кроме того, не всегда в ходе чтения можно понять, что речь об объекте на данной странице не заканчивается.

Пропускают адресные ссылки по всем тем причинам, по которым пропускают и рубрики: из-за формального анализа текста; из-за упущений таблиц, формул, иллюстраций, хотя часто они имеют самостоятельное значение, не уступающее тексту, и к ним неоднократно обращаются за справками; из-за того, что не охватывают указателем примечания и комментарии, приложения и т. п.

Какими бы причинами ни были вызваны пропуски адресных ссылок, эти пропуски всегда более или менее существенно снижают качество указателей, отрицательно сказываясь на эффективности читательского труда.

25.17. Простота и быстрота поиска рубрик указателя

От того, насколько быстро и просто может читатель найти в указателе тот объект, сведения о котором он разыскивает, зависит эффективность работы с указателем. Естественно, что решающая роль тут принадлежит заголовку рубрики — тому, как он сформулирован, какой порядок слов в нем выбран (прямой или инверсированный), объединяет ли он в гнездо подрубрики или является отдельным, самостоятельным, а применительно к именам лиц или персонажей — какую форму ему придал составитель. Если читатель ищет, напр., предмет под одним названием, а он включен в указатель под другим, то поиск либо удлиняется (при переборе читателем возможных вариантов названия и новом поиске), либо заканчивается ничем (когда читатель решает, что сведений о предмете в книге нет).

25.17.1. Выбор ведущего слова в заголовке-словосочетании

При заголовке из нескольких слов, когда первым поставлено слово, вероятность поиска по которому очень мала, объект поиска не найдешь, не прочитав значительную часть указателя. Напр., читатель кн. Е. Л. Смирнова и др. «Технические средства судовождения», который захотел бы найти в ней сведения о том, как устранить креновую девиацию магнитного компаса, никогда не догадается, что для этого надо искать в указателе заголовок на букву У:

Уничтожение креновой девиации магнитного компаса 267, 268

— четверной девиации 268

— электромагнитной девиации 271—273

У слова уничтожение есть ряд синонимов: устранение, ликвидация, и читателю трудно угадать, какой из них предпочтет составитель, формулируя заголовок. Поэтому начинать рубрику лучше всего словом, вероятность поиска по которому наиболее велика. В данном случае таким словом, скорее всего, будет девиация или креновая девиация. Напр.:

Девиация магнитного компаса, устранение 267, 268, 271—273

или

Девиация магнитного компаса, устранение 267—273

креновой 267, 268

четверной 268

электромагнитной 271—273

25.17.2. Выбор ведущего слова заголовка рубрики-гнезда

Ведущими словами в подобных случаях лучше выбирать те предметы, которые для читателя данной книги представляют главный интерес и не ведут к неимоверному разрастанию гнезда (слишком большому числу подрубрик). Напр., для читателя справочника «Тормозное оборудование железнодорожного подвижного состава» главный интерес, можно с уверенностью сказать, составляют разновидности этого оборудования, и, следовательно, заголовками рубрик, возглавляющих гнезда, лучше сделать гл. обр. названия приборов, устройств, аппаратов, а не их показатели и характеристики. В указателе же, напечатанном в книге, сделано наоборот: огромные гнезда, не умещающиеся порой на странице, образованы у рубрик Схема, Характеристики, Размеры, поскольку после каждого такого заголовка-рубрики в качестве подрубрик указаны все виды тормозного оборудования, описанного в книге, что осложняет и удлиняет поиск, а главное, не дает возможности найти фрагменты текста, посвященные всем особенностям одного прибора, — приходится разыскивать во многих гнездах.

25.17.3. Формулировка автора или составителя указателя?

Когда читатель впервые обращается к изданию, не читал его и проверяет по указателю, нет ли в книге информации о таком-то предмете, он ищет объект в известной ему формулировке, которая может в некоторых случаях расходиться с формулировкой автора. Когда же книга читателю знакома, он ищет предмет, название которого ему известно в формулировке автора книги, по этому названию. Однако рассчитывать только на прочитавшего было бы неверно: ведь обращаются к указателю и читавшие, и не читавшие, и неизвестно, каких больше. Поэтому целесообразно рассчитывать на не читавшего и выбирать в качестве заголовка формулировку наиболее распространенную. Если же в книге используется новая формулировка, то она должна найти место в указателе, но в качестве отсылочной рубрики, адресующей к заголовку в распространенной формулировке.

В то же время, если судить по предметным указателям немалого числа книг, далеко не все составители понимают, что заголовки рубрик указателя — это не перечень слов или словосочетаний, встречающихся в тексте, а тех, что замещают содержание текста темами, которые выражаются заголовками рубрик, т. е. за каждым заголовком стоит замещаемый им текст, и не всегда заголовок в формулировке текста отвечает этой задаче. Так что жесткая рецептура решений здесь противопоказана, а гибкость, при которой во внимание принимаются и особенности издания, и запросы всех основных групп читателей, наоборот, крайне желательна.

Особенно желательно переформулировать заголовки в указателях иллюстраций и таблиц, где простое повторение подписи к иллюстрации или тематического заголовка таблицы лишь затруднит поиск объектов. Подпись к иллюстрации или тематический заголовок таблицы содержит обычно много слов, причем нередко на первом месте оказываются не самые важные слова, и ключевые слова темы приходится разыскивать в середине фразы. Поэтому лучше перестроить заголовок рубрики так, чтобы первым стало ключевое слово темы, что позволило бы построить указатель по алфавиту ключевых слов (словосочетаний) и упростить поиск по нему нужных иллюстраций или таблиц. Напр.:

До переработки:

Рис. 107. Пример сетки для определения размера в отступе и втяжек для стихотворного текста 353

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Рис. 111. Пример разметки титула 372

Рис. 112. Пример разметки оборота титула 374

Рис. 113. Пример разметки наборного корешка 376

(Фрагмент списка иллюстраций из кн.: Гиленсон П. Г. Справочник художественного и технического редакторов. М., 1988.)

После переработки:

Корешок переплетной крышки наборный, пример разметки (рис. 113) 376

Оборот титульного листа, пример разметки (рис. 112) 374

Стихотворный текст, сетка для определения размера в отступе и втяжки для стихотворного текста (рис. 107) 353

Титульный лист, пример разметки (рис. 111) 372

(Здесь на первое место выдвинут объект обработки в оригинале техническим редактором; по такому объекту легче найти нужный образец.)

До переработки:

Таблица 1. Форматы изданий по ГОСТ 5773—76 25

Таблица 2. Допустимое предельное уменьшение формата издания по технологическим причинам 29

Таблица 3. Форматы изданий в ГЕ, ГБ, ВЙ, ВГ и З доли листа 35

(Фрагмент списка таблиц из той же книги.)

После переработки:

Форматы изданий:

оригинальные (в ГЕ, ГБ, ВЙ, ВГ и З доли листа) 35

основные стандартные 25

уменьшение их, предельно допустимое по технологическим причинам 29

(Все рубрики переместятся на букву Ф.)

25.17.4. Разумный лаконизм заголовка

Чем заголовки рубрик и подрубрик немногословнее (конечно, не в ущерб точности), тем проще пользоваться указателем.

Прежде всего в заголовке не должно быть лишних, паразитных слов. Таким, напр., является слово «наличие» в заголовке: Определение места судна при наличии инерционной девиации. Или причастие «применяемые» в заголовке Материалы, применяемые в тормозных приборах (ср.: Материалы тормозных приборов).

Грешат заголовки рубрик некоторых указателей излишней детализа­цией, необязательными для поиска уточнениями. Напр.: Астатический гироскоп, составление уравнений движения по способу Б. И. Кудревича. Поскольку других уравнений в тексте нет, можно было сформулировать заголовок короче: Астатический гироскоп, уравнения движения.

С другой стороны, эффективность указателя снижается при чрезмерной лаконичности заголовков, когда невозможно судить, о каком, собственно, предмете идет речь. Так, в указателе кн. «Авиационное оборудование» П. В. Олинюка и В. В. Грачева (М., 1989) рубрика озаглавлена Точность, а в тексте речь идет не о точности как теоретическом понятии вообще, а о точности радионавигационных и радиолокационных измерений. Следовало уточнить заголовок: Точность измерений.

25.17.5. Точность формулировки заголовка

Неточность формулировки заголовка дезориентирует читателя и поэтому недопустима. Напр., в указателе кн. «Ремонт речных судов» есть рубрика Поршни, а в тексте, к которому отсылает рубрика, речь идет не о поршнях, как таковых, а о материалах, из которых изготовляют поршни судовых дизелей. Явная дезориентация читателей. Надо было:

Материалы поршней судовых дизелей

либо

Поршни судовых дизелей:

материалы

ремонт

25.17.6. Недопустимость объединения в одном заголовке разных объектов

Формулируя заголовок рубрики, надо избегать объединения в нем нескольких объектов поиска. Читатель, разыскивающий объект, который стоит в таком заголовке вторым или третьим, не найдет его на том месте, где он должен был бы стоять, и, значит, может посчитать, что сведений об этом объекте в книге вообще нет. Между тем такие заголовки не редкость. Напр.: Стандарты и ТУ; масла и смазки; длина и объем магистралей; сверлильные и расточные станки; сборка и разборка и т. д. Во всех этих и подобных случаях заголовки должны быть раздельными: Стандарты; Технические условия (ТУ); Масла; Смазки; Длина магистралей; Объем магистралей; Сверлильные станки; Расточные станки; Сборка; Разборка и т. д. См. также 25.17.7.

25.17.7. Заголовки парных объектов поиска

Парные предметы или имена (напр., соавторов) допускается и даже рекомендуется объединять в одном заголовке, но при условии, что в указатель будет включен заголовок с названием второго предмета или с вторым именем и отсылкой к заголовку рубрики, объединяющей парные предметы. Таков заголовок Ильф И. и Петров Е. Помимо такой рубрики, в указателе необходима рубрика: Петров Е. см. Ильф И. и Петров Е. Однако если в тексте речь ведется не только о парных предметах, но и дополнительно о каждом из них отдельно, то тогда приходится, кроме рубрики с парным заголовком, вводить и рубрики с заголовками каждого из них отдельно и заменять общую ссылку частной. Напр.:

Ильф И. 5, 10 см. также Ильф И. и Петров Е.

Ильф И. и Петров Е. 8, 9, 15

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Петров Е. 18, 21 см. также Ильф И. и Петров Е.

25.17.8. Инверсия в заголовке-словосочетании

Замена прямого порядка слов обратным — один из приемов, с помощью которого выдвигают на первое место (в качестве ведущего) слово, по которому наиболее вероятен поиск. При прямом порядке ведущим может оказаться слово слишком общее (отчего книжный аукцион в пособии для издателей хуже, чем инверсированный аукцион книжный) или не самое характерное для объекта (отчего литые шлаковые плитки уступают шлаковым литым плиткам, а сверхтвердые древесно-волокнистые плиты — древесно-волокнистым сверхтвердым плитам).

Но не во всяком словосочетании из прилагательного и существительного инверсия допустима и возможна. Чем устойчивее связь между частями словосочетания, тем меньше возможность инверсии.

Д. Ю. Теплов (см. его ст.: О вспомогательных указателях к реферативным журналам // Сов. библиография. 1953. Вып. 34) выделяет среди словосочетаний прежде всего разложимые, т. е. такие, в которых связь между словами сочетания не является сильной: существительное вполне может употреб­ляться и без этого прилагательного или с другим прилагательным. Напр., в сочетании непрерывный план-график слово непрерывный легко может быть заменено другим, хотя бы словом беспрерывный. Инверсия не только возможна, но и желательна, поскольку она выдвинет на первое место слово, по которому поиск более вероятен: план-график непрерывный.

Кроме того, Д. Ю. Теплов различает сочетания:

1. Условно-разложимые — сочетания, в которых прилагательное — обычное слово, а существительное — термин. Напр.: высокое давление, низкое давление, нижняя расправа, верхняя расправа. Инверсия возможна при образовании гнезда с заголовком-существительным, но вполне допустим и прямой порядок слов, если составитель указателя считает, что раздельный поиск более вероятен.

2. Полуразложимые — сочетания терминов, один из которых употреблен не в прямом значении. Напр.: железное дерево, глубокая печать. Инверсия нежелательна, но при образовании гнезда возможна; напр.:

Печать:

высокая

глубокая

офсетная

3. Неразложимые — сочетания из слов, которые вместе составляют нерасчленимый термин, хотя каждое из них в отдельности термином не является. Напр.: мальтийский крест, ласточкин хвост, женский вопрос. Инверсия недопустима.

В любом случае инверсию сочетания «прилагательное — существительное» желательно применять очень ограниченно, только тогда, когда при прямом порядке на первом месте оказывается слово, по которому читатель разыскивать объект скорее всего не станет. Предупредив об этом читателя, составитель будет избавлен от необходимости вводить в указатель отсылочные рубрики с инверсированным порядком слов (авторский договор — договор авторский).

Обязательна инверсия при сочетании нарицательного существительного типа закон, формула, принцип с зависимым от него именем собственным: эффект Деплера, сосуд Дьюара, формула Мишеля, принцип Паули. Напр.: Деплера эффект; Дьюара сосуд; Мишеля формула; Паули принцип. В начало выносится слово, которое является более узким и определяющим.

25.17.9. Образование гнезд

Если велика вероятность, что значительная часть читателей будет искать объект не по названиям его видов, а по его собственному названию, тогда отдельные рубрики о каждом виде объекта лучше объединить в гнездо с заголовком — названием этого объекта. Напр.:

До переработки:

Высокое давление

. . . . . . . . . . .

Низкое давление

После переработки:

Давление:

высокое

низкое

С другой стороны, рубрику с большим числом адресных ссылок целесообразно разукрупнить, образовав гнездо с подрубриками, по которым будут распределены адресные ссылки (см. об этом 25.18.6).

25.17.10. Дублирование рубрик

Прием, благодаря которому упрощается и убыстряется поиск объекта справки, когда вероятно, что разные читатели будут искать этот объект по-разному: одни — под одним заголовком, другие — под другим. При дублировании рубрик указатель дает ответ либо непосредственно, либо переадресовав к другой, осн. рубрике, а без дублирования резко возрастает риск, что какая-то часть читателей, не найдя искомый заголовок, сочтет это за отсутствие в книге сведений о разыскиваемом объекте.

Случаи, при которых необходимо дублирование:

1. Когда одно и то же лицо упоминается под разными формами имени (то по имени и фамилии, то лишь по имени или лишь по имени и отчеству, то лишь по прозвищу). Читатель не всегда запоминает эти разные воплощения одного и того же лица и даже при последовательном чтении испытывает затруднения, стараясь понять, кого же имеет в виду автор, упоминая только прозвище, или только имя, или только имя и отчество. Все эти формы во избежание недоумений читателя и следует сделать заголовками рубрик со ссылкой на осн. рубрику с полным именем (фамилия и имя или фамилия, имя, отчество), чтобы читатель мог по указателю быстро установить, о ком идет речь.

Напр., Лидия Чуковская на с. 163 своих «Записок об Анне Ахматовой» пишет, что боится встретить Наталью Константиновну. Автору было хорошо известно, кого она имела в виду, а читатель, особенно при чтении с перерывами, может не помнить, что раньше Наталья Константиновна уже упоминалась вместе с фамилией. Но в указателе рубрики с заголовком Наталья Константиновна нет, и читатель, не запомнивший, у кого такие имя и отчество, воспримет ее упоминание чисто механически, без понимания, кто же это. А ведь Наталья Константиновна названа в числе тех людей, которые, «как всегда, считают, что „все правильно“» в осуждении Бориса Пастернака. Только просмотрев почти весь указатель по инициалам Н. К., удалось установить, что это Наталья Константиновна Тренева. А если бы в указатель была введена рубрика Наталья Константиновна см. Тренева Н. К., о том, кто это, можно было бы по указателю узнать сразу.

2. Когда одно и то же понятие, явление и т. д. известно под разными названиями и неясно, по какому из них читатель будет искать его в указателе, каждое из названий должно образовать рубрику с дублированием адресных ссылок или с простой ссылкой на рубрику, заголовок которой — название, считающееся предпочтительным или рекомендуемым. Напр.: апрош и междусловный пробел в изд. деле.

3. Когда очень трудно определить, какой вариант словосочетания взят для заголовка рубрики — прямой или инверсированный. Однако нельзя допускать, чтобы таких случаев было много, чтобы все прямые и инверсированные сочетания дублировались: объем указателя окажется чрезмерным. Для этого в предисловии к указателю читателя извещают о принципах инверсии, избавляя тем самым от поиска заголовков с прямым порядком слов в случаях, когда применима инверсия. Напр.: «Инверсия в заголовке рубрик применяется лишь в случаях, когда в словосочетании-заголовке на первом месте стоит слово, по которому поиск предмета маловероятен потому, что оно слишком общее, неконкретное, нехарактерное». Читателю, правда, придется взвешивать, под каким вариантом заголовка ему надо искать объект в каждом данном случае, но зато путь к рубрике будет коротким, а объем указателя не выйдет за пределы разумного.

25.17.11. Форма имени

Она предопределяет быстроту поиска имени лица в указателе и, следовательно, может удлинять или сокращать путь читателя к напечатанным в издании сведениям об интересующем его лице или о том, что с этим лицом связано.

1. Инверсия фамилии и имени (имен). Поскольку поиск рубрики указателя ведется по буквам фамилии, ее и выдвигают на первое место в заголовке рубрики. Инициалы имени и отчества или только имени либо имя в полной или сокращенной форме помещают за фамилию.

Не инверсируются прозвища в форме фамилии типа Эразм Роттердамский, Сергий Радонежский, Карл Смелый.

2. Место частиц, артиклей, предлогов, приставок с предлогами в заголовке рубрики. При инверсии нерусских фамилий не всегда просто определить место частиц и т. д. из-за того, что в одних языках их рассматривают как неотторжимую часть фамилии и оставляют перед нею, в других — одни частицы и т. д. считают частью фамилии, другие относят к служебным и перемещают за инициалы (имя), в третьих — любым частицам отводят место за инициалами (именем). См. таблицу в приложении 13.

Во всех случаях частицы и т. д. перед фамилией пишут с прописной буквы, а после фамилии — со строчной.

Однако если автор приобрел известность под фамилией, в которой место частицы иное, чем указывает таблица, то это место сохраняется.

3. Различимость имен и фамилий. Поскольку в осн. тексте нередко имя и фамилия нерусских авторов приводятся в прямом порядке, а в указателе надо выдвинуть вперед фамилию, имя же или имена отодвинуть за фамилию, то нужно четко различать, где кончается фамилия и где начинаются имена. Сделать это в некоторых случаях непросто. Рекомендации дают спец. справочные издания (напр.: Системы написания личных имен у народов мира. М., 1986). Выбор правил из этого и нек. других изданий сделали Э. Л. Призмент и Е. А. Динерштейн во 2-м издании их кн. «Вспомогательные указатели к книжным изданиям» (М., 1988. С. 55—70).

4. Псевдоним. Его делают заголовком осн. рубрики, если лицо более известно именно под ним, а не под собственной фамилией и если последняя в тексте не употребляется.

Если же в тексте лицо упоминается и под своей фамилией, и под псевдонимом, то в качестве заголовка осн. рубрики выбирают более распространенную форму, а вторую делают заголовком отсылочной или дублированной рубрики. Напр.:

I вариант

Сенковский О. И. 18, 257, 435

Брамбеус, барон см. Сенковский О. И.

или

Барон Брамбеус см. Сенковский О. И.

II вариант

Сенковский О. И., псевд. Барон Брамбеус 18, 257, 435

Брамбеус, барон, псевд. О. И. Сенковского 18, 257, 435

или

Барон Брамбеус, псевд. О. И. Сенковского 18, 257, 435

Если лицо в тексте больше известно под собственной фамилией, а псевдоним, встречающийся в тексте, либо случаен, либо вряд ли знаком большинству читателей как псевдоним именно этого лица, то заголовком осн. рубрики делают подлинную фамилию, а псевдоним — заголовком рубрики с адресными ссылками на страницы, где лицо названо псевдонимом, и с частной ссылкой к осн. рубрике.

Те из псевдонимов, что образованы из вымышленных имени и фамилии (типа Жорж Санд, Демьян Бедный, Козьма Прутков), инверсируются точно так же, как и подлинные имя и фамилия: Бедный Демьян, Прутков Козьма.

Если лицо в тексте упоминается только под псевдонимом в виде условного обозначения (звездочки, инициалы и т. п.), но подлинное имя его известно, то в качестве заголовка осн. рубрики лучше выбрать подлинную фамилию, а псевдоним сделать заголовком ссылочной или дублированной рубрики, обеспечивая любой вход.

См. также ниже, п. 5.

5. Выбор при вариантах и разночтениях форм имени лица. Если в тексте употреблена иная форма имени, чем общераспространенная, то рубрика с редкой формой имени этого лица обязательна как ссылочная или дублированная.

Если в тексте встречаются разные формы имени одного и того же лица: имя и фамилия, только имя, только имя и отчество, прозвище, каждая из них должна возглавить ссылочную или дублированную рубрику, чтобы читатель мог уточнять, о ком именно идет в тексте речь при употреблении неполной формы.

Когда в тексте один и тот же человек фигурирует под разными именами (напр., под подлинным именем, прозвищем, псевдонимом) и для читателей существенно, где именно в тексте он называется так, а где иначе, то целесообразно ввести в указатель несколько рубрик (с заголовком — подлинной фамилией и ссылками на номера страниц, где он назван именно так; с заголовком-прозвищем и ссылками на номера страниц, где он фигурирует под прозвищем; с заголовком-псевдонимом и ссылками на номера страниц, где его именуют псевдонимом), соединив все рубрики связывающими перекрестными ссылками. Напр.:

Кавелин Д. А. I 90, 221, 227, 376—377, 378, 392—393, 443; II 348, 349 см. также Пустынник

Пустынник (Д. А. Кавелин) I 372, 373, 374—375, 378, 379, 380, 382, 384, 386, 387, 388, 395, 405, 419, 421, 426, 427, 428, 429, 430 см. также Кавелин Д. А.

6. Двойные фамилии. Пишут в последовательности частей в осн. тексте. Напр.: Иванчин-Писарев.

7. Ложносоставные фамилии. Их приводят как фамилии двух лиц.Напр.:

В тексте:

В указателе (если в тексте упомянута ложносоставная фамилия):

Эркман-Шатриан

Эркман Э. и Шатриан А.

Шатриан А. см. Эркман Э. и Шатриан А.

В тексте:

В указателе (если в тексте они упоминаются и вместе, и раздельно):

Эркман-Шатриан,

Эркман Э. 58, 205 см. также Эркман Э. и Шатриан А.

Э. Эркман,

Эркман Э. и Шатриан А. (Эркман-Шатриан) 180, 207, 301 см. также Эркман Э., Шатриан А.

А. Шатриан

Шатриан А. 80, 95 см. также Эркман Э. и Шатриан А.

8. Группа родственников или однофамильцев, обозначенная одной фамилией с предшествующим родовым обозначением группы (типа «братья Стругацкие», «братья Васильевы»). Принято в заголовок рубрики выносить фамилию каждого из группы в отдельности, одну за другой, и обозначение группы указывать в скобках. Напр.:

Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. (бр. Стругацкие) 89, 96, 101

Васильев Г. Н., Васильев С. Д. (бр. Васильевы) 18, 180, 298

Если в тексте упоминается еще один Васильев с инициалами, по которым он должен быть поставлен между двумя фамилиями лиц, образующих группу, фамилию второго лица из группы желательно повторить в указателе, отослав к совместной рубрике. Напр.:

Васильев Г. Н., Васильев С. Д. (бр. Васильевы) 18, 180, 298

Васильев Д. Н. 66

Васильев С. Д. см. Васильев Г. Н., Васильев С. Д. (бр. Васильевы)

9. Полная или сокращенная форма имени. По возможности лучше употреблять полную форму независимо от того, какова она в осн. тексте. Это сделает указатель справочным инструментом более высокого порядка и качества.

Полное имя (имя и отчество, имена) в заголовке рубрик желательно отделять от фамилии запятой или выделять фамилию либо имя шрифтом (напр., курсивом), чтобы читатель точно знал, где кончается фамилия и начинается имя, что не всегда просто у иностранцев.

10. Оригинальная форма написания имени в переводных изданиях. При транслитерации (транскрипции) имени лица желательно приводить рядом с ним в указателе науч. издания написание имени на языке оригинального издания, с которого переводилась книга. Напр.: Жувен, Альфред (Jouvin, Alfred). Это позволит читателю безошибочно разыскивать сведения о лице в изданиях на языке оригинала, а также его работы в библиогр. пособиях.

То же самое целесообразно делать, когда в отечественной печати встречаются разные формы иноязычной фамилии, транслитерированные (транскрибированные) по-разному.

25.18. Прицельность адресных ссылок (приемы сокращения времени поиска по указателю материалов внутри издания)

Главное требование к адресным ссылкам — так отсылать к искомому в книге месту, чтобы читатель мог найти его максимально быстро.

Обычно адресные ссылки делаются на страницы, и читателю приходится просматривать весь их текст, чтобы найти тот фрагмент, где содержался нужные ему сведения. Конечно, такой просмотр много времени не занимает, но все же поиск можно убыстрить, если адресовать читателя к определенной части страницы, именно той, где нужно искать фрагмент текста со сведениями об объекте поиска. Для того чтобы сделать адресные ссылки более прицельными, используют ряд приемов.

25.18.1. Ссылка на долю страницы

Страницу мысленно делят по горизонтали на несколько долей (напр., на 2 или 4 доли) и в адресной ссылке рядом с номером страницы (столбца) в индексе указывают ее долю, в которой размещается фрагмент текста с разыскиваемыми сведениями.

Мысленно делить страницу на 4 доли целесообразно лишь в изданиях большого формата (с большим числом строк на странице). В индексах указывают цифру, обозначающую порядковый номер доли страницы, с которой начинается искомый текст. Напр.:

1253 — в мысленно разделенной на 4 доли странице сведения начинаются с 3-й доли;

1254 — то же с 4-й доли.

В книгах среднего формата (со средним числом строк на странице) достаточно мысленно делить страницу на 2 доли: верхнюю и нижнюю, обозначая индексом у номера страницы только нижнюю (индекс — буква «н»: 125н). Отсутствие индекса будет означать ссылку на верхнюю долю страницы или на страницу в целом (это следует оговорить в предисловии к указателю).

Некоторое неудобство для читателя при ссылках на долю страницы — трудность на глаз точно установить границу доли. Но тут особая точность и не нужна: 2—3 приграничные строки нет смысла принимать в расчет, все равно место поиска будет сужено, что и требуется.

В зарубежной изд. практике в указателе книг большого формата встречается индексация, которая исходит из деления страницы на 9 долей по горизонтали (не больше, чтобы не было двузначных индексов). Напр.: 1857. Устанавливают долю страницы в этом случае с помощью линейки с девятью делениями. Такая линейка может быть напечатана в виде закладки или в виде вырезаемой иллюстрации.

25.18.2. Ссылка на столбец при верстке в две и более колонки

Этот прием необходим, когда в издании, сверстанном в две, три и более колонки (столбца), пронумерованы только страницы. Индексом в адресной ссылке обозначают, в каком именно столбце заверстан фрагмент текста с нужными сведениями.

При двухколонной верстке индекс можно ставить только к ссылкам на один из столбцов (напр., правый); отсутствие у ссылки индекса будет означать, что она адресует к левому столбцу. Напр.:

180, 196п, 207

При многоколонной верстке индекс (порядковый цифровой номер столбца) приходится ставить у каждой адресной ссылки. Напр.:

1801, 2452, 2933, 5014

25.18.3. Ссылка на номера пунктов, параграфов, строк

Такое уточнение ссылки целесообразно, если пункты и параграфы по объему в основном меньше страницы. Это сужает место поиска и убыстряет его.

Напр., в указателе «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя ссылки на пункты сделаны в скобках после номера страницы: газификация 38 (17) — пункт 17 на с. 38.

В «Справочной книге редактора и корректора» (2-е изд. М., 1985) указатель отсылает непосредственно к номерам параграфов, которых обычно по нескольку на странице и разыскать которые помогают номера подразделов в правых колонтитулах. Напр.: посвящение 12.2.1-.2

В указателе к библиогр. пособию с нумерованными библиогр. записями адресными ссылками делают номера этих записей.

В изданиях классических произведений со строками, пронумерованными на полях для связи комментариев с осн. текстом, целесообразно в индексе адресных ссылок указателя ставить номер строки (строк), если нумерация строк пополосная, или делать адресными ссылками номера строк, если нумерация строк сквозная. Обычно номер ставят на поле у каждой пятой или десятой строки.

25.18.4. Дублирование адресных ссылок в отсылочных рубриках (подрубриках)

Когда читатель находит в указателе отсылочную рубрику (подрубрику), он вынужден, чтобы узнать, где, на каких страницах напечатаны фрагменты текста с нужными сведениями, сначала искать другую рубрику (подрубрику) указателя, в которой проставлены адресные ссылки. Напр.:

Христиания см. Осло

Осло 5, 18,27, 101

Между тем простыми приемами можно обозначить, что название объекта устарело и сейчас он называется иначе или что название не является рекомендуемым или нормативным, и продублировать адресные ссылки в обеих рубриках (подрубриках). Напр.:

Христиания (совр. Осло) 5, 18, 27, 101

Осло (ст. Христиания) 5, 18, 27, 101

В этом случае, какое бы название ни искал читатель, он сразу сможет обратиться к нужным страницам текста, а не путешествовать от рубрики к рубрике, теряя время, и в то же время будет оповещен о предпочтительной или современной форме названия объекта.

Или при разных названиях лица в тексте вместо

Мандель Н. М. см. Коржавин Н.

Коржавин Н. М. 508, 765—766, 772

продублировать адресные ссылки в первой рубрике:

Мандель Н. М. (псевд.: Коржавин Н.) 508, 765—766, 772

Коржавин Н. (псевд. Н. М. Манделя) 508, 765—766, 772

Вместо ссылки на рубрику с принятым написанием термина можно привести рядом с отвергнутым написанием принятое и продублировать адресные ссылки. Напр.:

Тоновый изооригинал (прав.: Полутоновый изооригинал) 150—151

Полутоновый изооригинал 150—151

При равном употреблении приемлема форма:

апрош то же, что междусловный пробел 204—205

междусловный пробел то же, что апрош 204—205

Часть этих приемов, правда, нецелесообразна при большом числе адресных ссылок в рубрике, т. к. это может привести к существенному росту объема указателя.

25.18.5. Указание после адресной ссылки числа фрагментов текста на тему рубрики (подрубрики) на одной странице

Если на одной странице предмету (имени и т. д.) посвящено несколько фрагментов, разделенных текстом на другую тему, то к номеру страницы желательно добавить число таких фрагментов в виде цифры в скобках или верхнего индекса. Напр.:

24 (3), 37 (2) или 24 [3], 37 [2]

243, 372

Только в этом случае читатель не пропустит каких-либо фрагментов текста об интересующем его объекте: ведь, прочитав один из найденных им на странице фрагментов, он может пропустить другие из-за перебивки текстом на другую тему. Либо ему каждый раз придется просматривать текст всей страницы, чтобы не упустить чего-либо, индекс же или цифра в ­скобках, указывающая на число фрагментов текста на странице, избавит его от лишних поисков, равно как и отсутствие такого обозначения, означающее, что на странице только один фрагмент.

Если у адресных ссылок есть другие цифровые индексы (напр., обозначающие долю страницы), то можно число фрагментов указывать в квадратных скобках после первого цифрового индекса (2872[3] — три фрагмента во второй доле страницы), а можно разграничить верхним и нижним индексами: 28723.

25.18.6. Разукрупнение рубрик на подрубрики

При большом числе ссылок в одной рубрике читатель волей-неволей будет путешествовать от указателя к тексту много лишних раз, т. к. редко-редко ему нужно прочитать все, что написал автор об интересующем его объекте. Как правило, читатель хочет узнать лишь определенную часть сведений, и, когда адресных ссылок много, он вынужден делать это вслепую, простым перебором каждого фрагмента, к которому его отсылает указатель. При разукрупнении рубрик на подрубрики поиск становится зрячим: читатель может выбрать по заголовкам подрубрик ту группу адресных ссылок, которая направит его только к нужным фрагментам, а каждая ссылка станет прицельнее.

Это, однако, в огромном числе случаев на практике не делается. Напр., в книге Э. Фромма «Душа человека» (М., 1992) в рубрике «Фрейд З.» 73 ссылки, многие из которых на несколько страниц подряд, в книге П. И. Новгородцева «Об общественном идеале» (М., 1991) в рубрике «Маркс К.» 82 ссылки, многие из которых на несколько страниц подряд (а это увеличивает число просматриваемых страниц), в книге В. Ф. Эрна «Сочинения» (М., 1991) в рубрике «Платон» 43 ссылки, одна из которых на 70 с. подряд.

Перечень таких примеров бесконечен, не говоря уже об уникальном случае, как в указателе «Краткой литературной энциклопедии», где у имени Пушкина стоит свыше 800 (!) адресных ссылок на разные тома. Между тем, хотя все фрагменты статей, к которым отсылают адресные ссылки, связаны с именем Пушкина, они весьма различны по содержанию. Напр., из первых 50 ссылок на столбцы 9-го тома КЛЭ 16 адресуют к статьям о писателях, которые переводили произведения Пушкина на свой родной язык или редактировали такие переводы, 12 — к статьям о лицах, которым принадлежат работы о Пушкине и его творчестве, 4 — о тех, кто был знаком с Пушкиным, 4 — к статьям теоретического характера, для которых творчество Пушкина служило материалом для обобщений, остальные — к статьям с упоминанием героев Пушкина, с цитатами из него, об иллюстраторах его и т. д. Одна только подрубрика «переводчики произведений» помогла бы тем, кто занимается изучением этой проблемы, быстро просмотреть нужные статьи, не заглядывая в другие. Тех же, кого эта проблема не волнует, избавила бы от пустого просмотра немалого числа статей.

Конечно, детализация подрубриками рубрик с большим числом адресных ссылок резко увеличивает объем работы составителя и качественно усложняет ее: ведь указатель имен превращается, по сути дела, в предметно-именной (предметные подрубрики в именных рубриках), а предметизировать текст намного сложнее, чем выявлять имена. Но и указатель составляется для того, чтобы помочь читателю быстрее извлечь из текста нужную информацию, а не затруднить эту задачу.

Попробовали бы издатели и составители таких указателей навести с их помощью хотя бы одну конкретную справку, они бы поняли, на что они обрекают читателя, лишь формально выполняя свой долг.

Именно поэтому в ряде стран нормативными документами ограничивается число адресных ссылок в одной рубрике, о чем уже сообщалось (см. 25.8.3).

На наш взгляд, разукрупнять рубрики необходимо, если адресных ссылок больше десяти и аспект информации никак не обозначен. При делении адресных ссылок на группы различными приемами (условное обозначение аспекта информации, выделение ссылок на страницы аппарата, на иллюстрации, на таблицы и т. д. — см. ниже) число это может возрасти, но так, чтобы не было групп с числом ссылок больше десяти.

25.18.7. Конкретизация адресных ссылок шрифтовыми выделениями

Если выделять каким-нибудь способом каждую группу адресных ссылок, тем самым конкретизируя их, прицельность адресных ссылок повысится.

Так, принято выделять полужирным или курсивом адресные ссылки к фрагментам, в которых содержится главный, основной материал об объекте, курсивом — адресные ссылки на страницы аппарата издания.

25.18.8. Условное обозначение индексами аспекта информации о лице, предмете или другом объекте

Сведения о лицах, которые содержатся в книге, могут различаться по содержанию, цели, направлению, характеру, при этом читателям вовсе не безразлично, какой именно аспект информации налицо в том фрагменте, к которому его отсылает конкретная адресная ссылка.

Напр., в «Истории советского библиофильства» П. Н. Беркова (М., 1971) те лица, о которых он пишет, разделяются на несколько групп:

1) библиофилы, участники библиофильского движения и авторы книг и произведений на библиофильские темы;

2) писатели, художники, ученые, гос. деятели, композиторы, издатели, чья деятельность или книги служили объектом внимания библиофильских организаций и библиофилов;

3) деятели культуры и науки, принимавшие участие в заседаниях библиофильских организаций (напр., выступавшие на них с докладами);

4) цитируемые авторы библиофильских книг и статей.

Таким образом, объект справок (лица) — это, по сути дела, не один, а несколько разных объектов, что существенно для того, кто наводит справки.

Тот, кого интересуют сами библиофилы, был бы признателен издателю, если бы тот отделил в указателе пласт этих лиц от других. И так же обстоит дело с каждой группой, которая может представлять для читателя самостоятельный интерес. Сделать это можно, если у имени каждого лица поставить индекс, обозначающий группу, к которой это лицо принадлежит, а в случаях, когда лицо в разных фрагментах текста выступает в разных ролях, обозначить аспект информации о нем индексом при адресной ссылке. Так, для указателя имен в книге П. Н. Беркова можно было бы 1-ю группу обозначить буквой «б», т. е. библиофилы, 2-ю — «о», т. е. объект внимания, 3-ю — «д», т. е. докладчики не библиофилы, 4-ю — «а», т. е. авторы цитат. Напр.:

Бенуа А. Н. (о) 10, 85д, 98, 105а

Добужинский М. В. (о)

Составленный таким образом указатель имен равноценен нескольким именным указателям: указателю имен библиофилов, указателю имен лиц — объектов библиофильского внимания, указателю имен лиц, выступавших с докладами в библиофильских организациях, указателю имен цитируемых авторов.

Однако раздельные указатели усложнили бы поиск. Так, когда для читателя безразлично, каков аспект информации о лице, и существенно лишь то, есть сведения о данном лице или нет и каковы они, он, не найдя имени в одном указателе, вынужден будет обратиться к другому, а затем, быть может, и к третьему. Кроме того, при двусторонней или трехсторонней деятельности лица его имя пришлось бы включать в два или три указателя, увеличивая объем указателей в целом.

Для книги П. Н. Беркова характерно еще и то, что деятельность библио­фила тесно связана с местом, где работает его организация (Москва, Киев, Киров, Воронеж, Херсон и т. д.). Поэтому указание геогр. принадлежности организации, в которую входит библиофил, существенно для читателя и делает рубрику указателя более информативной, чем рубрика с глухим заголовком. Напр.:

Ласунский О. Г. (Воронеж)

Маслов С. И. (Киев)

Рабинович Я. Б. (С.-Петербург) и т. д.

Условное или полное обозначение аспекта информации повышает эффективность указателя: читатель, не заглядывая в текст, может решить — читать соответствующий фрагмент нет смысла, поскольку он информирует о не интересующей его стороне содержания, либо, наоборот, прочитать фрагмент необходимо. Кроме того, прием рассчитан на те случаи, когда читатель ищет сведения не о конкретном объекте, а выбирает по указателю, фрагменты о каких объектах ему стоит прочитать в данном издании.

25.18.9. Условное обозначение авторской принадлежности в указателе к сборнику произведений разных авторов

Перед группой ссылок к произведению каждого автора для этого достаточно поставить инициал его фамилии. Напр., в сборнике «Русские глазами русских» (М., 1991), куда вошли произведения трех авторов: П. Я. Чаадаева, К. Н. Леонтьева, В. С. Соловьева, — это выглядело бы таким образом:

Петр I Ч 142—143, 149—150; 141, 146, 152; Л 138, 189; 174, 175, 176; С 318—319

Это здесь тем более уместно, что фрагменты о Петре I, как и о многих других лицах, говорят не столько о нем, сколько об отношении к нему авторов произведений.

25.18.10. Условное обозначение знаковой формы информации об объекте

Кроме текста, объект может характеризовать иллюстрация, таблица. При поиске сведений об объекте уточнение знаковой их формы очень существенно. Для этого к адресным ссылкам в соответствующих случаях присоединяют индекс «и» (иллюстрация), «к» (карта), «т» (таблица). Напр.:

85и, 89к, 180т

25.18.11. Условное употребление имени лица для обозначения времени, эпохи

Ссылки на фрагменты текста с таким употреблением имен принято либо вообще не включать в указатель, либо, если это существенно для характеристики таких лиц, выделять ссылки на них условным обозначением (напр., индексом «вр», т. е. время), как это сделано в указателе имен книги Ф. Броделя «Что такое Франция» (М., 1994. Кн. 1; 1996. Кн. 2). Напр.:

Людовик XIV/Louis XIV 23вр, 26, 41вр

25.18.12. Уточнение содержания текстового фрагмента дополнительными данными (датой, словом и т. п.)

Прием может избавить от разукрупнения рубрик указателя на подрубрики. Напр.:

косвенные налоги 133 (1678 г.), 150, 203, 305 (XIX в.), 378, 390, 411, 445, 498, 501

25.18.13. Изменение порядка адресных ссылок

Поиск нужных фрагментов текста можно ускорить, если не следовать традиционному порядку адресных ссылок по нарастающим номерам, а изменить его:

1) выдвинуть на первое место адресную ссылку на фрагмент текста, содержащий основной, главный, наиболее важный материал об объекте (напр., определение и основная характеристика объекта); в этом случае многие читатели могут вполне удовлетвориться просмотром одного такого фрагмента, не тратя времени на поиск его среди других, менее значимых;

2) заменить порядок ссылок по нарастающим номерам порядком их по ниспадающей значимости фрагментов: сначала — наиболее важный, за ним — следующий по значимости и т. д.; напр.:

При порядке по нарастающим номерам:

Ссылки к тексту 47, 99—101, 122, 144, 167, 187

(Рубрика из предметного указателя кн.: Призмент Э. Л., Динерштейн Е. А. Вспомогательные указатели к книжным изданиям. 2-е изд. М, 1988.)

При порядке по значимости:

Ссылки к тексту 167, 187; 99—101, 47; 144, 122

В рубрике при втором порядке первые две ссылки — на текст с определением термина; вторые две — на текст с характеристикой видов ссылок; третьи две — на текст о необходимости ограничить число ссылок в одной рубрике. Благодаря такому порядку читатель может извлечь информацию о предмете в систематическом, а не случайном порядке, продиктованном тем, на какой странице оказался тот или иной материал.

25.18.14. Сочетание разных приемов

В зависимости от содержания книги, вида, состава и построения указателя целесообразно сочетать ряд приемов, выбрав наиболее подходящие и руководствуясь при этом интересами читателя.

25.19. Последовательность в соблюдении выбранных принципов составления указателя

Если составитель указателя не выработал заранее цельную последовательную стратегию его составления, не сформулировал четко принципы, которых следует придерживаться при подготовке указателя именно к этому изданию, неизбежны сбои, снижающие эффективность указателя, путающие читателя, удлиняющие путь поиска.

Осн. решения, которые надо принять составителю указателя, прежде чем он приступит к делу, кратко охарактеризованы ниже.

25.19.1. Единый принцип отбора объектов для заголовков рубрик

В тексте любого издания множество объектов, которые можно выбрать в качестве заголовков рубрик. Если не определить, какие именно из них и при каких условиях надо отразить в указателе, то легко сбиться на случайный отбор, при котором указатель окажется, с одной стороны, засоренным ненужными читателю рубриками, а с другой — неполным, с пропусками объектов, которые для читателя важны. В таких случаях нередко одни равноценные объекты в указатель включают, а другие — нет. Так, в именной указатель кн. «Россия глазами русского» (М., 1991) Габсбургов составитель включил, а род Романовых и дом Рюрика пропустил.

Такие промахи — результат отбора объектов не на основе четко сформулированных принципов, а по воле случая. Если бы составитель заранее решил, что династии в указателе должны отражаться, он бы ни одну не пропустил.

Известный ученый-фольклорист В. Я. Пропп в своей работе «О составлении алфавитных указателей к собраниям сказок» (Сказочная комиссия в 1927 г. Л., 1928. С. 64—78) пишет, что отбор предметов для указателя «не должен быть случайным, его следует проводить по известным принципам» (с. 65), и отмечает как недостаток предметных указателей к ряду сборников сказок то, что они «предметны в узком смысле слова, т. е. включают лишь предметы и лица (табакерка, таракан, татарин и т. д.). Между тем для исследователя важны и действия (погоня, спор, пир, сватовство и т. д.), и некоторые качества (домовитость, лень, вещая мудрость, сила и т. д.)». «Таким образом, — заключает В. Я. Пропп, — предметы, действия и качества представляют собою некоторый минимум, без которого не может обойтись указатель» (с. 65).

25.19.2. Одинаковая детализация (степень аналитичности) объектов поиска

Читатель страдает от степени детализации объектов поиска в нескольких случаях.

Во-первых, когда детализация недостаточна, отчего при слишком широких по объему содержания рубриках указателя более узкие объекты справки не находят себе места в указателе и либо теряются для читателя, либо указатель не помогает их быстро найти, либо, наконец, число адресных ссылок к широкой рубрике оказывается столь большим, что поиск нужного аспекта превращается для читателя в натужный длительный труд, противоречащий цели указателя убыстрить поиск нужного материала. Напр., если бы в книге о транспортной теплотехнике материал параграфа «Центробежные компрессоры», занимающий 15 с., был отражен только одной рубрикой Центробежные компрессоры (137—151), читателю, которому понадобилось бы найти материал о методике расчета центробежного компрессора, пришлось бы просматривать весь параграф, в то время как при рубриках Расчет центробежного компрессора (138—147) и Блок-схема укрупненного расчета центробежного компрессора (148) он сразу бы раскрыл нужные страницы. Более того, отсутствие рубрики Расчет центробежного компрессора читатель мог бы расценить как отсутствие материала об этом в книге. Непонятно также, какие виды центробежных компрессоров в параграфе рассматриваются.

Если бы составитель предметного указателя к рассматриваемой книге заранее определил для себя детализацию такими объектами, как машины и аппараты, их виды, общие техн. характеристики, расчеты, важнейшие показатели, промахи такого рода были бы исключены.

Во-вторых, читатель страдает, когда одна часть содержания издания представлена достаточно аналитично, со всеми объектами, сведения о которых могут ему понадобиться, а другая часть содержания, близкая по характеру и значимости к первой, — только самыми широкими объектами. У читателя еще больше оснований было бы считать, что сведений о более узких объектах другой части в издании нет.

В-третьих, в степени детализации вредна чрезмерность. Напр., в указателе одной книги немалое число рубрик выглядело так, как следующая:

Производственные процессы:

вспомогательные 30

заготовительные 30

обработочные 30

обслуживающие 30

основные 29

принципы организации 30

сборочно-монтажные 30

В таком дроблении был бы смысл, если бы сведения о каждом или многих из предметов в подрубриках содержались и на других страницах книги, но здесь было достаточно:

Производственные процессы:

виды 29—30

принципы организации 30

Конечно, при такой детализации предмета читатель не может по указателю, не заглядывая в осн. текст, установить, найдет ли он нужные ему частные сведения, т. е. не может определить, стоит ли ему обращаться к тексту, но в случае, когда это набор стандартных сведений, пользы от мелкого дробления мало. К тому же разросшийся в объеме указатель удлиняет поиск, в данном случае без особых оправданий. Обратная сторона чрезмерной детализации — рубрики, в которых предмет совпадает по объему содержания с объемом всего издания. Поскольку этому предмету так или иначе посвящена каждая страница издания, вводить подобную рубрику в указатель бессмысленно. Но вводят. Так, в указатель книги об архитекторе Голосове включена рубрика Голосов, хотя вся книга о нем; в указатель книги об эксплуатации тепловых пунктов — рубрика Тепловые пункты, хотя в этой книге нет страницы, которая бы не говорила о них.

Ясно, что, вырабатывая программу составления указателя, необходимо определить и рациональную, исходящую из потребностей читателя степень детализации объектов поиска.

25.19.3. Единый принцип организации гнезд (рубрик с подрубриками)

В аналитическом указателе принцип организации гнезд (рубрика — род, подрубрики — виды) необходимо проводить от начала до конца, т. е. все без исключения виды следует делать подрубриками, не оставляя ни один из видов за пределами гнезда в качестве самостоятельной рубрики. Напр., в книге об электронных приборах составитель в основу указателя положил принцип, по которому в качестве заголовков рубрик выбраны названия электронных приборов, а в качестве заголовков подрубрик — подвиды прибора и связанные с ним процессы. Напр.:

Триггер 176

задержки 180

на МОП-транзисторах 186

с общим входом 180 и т. д.

Однако среди рубрик есть Управление триггерами 176. При такой непоследовательности читатель может либо вообще не найти нужных сведений, решив, что, раз среди подрубрик нет разыскиваемой, значит, издание этих сведений не содержит, либо вынужден будет на всякий случай разыскивать самостоятельную рубрику после просмотра гнезда, т. е. вести двойной, нерациональный поиск.

Кроме того, требуется, чтобы выбранный принцип организации гнезд охватывал все аналогичные случаи, а не только какую-то их часть, когда другая часть представлена в виде отдельных рубрик, разбросанных по указателю. Напр., в указателе одной книги Структура оборотных средств — отдельная рубрика, а Структура капитальных вложений — подрубрика в рубрике Капитальные вложения. В одном случае аналитическое построение, в другом — расчлененное, при котором близкие по содержанию термины разбросаны по указателю, но это при подобной непоследовательности лишь усложняет их поиск.

Определяя принцип гнездования, нужно исходить из того, какой поиск для большинства читателей данного издания более прост: по родовым рубрикам, а затем по видовым подрубрикам или только по видовым рубрикам. Напр., понятно, что читатель далеко не всегда помнит, как точно назывался съезд, конференция, симпозиум, и для него гораздо удобнее не отдельные рубрики с заголовками — названиями конференций, а рубрика-гнездо Конференции с подрубриками-названиями, сформулированными и расположенными так, чтобы любую из них было просто найти (см. также 25.8.3, п. 2).

Часто перед составителем указателя встает вопрос: что предпочесть — гнездо или разбросанные простые рубрики из неинверсированных словосочетаний. Напр.:

Голова:

городской

излюбленный

или

Городской голова

. . . . . . . . . . .

Излюбленный голова

Читатели, интересующиеся сведениями об излюбленном голове, могут раскрыть указатель и на букву Г, и на букву И. Часть поступит так, часть — иначе, т. е. в любом случае некоторые читатели потеряют время зря или даже посчитают, что книга не содержит сведений об излюбленном голове. Как избежать этого? Как сделать так, чтобы читатель при любом входе в указатель быстро, не теряя времени, находил искомую рубрику? Продублировать? Но, если гнездо большое, это неэкономично. Лучше воспользоваться отсылочной рубрикой, отказавшись от гнезда в спорных случаях. Напр.:

Голова см. Городской —, Излюбленный —

или

Голова см. Городской — 80, Излюбленный — 95

Можно также в преамбуле к указателю точно оговорить, в каких случаях сформированы гнезда, чтобы читатель знал, как ему построить поиск без напрасных потерь времени.

25.19.4. Единый принцип инверсии

Если одни заголовки инверсированы, а другие такие же включены в указатель в неинверсированном виде, указатель может, путая читателя, существенно замедлять поиск. Напр., именно такую непоследовательность допустил составитель указателя кн. «Отделочные работы в строительстве», где наряду с инверсированными заголовками в рубриках:

Вышка для отделки фасадов зданий высотой до 10 м  106

Вышка самоходная на пневматическом ходу 104

Вышка телескопическая на пневматическом ходу 104

помещены рубрики с неинверсированными заголовками, касающимися двух вышек:

Передвижная самоподъемная вышка 105

Шарнирная двухсекционная вышка 106

Между тем здесь инверсия необходима во всех случаях, потому что наиболее прост и поэтому наиболее вероятен поиск названий вышек по слову вышка. Кроме того, читатель, не найдя, напр., на слово вышка рубрики Вышка шарнирная двухсекционная, может посчитать, что она в книге не описана.

Разный порядок слов в аналогичных заголовках рубрик — недостаток многих указателей. Вот несколько примеров из различных книг:

Удельная скрытая теплота льдо­образования 10

Теплоемкость продукта удельная 9

Эффект детектирования гирокомпаса 102, 103

Детектирования эффект 106

Агрегатный метод 70

Метод весовой 181

Литейный цех 98

Цех дизелеремонтный 96

Даже тогда, когда во вступлении к указателю читатель предупрежден: при сочетании прилагательного с существительным в указателе применяется инверсия, за исключением устойчивых терминологических сочетаний, — в указателе встречаются Непрерывный план-график, Предварительное охлаждение плодов, Скрытая теплота парообразования. Это значит, что никто не проверял, как соблюдался установленный принцип.

Определяя принципы инверсии, надо руководствоваться соображениями, изложенными в 25.17.8.

25.19.5. Единый принцип дублирования синонимов

Поиск предметной рубрики осложняется, когда один предмет обозначается по-разному, разными словами-синонимами. В таких случаях один читатель начнет поиск рубрики по одному синониму, тому, к которому он больше привык, а другой — по другому, который ему ближе. Это означает, что при употребительности обоих синонимов оба они, даже если в тексте издания употребляется только один из них, должны стать заголовками рубрик указателя, связанными ссылкой от одной рубрики к другой либо перекрестной связывающей ссылкой. Только в этом случае ни у одного из читателей не будет задержек со справкой.

К сожалению, этим разумным правилом составители нередко пренебрегают. Так, в одной книге употреблялись два синонимичных названия одной и той же автомашины: 1) номенклатурное: Автомобиль с закрытым подъемным кузовом (так же назывался и параграф, где эта машина описывалась); 2) разговорное: Автолифт. В указателе же была только рубрика Автолифт. И читатель, который стал бы разыскивать рубрику по номенклатурному названию, попусту потратил бы свое время. Надо было представить в указателе оба названия с одинаковыми адресными ссылками, чтобы не гонять читателя от рубрики к рубрике:

Автомобиль с закрытым подъемным кузовом (осн.), или Автолифт 85, 137

Автолифт, или Автомобиль с закрытым подъемным кузовом (осн.) 85, 137

При разных равноупотребимых названиях одного и того же предмета («...класс назывался земцами, или своеземцами») удобно для читателя связывать их не взаимными ссылками, а приводить оба названия в разном порядке, каждый раз с адресными ссылками:

земцы, иначе своеземцы 190—191

своеземцы, иначе земцы 190—191

земцы, или своеземцы 190—191

своеземцы, или земцы 190—191

земцы то же, что своеземцы 190—191

своеземцы то же, что земцы 190—191

При любом из этих вариантов читатель, который ищет по указателю своеземцев, найдет их в рубрике на С и одновременно узнает, что другое название этих людей земцы. Но самое главное — как бы ни искал читатель, он сразу узнает, где ему найти нужные сведения, не тратя времени на розыск другой рубрики, как это пришлось бы делать при отсылочной рубрике:

своеземцы см. земцы

земцы 190—191

Выбранных форм дублирования нужно придерживаться без всяких исключений, чтобы читатель при любом варианте мог по указателю навести нужную справку.

То же самое касается и разных форм имени лица в осн. тексте. Напр., на одной странице употреблено его прозвище, на другой — только имя, на третьей — имя и отчество, на четвертой — фамилия с инициалами имени и отчества или только имени. Все эти формы требуется представить в рубриках­ указателя, связав между собой и по возможности продублировав адресные ссылки (если, конечно, их не очень много), чтобы читатель мог, во-первых, навести по указателю справку, когда ему нужно узнать, каковы подлинные имя и фамилия лица с таким прозвищем или именем (именем и отчеством), и, во-вторых, сразу, без путешествия от одной рубрики к другой, выяснить, на каких страницах напечатаны сведения об этом лице. Если же необходимо, чтобы читатель знал, на каких именно страницах упоминается имя лица в той или иной форме, тогда адресные ссылки в каждой такой рубрике приходится разделить на две группы: первую — с номерами страниц, где напечатана форма имени в заголовке рубрики, и вторую — с номерами страниц, где имя этого лица употреблено в иных формах, оговорив во вступлении к указателю, что вторая группа отделена везде от первой точкой с запятой, или выделена, напр., курсивом, или заключена в круглые скобки.

При большом числе адресных ссылок дублировать их в рубриках неэкономно. Поэтому в подобных случаях нужно ограничиться адресными ссылками на страницы только с этой формой имени и частной связывающей ссылкой см. также, адресующей к осн., полной форме со всеми адресными ссылками. Напр.:

I вариант:

Аничка (Каминская А. Г.) 101, 125, 144, 260, 351, 462, 471

Аня (Каминская А. Г.) 101, 125, 144, 260, 351, 462, 471

Каминская А. Г. (Аня, Аничка) 101, 125, 144, 260, 351, 462, 471

II вариант:

Аничка (Каминская А. Г.) 101, 260, 351, 471; (125, 144, 462)

Аня (Каминская А. Г.) 144, 462; (101, 125, 260, 351, 471)

III вариант:

Аня 144, 462 см. также Каминская А. Г.

Аничка 101, 260, 351, 471 см. также Каминская А. Г.

Каминская А. Г. (Аня, Аничка) 101, 125, 144, 260, 351, 462, 471

Выбрав наиболее подходящую форму дублирования, нужно последовательно придерживаться ее. Но самое главное, не пропускать дублирования. Напр., в тщательно составленных именных указателях томов «Записок об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской (М. : Согласие, 1997) одни формы имен дублируются с общей ссылкой к осн. форме (Стенич Любовь Давыдовна см. Большинцова Л. Д.), а другие — нет. Так, не вошла в указатель Ольга Афанасьевна — лицо, упоминаемое в такой форме на с. 380 т. 2, и читателю, чтобы узнать, кто это, если он не запомнил, что это О. А. Глебова-Судейкина, имя которой в полной форме упоминалось до этого лишь в примечании на с. 103, не остается ничего другого, как искать в указателе лицо с такими инициалами, хотя они могут быть и у нескольких лиц. При этом в одних случаях другая форма имени лица, встречающаяся в тексте, в осн. рубрике приводится [Иванов Вяч. Вс. (Кома)], в других — нет (Большинцова Л. Д. без других форм имени, употребляемых в тексте).

Не выбрав и не сформулировав четко решение о дублировании и его форме, трудно быть последовательным и в этом случае.

25.19.6. Единый принцип выбора обобщенных объектов

К обобщенным объектам прибегают в двух случаях: 1) когда хотят упростить работу читателя и второстепенные для осн. запросов читателя объекты представляют не детализированно, а укрупненно; 2) когда необходимо сократить указатель из-за нехватки места для него и либо некоторые группы объектов представляют укрупнено, оставляя лишь главную для читателей группу детализированной, либо укрупняют все объекты. Не сформулировав точно и четко, какие объекты следует представлять обобщенно, а какие — детализированно, соблюсти последовательность крайне трудно.

25.19.7. Единство состава и формы заголовков

Если в заголовки рубрик вводят пояснения, то они необходимы во всех аналогичных рубриках. Решив, какие заголовки нуждаются в пояснении, составитель поступит верно, если последовательно проведет этот принцип по всему указателю. Решив употреблять в именном указателе полную форму имени и отчества или имени, составитель, уважающий читателя, не станет это делать только в какой-то части рубрик. Непоследовательность и здесь вредна: читатель, рассчитывающий на то, что во всех случаях найдет то, что было в некоторых из них, обратившись к указателю, будет обманут и зря потратит время.

25.19.8. Единый принцип алфавитной или иной последовательности рубрик и подрубрик

Нарушение этого принципа — недостаток, казалось бы, чисто технический и вроде бы безобидный. На самом деле он губителен для читательского поиска: не найдя рубрики (подрубрики) в месте, где им полагалось бы стоять по алфавиту, читатель может решить, что сведений об интересующем его предмете, лице или ином объекте издание не содержит или что составитель указателя случайно пропустил рубрику, а на самом деле она просто попала не на свое место. Между тем нет почти ни одного указателя, в котором бы не был нарушен алфавитный порядок, и не единожды. Из 15 книг одного изд-ва (выпуска 1985—1989 гг.) в десяти налицо многочисленные отступления от алфавита. Напр.:

Напечатано:

Следовало напечатать:

Координаты

Когерентность

Контроль

Код интервально-временной

Когерентность

Контроль

Курсовой угол

Координаты

Код интервально-временной

Курсовой угол

Это свидетельствует: вертикальный контроль алфавитного порядка не проводился. А без него избежать ошибок очень трудно.

Осложняет проверку выдержанности алфавитного порядка то, что сам он может быть разным, а кроме того, внутри алфавитного порядка целесообразно в ряде случаев применить иные, неалфавитные принципы расстановки рубрик.

1. Два принципа расстановки рубрик по алфавиту:

— первый — «слово за словом», т. е. сначала ставят рубрики по буквам первых слов их заголовков, затем — по буквам вторых и т. д.;

— второй — «буква за буквой», т. е. по буквам всего словосочетания заголовков рубрик, когда каждый многословный заголовок рассматривается как состоящий из одного слова с таким составом букв.

Место рубрики в первом случае может быть одним, во втором — совсем другим. Напр.:

«Слово за словом»:

«Буква за буквой»:

Ле Бра

Лебон

Ле Бувье

Ле Бра

Лебон

Лебрен

Лебрен

Ле Бувье

Леви

Леви

Ла Сиута

Ларруме

Ла Ферте-Бернар

Ла Сиута

Ларруме

Латинская Америка

Латинская Америка

Ла Ферте-Бернар

Как видно из примеров, разница значительная. Поэтому прежде всего надо выбрать один из принципов алфавитного расположения и строго придерживаться именно его.

Чаще рубрики расставляют по принципу «слово за словом», т. к. он проще и для составителя, и для читателя, чем принцип «буква за буквой», который требует сложного побуквенного анализа словосочетания. Однако в указателях имен, геогр. названий, где нередко встречаются сложные заголовки с разным написанием (слитно, раздельно, через дефис), место рубрики по первому слову определить можно, лишь хорошо зная правописание имен или названий. Такими знаниями многие читатели не обладают, и им проще рассматривать любое название как однословное, когда не нужно гадать, как оно пишется, чтобы, исходя из этого, определить, в каком месте указателя его искать. Естественно, что выбор в этом случае падает на принцип «буква за буквой», при котором место заголовка будет определяться независимо от слитного, дефисного или раздельного написания словосочетания.

То же самое относится к указателям, имеющим правописательное значение, как, напр., при расстановке слов и словосочетаний в орфографическом словаре.

2. Сложные случаи расстановки по алфавиту.

Сложные слова, пишущиеся через дефис. Их принято рассматривать как единое слово. Все же читателя об этом полезно предупредить во вступлении к указателю.

Единичные заголовки, начинающиеся с цифр. Их ставят в то место, которое они должны были бы занять, если бы цифры писались прописью:

Транспорт

Транспорт

III Интернационал

Третий Интернационал

Единичные заголовки не на языке издания. Их ставят в то место, которое они должны были бы занять, если бы их транслитерировали на язык издания: de visu как де визу. Напр.:

Academia

Аквилон

Инициальные аббревиатуры. Их располагают, как обычные слова, по составу их букв. Напр.:

ИНИОН

ономастика

инициал

ООН

ИСО

оползни

Омонимы. Заголовки-омонимы расставляют по алфавиту пояснений в подзаголовке рубрики. Напр.:

коса (отмель)

Иванов И. И., биолог

коса (прическа)

Иванов И. И., географ

коса (сельскохозяйственное орудие)

Иванов И. И., философ

Одинаковые названия произведений печати или изд-в располагают по алфавиту авторов в подзаголовке или по месту нахождения изд-в. Напр.:

«Война и мир» (Маяковский В. В.)

«Феникс» (Дубна)

«Война и мир» (Толстой Л. Н.)

«Феникс» (Ростов-на-Дону)

Имена владетельных особ расставляют по иерархии титулов, званий в пояснительном подзаголовке, а при одинаковой иерархической ступени — по алфавиту нац. или гос. принадлежности. Напр.:

Карл VIII фр.

Генрих III англ.

Карл III, герцог Савойский

Генрих III фр.

Омонимы — геогр. названия располагают в системе, принятой в геогр. справочниках:

столица государства

другие города (омонимы по алфавиту названий стран в пояснении)

районы адм. деления (в иерархии административно-территориального деления: республика, область, районы)

физико-географические объекты (о-в, река и т. д. — по алфавиту родовых названий)

3. Отклонения от алфавитного порядка расстановки рубрик в алфавитных указателях.

Эти отклонения вызваны теми же причинами, по которым принципу «слово за словом» предпочитают в ряде случаев принцип «буква за буквой», т. е. возможностью упростить поиск. В некоторых случаях алф. расстановка оказывается сложнее иной. Именно поэтому алф. расстановке предпочитают:

— нумерационную для рубрик с заголовками — именами коронованных особ, отличающихся только порядковыми номерами, или рубрик с заголовками изотопов хим. элементов, различающихся массой атомов (по нарастающим числам):

Генрих IV

Уран 235

Генрих V

Уран 236

Генрих VI

Уран 238

Генрих VII

при расстановке по алфавиту развернутых номеров эти рубрики пришлось бы расставить в разные места и в другом порядке:

Генрих V — Генрих Пятый

Генрих VII — Генрих Седьмой

Генрих IV — Генрих Четвертый

Генрих VI — Генрих Шестой

и поиск бы усложнился, т. к. пришлось бы мысленно переводить номера из цифровой в словесную форму и только после этого искать нужное имя;

— хронологическую (для рубрик и подрубрик); напр.:

XVII век

вместо расстановки

XVIII (восемнадцатый) век

XVIII век

по алфавиту

XIX (девятнадцатый) век

XIX век

развернутых цифр

XVII (семнадцатый) век

т. к. алф. расстановка усложнила бы поиск по тем же причинам, что и при расстановке имен коронованных особ (см. выше);

— не учитывающую служебных слов (предлогов и т. п.). Напр.:

Архивные материалы (по) искусству 347

— — (по) истории 51, 640

мемуарные 357

(Здесь при расстановке не учтен предлог «по». В таких случаях предлог или другое служебное слово рекомендуют выделять, напр., курсивом либо заключать в круглые скобки, чтобы подчеркнуть, что они не влияют на расстановку по алфавиту.)

4. Расстановка не по алфавиту подрубрик.

Такая расстановка используется во всех случаях, когда упрощает поиск. Это может быть хронологический порядок (когда подрубрики — даты или периоды), порядок по систематической значимости предметов — заголовков­ подрубрик (когда это стороны или качества предмета рубрики, которые принято перечислять в устойчивой системе), нумерационный порядок — в общем, любой порядок, превосходящий в том или ином случае алфавитный с точки зрения быстроты и простоты поиска.

В. Я. Пропп черты сказочного персонажа в подрубриках считал необходимым располагать в привычной для читателей системе. Напр., в рубрике Конь: облик, движение, форма вызова и т. д.

25.19.9. Единая система внутренних ссылок

От этого зависит содержательность поиска. Если частные связывающие ссылки (см. также) используются бессистемно, читатель не может по указателю найти доп. сведения о части предметов или иных объектах, связанных по смыслу. К тому же результату ведет отказ от перекрестных связывающих ссылок, когда смысловая связь обоюдная.

Общая ссылка (см.), обычно используемая для того, чтобы отослать читателя от отвергаемой формулировки к рекомендуемой, может, как показывалось (см. 25.19.5), быть разной формы, каждую из которых надо последовательно применять в подходящих случаях, объяснив во вступлении к указателю условия использования каждой.

25.20. Простота и быстрота ориентировки в указателе

Читатель тем лучше ориентируется в указателе (а это очень важно для поиска объектов справки), чем, во-первых, точнее, конкретнее и нацеленнее на задачу указателя его заголовок; во-вторых, чем яснее объяснены осн. принципы его состава, построения, оформления во вступлении к указателю; в-третьих, чем проще и единообразнее графика, орфография и пунктуация указателя.

25.20.1. Точность, конкретность и нацеленность на задачу заголовка указателя

Чем точнее озаглавлен указатель, тем быстрее читатель осознает его возможности и особенности. К сожалению, изд-ва склонны озаглавливать указатели самыми общими видовыми названиями (предметный, именной и т. д.), не отражая индивидуальных отличий указателя.

Напр., в книге С. О. Хан-Магомедова «Илья Голосов» (М., 1988) над указателем преимущественно архитектурных памятников стоит заголовок «Предметный указатель», в данном случае слишком широкий и потому не совсем точный. Будь это заголовок «Указатель архитектурных памятников», читатель уже по нему одному знал бы, чем этот указатель будет ему полезен, а чего ожидать от него не следует.

25.20.2. Обязательность вступления-предисловия об особенностях состава, построения, оформления указателя

Открывая указатель, читатель еще не знает те его особенности, от которых зависит быстрота поиска. Так, алфавитный порядок может быть по принципу «слово за словом» или «буква за буквой» (см. 25.19.8, п. 1). При одном одну и ту же рубрику надо разыскивать в одном месте, при другом — в другом. Если принцип не оговорен в пояснительном вступлении, читатель будет терять время на то, чтобы опытным путем установить его самому.

То же касается принципа инверсии, при выборочности указателя — принципа отсеивания рубрик.

Короче говоря, во вступлении к указателю требуется охарактеризовать те особенности указателя (принципы отбора объектов, расположения рубрик и подрубрик и т. д.), не зная которых читатель не сможет навести по указателю справку в кратчайшее время. Именно поэтому ни один указатель не следует публиковать без вступления-предисловия.

Примерный перечень его тем: 1) охват материала издания; 2) принципы отбора объектов; 3) принципы инверсии; 4) порядок расположения рубрик и подрубрик; 5) система выделений; 6) значение номеров адресных ссылок (страницы, столбцы, строки, пункты и т. д.); 7) принятые сокращения; 8) особенности ссылочного аппарата; 9) особенности графического и полигр. оформления.

25.20.3. Единообразие и простота орфографии и пунктуации

Предельный лаконизм во всем распространяется в полной мере и на орфографию и пунктуацию текста указателя, и на их единообразие.

а) Грамматическая форма заголовка (подзаголовка). Это обычно форма им. падежа ед. или мн. ч. Однако ведущее слово заголовка (подзаголовка) — имя существительное может стоять и в косвенном падеже. Напр.:

Иллюстраций указатель 83

Ома закон 65

Во мн. ч. заголовок (подзаголовок) ставят в тех случаях, когда название в ед. ч. не употребляется (напр., космы), когда речь идет о группе предметов или лиц (других объектов).

Напр.:

амазонки (в осн. тексте говорится об амазонках как группе лиц)

арабские имена (в осн. тексте сообщаются правила написания многих арабских имен, а не одного имени)

Если заголовок рубрики стоит во мн. ч., то и заголовки подрубрик в этой рубрике ставят во мн. ч. Напр.:

Имена:

арабские

китайские и т. д.

При невозможности в таком случае поставить заголовки подрубрик во мн. ч. надо разграничить рубрику и подрубрики. Напр.:

До обработки:

Приказы 116, 897, 931, 936

Каменных дел 947

Поместный 948

Посольский 717

После обработки:

Приказы 116, 897, 931 , 936

Приказ каменных дел 947

— поместный 948

— посольский 717

Все ссылки принято начинать со строчной буквы.

б) Прописная или строчная начальная буква заголовка. Прописная предпочтительна в тех случаях, когда хотят избавиться от втяжки вторых строк рубрики, строчная — когда желательно придать заголовкам правописательное значение (напр., чтобы правописание заголовков собственных имен с прописной буквы выделялось на фоне заголовков — имен нарицательных, пишущихся со строчной буквы). Это существенно для указателей названий (в частности, названий учреждений и т. п.).

Кроме того, в общем предметно-именном указателе заголовки-предметы целесообразно начинать со строчной, чтобы фамилии лиц, начинающиеся по правилам с прописной, сильнее отличались от заголовков-предметов (со строчной).

Заголовки рубрик — нарицательные имена принято начинать со строчной.

в) Перенос части рубрики на следующую полосу. Если рубрика не умещается на полосе, часть такой рубрики приходится переносить на следующую полосу. При этом желательно перенос оформлять таким образом, чтобы читателю, на какой бы странице он ни раскрыл указатель, не понадобилось перелистывать указатель, чтобы узнать, окончание какой рубрики перед ним в начале страницы. Речь идет прежде всего о переносе части рубрики с нечетной полосы на четную, т. е. с лица на оборот книжного листа.

Если перед продолжением или окончанием рубрики на четной полосе не повторить ее заголовок, читатель вынужден будет заглянуть на лицевую, нечетную страницу, чтобы узнать, к какой рубрике относятся адресные ссылки, тратя на это доп. время. Поэтому в подобных случаях рекомендуется перед окончанием или продолжением рубрики повторять ее заголовок и дополнять его словом в скобках продолжение или окончание.

Если первая часть рубрики на нечетной странице заканчивается адресной ссылкой, то опознавательным признаком того, что рубрика не кончилась на этой полосе, служит запятая за последней адресной ссылкой. Если же разбивается между страницами гнездо и последняя подрубрика на нечетной странице заканчивается целиком, то читатель может посчитать, что закончилось и гнездо, хотя на самом деле оно может оканчиваться или продолжаться на следующей странице. Чтобы таких недоразумений не возникало, рекомендуется после завершенной подрубрики указывать, что рубрика завершается на следующей странице. Напр.:

Конец нечетной полосы:

Ссылки адресные:

к начальной странице 191

к начальной — конечной страницам 67,191,193

к общему заголовку комплекса произведений 29, 105—106

(окончание рубрики см. на с. 216)

или если рубрика на с. 216 не кончается:

(продолжение рубрики см. на с. 216)

Начало следующей четной полосы:

Ссылки адресные (окончание):

отсутствие их в оглавлении (содержании) 30, 106, 109, 137—138, 155

или

Ссылки адресные (продолжение):

отсутствие их в оглавлении (содержании) 30, 106, 109, 137—138, 155

и т. д.

Поскольку заранее нельзя предвидеть, уместится ли целиком на одной полосе большая рубрика и на каком месте ее придется разделять между страницами, целесообразно предупредить верстальщика о необходимости при разбивке рубрики между нечетной полосой и ее оборотом повторить перед второй частью рубрики ее заголовок со словом окончание или продолжение в круглых скобках, как показано выше, и проиллюстрировать это аналогичными примерами.

Если перенесенная часть рубрики начинается знаком (знаками) тире, заменяющим начальное слово (начальные слова), то это слово (слова) надо в начале следующей страницы восстановить, чтобы упростить чтение указателя. То же самое полезно делать при разрыве рубрики при переходе с колонки на колонку.

г) Минимум знаков препинания. Поскольку в указателе не должно быть ничего лишнего, удлиняющего путь читателя к цели, между элементами рубрик ставят только те знаки, без которых невозможно обойтись.

Поэтому не ставят никаких знаков:

— между концом заголовочной части и адресными ссылками;

— между выделенным шрифтом номером тома и следующей адресной ссылкой (2 85, 93);

— между последней адресной ссылкой и общей или частной ссылкой (акцент 5 см. также диакритические знаки);

— в конце рубрики (подрубрики), за исключением подрубрик, набранных в подбор одна к другой, — каждую подрубрику отделяют от предшествующей точкой с запятой;

— между тире, заменяющим повторяемое слово, и первой адресной ссылкой после него.

Запятой отделяют:

— подзаголовок от заголовка (Модель, определение 78);

— одну адресную ссылку от другой, если фрагмент текста на странице не переходит на следующую (12, 15, 16);

— фамилию от развернутого имени, если ни одна из этих частей не выделена шрифтом.

Тире как знак пределов ставят между адресными ссылками, если фрагмент текста на странице, указанной первой, на ней не заканчивается, а переходит на следующую страницу или на следующие страницы. Напр.:

85—86 (сведения об объекте начинаются на с. 85 и без перерыва заканчиваются на с. 86)

74—77 (сведения об объекте, начатые на с. 74, переходят без перерыва на с. 75, затем на с. 76 и заканчиваются только на с. 77)

Тире допускается заменять дефисом ради экономии места.

Точкой с запятой отделяют:

— группу адресных ссылок к одному тому от группы адресных ссылок к другому (8 54, 75; 9 45, 89, 101);

— одну подрубрику из тех, что набраны в подбор, от следующей подрубрики в гнезде:

Долговременная память 22, 24, 28, 55, 297

забывание 190—195; зрительные коды 227; извлечение информации 235

Двоеточие ставят после заголовка рубрики перед подрубриками, если за ним не следуют адресные ссылки. Напр.:

Головка таблицы:

втяжка 294

выключка заголовков 212

В круглые скобки заключают:

— уточняющий текст, который при отделении его от заголовка запятой может быть принят не за уточнение, а за равноправный второй заголовок; напр.:

код (способ кодирования) 34, 35, 54

— даты жизни или рождения в аннотации к имени лица: Ломоносов М. В. (1711—65) 37;

— инициальную аббревиатуру как иную форму заголовка: Долговременная память (ДП) 5;

— написание имени лица в переводном издании на языке оригинала: Шапп Клод (Chappe Claude) 246; круглые скобки в последнем случае экономнее заменить косой чертой: Шапп Клод / Chappe Claude 246.

25.20.4. Однозначность и выразительность графики

От этого также зависит быстрота поиска: чем более лаконичны благодаря условным обозначениям заголовки рубрик и подрубрик, чем яснее система условных обозначений и оформительских знаков, тем быстрее читатель достигнет цели, тем совершеннее указатель как поисковый инструмент.

а) Тире как условный знак замены повторяемых начальных слов заголовков. Если заголовок последующей рубрики (подрубрики) начинается таким же по значению словом (словами), что и заголовок предшествующей рубрики (подрубрики), принято для экономии места заменять это слово (слова) знаком тире. Повторяется одно слово — ставят одно тире, два ­слова — два тире и т. д. Такая замена убыстряет также читательский поиск: не нужно перечитывать уже прочитанные слова, хотя некоторый навык расшифровки тут требуется. Достаточно сравнить фрагмент указателя с заменой повторяемых слов и его же без такой замены, и неоспоримость преимущества второго варианта станет предельно ясной:

Вариант без замены:

нумерационный заголовок 41—43, 63, 86, 96, 108—112

нумерационный заголовок, дополненный в оглавлении 35

нумерационный заголовок индексационный 108—109

Вариант с заменой:

нумерационный заголовок 41—43, 63, 86, 96, 108—112

— — дополненный в оглавлении 35

— — индексационный 108—109

Перестроенное оглавление (содержание):

по алфавиту авторов 97—98, 122

по алфавиту авторов и заглавий 71, 99—100, 120

Перестроенное оглавление (содержание):

по алфавиту авторов 97—98, 122

— — и заглавий 71, 99—100, 120

В последнем примере предлог по выделен шрифтом, чтобы показать, что он не учитывается при замене слов знаком тире. Если этого не сделать, то заголовок второй подрубрики можно прочитать неверно — как по алфавиту и заглавий.

б) В каких случаях замена повторяемых слов знаком тире недопустима или нерациональна:

— Когда повторяемые слова — омонимы, т. е. имеют разное значение, поскольку в этом случае повторяемые слова лишь внешне одинаковы, а по сути они разные. Напр.:

Правильно:

Внешняя ремарка

Внешняя рецензия

Неправильно:

Внешняя ремарка

— рецензия

В первом случае внешняя — относящаяся ко всей сцене или эпизоду, а не к одному действующему лицу, во втором — сторонняя, не внутренняя.

— Когда вместо замены повторяемых слов рациональнее образовать гнездо с выносом в заголовок рубрики (как бы за скобку) общих повторяемых слов, оставив в заголовках подрубрик только отличающие слова. Напр.:

До обработки:

Путеводители по литературе зарубежной 770—775, 778, 780—782

— — — отечественной 5, 769, 777

После обработки:

Путеводители по литературе:

зарубежной 770—775, 778, 780—782

отечественной 5, 769, 777

— Когда повторяемых слов слишком много и большое число тире требует больших усилий для расшифровки текста заголовков, а замена гнездом с подрубриками упрощает и убыстряет поиск и экономит печ. площадь. Напр.:

До обработки:

Опухоли почки, лечение 579

— — — доброкачественные опухоли 545

— — — — — аденома 545

— — — — — ангиома 545

— — — — — лимфагиома 545

— — — — — липома 545

— — — — — фиброма 545

— — — злокачественные опухоли 546

— — — — — гипернефроидный рак 549

— — — — — опухоль Вильмса 547, 549

— — — — — саркома 549

— — — — — экстраренальная гипернеф­рома 548

— — метастазы в почке 550

— — множественные опухоли 550

После обработки:

Опухоли почки, лечение 579

доброкачественные 545

— аденома 545

— ангиома 545

— лимфагиома 545

— липома 545

— фиброма 545

злокачественные 546

— гипернефроидный рак 549

— опухоль Вильмса 547, 549

— саркома 549

— экстраренальная гипернефрома 548

— метастазы в почке 550

— множественные 550

В простоте, графической выразительности и экономности вариант после обработки намного превосходит вариант с заменой повторяемых слов знаком тире.

— Когда гнездо уже образовано и замена заголовка рубрики знаками тире в подрубриках просто излишняя.

Напр.:

До обработки:

Капитальные вложения 5, 13, 22

— — единовременные 60

— — многоэтапные 106

— — сопряженные 24

— — сопутствующие 22, 23

После обработки:

Капитальные вложения 5, 13, 22

единовременные 60

многоэтапные 106

сопряженные 24

сопутствующие 22, 23

Как видно из примера после обработки, адресные ссылки в рубрике не мешают образовать гнездо с подрубриками.

в) Тире как графический опознавательный знак, выделяющий подрубрики. Довольно часто знаком тире графически (взамен втяжки) выделяют подрубрики, что исключает случайные неточности в отступах. Напр.:

Основные фонды:

— виды 148

— состав 148

— структура 151

— оценка 152

Однако один и тот же знак, употребленный в одном указателе и как знак замены, и как графическое обозначение подрубрик, не может не путать читателя. Напр.:

Аналитический указатель 32, 34, 163

— географический 175

— предметный 177—178

Что означает здесь тире? Замену первого слова аналитический? Но тогда почему заменено только одно слово: повторяться должны два? Значит, перед нами подрубрики — виды аналитического указателя, выделенные не отступом, а графически. Но зачем заставлять читателя исследовать значение знака тире, когда вместо тире как графического знака можно употребить другой графический знак, напр. тильду, ромб и т. п.:

Аналитический указатель 32, 34, 163

◊ географический 175

◊ предметный 177—178

Аналитический указатель 32, 34, 163

~ географический 175

~ предметный 177—178

г) Шрифт. Указатели, как текст, предназначенный для выборочного чтения, набирают обычно шрифтом кг. 8, т. е. меньшим, чем шрифт осн. текста. При удобочитаемой и емкой гарнитуре шрифт такого кегля вполне подходит: чем компактнее указатель, тем проще вести поиск. Возможен набор шрифтом кг. 7, если гарнитура предназначена для набора словарно-энциклопедических изданий и легко читается даже при таком кегле.

д) Верстка. Как правило, двухколонная, что объясняется экономическими соображениями. При наборе на формат полосы оставалось бы очень много свободных мест из-за обычно коротких строк рубрик и печ. площадь использовалась бы нерационально. Лишь при большинстве длинных рубрик вполне возможна верстка указателя в одну колонку.

е) Выключка строк. Первую строку рубрики начинают от левого края колонки или полосы без абзацного отступа, вторые строки — с минимальной втяжкой (обычно 1 кегельная), подрубрики, начало которых обозначено только отступом, — со втяжкой, большей, чем втяжка вторых строк рубрики (обычно 1 ½—2 кегельные), а вторых строк подрубрик — с втяжкой такой же, как и у вторых строк рубрики (1 кегельная). Может быть и наоборот: втяжка вторых строк больше, чем втяжка подрубрик. Напр.:

I вариант:

нумерация примечаний (комментариев):

по главам, произведениям, разделам 14, 77—79,

сквозная 14, 75—77

II вариант:

нумерация примечаний (комментариев):

по главам, произведениям, разделам 14, 77—79

сквозная 14, 75—77

И в том и в другом варианте большое число вертикалей ухудшает внешний вид указателя, а малая втяжка подрубрик во II варианте делает их недостаточно отличимыми от рубрик. Увеличивая же втяжки, можно повысить различимость элементов указателя, но добавить число строк.

Если заголовки рубрик набирать с прописной буквы, вторые строки рубрик вполне можно набирать от левого края (как и первые строки), а если выделять подрубрики не втяжками, а графическим знаком, то и вторые строки подрубрик можно набирать от той же вертикали, что и первые их строки. Напр.:

I вариант:

Нумерация примечаний (комментариев):

по главам, произведениям, разделам 14, 77—79

сквозная 14, 75—77

II вариант:

Нумерация примечаний (комментариев):

~ по главам, произведениям, разделам 14, 77—79

~ сквозная 14, 75—79

Чтобы сделать указатель максимально компактным, изредка применяют набор подрубрик в подбор или в подбор с уменьшением кегля шрифта. Прием этот иногда используют вынужденно, когда указатель не умещается в оставшееся до целого листа или полулиста число страниц. Напр.:

I вариант:

Северная Франция:

виноградники 105; дороги  227, 228к; отличие от Юга 85, 136, 228, 298; производство тканей 273; реки 189; с. х. 67

II вариант:

Северная Франция:

виноградники 105; дороги 227, 228к; отличие от Юга 85, 136, 228, 298; производство тканей 273; реки 189; с. х. 67

Варианты оформления гнезд

  I. «Евгений Онегин»:

опера 25

первая постановка ее 87

 II. «Евгений Онегин», опера 25; первая постановка ее 87

III. «Евгений Онегин» 25 (опера), 87 (первая постановка ее)

IV. «Евгений Онегин» 5, 8, 25 (опера), 87 (опера), 93

ж) Выделения. В указателях используют обычно два вида выделений: 1) смыслоразличительные; 2) структурные.

К смыслоразличительным относятся:

— Выделения в общем указателе одних объектов, чтобы при поиске этих или других сжать площадь поиска. Так, в предметно-именном указателе выделяют курсивом имена, чтобы, если нужно найти имя, искать только курсивные заголовки, а если предмет — искать только заголовки, набранные прямым шрифтом. Обычно выделяют те объекты, которых в указателе меньше.

— Выделения в именном указателе имен лиц одного рода, чтобы сузить площадь поиска их или имен другого рода. Так, в кн. «На путях к романтизму» (Л., 1984) в указателе имен и заглавий лит. произведений курсивом выделены имена исследователей, чтобы отличить их от имен писателей и ист. деятелей, информация о которых содержится в книге.

— Выделения адресных ссылок на страницы, где сосредоточены осн. сведения о предмете, лице или другом объекте (обычно полужирным), и адресных ссылок на страницы аппарата (обычно курсивом), чтобы читатель сразу знал особенности содержания фрагмента текста, к которому его отсылает указатель.

К структурным выделениям относятся:

— Выделения служебных слов (ссылки разного рода: см.; см. также; слова окончание см. на с. ...; продолжение и т. п.), обычно курсивом.

— Выделения номера тома среди адресных ссылок указателя в двух- и многотомном издании (обычно полужирным), чтобы быстрее схватывать глазом, к какому тому относятся адресные ссылки, и не ставить никаких знаков препинания между номером тома и следующей за ним адресной ссылкой.

— Выделения в заголовке рубрики именного указателя с развернутыми именами либо фамилии, либо имени (имени и отчества), чтобы читатель знал, где кончается фамилия и начинается имя или имя и отчество.

— Выделения первой буквы первого слова группы рубрик, начинающихся на одну букву (обычно полужирным), чтобы облегчить поиск нужной рубрики. Обычно еще дополнительно отделяют одну такую группу от другой пробельной строкой.

з) Заголовки-литеры. В указателях с большим числом рубрик целесообразно отделять каждую группу рубрик, начинающихся на одну букву, заголовками-литерами (А, Б, В и т. д.), чтобы убыстрить поиск. Это более сильное средство, чем выделение первой буквы первого слова рубрики и отделение групп рубрик на одну букву пробельной строкой.

25.21. Точность адресных ссылок и отсутствие опечаток

Указатель с неточными адресными ссылками — лжеуказатель. Из-за него читатель тратит время впустую. Неточность выражается, во-первых, в ошибках (ссылки не на те номера страниц, что нужно); во-вторых, в неверном показе того, как распределяются сведения о предмете, лице или другом объекте на страницах книги.

25.21.1. Как снизить вероятность ошибок и опечаток в адресных ссылках

Ошибки в адресных ссылках появляются по нескольким причинам: а) по небрежности составителя; б) из-за того, что техн. редактор, переверстав полосы осн. текста после чтения их автором и редактором, не известил их об этом; в) из-за ошибок наборщика и плохой корректуры; г) из-за ослабленного контроля за точностью адресных ссылок на всех этапах редакционно-изд. процесса.

Напр., в небольшом именном указателе книги Э. Фромма «Душа человека» (М., 1992) у имени Фрейда стоит ссылка на с. 368, а там о нем ни слова, ни прямого, ни косвенного; у имени Спинозы — на с. 102, а разговор о нем начинается только на с. 103; у имени Р. Люксембург — на с. 104, а о ней речь идет только в середине с. 105; у имени Николая Дамасского — на с. 268, а он упомянут лишь в конце с. 269; у имени Плутарха — на с. 275, а о нем разговор идет лишь в конце с. 276.

Вероятность ошибок уменьшается, если составитель в процессе выписки номеров страниц проверяет себя; если тщательно считывает перепечатанный оригинал указателя с карточками; если техн. редактора письменно предупреждают о необходимости известить редактора о всех перегонках строк осн. текста с полосы на полосу.

25.21.2. Отсутствие опечаток

Из них особенно опасны те, которые искажают, напр., имя лица, из-за чего читатель, ожидая найти сведения об одном лице, находит сведения о другом. Напр., в сборнике «Россия глазами русского» (СПб., 1991) на с. 251 упоминается Людовик IX, а в указателе имени этого короля нет, зато есть Людовик XI со ссылкой на ту же с. 251.

Мало уступают таким опечаткам те, что вызваны неверным нажимом клавиатуры при наборе. Напр., в той же книге «Россия глазами русского» на с. 257 упоминается царь Деиок. Это имя в указателе есть (правда, в несколько ином написании: Дейок), но со ссылкой на с. 275, где на него и намека нет. Причина — перескок цифр: 75 вместо 57.

25.21.3. Точный показ распределения сведений на страницах издания

От этого зависит представление читателя по указателю об объ­еме сведений о предмете, имени или ином объекте в осн. тексте. Поэтому принято ставить между номерами соседних страниц запятую (15, 16), если фрагмент текста о предмете, имени или другом объекте не переходит с одной страницы на другую (на каждой свой отдельный фрагмент), и тире, если фрагмент текста, не прерываясь, продолжается на следующей странице (15—16). Если текст об объекте занимает без перерыва несколько страниц, тире ставят между номером первой страницы, где этот текст начинается, и последней, где он завершается (158—161).

На практике во многих указателях все делается наоборот. Чаще всего ставят тире между номерами страниц, следующих одна за другой, когда на каждой отдельные фрагменты текста об объекте, полагая, что нет никакой разницы между 15, 16, 17, 18 и 15—18, а второй вариант экономнее. Хотя экономия и достигается, но за счет точности, т. к. у читателя создается впечатление, что на этих страницах напечатан целый параграф об интересующем его объекте, хотя ничего подобного на самом деле нет.

Другая распространенная ошибка — составитель указателя проставляет только номер первой страницы, где начинается текст об объекте, хотя этот текст, не прерываясь, продолжается на следующих страницах. Делается это в расчете на то, что читатель сам увидит, что текст на этой странице не кончается. Но, во-первых, не всегда это видно, а во-вторых, и это главное, указатель при таких ссылках не дает верного представления об объеме материала, уравнивая отдельные предложения с многостраничными текстами. Кроме того, читатель лишается возможности просматривать в первую очередь те места, где текст занимает не одну страницу.

Как построить работу над указателем в издательстве

25.22. Предварительная работа над указателем

Качество указателя в первую очередь и почти целиком зависит от того, как изд-во строит свою работу с составителем.

Составлять, анализировать и оценивать указатель приходится при самых неблагоприятных условиях из-за ограниченности времени для составительской и редакторской работы над ним: пока издание не сверстано, указатель вообще или по крайней мере окончательно не подготовишь, а когда верстка завершена, подгоняют желательные сроки выпуска. Отсюда неизбежная спешка, которая не может не снижать качество указателя.

При правильно построенной работе многое можно сделать задолго до того, как издание будет сверстано, а именно:

1) заблаговременно найти опытного составителя (им может быть и автор издания), чтобы впоследствии не заказывать работу случайному человеку;

2) передать выбранному составителю копию авт. оригинала, чтобы он параллельно с подготовкой этого оригинала в изд-ве к производству определил наиболее подходящий вид указателя и письменно сформулировал осн. принципы его составления и построения;

3) проанализировать и оценить предложения составителя, при необходимости внеся согласованные с ним коррективы, и окончательно определить требования к указателю и работе составителя.

Примерный перечень осн. вопросов, на которые нужно ответить составителю и издателю на предварительном этапе:

1) осн. объекты поиска в тексте (исходя из возможных запросов читателей);

2) осн. задачи и целенаправленность указателя (см. 25.15), включая отбор объектов и глубину детализации;

3) выбор вида указателя и всех его отличительных свойств (см. 25.4—25.13);

4) структура рубрики;

5) принципы инверсии и дублирования;

6) форма адресных ссылок;

7) принцип алфавитного порядка («слово за словом» или «буква за буквой»).

Благодаря такой предварительной работе не придется ужасаться, когда завершенный после верстки оригинал указателя поступит в изд-во: времени для серьезных изменений в нем не будет. Издатель окажется перед выбором: либо отправлять в набор указатель с существенными изъянами, либо отказываться от него вообще.

Более того, если решено оснастить издание предметным указателем, то целесообразно договориться о подготовке словника указателя по авт. оригиналу или проекта указателя с адресными ссылками на страницы оригинала. Располагая словником или предварительным оригиналом указателя, редактор сможет по ходу анализа и оценки текста издания проверять, вошли ли в указатель те или иные предметы, о которых ведется речь в осн. тексте. Сопоставляя по предварительному оригиналу указателя содержание сведений об одном предмете на протяжении всего издания, автор и редактор смогут уточнить формулировки, устранить противоречия, фактические несоответствия, которые без этого, вполне вероятно, проскользнули бы в печать.

Получив на предварительном этапе проект указателя, редактор сможет наиболее сложную часть редакторского анализа указателя выполнить тогда, когда еще есть время для того, чтобы многое в нем изменить, если это понадобится (о методах редакторского анализа указателя см. 25.24).

25.23. Что понимать под редактированием указателя

Редакторскую работу над указателем большинство пишущих о ней рассматривают как завершающую часть составительской работы, как шлифовку составителем заголовков рубрик и др. После того как написаны карточки, составитель действительно изменяет, правит текст заголовков, соединяет и разукрупняет рубрики и т. д., т. е. завершает составительскую работу. Внешне это похоже на то, что делает редактор, готовя рукопись к изданию, особенно когда она поступила в сыром, недоработанном виде. Но как нельзя считать редакторской работой шлифовку писателем своего романа, так и завершающую часть составительской работы над указателем нельзя отнести к процессу собственно редактирования. Под последним надо разуметь анализ и оценку завершенного указателя гл. обр. в деталях. Наиболее содержательную часть анализа и оценки редактору лучше всего выполнить на предварительном этапе (см. 25.22).

25.24. Методы редакторского анализа указателей

25.24.1. Метод «от вероятного запроса читателей — к рубрике указателя, удовлетворяющей этот запрос»

Поставив себя на место читателя, редактор старается представить, какие объекты в тексте издания будет тот разыскивать в первую очередь, и проверяет, нашли ли они место в указателе, легко ли их найти (т. е. выбрана ли поисковая формулировка заголовков), содержатся ли в фрагментах текста, к которым отсылает указатель, сведения, которые предположительно будет разыскивать читатель. Таким образом можно оценить, отвечает ли указатель главным потребностям читателей, нет ли в нем существенных пропусков, нет ли помех для поиска, помогает ли он найти действительно нужные читателю сведения.

25.24.2. Метод выборочной проверки «от текста — к указателю»

В тексте будущего издания выбирают небольшой (от 5 до 10 с.) параграф и ищут в нем объекты, которые должны по замыслу найти отражение в указателе. Затем сопоставляют эти объекты с рубриками указателя. По совпадению или расхождению можно судить, работал ли составитель по плану или бессистемно, с существенными пропусками объектов. Чем больше объем подвергаемого анализу осн. текста, тем надежнее результаты оценки.

25.24.3. Метод сопоставления рубрик предметного указателя с однотемным подразделом книжной классификации

Также помогает предотвратить случайные пропуски составителем предметов или автором материала о предмете, который он по логике вещей обязан был включить в издание.

25.24.4. Метод проверки полноты предметного указателя по контрольным вопросам учебных изданий

Эти вопросы содержат обычно предметы, содержание которых составляет основу знаний учащимися учебной дисциплины и которые в первую очередь должны найти отражение в указателе, как наиболее важные для читателя-учащегося.

25.24.5. Метод проверки полноты указателя по заголовкам мелких рубрик

Если эти заголовки носят не случайный, а системный характер и могут служить своеобразным конспектом содержания будущего издания, то, сопоставив их с рубриками указателя, можно обезопасить себя от существенных пропусков.

25.24.6. Метод сопоставления связанных по смыслу рубрик

Каждая рубрика указателя незримыми нитями связана по смыслу с другими рубриками, разбросанными по всему указателю. Зная, в какую системную группу входит читаемая рубрика, и представляя себе состав этой группы, редактор просматривает указатель, чтобы проверить, не пропущена ли какая-то из рубрик одной системной группы.

25.24.7. Метод проверки «от указателя — к тексту»

Прочитав заголовок, редактор по первой адресной ссылке находит страницу, ищет на ней текст со сведениями о предмете, лице или другом объекте и, если такой фрагмент находит и убеждается, что формулировка заголовка удобна для поиска, переходит к проверке по следующей адресной ссылке. Если же на странице таких сведений не оказывается, значит, допущена ошибка в адресных ссылках, которую надо устранить.

Этот внешне простой метод позволяет устранить неточности в ссылках, отсеять необязательные, лишние рубрики и ссылки, отталкиваясь от содержания текста и опираясь на другие критерии, уточнить по тексту формулировки заголовков.

Метод может быть выборочным и сплошным. Выборочный дает возможность убедиться, добросовестна ли в целом работа составителя, сплошной гарантирует высокую точность указателя, и при всей трудоемкости такой метод очень полезен, если, конечно, на него хватает времени.

Методике подготовки и редактирования вспомогательных указателей к содержанию книг посвящена специальная статья из цикла «Аппарат книги. Подготовка и редактирование» (Университет. кн. 2008. № 6 и 7).

25.25. Редакционная подготовка к производству оригинала указателя

Она может быть разной в зависимости от того, предшествовала ли сдаче авт. оригинала составителем предварительная изд. работа над указателем или ее не было.

В первом случае все принципиальные вопросы уже решены и осталось лишь по ходу чтения проверить, последовательно ли выполнены согласованные решения.

Во втором случае редактор, если он озабочен тем, чтобы указатель был достойного качества, вынужден подвергнуть его анализу теми из описанных в 25.24 методами, которые наиболее подходят к представленному указателю.

При необходимости возвращают указатель составителю на доработку, предъявив ясные, конкретные требования.

Далее в обоих случаях редактор читает указатель для того, чтобы проверить и отшлифовать его в деталях. При таком чтении подвергают контролю формулировки и состав рубрик, обоснованность инверсии, оправданность и форму дублирования рубрик, единообразие редакционно-изд. оформления указателя.

Заключительная операция подготовки алфавитных указателей — вертикальный контроль алфавитного порядка расстановки рубрик: иначе ошибки в нем почти неизбежны.

26. Колонтитулы

26.1. Определение, задачи и область применения

26.1.1. Что такое колонтитул

Колонтитул — справочная строка над текстом страницы (иногда сбоку от него, изредка под ним), сообщающая о ее содержании:

— в моноиздании — к какому подразделу (напр., параграфу) какого раздела (напр., главы) эта страница относится и, следовательно, какую тему внутри большей темы освещает;

— в сборнике — какое произведение какого автора на ней напечатано;

— в словаре, энциклопедии — какие заглавные слова или на какую начальную букву или начальный слог заглавные слова помещены на странице.

26.1.2. Задачи колонтитулов

Их несколько:

1. Колонтитулы — осн. или доп. средство поиска нужного материала. В алфавитно построенных словарях и энциклопедиях они часто бывают единственным поисковым инструментом. В изданиях других видов читатель, которому сподручнее вести поиск, не заглядывая в оглавление (содержание), а перелистывая страницы, получает такую возможность именно благодаря колонтитулам. Быть поисковым инструментом — первая и наиболее очевидная задача колонтитула. Эту же роль играет колонтитул на страницах с элементами затекстового аппарата издания, к которым надо обращаться по ходу чтения осн. текста; благодаря колонтитулам можно быстрее найти, напр., нужное примечание.

2. В сложных по композиции и структуре изданиях, с многоступенной рубрикацией (части, разделы, главы, параграфы) колонтитулы позволяют, практически не отрываясь от текста, узнавать, какое место читаемый текст занимает в издании (частью какого параграфа или главы является, в какой подраздел входит), а в сборниках статей или иных произведений — все время видеть, как сформулировано заглавие читаемого произведения и кто его автор (не нужно прерывать чтение и заглядывать для справки в содержание или искать начальную страницу читаемого произведения).

Кроме того, в моноиздании колонтитулы при предварительном его просмотре помогают лучше подготовиться к чтению, ориентируя в темах и структуре произведения.

И в тех и в других случаях колонтитул выполняет информационно-ориентирующую задачу.

3. В изданиях произведений с нумерационными, графическими и немыми заголовками подразделов благодаря колонтитулам, определяющим тему этих подразделов или текста на странице, читатель лучше понимает текст и быстро находит нужный материал, не вчитываясь в текст. Здесь информационно-ориентирующая задача переплетается с поисковой.

26.1.3. Область применения колонтитулов

Колонтитулы как поисковый инструмент нужны в первую очередь в справочных изданиях и в изданиях других видов, к которым будут постоянно обращаться за справками или для выборочного чтения.

Как информационно-ориентирующее справочно-вспом. средство колонтитул полезен в изданиях с многоступенной рубрикацией, а также с нумерационными, графическими и немыми заголовками.

26.2. Виды колонтитулов и их применение

26.2.1. Общая классификация колонтитулов

По изменчивости на протяжении издания различают:

1) постоянный колонтитул (единый для всего издания, для его части с осн. текстом, для левых страниц разворота);

2) переменный колонтитул (меняется на протяжении издания по тому или иному принципу — с началом каждого нового подраздела, с началом новой страницы, нового разворота и т. д.).

По объекту содержания, который колонтитулы отражают, переменный колонтитул бывает либо рубрикационным (отражает заголовки рубрик или заглавия произведений), либо текстовым (отражает темы текста страницы).

Рубрикационный колонтитул показывает, к какому подразделу (рубрике) или подразделам (рубрикам) относится текст страницы или разворота либо какие словарные статьи или заглавные слова страница (разворот) вмещает. Такой колонтитул полностью или сокращенно повторяет ­тематический заголовок подраздела или заглавие произведения в сборнике (статьи в словарно-энциклопедическом издании) или указывает начальные буквы, слоги заглавных слов либо начальные слова заглавий на странице или развороте. В любом случае подобный колонтитул так или иначе отражает рубрики, т. е. подразделы произведений, или произведения и их комплексы (в какие разделы они объединены) в сборнике, томе собр. соч.

Текстовой колонтитул выражает тему или темы страницы. Пример удачных текстовых колонтитулов — в издании «Записок» Ф. Ф. Вигеля (М. : Круг, 1928):

В зависимости от принципа изменения на протяжении издания колонтитулы делятся на скользящие (меняются от страницы к странице или от разворота к развороту непрерывно) и прерывистые (меняются только с началом новой рубрики той же значимости, что и та, заголовок которой вынесен в колонтитул).

Среди прерывистых рубрикационных по числу отражаемых ступеней рубрикации выделяются одноступенчатые (в колонтитул вынесены заголовки только одной ступени, напр. глав); двухступенчатые (в колонтитулах заголовки двух ступеней, напр. слева — глав, а справа — параграфов); трехступенчатые (из заголовков трех ступеней, напр. слева — частей и глав, справа — параграфов) и т. д.

По месту на развороте различают левый колонтитул (на левой, четной странице) и правый (на правой, нечетной странице); по месту на полосе — верхний (над текстом страницы), боковой (сбоку от текста страницы, на ее боковом наружном поле), нижний (под текстом страницы, в строке с нижней колонцифрой), оборочный (врезан в текст полосы сверху или снизу).

Среди верхних и нижних колонтитулов выделяется колонтитул распашной — с единым текстом, который разверстан на обе полосы разворота, начинается на левой полосе и заканчивается на правой.

Здесь единый родо-нумерационно-тематический заголовок начинается на левой полосе (родо-нумерационная часть заголовка) и завершается на правой (тематическая часть заголовка). Минус такого колонтитула в том, что читатель может воспринять его не как единый заголовок, распахнутый на развороте, а как левый и правый колонтитул, где слева — заголовок высшей ступени (родо-нумерационный — главы), а справа — подчиненной ступени (тематический — параграфа).

26.2.2. Постоянный (мертвый) колонтитул

Он сообщает читателю фамилию автора и (или) заглавие книги на всех ее страницах (разворотах) или только на страницах с осн. текстом и поэтому лишен всякого функционального смысла, ибо сомнительна нужда напоминать читателю на каждой странице, что он читает такую-то книгу (произведение) такого-то автора, а не иную другого.

Коль решено помещать в издании колонтитул, то куда целесообразнее выбрать колонтитул переменный, который и сыграет свою роль в оформлении издания, и в то же самое время будет полезным элементом аппарата, помогающим читателю эффективнее пользоваться изданием.

Даже в литературно-худож. изданиях, где, казалось бы, читательская потребность в колонтитулах в большинстве случаев относительно невелика, рубрикационный прерывистый колонтитул взамен постоянного может принести свою пользу.

В книге Э. Парни «Война богов» (Л., 1970), которая выпущена в серии «Лит. памятники» и объем которой составляет 243 с., на всех 174 с. осн. текста постоянный колонтитул: слева — Эварист Парни, справа — Война богов. Между тем поэма состоит из 10 песен и эпилога. Уже одно это позволяло поместить справа или на обеих страницах прерывистый рубрикационный колонтитул с заголовком соответствующей песни (Песнь первая, Песнь вторая и т. д.). А можно было пойти еще дальше ради удобства читателей: слева помещать родо-нумерационный заголовок каждой песни, а справа — заголовок темы, раскрываемой в стихах на данной странице, тем более что такие темы поэт сам назвал в их перечне после родо-нумерационного заголовка каждой песни. Напр.:

Такие колонтитулы помогали бы читателю ориентироваться в содержании стихотворного текста каждой песни и быстро находить любую из них или ее тематическую часть при повторном или выборочном обращении к изданию.

Правда, постоянный колонтитул в книге Парни помещен не на всех страницах, а только на страницах с осн. текстом и структурно отделяет этот текст от аппаратных частей, на страницах которых напечатан колонтитул с названием соответствующей части (Комментарии, Словарь и т. д.). Однако замена постоянного колонтитула в осн. части книги прерывистым рубрикационным и текстовым сделала бы колонтитул многофункциональным, усилила бы его справочно-поисковую и информационно-ориентирующую роль, его действенность. И, к сожалению, эта книга не одиночна в серии. Почти во всех малоформатных ее изданиях и некоторых большого формата над осн. текстом помещается лишь постоянный колонтитул. Характерно это не только для отечественной, но и для зарубежной изд. практики. Так, в моноизданиях массовой серии «Ливр де пош» («Карманная книга») изд-ва «Галлимар» используется постоянный колонтитул — заглавие произведения. В издании романа Бальзака «Урсула Мируэ» на каждой из 325 с. осн. текста поставлен колонтитул Урсула Мируэ.

Еще менее уместен постоянный колонтитул в книгах мемуарных, в эпистолярных сборниках, в науч. монографиях. Но и здесь изд-ва, увы, довольно часто выбирают именно его.

Так, в двухтомных «Мемуарах» Сен-Симона (Т. 1. 596 с.; Т. 2. 519 с.) на всех страницах текста воспоминаний изд-во поместило постоянный колонтитул: слева — Сен-Симон, справа — Мемуары. Пользы практически никакой, а каждый колонтитул отнял у полосы 2 строки, т. е. всего на колонтитулы ушло 1884 строки, или 52 полосы издания. Сняв колонтитулы, можно было уменьшить объем двухтомника на 1,6 физ. печ. л., или 2,08 условного печ. л. А это при тираже книги 50 тыс. экз. не менее 2 тонн бумаги, истраченных впустую, хотя, конечно, при колонтитуле оформление полос менее монотонно. Но решимость выпустить книгу с колонтитулом можно было использовать куда рациональнее: слева поместить заголовок главы, справа — тему текста страницы или на каждой странице — текстовой сколь­зящий колонтитул, который помог бы читателю быстро находить объекты справок или выборочного чтения — названия ист. событий или имена лиц.

В двухтомной «Переписке» Гёте и Шиллера (М., 1988) на всех страницах с письмами напечатаны слева — фамилии авторов, справа — заглавие книги. Между тем было бы полезнее поместить скользящий колонтитул, составленный из фамилии адресата, года, числа и месяца отправки письма. Напр.:

Это облегчало бы розыск конкретного письма и ориентировало бы при чтении страниц без заголовков внутри о принадлежности, адресате и дате читаемого письма.

Еще больше книг с левым постоянным колонтитулом и правым переменным.

Так, в книге П. П. Муратова «Образы Италии» (Т. 1. 1993. 326 с.; Т. 2/3. 1994. 460 с.) постоянный левый колонтитул почти на 400 с. Он напоминает читателю, что в его руках книга «Образы Италии». Между тем в книге довольно объемные параграфы, и для нее более всего подошел бы двухступенчатый рубрикационный колонтитул: слева — заголовок главы, справа — параграфа. Напр.:

Ясно, что постоянному колонтитулу в изданиях не место и что мак­симальную пользу читатель может извлечь только из колонтитула переменного.

26.2.3. Рубрикационный прерывистый колонтитул

Это наиболее сложный для редакционной оценки и обработки колонтитул.

1. Выбор заголовков для колонтитулов. Здесь очень важен выбор для правых колонтитулов таких заголовков, которые бы менялись не слишком часто (иначе колонтитул будет в основном дублировать заголовки, размещенные на той же странице, что и он, да и то не все из них, если на страницу придутся два или больше заголовка) и не очень редко (колонтитул окажется в этом случае слишком общим для поиска и для ориентировки в композиции, рубрикации и структуре произведения или издания). Лучше всего, когда правый колонтитул меняется через 5—10 с. На практике при выборе заголовков для колонтитула частотой смены рубрик нередко пренебрегают, снижая тем самым справочную и информационно-пояснительную роль колонтитулов.

Напр., в издании «Странника» А. Ф. Вельтмана в серии «Лит. памятники» (М., 1977) для левого колонтитула изд-во выбрало заглавие романа, что оправданно, т. к. в состав издания в качестве дополнения вошли еще другие произведения автора, а для правого колонтитула — родо-нумерационный заголовок частей романа. Но их в нем всего три. Часть первая занимает 50 с., вторая — чуть больше 50 с., третья — около 60 с., т. е. части относительно объемны, да к тому же разбиты на главы объемом в среднем 4—5 с., названные автором днями: День I, День II и т. д. Это позволяло вынести эти заголовки в правый колонтитул, оставив в левом заглавие романа и заголовок части. Напр.:

Другой пример с изданием другого типа. В томе 9 «Сочинений» В. О. Ключевского в 9 т., содержащем материалы разных лет, в отделе «Статьи по русской культуре» более 110 с. на 7 статей (статья «Два воспитания» занимает 23 с., «Воспоминания о Н. И. Новикове» — 27 с., «„Недоросль“ Фонвизина» — 22 с.). Однако в левом колонтитуле — фамилия автора, а в правом — заголовок отдела. Между тем лучше для информации читателя и справок было бы слева поставить заголовок отдела, а справа — заглавие статьи. Напр.:

Напечатано:

Следовало напечатать:

Но выбор зависит не только от объема рубрик, но и от вида издания и особенностей его рубрикации.

а) Моноиздания с двухступенчатой рубрикацией. В них и колонтитул может быть двухступенчатым. Первый вариант: слева — заголовок части или раздела, справа — главы; второй вариант: слева — заголовок главы, справа — заголовок параграфа. Выбор между двумя вариантами зависит от объема низшей ступени рубрикации (см. выше о влиянии объема на выбор колонтитулов).

б) Моноиздания с многоступенчатой рубрикацией. В них колонтитул может быть и двухступенчатым, и трехступенчатым, и даже четырехступенчатым. Низшую ступень рубрик определяют по их объему — не меньше и не больше 5—10 с. Если это параграфы, то слева ставят заголовки глав, а по необходимости и разделов.

Тут приходится принимать во внимание, являются ли рубрики сквозными через все издание или нет.

Напр., если не все разделы делятся на главы, тогда над текстом четных страниц, где раздел разбит на главы, колонтитул будет состоять из заголовка раздела и заголовка главы, а над текстом страниц, где раздел не разбит на главы, — из заголовка только раздела.

Если не каждая глава разбита на параграфы, то для единообразия желательно слева в колонтитул выносить заголовок раздела, а справа — заголовок главы и параграфа в главах, разбитых на параграфы, или заголовок только главы, если она не разбита на параграфы.

Если при трехступенчатой рубрикации сквозные главы делятся на сквозные же подглавы и несквозные параграфы, т. е. не все подглавы делятся на параграфы, то в правый колонтитул целесообразно вынести два заголовка: и подглавы, и параграфа (там, где подглава разбита на параграфы), чтобы на страницах подглав без параграфов правый колонтитул состоял из заголовка подглавы, а не повторял левый колонтитул. Напр.:

Здесь подглава 4.3 не разбита на параграфы и в колонтитуле продублирован только заголовок подглавы.

в) Составные издания. Выбор и в них зависит от объема произведений, а также рубрикации и структуры последних.

Коллективные сборники. Если в такой сборник вошли произведения сравнительно небольшого, но и не слишком малого объема без группировки их в разделы (отделы), то колонтитул чаще всего бывает одноступенчатым: слева — инициалы или имя и фамилия автора, справа — заглавие произведения. Напр.:

В сборниках, где произведения сгруппированы в разделы или циклы, слева обычно дублируют заголовок раздела, а справа — инициалы или имя и фамилию автора и заглавие его произведения. Напр.:

При длинных заглавиях фамилию автора переносят в левый колонтитул после заголовка раздела, а в правом оставляют заглавие произведения.

В коллективных сборниках, составленных из нескольких произведений большого объема, у каждого из которых своя рубрикация, лучше всего слева помещать имя и фамилию автора и заглавие произведения, а справа — заголовки старших сквозных рубрик произведения. Напр., в кн.: Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла. Пирсон X. Конан Дойл : Его жизнь и творчество. М., 1989 — колонтитулы могли бы быть такими:

Авторские сборники. Если они составлены из нескольких произведений большого объема, целесообразно слева помещать заглавие произведения, а справа — заголовки его старшей сквозной рубрики. Таковы, напр., колонтитулы в издании: Кэрролл Л. Алиса в Стране чудес ; Алиса в Зазеркалье. М., 1979. (Лит. памятники):

В авт. сборниках произведений небольшого или среднего объема для левого колонтитула предпочтительно выбрать имя и фамилию автора или заглавие цикла, для правого — заглавие произведения. Напр., в «Собрании рассказов» У. Фолкнера (М., 1977), где рассказы объединены в циклы, левый колонтитул — заглавие цикла, правый — заглавие рассказа:

В авт. сборниках сложного состава, включающих наряду с крупными и средними по объему произведениями отделы с произведениями очень малого объема (порой по нескольку на странице), над текстом страниц таких отделов слева ставят имя и фамилию автора, а справа — заголовок отдела.

Напр., в «Избранном» Н. И. Новикова (М., 1983), кроме статей большого и среднего объема, помещен отдел «Предисловия к различным изданиям», который занимает всего 7 с. и в который вошло 5 предисловий. И если бы издание вышло с колонтитулами, то в правый колонтитул этого отдела надо было бы вынести заглавия не предисловий, а заголовок отдела:

На страницах с другими произведениями справа были бы помещены колонтитулы с их заглавиями.

2. Состав колонтитула. В него желательно включать все осн. составные части заголовков.

Стараясь сократить текст колонтитула, часто воспроизводят только тематическую часть заголовка, опуская его номер или его род (глава, раздел, часть и т. п.) и номер, хотя поиск читатель нередко ведет как раз по номеру, не читая текст заголовка.

В каждом из трех томов труда Ф. Броделя «Материальная цивилизация, экономика и капитализм. XV—XVIII вв.» (М., 1986—1992) сравнительно небольшое число глав (8 — в первом, 5 — во втором, 6 — в третьем), но в левый колонтитул вынесены только тематические части их заголовков. Напр., заголовок Глава 2. Хлеб насущный, а колонтитул Хлеб насущный. Тем самым исключена возможность поиска главы по номеру — поиска более быстрого, чем по тематической части заголовка. Кроме того, во внутритекстовых ссылках на главу обычно указывается только ее номер, и колонтитул без него не упрощает поиск по ссылке.

Ущербен и колонтитул, в который перенесены лишь номер заголовка или его род и номер при наличии и тематической части. Поиск такой колонтитул облегчает, но по нему читатель не может ориентироваться, каково содержание рубрики, страницу которой он читает, и не оценит место текста в общей композиции издания.

Напр., в книге Ж. де Сталь «О литературе, рассматриваемой в связи с общественными установлениями» (М., 1989) правый колонтитул: О литературе. Часть вторая. Глава V. Что за часть, о чем она? Что за глава, о чем она? Колонтитул на эти вопросы не отвечает. А если бы вместо постоянного левого колонтитула Жермена де Сталь редакция поставила бы Часть вторая. О состоянии просвещения во Франции, а в качестве правого — Глава V. Об изящной словесности, то колонтитулы помогали бы при чтении книги.

Точно оценить состав заголовка в колонтитуле можно, лишь мысленно представив себе процесс чтения и иной работы с книгой потенциального читателя.

В двуязычной книге с параллельными текстами на французском и русском языках «Французская элегия XVIII—XIX веков в переводах поэтов пушкинской поры» (М., 1989) в левых колонтитулах над оригинальным текстом указана фамилия автора на французском, а в правых над русским переводом — его же фамилия в русской транскрипции:

И если на русской странице стихотворение не кончается и, значит, подписи переводчика под ним нет, то читателю, чтобы узнать, чей перевод он читает, приходится листать книгу в поисках конца стихотворения либо ­заглядывать в содержание. Добавь редакция в правых колонтитулах фамилию переводчика: Никола Жильбер / М. В. Милонов, и читатель не тратил бы время на ее поиск.

3. Правила перемены колонтитула. Когда подраздел или произведение начинаются со спусковой полосы, то перемена правого колонтитула с заголовком или заглавием проста: на очередной правой странице после спусковой полосы ставят колонтитул с новым заголовком (заглавием).

Если спусковая полоса правая, нечетная, то новый заголовок (заглавие) в колонтитуле будет поставлен на следующей правой, нечетной полосе:

Если спусковая полоса левая, четная, то на правой, нечетной уже нужно будет поставить новый заголовок (заглавие):

Сложнее менять колонтитул, когда подраздел или произведение следуют вподверстку. Обычная рекомендация пособий по изд. делу: на полосе с новым заголовком (заглавием) нужно ставить именно его, а не предшествующий заголовок (заглавие). Если на полосе сошлись несколько заголовков (заглавий) из тех, что выносят на колонтитул, то им нужно делать заголовок (заглавие), стоящий последним на полосе. Практика, впрочем, разноречива. Противники этой рекомендации считают, что новый заголовок читатель и так видит на полосе, а вот к какому заголовку относится текст над ним, он может не помнить. И все же, если исходить из того, что по колонтитулам читатель ищет нужный подраздел или произведение и что ему нужно найти начальную страницу подраздела (произведения), а не следующую, традиционное правило нужно признать более отвечающим интересам читателей.

Но, как и в большинстве правил, и в этом могут быть исключения.

Напр., если при одноступенчатом рубрикационном колонтитуле новый подраздел начинается в самой нижней части левой полосы, то в колонтитул этой полосы, пожалуй, лучше вынести заголовок предшествующего подраздела, поскольку на развороте заголовок нового подраздела присутствует, а вот чтобы узнать, к какому подразделу относится почти вся левая полоса до нового заголовка, нужно перевернуть страницу назад. Да и раскрыв разворот, он сразу увидит начало рубрики внизу левой полосы и заголовок новой рубрики в колонтитуле правой полосы.

Возможны и другие варианты, когда лучше для читателя отойти от осн. правила перемены колонтитула.

4. Сокращение слов в колонтитуле. Длинные заголовки (заглавия) в колонтитуле, не умещающиеся в одну строку, принято сокращать, чтобы они не отнимали слишком много места у полосы. Полезно сокращать и заголовки (заглавия), которые хотя и умещаются в одну строку, но занимают ее почти целиком, т. к. краткость колонтитула облегчает поиск.

Сокращают заголовки (заглавия) разными приемами:

1. Отсекают последние слова, если это не искажает смысла; напр.:

Заголовок в тексте:

Что такое оглавление и содержание и как их различать

Заголовок в колонтитуле:

Что такое оглавление и содержание

Иногда отсекают последние слова механически, не замечая, что в сокращенном виде колонтитул не передает сути темы или даже искажает ее. Так, статья Ф. Б. Боданского в сборнике была озаглавлена «О возможности обучения младших школьников общему (алгебраическому) способу решения задач», а в колонтитуле это заглавие сократили так: О возможности обучения младших школьников... Тема статьи явно обессмыслена: речь в ней ­вовсе не о том, что обучение младших школьников возможно. Так сокращать заголовок недопустимо. Здесь нужно было воспользоваться другим приемом (см. ниже, подп. 3).

2. Высекают слова в середине, если это не искажает смысла заголовка. Напр.:

Заголовок в тексте:

Допустим ли выпуск книг без оглавления (содержания)

Заголовок в колонтитуле:

Допустимы ли книги без оглавления

3. Иным образом, в иной, более краткой формулировке передают суть темы. Напр., заглавие статьи Боданского (см. подп. 1) можно было сократить, только переформулировав его: Алгебраическое решение задач младшими школьниками. Осн. суть передана точно.

4. Убирают в правом колонтитуле повторы указанного в левом. Напр.:

Заголовки в тексте:

Глава: Физические величины

Параграф: Буквенные обозначения физических величин

Левый колонтитул:

Физические величины

Правый колонтитул:

Буквенные обозначения

5. Используют общепринятые инициальные аббревиатуры.

26.2.4. Рубрикационный скользящий колонтитул

В словарно-энциклопедических изданиях такой колонтитул:

1. Повторяет целиком заглавие статей, заглавные слова или первые и последние их слова:

а) на левой полосе — первое заглавие (заглавное слово) на ней, на правой — последнее заглавие (заглавное слово) на ней; напр.:

б) на левой полосе — первое слово первого заглавия на ней, на правой — первое слово последнего заглавия на ней; напр.:

в) на левой полосе — первая буква первого заглавного слова на ней и само это заглавное слово, на правой — последнее заглавное слово на ней и первая его буква; напр.:

г) на левой и на правой двухколонной полосе — первая буква и первое слово первого и последнего заглавия на ней; напр.:

2. Повторяет начальные слоги или просто первые три или четыре буквы заглавий: на левой полосе — первые буквы первого заглавия на ней, на правой — первые буквы последнего заглавия на ней. Напр.:

При выносе в колонтитул словаря начальных букв (слогов) вокабул вряд ли разумно придерживаться ради единообразия одного выбранного числа начальных букв, напр. трех. В «Толковом словаре русского языка» (2-е изд. М., 1984. Т. 3) буквы ПОС повторяются на протяжении 17 с., а колонтитул РАЗ не меняется на протяжении 54 с. И во всех подобных случаях читатель был бы благодарен за колонтитулы хотя бы из четырех букв, поскольку колонтитул менялся бы чаще и поиск нужного заглавного слова именно по колонтитулу убыстрился бы.

При многоколонной верстке те же виды колонтитулов могут меняться с каждой новой колонкой, если в ней начинаются вокабулы с иного слога или иного слова.

Рубрикационный скользящий колонтитул может найти применение не только в словарно-энциклопедических изданиях, но и в крупных алфавитно построенных разделах справочных изданий. Напр., во 2-м издании «Библиотечно-библиографической классификации: Табл. для массовых б-к» (М., 1984) алфавитно-предметный указатель занимает 150 с., и на всех этих страницах слева и справа один колонтитул: Алфавитно-предметный указатель. Для поиска предмета такой колонтитул практически бесполезен. Дополнив же его скользящим колонтитулом из начальных слогов первого и последнего слова на полосе, можно было бы реально помочь читателям в поиске предметов по колонтитулу. Напр.:

То же относится к разделам затекстовых примечаний с малоговорящим для поиска конкретного примечания колонтитулом Примечания и слева, и справа. Если затекстовые примечания связаны с осн. текстом цифровыми номерами и пронумерованы по произведениям или главам, ввод в колонтитул заглавия произведения или заголовка главы, к которым относятся примечания страницы или разворота, может значительно убыстрить поиск нужного примечания. Номера ведь повторяются: и к первому произведению может быть, напр., примечание под номером 45, и ко второму и т. д. Уточняющий произведение (главу) колонтитул ориентирует читателя сразу, какую бы страницу примечаний он ни раскрыл.

В «Рассказах бабушки» (Л., 1989. 471 с.) затекстовые примечания занимают 64 с. и пронумерованы по главам. Из 32 разворотов 13 слепые, т. е. без внутренних заголовков, которые бы обозначали, к какой главе относятся примечания. Это обязывало вместо общего колонтитула Примечания на всех страницах раздела поместить его лишь слева, а справа — колонтитул с заголовком главы: К главе первой, К главе второй и т. д. Либо на каждой странице раздела печатать колонтитул Примечания к главе первой, Примечания к главе второй и т. д. В «Застольных беседах» Плутарха (Л., 1990) из 166 с. затекстовых примечаний почти 100 с. слепые, а колонтитул все тот же: Примечания. Толку от него не слишком много.

В книге Ф. Броделя «Что такое Франция?» (М., 1995) затекстовые биб­лиогр. ссылки, которые читатель может разыскивать по ходу чтения, пронумерованы по главам, и колонтитул указывает не только главу, но и номера страниц, к которым относятся ссылки на данной странице: Ссылки к главе первой (с. 17—32); Ссылки к главе второй (с. 32—51). Польза от колонтитула для читателя намного увеличивается.

Заботливый издатель помещает колонтитулы и такого типа:

Первый колонтитул дает возможность читателю легко находить осн. текст, к которому относятся примечания, напечатанные на странице, второй — произведения под номерами.

26.2.5. Текстовой скользящий колонтитул

Особенно нужен в изданиях, которые часто используются для справок, но не являются справочными и членятся на подразделы большого объема, когда от рубрики до рубрики много страниц текста без всяких заголовков.

Такого рода колонтитулы уместны, напр., в изданиях мемуаров с многостраничными главами без тематических подзаголовков. Чтобы узнать, о каких событиях и лицах сообщает мемуарист на каждой странице, в колонтитуле указывают осн. тему, освещенную на странице, как это видно из примера в 26.2.1.

Удачно использован скользящий текстовой колонтитул в книге О. Рейтерсверда «Импрессионисты перед публикой и критикой» (М., 1974). В ней 14 глав. Каждая освещает события одного года (с 1873 по 1886 г.). В каждой автор описывает, как в этот год воспринимали и оценивали искусство импрессионистов публика и критика. Внутри глав сплошной текст, но над ним на каждой странице скользящий колонтитул, меняющийся с изменением темы, т. е. отражающий содержание каждой страницы. Напр.:

Можно использовать скользящий текстовой колонтитул в качестве свое­образной замены форточек или фонариков, когда по тем или иным причинам эти виды заголовков применить нельзя, а они очень нужны для повышения эффективности работы читателя с книгой. Он может заменить и просто те отсутствующие заголовки мелких фрагментов текста, от которых отказались ради экономии. Колонтитул превращается в перечень тем, освещенных на странице. Чтобы читатель знал, где начинается изложение материала на тему, обозначенную в колонтитуле, в первом абзацном отступе фрагмента на эту тему ставят какой-либо наборный знак (кружок, ромбик и т. п.) и повторяют его перед заголовком-темой в колонтитуле. Напр.:

Колонтитулы здесь заменяют заголовки перед фрагментами текста и облегчают поиск.

26.2.6. Верхний, боковой или нижний колонтитул

Наиболее распространен верхний колонтитул. Место над текстом бросается в глаза в первую очередь, и это делает его предпочтительным. Но верхний колонтитул уменьшает не менее чем на 2 строки формат полосы по высоте, отчего увеличивается объем издания и соответственно растут расходы на него (см. расчет потерь от колонтитула в «Мемуарах» Сен-Симона в 26.2.2). Поэтому издатели ищут способы, при которых экономические потери от верхних колонтитулов были бы меньше:

1. Размещают краткий колонтитул в полуформатной оборке. Напр., в книге Ж. Сименона «Я диктую» (М., 1984. 520 с.), где левый колонтитул постоянный — Жорж Сименон, а правый — заглавия книг этих воспоминаний в форме дневника, колонтитул можно было заверстать в оборке первых двух верхних строк текста:

Было напечатано:

Можно было напечатать:

При измененном оформлении на колонтитулы ушло бы вдвое меньше места: при традиционном расположении он занимает площадь двух полно­форматных строк, а при оборке — площадь только одной строки, не говоря уж о том, что в реальном издании отбивка колонтитула от текста составляла не одну, а две строки.

2. Используют только правый колонтитул. Напр., в той же книге воспоминаний Ж. Сименона это выглядело бы так:

Этот вариант экономнее традиционного на 3 строки в каждом развороте. На 259 разворотов книги набирается 777 строк экономии, что составляет при 40 строках в полосе 20 страниц.

3. Размещают слоговой или буквенный колонтитул в наружном поле, против первой строки текста.

4. Заменяют верхний колонтитул боковым левым в поле в вертикальном положении. Так были оформлены колонтитулы в журнале «Иностранная литература» по макету С. Б. Телингатера, в 1-м издании «Справочной книги редактора и корректора» (М., 1974). Напр.:

Отказ в этом случае от правого колонтитула объясняется тем, что читать вертикально расположенные строки, не поворачивая книги, более или менее удобно только на левой полосе.

5. Заменяют верхний колонтитул нижним, расположенным в строке с нижней колонцифрой, которая в формат полосы не входит, благодаря чему никаких потерь в площади из-за колонтитула издатель в этом случае не несет. Напр.:

Хотя нижний колонтитул заметен менее, чем верхний, однако читатель быстро привыкает к такому его положению и без труда пользуется им для поиска.

6. Используют нижний одноколонный или оборочный колонтитул, как, напр., в «Литературном энциклопедическом словаре» (М., 1987):

В примере показана нижняя часть разворота словаря с двухколонным набором. Колонтитулы воспроизводят первые четыре буквы первого и последнего заглавия на полосе (слева — Календарная поэзия и Кампучийская литература, справа — Канадская литература, единственный заголовок на полосе). Во внешних колонках каждой полосы за счет нескольких строк текста поставлен колонтитул. Широкий формат каждой колонки (в примере по техн. причинам колонки узкие, не такие, как в источнике) позволял поместить его в полуформатной оборке нижних строк.

26.3. Техническое оформление колонтитулов

26.3.1. Страницы, на которых не ставят колонтитул

Верхние колонтитулы не ставят на шмуцтитулах и начальных спусковых полосах подразделов или произведений. Техн. правила набора и верстки требуют не ставить колонтитулы и на полосах, полностью занятых иллюстрациями, исключая только издания научно-техн. лит.

Но, формально следуя этим правилам, можно ухудшить издание. Напр., в «Образах Италии» П. П. Муратова так много полосных иллюстраций, что, сняв на этих страницах колонтитул, редакция затруднила читателю работу с книгой. Так, в подглавке «Летейские воды» главы «Венеция» на 4 полосы текста приходится 11 полос иллюстраций без колонтитула (он проставлен только на трех страницах). Будь колонтитул на всех страницах, читатель, просматривая иллюстрации, не задумывался бы над тем, к какой главе или параграфу они относятся.

26.3.2. Технические правила набора и верстки колонтитулов

Эти правила предоставляют определять все особенности оформления колонтитулов изд-ву. Если же изд-во не дало никаких указаний об отбивках и выключке текста колонтитулов, техн. правила требуют:

1. Верхний колонтитул отбивать от текста при одноколонном наборе примерно на кегельную шрифта, которым набран осн. текст, а при многоколонном — на ширину средника (пробел между колонками).

2. Колонтитул с линейкой отбивать от нее на 2 п.

3. Колонтитул, размещенный между двумя линейками, отбивать от них зрительно равномерно.

4. Колонтитул, размещенный вверху вместе с колонцифрой, выключать посередине формата полосы, а колонцифру — в наружный край.

5. Общую высоту колонтитула с отбивками и линейками делать кратной кеглю шрифта осн. текста.

Раздел Д. Справочно-пояснительный аппарат издания

27. Предисловие. Вступительная статья. Послесловие. Сопроводительная статья

27.1. Предисловие

27.1.1. Задачи предисловия

Предисловие — элемент предтекстового аппарата издания, характеризующий публикуемое в издании произведение (произведения). Его задачи: 1) возбудить у читателя интерес к теме издания и (или) его содержанию; 2) помочь читателю лучше подготовиться к чтению и эффективнее, с учетом особенностей произведения и издания работать с ним. Это предуведомление читателя об издании, особенностях его содержания, построе­ния, назначения, отличиях от других близких по теме и содержанию изданий. Все это для того, чтобы читатель знал, как лучше изданием пользоваться, что следует принять во внимание, читая, изучая или просматривая его. М. В. Ломоносов в своей «Риторике» определял цель предисловия как подготовку читателя к тому, чтобы он читал сочинение «склонно, прилежно и понятно».

Еще одна, доп. задача предисловия — содействовать пропаганде издания, тому, чтобы оно нашло как можно больше читателей-покупателей. Ведь по предисловию книготорговцы и библиотекари составляют начальное, а порой и осн. представление об издании, опираясь на которое могут рекомендовать его читателям.

27.1.2. Содержание предисловия

М. В. Ломоносов в уже упомянутой «Риторике» считал, что предисловие должно, во-первых, объяснять, ради чего издание предпринято, т. е. показывать значительную для читателей его цель; во-вторых, характеризовать тему и содержание как вещь важную, нужную и полезную для читателей, т. е. показывать значимость содержания для них; в-третьих, раскрывать в общих чертах самую суть содержания.

Предисловие — составная часть аппарата гл. обр. деловых изданий: научных, производственных, справочных, учебных и т. п. В изданиях литературно-художественных оно редкость.

Назначение предисловия предопределяет круг вопросов, которые могут составить его содержание. Чаще всего это:

— значение темы и содержания публикуемого произведения (произведений);

— особенности его содержания и формы;

— литературные и иные источники;

— принципы отбора материала;

— принципы построения;

— нерешенные и неосвещенные проблемы с объяснением причин;

— показ того нового, что вносит в литературу, науку, практику произведение;

— отличия публикуемого произведения от других на ту же или близкую тему;

— показ наиболее ценного в издании для осн. читателя и примыкающих групп;

— уведомление о том, чтó нужно иметь в виду, работая над изданием, чтобы эта работа протекала производительнее;

— советы, как лучше пользоваться изданием, наводить по нему справки (своеобразный алгоритм поиска нужного материала, что особенно важно в изданиях справочных).

Шаблона, впрочем, тут быть не должно. Каждое издание и его читатель требуют инд. решения, хотя в ряде случаев эти решения могут в чем-то совпадать.

27.1.3. Основные требования к предисловию

Предисловие должно быть:

1. Оправдано хотя бы одной из тех задач, которые обозначены выше (см. 27.1.1). Оно вовсе не обязательно в каждом издании.

2. Написано ярко по мысли и стилю. Не случайно М. В. Ломоносов считал, что «всякое вступление должно быть украшено тропами и сильными фигурами, для того чтобы слушатели или читатели, оными усладившись, самой материи внимали и прилежно слушали» (Соч. : В 8 т. М.; Л., 1948. Т. 7. С. 66).

Однако так написанные предисловия встречаются довольно редко. Гораздо чаще они бедны по содержанию, шаблонны по форме, и читать их можно только через силу. Нередко они банальны и даже пустопорожни, примитивны в доказательстве важности темы. Напр., автор предисловия к пособию об автогрейдерах доказывает важность темы при помощи простейшей логической цепочки:

При дорожном строительстве велик объем земляных работ.

Для земляных работ нужна землеройно-транспортная техника.

Среди этой техники определенное место занимают автогрейдеры, делающие то-то и то-то.

Автор ломится в открытую дверь, разъясняет то, что и так ясно читателю, а мог бы рассказать, в чем грейдеры незаменимы и чем хороши.

3. Кратким. М. В. Ломоносов специально предостерегал, «чтобы вступление было не весьма долго», и советовал помнить, «что оно чем короче, тем лучше» (Там же). Того же мнения был и И. С. Тургенев, советовавший Я. П. Полонскому: «Сделай предисловие как можно короче, не забывая того, что только короткие предисловия читаются».

4. Не дублировать аннотацию или реферат. Если в предисловии нечего добавить к изложенному в аннотации или реферате, оно лишнее.

27.1.4. Авторская принадлежность предисловия

Предисловие может быть авторским, редакторским, издательским. Иногда его заказывают стороннему специалисту. Так бывает, когда, напр., книга издается посмертно или когда изд-во хочет, чтобы книга и ее тема были представлены читателю для большей убедительности человеком авторитетным, своеобразным гарантом ее качества.

На публикацию предисловия изд-ва или редактора (редакции) требуется согласие автора книги точно так же, как и на любые редакционные изменения в нем.

27.1.5. Предисловие и введение

Если предисловие — это часть предтекстового аппарата издания и в публикуемое произведение не входит, то введение — это первая, вводная, вступительная часть публикуемого произведения, в которой автор начинает раскрывать тему своего произведения. В этом принципиальная разница между ними. На практике с этим порой не считаются: называют предисловие введением, а введение — предисловием или объединяют и то и другое в один вступительный подраздел издания.

Плохо и то, и другое, и третье. Цель заголовка — обозначить, что за ним последует. И обманывать ожидания читателя негоже. Вместо объявленного содержания ему приходится воспринимать другое.

В объединенном «введении-предисловии» обычно сперва начинают раскрывать тему произведения (издания) (определяют исходные понятия, обозревают источники, излагают историю изучения проблемы или темы и т. п.), а в конце сообщают об особенностях произведения (издания). Получается, что читатель, уже приступивший к изучению материала самого произведения, находит в конце то, что ему необходимо было узнать перед этим.

27.1.6. Заголовок предисловия

Чаще всего он бывает типовым безличным: Предисловие, К читателю. Такой заголовок уступает типовому же, но содержащему указание на авт. принадлежность: Предисловие автора; Предисловие редактора; Предисловие автора к русскому изданию; От автора; От издательства; От редакции. Если по заголовку нельзя определить, кому предисловие принадлежит, желательно после его текста указать: Автор; Редактор; Переводчик или поставить фамилию написавшего предисловие.

27.1.7. Порядок расположения разных предисловий

Предисловия разной авт. принадлежности принято размещать в следующем порядке: сначала неавторские предисловия, затем — авторские, как более близкие осн. тексту. Разные неавторские предисловия располагают обычно в такой последовательности: сначала От издательства, затем От редакции или От редактора и, наконец, предисловие стороннего авторитетного лица или тит. редактора.

Предисловия авторские к разным изданиям принято располагать в обратном порядке номеров изданий: сначала к последнему (напр., к 4-му) изданию, затем к предшествовавшему (напр., к 3-му), за ним — к предыдущему (напр., ко 2-му) и последним — предисловие к 1-му изданию. Такое традиционное расположение целесообразно только тогда, когда предисловия к последующим изданиям содержат лишь сведения об отличиях последнего от издания предшествующего и особенностях нового, что важно для читателя, знакомого с прежними изданиями произведения. Если же предисловие содержит лишь уточнение текста предисловия к 1-му изданию, то лучше поместить одно уточненное предисловие, не обозначая, к какому изданию оно относится.

Предисловие к переводу в переводных изданиях печатают раньше, чем предисловие к оригиналу, с которого делался перевод, как более позднее по времени и более отдаленное от осн. текста произведения (авторское или изд. предисловие к оригиналу уже неотделимо от изданного произведения). Авт. предисловие к переводу печатают перед авт. предисловием к оригиналу по той же причине.

27.1.8. Шрифтовое оформление предисловия

Предисловие допустимо набирать шрифтом, кегль которого меньше, чем кегль шрифта осн. текста, подчеркивая этим подчиненный, служебный характер небольшого по объему текста предисловия.

Предисловие к книге, написанное крупным, авторитетным лицом, может быть набрано таким же по кеглю шрифтом, что и осн. текст, особенно в случаях, когда оно содержит принципиальные положения по теме, но желательно, чтобы шрифт в этом случае отличался по начертанию или гарнитуре от начертания или гарнитуры шрифта, которым набран осн. текст. Таким же чаще всего бывает решение, когда предисловие принадлежит автору и, помимо вспом. сведений, содержит и нек. отправные для содержания книги положения.

27.2. Вступительная статья

27.2.1. Назначение

Вступительная статья должна помочь читателям лучше, глубже, точнее, тоньше, с учетом современных достижений худож. или науч. мысли воспринять худож. творчество писателя или науч. ученого, чье произведение (произведения) публикуется в издании. Цель вступительной статьи, таким образом, шире, чем цель предисловия. Это анализ, осмысление творчества или произведения. В сущности, вступительная статья — историко-лит., историко-науч. или теоретическое произведение, которое в известной степени самостоятельно, и потому может быть опубликовано даже в виде отдельного издания или в составе сборника произведений автора вступительной статьи. В силу изложенного она не может принадлежать автору книги. Чаще всего вступительная статья — принадлежность издания произведений классики.

27.2.2. Заголовок

Может быть типовым (Вступительная статья) или тематическим (формулирующим тему статьи).

Нередко вступительную статью называют предисловием. Конечно, у предисловия и вступительной статьи есть нечто общее: они предваряют осн. текст, они — части предтекстового аппарата, они могут раскрывать достоинства произведения (издания). Но на этом сходство кончается. Предисловие может быть авторским, вступительная статья — нет. Предисловие не назовешь вступительной статьей и тематически его не озаглавишь: у него, как правило, единой темы нет. Тематическое же заглавие у вступительной статьи совсем не редкость. У предисловия свои специфические задачи, у вступительной статьи — свои. И когда в заголовке разница между этими терминами размывается, читатель по нему не может определить, что же ему предстоит читать — то или другое. К сожалению, в изд. практике эти термины настолько не различают, что, указав после тематического заголовка вступительной статьи ее жанр: Вступительная статья, на обороте тит. л. печатают: Предисловие такого-то. Напр., хотя вступительная статья С. Аверинцева к «Избранному» Г. Гессе названа «Путь Г. Гессе» (что уже говорит: это не предисловие), на обороте тит. л. значится: Предисловие С. Аверинцева. И так в десятках книг.

27.2.3. Место в издании

Вступительная статья должна открывать книгу. Ее место — после тит. л., перед предисловием автора, если оно входит в издание. Предшествовать вступительной статье может только предисловие изд-ва, редакции или редактора, как предуведомляющее читателя обо всем издании, включая и его вступительную статью, или оглавление (содержание), если принято решение не помещать его в конце издания.

27.2.4. Полиграфическое оформление

Чаще всего вступительную статью, как и предисловие, набирают шрифтом более мелким по кеглю, чем шрифт осн. текста, с целью резко отделить аппаратный текст от основного. Отступления от традиции редки и должны быть хорошо мотивированы (автор с мировым именем, создание выдающегося по значимости произведения в форме вступительной статьи и т. п.).

27.3. Послесловие

27.3.1. Назначение

Послесловие очень близко по назначению к вступительной статье с той лишь разницей, что автор послесловия в большей степени оперирует материалом произведения в расчете на знакомство с ним читателя. Послесловие, однако, не только анализирует и осмысляет с современных позиций произведение автора, но и часто дополняет его современным материалом. В отличие от вступительной статьи оно может быть написано автором переиздаваемой книги, если прошло много времени со времени выпуска предыдущего издания и если все новые материалы он предпочитает включать не в текст произведения, а в концентрированном виде в после­словие. Однако в этом случае послесловие перестает быть чисто аппаратной частью. Скорее это доп. глава произведения, так что такое послесловие точнее было бы назвать дополнением.

27.3.2. Заголовок

Может быть и типовым (Послесловие), и тематическим (формулировать тему послесловия).

27.3.3. Место в издании

Послесловие помещают после приложения (приложений), перед всеми другими частями затекстового аппарата: библиогр. списками, примечаниями, вспом. указателями и т. п. — к этим частям затекстового аппарата читатель обращается многократно и по ходу чтения, и после, что и вынуждает их ставить ближе к концу издания, чтобы облегчить их розыск.

27.4. Сопроводительная статья

ОСТ 29.130—97 «Издания. Термины и определения» ввел этот термин как обобщающий для предисловия, вступительной статьи и после­словия, рассматривая тем самым их как разновидности сопроводительной статьи, хотя если вступительная статья и послесловие — это действительно статьи, то предисловие назвать статьей можно лишь с натяжкой. Но этот термин очень подходит для затекстовых статей, помещаемых в книгах серии «Лит. памятники». Их трудно назвать послесловием, т. к. они не имеют такого подчиненного, вспом. характера, каким должно обладать оно. Это, в сущности, самостоятельное многостороннее исследование о публикуемом произведении вовсе не вспом. назначения, монография, сопровождающая издание, приложенная к нему. ГОСТ Р 7.0.3—2006 по сути повторил толкование этого термина в ОСТ 29.130—97.

28. Комментарии

28.1 Определение и виды комментариев

28.1.1. Определение

Комментарии — часть аппарата издания, вспом. тексты, которые содержат толкование и оценку произведения (в целом или отдельных мест) и тем помогают читателю глубоко понять его.

28.1.2. Виды

Комментарии могут: 1) раскрывать историю текста (текстологический комментарий); 2) освещать творческую историю произведения, а также историю его критики (историко-лит. комментарий); 3) описывать историю издания или сообщать сведения о первой и важнейших публикациях (изд. комментарий); 4) пояснять скрытые цитаты, намеки на события и факты времени, в которое творил автор, раскрывать смысл упоминания лиц и фактов в тексте произведения, а также малоизвестных читателю деталей быта и т. п. (реальный комментарий, т. е. поясняющий реалии). При небольшом объеме комментариев к произведению все их виды могут быть слиты в единый, комплексный комментарий.

28.1.3. Отличия от примечаний

У комментариев много общего с изд. примечаниями, которые сообщают те же сведения, что и 4-я группа комментариев (см. 28.1.2), но если примечание ограничивается только справкой, то комментарий обязательно добавляет к любой справке толкование сообщаемых сведений под углом зрения раскрытия авт. замысла, авт. концепции произведения. Толкование произведения — конечная цель также текстологических, историко-лит., изд. и иных комментариев.

Близость значения этих терминов приводит, однако, к тому, что, напр., в «Сочинениях» А. А. Дельвига (Л., 1986) под заголовком раздела на шмуцтитуле Комментарии помещают подраздел Примечания, открывающий этот раздел и включающий как общий изд. комментарий, так и постраничные примечания к каждому произведению. Термины неоправданно полностью уравниваются в своем значении.

28.2. Особенности содержания и редакционного оформления комментариев

28.2.1. Место в издании

Комментарии всегда помещают за текстом произведения или произведений (в сборнике, томе собр. соч.); они — часть затекстового аппарата издания. При наличии приложений и библиогр. списков или указателей комментарии целесообразно располагать за ними перед примечаниями, если последние отделены от комментариев. Общие комментарии (к произведению в целом) предваряют комментарии к конкретным местам осн. текста. Возможно и такое расположение: 1) изд. комментарий; 2) общий текстологический комментарий; 3) текстологический комментарий к конкретным местам текста; 4) историко-лит. комментарий; 5) реальный комментарий (может быть слит с примечаниями).

Комментарии отдельно от примечаний помещают гл. обр. тогда, когда среди них нет тех, что относятся к конкретным местам осн. текста. Комментарии к конкретным местам осн. текста и примечания обычно печатают вместе, т. к. предмет пояснения у них одного типа (напр., имя лица, скрытая цитата и т. п.) и граница между ними зыбка.

28.2.2. Заголовки

При отсутствии примечаний общий типовой заголовок этой части аппарата — Комментарии. При сочетании комментариев к конкретным местам текста с примечаниями общий типовой заголовок — Комментарии и примечания (Постраничные комментарии и примечания). Нередко вместо последнего неправомерно употребляют заголовок Примечания, который по содержанию уже следуемого за ним текста, включающего, помимо примечаний, также комментарии. Комментарии получаются в таких случаях подвидом примечаний, или между ними стирается какая-либо разница. Более того, во многих авторитетных изданиях, употребив заголовок Примечания, после них и на обороте тит. л. сообщают: Комментарии [имярек]. А в томах Полн. собр. соч. А. П. Чехова (М. : Наука, 1974—1982) после шмуцтитула Примечания с некоторыми изменениями от тома к тому следуют: Условные сокращения; неозаглавленный комментарий ко всему тому (в содержании некоторых томов его название: Вступительная статья к примечаниям); комментарии и примечания к произведениям; библиогр. список Прижизненные переводы на иностранные языки; список иллюстраций; алф. указатель произведений. Либо комментаторы и издатели Полн. собр. соч. придают термину Примечания более широкий, чем обычно, смысл, вроде «научный аппарат издания», либо просто не придают никакого значения употреблению изд. терминов. Последнее вероятнее, судя по тому, что в конце т. н. Вступительной статьи к примечаниям напечатано: Комментарии подготовили... (напр., на с. 428 т. 8). Так или иначе это снижает культуру издания.

При развитых комментариях различного вида к крупному произведению можно рекомендовать подзаголовки: Издательский комментарий, Текстологический комментарий, Историко-литературный комментарий; Постраничные комментарии и примечания. Благодаря таким подзаголовкам читатель будет лучше ориентироваться в комментариях разного вида и быстрее находить справку, чем при неозаглавленных.

В сборниках, составленных из произведений небольшого объема, комментарий ко всему произведению и комментарии и примечания к конкретным его местам идут один за другим, и заглавием для всего комплекса служит обычно заглавие комментируемого произведения. Как правило, других подзаголовков не употребляют, разделяя пробелом комментарии разного вида или комментарии и примечания.

28.2.3. Форма

Комментарий ко всему произведению представляет собой разного объема статью об источниках текста, истории издания и (или) критическом восприятии произведения. Форма постраничных комментариев к конкретным местам текста та же, что и форма примечаний (см. 29.15—29.26); они могут быть оформлены либо в последовательности осн. текста, либо, как словарь, в алф. порядке комментируемых имен или предметов (именной указатель-комментарий, предметный указатель-комментарий). Словарная форма облегчает розыск комментария при повторном упоминании имени или предмета и избавляет от дублирования имен и предметов в тех случаях, когда указатели и комментарии помещаются раздельно.

28.2.4. Объем

Зависит от вида издания по читательскому назначению. Чем шире круг читателей, тем меньшим должен быть объем комментариев и примечаний, т. к. все специальное широкому читателю не нужно.

Комментарии не должны быть исчерпывающим ответом на вопрос. Максимальная сжатость — принципиальная особенность комментария. Он обязан содержать лишь то, без чего затруднительно или нельзя понять автора, его текст. Иначе комментарий начнет превращаться в произведение с самостоятельным значением. Для исчерпывающего ответа на затронутый вопрос читателю надо обратиться к спец. трудам и справочникам. Но лаконизм не должен сводить комментарий к формальной отписке.

28.2.5. Полиграфическое оформление

Как правило, набирают комментарий шрифтом меньшего кегля, чем кегль шрифта осн. текста.

29. Примечания

29.1. Определение, назначение и виды примечаний

29.1.1. Определение

Примечания — сравнительно краткие пояснения конкретного места осн. текста или дополнения к нему, не содержащие широкого толкования смысла и формы текста, что свойственно комментариям.

29.1.2. Назначение

Примечания необходимы в первую очередь для того, чтобы текст произведения не остался не понятым читателем либо не был им понят превратно или только частично. Отсутствие примечаний в изданиях литературно-худож. произведений прошлых эпох, если в их тексте есть фрагменты, требующие для современного читателя пояснения, ничем оправдать нельзя. Даже если это высокохудож. иллюстрированное издание. Пусть оно предназначено не только для чтения, пусть оно призвано радовать читателя в первую очередь как произведение графического искусства и полиграфического мастерства, все равно оно не перестает быть книгой, инструментом для чтения и должно соединять в себе и функциональные, и худож. начала, а не противопоставлять одно другому и тем более ущемлять одно за счет другого, как это случилось в двухтомном издании «Декамерона» Боккаччо (М., 1988), где нет ни примечаний, ни комментариев, ни вступительной статьи, т. е. изд-во полностью пренебрегло редакционной культурой издания. Еще одна задача примечаний, гл. обр. авторских, — вынести за пределы осн. текста доп. сведения, его загромождающие, нарушающие стройность композиции.

29.1.3. Виды примечаний по авторской принадлежности

Примечания могут принадлежать: 1) автору книги, 2) редактору, 3) переводчику, 4) издателю, 5) специально приглашенному изд-вом лицу — знатоку творчества автора произведения, эпохи, области знаний, к которой относится издаваемое произведение. Первые принято именовать авторскими, все остальные — издательскими, как не принадлежащие автору и заказанные издательством.

29.1.4. Виды примечаний по месту расположения

Примечания могут располагать: 1) среди строк осн. текста (внутритекстовые примечания); 2) внизу полосы, под строками осн. текста (подстрочные примечания); 3) на расширенном поле или на левой странице разворота против правой страницы с осн. текстом (примечания-боковики); 4) после осн. текста всего издания, главы, статьи (затекстовые примечания).

Среди внутритекстовых различают примечания: а) помещаемые в строку с осн. текстом в виде вводных фраз в круглых скобках; б) выделяемые отдельными строками и обозначаемые заголовком Примечание(я); в) выделяемые отдельными строками, но оформляемые так же, как подстрочные, связываемые с осн. текстом знаком сноски, напр.:

Это неэкономный и в силу этого мало применяемый вид примечания, хотя он и приближает примечание к тому месту в тексте, к которому оно относится.

29.1.5. Виды примечаний по содержанию

Различаются: 1) смысловые пояснения осн. текста или дополнения к нему; 2) перевод иноязычных слов, словосочетаний, предложений; 3) определения терминов или объяснение значения устаревших слов; 4) справки о лицах, событиях, произведениях, упоминаемых или подра­зумеваемых в осн. тексте; 5) перекрестные ссылки, связывающие данное место издания с другими его местами, содержащими более детальные или доп. сведения об упомянутом здесь предмете или лице.

29.2. Основные редакционные требования к примечаниям

29.2.1. Тесная связь примечания с поясняемым текстом

Это требование означает, что примечание должно быть не безотносительной энциклопедической справкой, а таким пояснением текста, которое содержит то, что нужно для глубокого его понимания читателем. Пример безотносительного к контексту произведения примечания см. в кн.: Андерсен X. К. Сказки и истории. М., 1977. Т. 1. С. 30:

Но у собаки, что сидит на деревянном сундуке, глаза — каждый с Круглую башню 1.

1 Круглая башня была построена в Копенгагене астрономом Тихо Браге (1546—1601), устроившим в ней обсерваторию.

Все, что сообщает в примечании редактор или переводчик, не помогает читателю оценить сравнение Андерсена: большинство российских читателей не видело Круглой башни и не знает ее размеров, чтобы наглядно представить, какими огромными были глаза у собаки. Поэтому в примечании следовало сообщить лишь место и размер башни: Круглая башня в Копенгагене достигала в диаметре стольких-то метров.

Подмена примечания, помогающего читателю лучше понять авт. текст, отстраненной от содержания текста справкой — один из самых распространенных недостатков примечаний.

Автор (Вальтер Беньямин в кн. «Московский дневник». М., 1997) пишет: «Сидя рядом с ней, я кажусь самому себе персонажем из романа Якобсена 23» (с. 20). В примечании 23 сообщается, что речь идет о датском писателе-реалисте Енсе Петере Якобсене (1847—1885). Конечно, эти данные читателю не мешает знать, но они ничуть не помогут ему понять, каким было самочувствие автора и почему он сравнивает себя с персонажем из романа Якобсена. Невредно было бы знать также, что это за персонаж, из какого романа. Конечно, сообщить все это не так просто, как повторить энциклопедические данные о Якобсене, но иначе, чем формальной отпиской, это примечание не назовешь. Особенно нелепо выглядит характеристика Якобсена как писателя-реалиста.

Дюма в одном романе пишет: «...разве Аттила не отыскал дорогу через болота Меотиды благодаря белой лани», — а составитель примечаний, поясняя, кто такой Аттила, никак не проясняет, из какой легенды позаимствовал Дюма белую лань и как именно помогла она Аттиле.

29.2.2. Включение только необходимых читателю примечаний

Это означает отказ от примечаний случайных, не помогающих читателю в глубоком понимании текста (вроде: Эмиль Золя — французский писатель или Гулливер — герой известного романа Свифта). Для читателей большинства изданий такие пояснения просто не нужны: поясняется давно известное.

Пример малополезного примечания в массовом издании «Острова сокровищ»:

И вот в нынешнем 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир «Адмирал Бенбоу» 2 и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.

2 Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

Такое примечание ничем не поможет читателю в понимании текста из-за малой своей содержательности. Другое дело, если бы составитель примечаний объяснил, чем знаменит этот адмирал, т. е. почему таверна носила его имя.

Нет также никакой нужды пояснять в примечании то, что в дальнейшем разъясняет автор. Напр., в книге Э. Фромма «Душа человека» (М., 1992) после фразы, которая кончается словами: «...механизм, который Фрейд назвал „сопротивлением“», стоит звездочка, отсылающая читателя к затекстовому примечанию, где объясняется, что означает этот термин: «Сопротивление — психоаналитический термин, который означает попытку человека защититься от испуга, вызванного ненадежным миром, где все колеблется, где человеку трудно определить, кто он и где он находится» (с. 424). Между тем Фромм сразу за фразой, отсылающей к затекстовому примечанию, пишет: «Что же такое „сопротивление“?» И, подробно описав случаи сопротивления, заканчивает второй абзац после вопроса выводом-ответом: «Сопротивление — это попытка защититься от испуга, который можно сравнить с испугом при небольшом землетрясении: ничего надежного, все колеблется, я не знаю ни кто я, ни где я» (с. 340). Читателя заставили проделать лишнюю работу, потерять время.

Нет необходимости пояснять то, что может быть неясно лишь полному невежде. Читателя держат за недоумка, помещая к тексту: «После роковой русской кампании, когда домой вернулось пятьдесят тысяч из шестисот, люди говорили о пропавших без вести» — примечание: «...т. е. после уничтожения армии Наполеона в России во время Отечественной войны 1812 г.». О какой еще русской кампании мог писать Дюма, как не о разгроме армии Наполеона в России? А нужно ли объяснять читателю, что бордо — ­это вино, после фразы, где говорится: «...налила ему полный стакан бордо»?

Какой читатель не поймет фразу Дюма: «Я приношу глубочайшие и смиреннейшие извинения господам из Академии наук в целом и господам из Медицинской академии в частности...», — но составитель примечаний считает своим долгом просветить читателя по части истории академических учреждений Франции и высказать предположения о том, как точно назывались те из них, которые упоминает Дюма, хотя читателю романа до этого дела нет.

29.2.3. Обязательное пояснение всего, что может не позволить читателю понять авторский текст

На протяжении длительного времени в печ. рецензиях, оценивающих качество выпущенных изданий классики, не раз указывалось, что многое, требующее пояснений, оставляется без них. Напр., Вл. Орлов, анализируя выпущенное в 1971 г. в виде приложения к «Огоньку» собр. соч. в 6 т. Александра Блока (Звезда. 1972. № 4), приводит не один пример оставленных без пояснений стихотворений или их фрагментов, что мешает вообще или глубоко понять их. «Не раскрыто, — пишет Вл. Орлов, — кого имел в виду Блок в стихотворении „Пророк земли — венец творенья...“ и в „Поэме философской“ („задумчивый учитель“ и „певец родной зимы“). Не приведен автокомментарий самого Блока к зашифрованному стихотворению „Пять изгибов сокровенных...“, без которого оно производит впечатление абракадабры...» (с. 206). И т. д.

29.2.4. Соответствие характера объяснения в примечании уровню подготовки читателя и понятность примечания ему

Примечания не должны содержать сведений малопонятных, недоступных, сложных для читателя, которому адресовано издание, таких, которые сами требуют пояснения.

Неудовлетворительно с этой точки зрения, напр., следующее примечание в книге А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина ; Аэлита» (М. : Детгиз, 1956):

1 Концерн — крупное монополистическое объединение капиталистических предприятий, управляемое небольшой кучкой магнатов.

Далеко не всем детям, которые будут читать эту книгу, известно значение слов монополистический и магнаты (не говоря уж о том, что здесь речь должна идти не о магнатах, а о магнатах капитала, что не одно и то же). Да и все толкование слова «концерн» не объясняет, чем он отличается от других монополистических объединений.

Когда в примечании сообщается, что Гайдн — «основоположник классического стиля инструментальной музыки», то для того, чтобы понять это, надо знать, что такое классический стиль. То же, когда говорится, что Перголезе «положил начало расцвету оперы-буфф»: надо знать, что такое опера-буфф.

Когда примечание объясняет, что «редингот — длинный сюртук особого покроя...», то читатель не может не спросить, а в чем этот особый покрой состоит. Ведь именно он отличает, кроме длины, этот сюртук от других. Полуобъяснения к достоинствам примечаний никак не отнесешь.

29.2.5. Фактическая точность примечаний

Неверные, неточные примечания обессмысливают их включение в издание, подрывают доверие к нему. Отсюда необходимость привлекать к составлению примечаний специалистов, зарекомендовавших себя тщательностью работы, и самым придирчивым образом проверять фактическую сторону примечаний при рецензировании и редактировании.

Напр., в одной реплике по поводу примечаний критиковались составители школьной хрестоматии по литературе, которые к строчке из стихотворения В. Маяковского «перед вами, багдадские небеса...» поместили примечание: «Багдад — главный город Ирака», хотя Маяковский имел в виду небеса села Багдади в Грузии, где он родился.

29.2.6. Краткость, сжатость примечаний

На практике это требование означает, что справка в примечании должна содержать только то, что помогает точно понять текст. Всякого рода общепросветительские сведения, не отвечающие такому требованию, надо исключать.

Напр., Дюма пишет о соловье «пернатый менестрель», а составитель примечаний вместо того, чтобы кратко пояснить «бродячий певец и музыкант Средневековья», дает справку, как будто пишет для энциклопедического словаря: «Менестрель — в XII—XIII вв. во Франции и Англии поэт, певец или музыкант, иногда странствующий, а чаще состоящий на службе у короля или знатного сеньора; в XIV—XVIII вв. музыкант-профессионал». Примечание не должно быть и чрезмерно кратким, слишком общим. Напр.:

...драпируясь легкими складками греческой блузы или бархатным нарядом, известным под именем cinquecento 1...

1 Костюм XVI века.

Это примечание настолько лаконично, что ничего не разъясняет и ничем не помогает читателю.

Краткость примечаний должна оцениваться на основе конкретного анализа поясняемого текста: то, что в одном случае сжато, но достаточно, в другом — неполно, и, наоборот, то, что в одном случае следует расценить как излишнюю полноту, в другом может быть признано чрезмерно сжатым. Всеобщие критерии здесь малополезны. Напр., в одном из пособий по редактированию критиковались примечания в детских книгах за то, что в них «иногда... раскрываются лишь названия газет и журналов, но не говорится об их направлении, о времени издания». Такую критику нельзя принять без учета контекста. См., напр., примечание к одной фразе из рассказа А. Конан Дойла «Последнее дело Холмса» в сборнике, адресованном детям:

Насколько мне известно, в газеты попало только три сообщения (о борьбе Холмса с профессором Мориарти. — А. М.): заметка в «Журналь де Женев» 1 от 6 мая 1891 года, телеграмма агентства Рейтер 2 в английской прессе от 7 мая и, наконец, недавние письма, о которых упомянуто выше.

1 «Журналь де Женев» — швейцарская газета.

2 Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.

Оценивать эти примечания как неполные из-за того, что в них не говорится о направлении и времени деятельности газеты и агентства, нет никаких оснований. Контекст требует лишь таких уточнений, которые сделаны. Любое их расширение было бы нарушением требования краткости. В издании же по журналистике эти пояснения следовало бы расценить как неполные, не содержащие оценки издания.

Краткости примечаний следует добиваться, не только включая в них лишь необходимые читателю справочные сведения, но и чисто лексически и стилистически. Напр., к следующему тексту в книге А. И. Герцена «Былое и думы»:

Лесовский, сам поляк, был не злой и недурной человек; расстроив свое имение игрой и какой-то французской актрисой, он философски предпочел место жандармского генерала в Москве месту в яме * того же города (с. 78)

дано затекстовое примечание:

78 Лесовский «предпочел... месту в яме», то есть в долговой тюрьме, «место жандармского генерала».

Следовало, поставив звездочку в осн. тексте после слова яма, предельно сжать текст примечания:

78 Яма — долговая тюрьма.

В случае когда примечаний много и они близки по характеру и содержанию, целесообразно все то общее, что с небольшими вариациями пришлось бы повторять в каждом примечании, вынести во вступительный обзор перед примечаниями, посвятив его центральным, общим для многих мест текста проблемам, событиям и фактам. Это позволит каждое отдельное примечание сделать предельно лаконичным, а в необходимых случаях отсылка свяжет его со вступительным обзором.

29.2.7. Рациональная, наиболее удобная для читателя система и форма примечаний

Систему и форму примечаний следует выбирать на основе анализа видов примечаний, их характера, количественного соотношения и т. д. Напр., если значительная часть примечаний посвящена лицам, многократно упоминаемым на страницах издания, то предпочтительна форма именного указателя, включающего примечания о лицах. Такой указатель избавит от большого числа повторных примечаний ссылочного характера, позволит обойтись без знаков выносок в осн. тексте, облегчит и ускорит розыск справки о лице (не нужно будет перелистывать страницы издания, чтобы, узнав в примечании-ссылке место примечания с интересующими сведениями, снова листать страницы издания в поисках этого места).

Выбор формы аннотированного вспом. указателя (включающего примечания) рационален также, когда большинство примечаний — толкования терминов: их вводят в предметный указатель или превращают в словарик.

В 30-томном собр. соч. А. М. Горького (М. : Гослитиздат, 1949—1955) примечания со сведениями об упоминаемых в томах с письмами лицах или адресатах составляют не менее половины всех примечаний. Именного указателя в томах с письмами, кроме последнего тома, нет. Много места тратится на примечания типа: Владимир — В. А. Поссе; Владимир Александрович — В. А. Поссе, Владимир Александров — В. А. Поссе. И таких примечаний около 20. Лишь в одном случае — к письму 156, адресованному В. А. Поссе, сообщаются сведения о нем. Ссылок от подобных примечаний к тому, где дана существенная справка о лице, нет. В именном указателе вместо 20 примечаний было бы четыре рубрики: 1) Владимир см. Поссе В. А.; 2) Владимир Александрович см. Поссе В. А.; 3) Владимир Александров см. Поссе В. А.; 4) Поссе Владимир Александрович (1864—1940) — журналист, издатель... Только в т. 28 повторных примечаний больше 100. Форма именного комментированного указателя позволила бы сэкономить значительную площадь. Кроме того, при этой форме можно быстро найти нужную справку независимо от того, читается том подряд или выборочно.

Словарная форма примечаний верно выбрана в «Философском энциклопедическом словаре» (М., 1983) для переводов на русский язык иностранных терминов и выражений. Подстрочные и затекстовые примечания в энциклопедических словарях обоснованно не приняты (усложнили бы справки), а внутритекстовые примечания-переводы загромоздили бы текст статьи. К тому же многие из этих слов и выражений не раз повторяются в разных статьях. Если же учесть, что значительное число читателей словаря не нуждается в переводе этих терминов и выражений, то нетрудно понять, что словарная форма примечаний особенно удобна (кто нуждается, заглянет в словарик, а кому это ни к чему, не будет отвлекаться). См. об этом также 29.16.2.

29.2.8. Единство подхода к отбору и освещению объектов

Если составитель примечаний считает, что читатель, которому адресовано издание, может не понять значения какого-либо термина, то пояснять нужно и все аналогичные термины. Напр., когда в одном издании книги А. И. Герцена «Былое и думы» к слову фаланга дается примечание, а к слову сен-симонисты никакого примечания нет, то можно говорить об отсутствии единства в подходе к отбору объектов для объяснения в примечаниях. Или когда, напр., в книге Э. Фромма «Душа человека» (М., 1992) к тексту: «После фундаментальных исследований, выполненных в середине XIX в. Бахофеном и Морганом *...» (с. 144) — дается только одно затекстовое примечание, поясняющее, кто такой Морган, хотя вряд ли читатель знает Бахофена больше, чем Моргана.

Необходимо единообразие и в степени подробности пояснения одного рода объектов. Недопустимо, напр., один объект разъяснять подробно, а другой, близкий ему — в самых общих чертах.

Непоследователен составитель примечаний и в том случае, когда поясняет в примечании слово, которое автор употребил в осн. тексте, но которое он сам без всяких пояснений употреблял в тексте своих примечаний к предыдущим страницам. Напр., в примечании к с. 103 романа Дюма сообщается: «Шатору — город в Центральной Франции, адм. центр департамента Эндр, в котором расположен Аржантон», а к с. 158 осн. текста, где Дюма упоминает слово «департамент» («...командует батальоном департамента Эр-и-Луар»), дает примечание, поясняющее, что такое департамент.

29.2.9. Единообразие состава, построения, расположения и оформления примечаний одного вида

Соблюдение этого требования облегчает пользование изданием. Напр., если в состав примечаний решено включать поясняемые слова осн. текста, то это решение надо последовательно провести через все издание: отсутствие в составе некоторых примечаний поясняемых слов может вызвать техн. остановку чтения, т. к. читатель уже привык к иному составу примечаний. Если по принятой системе размещения примечаний все ред. примечания, кроме переводов иноязычных слов или текстов, располагаются за текстом, то не следует отступать от этого принципа — помещать некоторые переводы за текстом, а некоторые ред. примечания — под строкой: это может запутать читателя и замедлить чтение.

Принятая система расположения может быть сложной. Напр., затекстовым примечаниям придана словарная форма, а те примечания, которые не могут быть помещены в виде рубрики словаря (весьма немногочисленные), помещены за текстом или под строкой. Так, в одном издании Избр. соч. Флобера в конце помещен словарик с алф. расположением поясняемых слов. Примечания же, которые поясняют не слово, а предложение, сделаны подстрочными:

Но вот на сцене раздались три удара в пол 1.

1 В театрах Франции о начале спектакля оповещали не звонками, а глухими ударами на сцене.

Здесь нет нарушения принципа, системы. Наоборот, издатели следуют избранной ими системе. Только плохо, что неавт. примечания помещены под строкой.

Требование единообразия касается построения и оформления примечаний, в частности формы и места помет об авт. принадлежности примечаний, применения знаков сноски или выноски того или иного вида, выделений элементов и т. д. Чтобы соблюсти единообразие, лучше всего с самого начала разработать систему — своеобразную памятку, где определить все особенности построения и оформления — см. выше, в начале абзаца, показатели этой системы, которые могут и должны быть дополнены в зависимости от индивидуальных характеристик книги.

29.2.10. Привязка примечания к первому упоминанию объекта пояснения

При пояснении объекта (имени, предмета) только при втором или третьем его упоминании эффект от примечания резко снижается, т. к. в первом или в первом и во втором случаях читатель может не полностью понять текст. Напр.:

Напечатано:

...В Италии сумерки начинаются быстро. Мы сели на мулов... Я был глубоко потрясен, глубоко тронут. Мы посмотрели друг на друга... *

Затекстовое примечание к с. 39:

39 Мы — Герцен и его жена, с которой он совершил в 1848 г. поездку в Фраскати.

Следовало напечатать:

...В Италии сумерки начинаются быстро. Мы * сели на мулов... Я был глубоко потрясен, глубоко тронут. Мы посмотрели друг на друга...

Затекстовое примечание к с. 39:

39 Мы — Герцен и его жена, с которой он совершил в 1848 г. поездку в Фраскати.

29.2.11. Точное цитирование поясняемого основного текста

При повторении в примечании поясняемого текста, что характерно чаще всего для затекстовых примечаний, такой текст должен быть точной словесной копией текста произведения, т. е. к нему предъявляются те же требования, что и к цитатам. Любой пропуск слов (расположенных перед поясняемым текстом, внутри него и за ним) показывается многоточием. Напр.:

Текст:

Вот готские красные девы запели на берегу синего моря, звеня русским голосом; поют они время Бусово, лелеют месть за Шарокана *.

Затекстовое примечание:

С. 247. ...готские красные девы... поют они время Бусово, лелеют месть за Шарокана. — Речь идет о готах, живших на Таманском полуострове; всякое поражение русских в борьбе с половцами — ближайшими соседями готов — обогащало готских купцов и потому вызывало у них радость. Бус — очевидно, один из половецких ханов XI в.; Шарокан — половецкий хан Шарукан, дед Кончака, в 1107 г. потерпел поражение в битве с русскими князьями (см. «Повесть временных лет»).

Не рекомендуется ставить многоточие перед отдельным поясняемым словом или словосочетанием и после него, поскольку и так ясно, что оно извлечено из связного текста.

29.2.12. Обязательный перевод иноязычных текстов

Случаи, когда примечание к иноязычным текстам содержит только пояснение реального характера, а перевод отсутствует, не могут не снижать качества издания, т. к. читатели, не владеющие другим языком, поймут текст не полностью. Напр.:

Елена (смеясь, идет к двери и напевает). Allons, enfants de la patri... i...i... e! *

* Первый стих французского текста «Марсельезы». — Ред.

Следовало ввести в примечание и перевод первого стиха песни.

29.2.13. Ясность для читателя авторской принадлежности примечаний

У читателя не должно вызывать сомнения, кому принадлежат примечания, особенно подстрочные. Достигается это самыми разными путями: ссылкой об авт. принадлежности после текста примечания (Примеч. ред.; Примеч. авт. и т. п.); употреблением знаков сноски разного вида для примечаний разной авт. принадлежности (с соответствующей оговоркой в предисловии или в первом же примечании); размещением примечаний разной авт. принадлежности в разных местах издания (напр., авторские и с переводом иноязычных текстов — под строкой, а остальные издательские — за текстом, оговорив это в предисловии или в первом примечании любого вида); указанием на то, что все не содержащие ссылок на авт. принадлежность примечания написаны таким-то лицом (обычно в качестве бессылочных примечаний из экон. соображений выбирают те, которых больше, т. к. ссылки увеличивают примечания на строку).

29.2.14. Пояснение системы примечаний

При сложной системе примечаний полезно в изд. предисловии пояснить принципы расположения примечаний и другие особенности принятой системы их оформления. Это избавит читателя от необходимости самому разбираться в особенностях системы примечаний в данном издании, а редактору или автору поможет соблюсти единообразие оформления.

29.2.15. Исключение ссылок к примечаниям, которые отсылают за ответом к другому примечанию

Если читателя приходится отсылать за пояснением от данного примечания к другому, то ссылка должна адресовать читателя к тому примечанию, которое содержит ответ, а не к промежуточному, в свою очередь переадресовывающему к примечанию с ответом; заставлять читателя тратить время на такие лишние перелистывания страниц недопустимо.

Напр., в «Сочинениях» А. А. Дельвига (Л., 1986) в тексте письма автора к А. С. Пушкину под номером 11 на с. 285 после фразы «Благодарю тебя за похвалу и замечания 9» знак выноски 9 отправляет читателя к примечанию 9, а это примечание отправляет его к другому примечанию:

9 См. примеч. к стих. «Романс» («Друзья, друзья, я Нестор между вами...»).

Разыскав не без труда по содержанию стихотворение «Романс» (алф. указателя стихотворений в издании нет), а затем примечание к нему по номеру стихотворения (10), читатель узнаёт:

10 СЦ на 1925, с. 340. См. письмо № 11. Романс этот Дельвиг любил петь в дружес­ком кругу.

Круг замкнулся: первое примечание отсылает ко второму, а второе — к первому. Между тем достаточно было в первом примечании указать: речь идет об оценке Пушкиным стихотворения «Романс» («Друзья, друзья, я Нестор между вами...») — см. с. 30—31 наст. изд. Ведь в самом примечании к «Романсу» ничего не сообщается о том, за что Пушкин хвалил Дельвига и какие замечания делал.

Но особенно огорчительна переадресовка от примечания к примечанию, когда вместо отсылочного примечания можно было продублировать то, к которому отсылают читателя, поскольку объем его не превышает объема ссылочного примечания. Напр., в книге Е. Шварца «Живу беспокойно» (М., 1990) знак выноски от фразы в тексте «Пьеса не идет 1» отсылает к затекстовому примечанию:

1946

1 См. 1944, примеч. 10.

Читатель ищет это примечание и узнаёт:

10 Шварц работал над пьесой «Медведь», позже названной «Обыкновенное чудо».

Зачем же заставлять читателя рыскать по страницам примечаний, когда та же строка под примечанием 1 могла дать читателю сразу все необходимые сведения:

1 «Медведь» («Обыкновенное чудо»).

29.2.16. Точность знаков выноски

Случается, что знак выноски отправляет читателя не к тому затекстовому примечанию, которое нужно, или читатель вовсе не находит по указанному адресу никакого примечания.

Напр., в «Душе человека» Э. Фромма (М., 1992) на с. 211 в тексте: «...они представляют собой сочетание подавляемых желаний „Ид“ * и подавляющей силы контролирующего „суперэго“ *» — два знака выноски, но никаких затекстовых примечаний к с. 211 нет, и читатель, затратив время на их поиск, остался ни с чем.

Это грубый, непростительный брак. А случается он лишь потому, что ни редактор, ни корректор знаки выноски не соотносили с затекстовыми примечаниями (чаще всего не по лени, а из-за того, что последние листы с примечаниями при чтении осн. текста в изд-во еще не поступили). В таких случаях опытные изд. работники помечают знаки выноски в осн. тексте красным карандашом для последующего вертикального контроля за соответствием примечаний по смыслу фрагментам осн. текста со знаком выноски.

Внутритекстовые примечания

29.3. Авторские и издательские внутритекстовые примечания к цитатам

29.3.1. Область применения

В качестве внутритекстовых примечаний оформляются краткие пометы к цитатам автора или редактора текста. Однако если одно и то же примечание (напр., о том, кому принадлежит выделение в цитате) делается к большинству цитат, целесообразно сделать общее подстрочное примечание к первой же цитате или же ввести в предисловие соответствующее разъяснение, сделав его с помощью рубрики и оформительских средств особо заметным, чтобы читатель не пропустил его.

Возможные рубрики: Вниманию читателя!; О выделениях в цитатах и т. п. Такими же рубриками полезно начинать общее подстрочное примечание того же содержания, чтобы его легче было найти при перелистывании страниц издания, если понадобится справиться повторно. В изданиях, предназначенных не для сплошного чтения, следует предпочесть разъяснение в предисловии.

Возможен в виде внутритекстового примечания перевод на язык издания текста на другом языке, помещенный сразу же за иноязычным текстом в квадратных скобках. Напр.:

...по поводу воцарения этого государя говорится: «regno est coronarus» [венчан королем. — лат.].

Особенно уместно это в тексте подстрочного примечания, чтобы не делать подстрочного примечания к подстрочному примечанию.

29.3.2. Виды

1. Указания цитирующего на принадлежность выделений в цитатах не автору (см. прим. 1 в 29.3.6).

2. Попутные замечания (графические — в виде восклицательного или вопросительного знака — либо словесные) об отношении цитирующего к тому или иному месту или слову цитаты (см. прим. 4 и 3 в 29.3.6).

3. Разъяснения мест цитаты, которые без этого могут быть непонятны читателю (см. прим. 2 в 29.3.6).

4. Расшифровка местоимения, когда неясно, какое слово оно замещает. Напр.: Он [Петр] действовал так потому, что...

29.3.3. Пунктуационное оформление примечания в целом

Все внутритекстовые примечания к цитатам, кроме расшифровки местоимений без обозначения авт. принадлежности, заключают в круг­лые скобки.

Расшифровка местоимений, когда читателю ясно, что это не часть цитаты, а примечание цитирующего и потому авт. принадлежность указывать нет необходимости, помещается в квадратных скобках (ими подчеркивается принадлежность примечания цитирующему, а не автору цитаты).

29.3.4. Место расположения

Все виды внутритекстовых примечаний к цитатам, кроме указаний на принадлежность не авт. выделений, располагают внутри цитаты, непосредственно после слова или словосочетания, к которому примечание относится. Иначе читатель может не понять, какое слово или словосочетание примечание поясняет.

Указания цитирующего на принадлежность не авт. выделений в цитатах предпочтительно размещать в конце цитаты, чтобы не прерывать примечанием чтения и не мешать цельному восприятию текста цитаты. Не возбраняется, однако, располагать такое примечание и после первого выделения в цитате, особенно если выделено слово или словосочетание в конце законченной мысли.

29.3.5. Обозначение авторской принадлежности примечания

Авт. принадлежность обозначается инициалами имени и фамилии цитирующего, которые располагают в конце примечания.

Такое обозначение необходимо при указании на принадлежность не авт. выделений (см. прим. 1 в 29.3.6), при разъяснении цитирующим непонятных мест цитаты (см. прим. 2 в 29.3.6), а также при словесных попутных замечаниях об отношении цитирующего к слову или словосочетанию цитаты (см. прим. 3 в 29.3.6).

Вместо инициалов может быть поставлено сокращенное обозначение Ред. или Пер.

29.3.6. Пунктуационно-графическое оформление текста, обозначающего авторскую принадлежность примечания

Инициалы имени и фамилии, которыми обозначают авт. принадлежность примечания, или сокращения Ред., Пер. отделяют от текста примечания точкой и тире и выделяют курсивом. Напр.:

1. «Во всем, почти во всем, что я писал, мною руководила потребность собрания мыслей, сцепленных между собой для выражения себя...» (курсив наш. — М. Ш.).

(Автор примечания — Мариэтта Шагинян.)

2. «В мозгу (от чтения. — К. Ч.) завелись тараканы.

(Автор примечания — Корней Чуковский.)

3. «Богатырского роста старики, их тяжелые руки, их мощные лбы (так! — Л. А.)».

(Автор примечания — Лев Аннинский.)

4. «Можно... досконально знать кильватер (?)...».

Если выделить инициалы или сокращения Ред., Пер. курсивом технически трудно, лучше отказаться от выделения вообще, чем, напр., выделять инициалы полужирным, слишком сильным для такого структурного выделения.

29.3.7. Грамматическое оформление примечания

Все примечания к цитатам начинаются со строчной буквы, если начальное слово не имя собственное. См. примеры в 29.3.6.

29.4. Авторские внутритекстовые примечания в инструктивно-уставных и справочных изданиях

29.4.1. Область применения

В виде внутритекстовых примечаний оформляются побочные, дополнительные, уточняющие и отсылающие положения (пункты), которые нельзя поставить в ряд с осн. положениями, но которые в то же время ошибочно было бы отрывать от осн. положения (пункта), перенося в подстрочное примечание, т. к. содержащиеся в них дополнение, уточнение или отсылка столь же важны для читателя, сколь и осн. положение. Более того, выделение этих текстов в виде примечания со спец. заголовком Примечание, Примечания делает их более приметными, не дает им затеряться в тексте осн. положения.

29.4.2. Рубрицирование

Такие примечания начинают заголовком Примечание (когда далее следует одно примечание) или Примечания (когда далее следуют несколько примечаний, каждое со своим номером). Заголовок этот выделяется графически — чаще всего курсивом или разрядкой — и отделяется от текста примечания точкой (если стоит в ед. ч. в подбор к тексту примечания) или двоеточием (если стоит во мн. ч.). Напр.:

1. После фамилии автора (составителя) приводятся его инициалы (имена).

Примечание. Допускается приводить вместо инициалов полное имя автора.

5. В описаниях произведений на иностранных языках сохраняется орфография описываемого издания.

Примечания: 1. В описании произведений на немецком языке, напечатанных готическим шрифтом, применяется обычный латинский алфавит.

2. Греческие слова могут быть транслитерированы буквами латинского алфавита.

29.4.3. Наборное оформление

Такие примечания набирают либо с левосторонней втяжкой, либо шрифтом более мелкого кегля. Второй способ более экономичен, но снижает значение и обязательность текста примечания для читателя.

29.4.4. Нумерация нескольких примечаний к одному положению (пункту)

Нумеруются внутритекстовые примечания двумя способами:

1. Без повторения заголовка Примечание перед каждым порядковым номером (см. 2-й пример в 29.4.2).

2. С повторением заголовка Примечание перед каждым порядковым номером для более сильного графического отделения каждого примечания. Напр.:

Примечание 1. Для журналов, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4 × 84/32 (100 × 139 мм).

Примечание 2. Для журналов по искусству допускается формат 70 × 90/8 (220 × 340 мм).

29.4.5. Расположение нескольких идущих подряд примечаний

Примечания располагают:

1. При нумерации с повторением заголовка Примечание:

а) каждое примечание с абзацного отступа (см. пример в 29.4.4);

б) примечания, следующие за 1-м, в подбор к предыдущим через точку и тире; напр.:

Примечание 1. Для журналов, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4 × 84/32 (100 × 139 мм). — Примечание 2. Для журналов по искусству допускается формат 70 × 90/8 (220 × 340 мм).

2. При нумерации без повторения заголовка Примечание:

а) текст 1-го примечания в подбор к тексту заголовка Примечания (см. 2-й пример в 29.4.2);

б) заголовок Примечания — отдельной строкой с абзацного отступа или от левого края набора, а каждое примечание — с абзацного отступа; напр.:

Примечания:

1. Для журналов, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 59,4 × 84/32 (100 × 139 мм).

2. Для журналов по искусству допускается формат 70 × 90/8 (220 × 340 мм);

в) все примечания — в подбор (в изданиях, требующих особой компактности, отделяя для лучшего различения друг от друга точкой и тире или каким-либо наборным знаком (ромб, квадрат, круг и т. п.), а сами номера выделяя полужирным; напр.:

Примечания: 1. Для журналов, печатаемых на листовой газетной бумаге, допускается формат 54,4 × 84/32 (100 × 139 мм). — 2. Для журналов по искусству допускается формат 70 × 90/8 (220 × 340 мм).

29.4.6. Знаки препинания

1. После заголовка знаки ставят так, как указано в 29.4.2.

2. После текста примечаний с абзацного отступа ставят точку.

3. О знаках после примечаний, набранных в подбор, см. 29.4.5, подп. 1б и 2в.

4. Если примечание (примечания) относится к подпункту перечня, который должен заканчиваться точкой с запятой, то после текста подпункта принято ставить точку, а после текста примечания (примечаний) — точку с запятой. Напр.:

а) после фамилии автора (составителя) приводят его инициалы (имена).

Примечание. Допускается приводить вместо инициалов полное имя автора (составителя);

б) фамилия и инициалы (имена) автора (составителя) в заголовке записи приводят в единообразной для данного библиографического пособия форме.

29.5. Авторские внутритекстовые примечания — вводные слова, обороты, фразы

29.5.1. Область применения

Примечания автора, которые носят характер кратких попутных замечаний или пояснений и уточнений, целесообразно оформлять в виде внутритекстовых примечаний типа вводных словосочетаний в круглых скобках, т. к. перенос их в нижнюю часть полосы прерывает нить чтения и неэкономичен (двум-трем словам, которые уместились бы в тексте, не увеличивая числа строк абзаца за счет пробела концевой строки, при подстрочном примечании отводится место по крайней мере двух полных строк). Напр.:

Оформлено:

Он жил в Россиенах *, одном из центров восстания.

* Ныне Расейняй.

Рекомендуется:

Он жил в Россиенах (ныне Расейняй), одном из центров восстания.

29.5.2. Редакционно-орфографическое оформление

Это оформление подчиняется тем же правилам, что и оформление вводных словосочетаний в круглых скобках, т. е. их начинают со строчной буквы.

Если же внутритекстовое авт. примечание оформлено в виде самостоятельной вводной фразы, то она начинается с прописной буквы — перед открывающей скобкой ставят точку, а точку в конце фразы-примечания ставят перед закрывающей скобкой.

Подстрочные примечания

29.6. Общие положения

29.6.1. Область применения

Общее правило. Примечание предпочтительно под строкой, а не за текстом в случаях, когда оно необходимо читателю по ходу чтения или когда автору очень важно, чтобы читатель непременно прочитал его (к затекстовым примечаниям обращается меньше читателей). Текст, который будет служить помехой при восприятии читателем осн. текста по характеру, смыслу или изложению и не может органично быть в него включен, но в то же время нужен читателю по ходу чтения, лучше поместить в подстрочное примечание.

В целом выбор подстрочных примечаний определяется:

1) степенью обязательности прочтения примечания читателем: чем более необходимо, чтобы каждый читатель прочитал примечание, тем предпочтительнее его размещение под строкой, а не за текстом, если неуместно внутритекстовое примечание;

2) стремлением облегчить процесс чтения (переводы иноязычных текстов);

3) числом примечаний (при небольшом их числе предпочтительны подстрочные, а не затекстовые примечания, т. к. работа над книгой при этом упрощается, а потери площади незначительны).

В изданиях классических произведений и других произведений прошлых лет в качестве подстрочных принято применять:

1) авт. примечания, поскольку они неотрывная часть произведения, а к затекстовым примечаниям обращаются далеко не все читатели;

2) переводы иноязычных слов, т. к. удобнее для чтения осн. текста сразу получить информацию о значении этих слов, а не отрываться для этого от чтения в поисках затекстового примечания; и слова, и фразы, и стихотворения или другие цельные тексты на ином языке, чем язык издания, читатель, не знающий этого языка, должен иметь возможность прочитать по ходу чтения, не отрываясь от него. И это означает, что перевод следует располагать рядом с текстом оригинала в виде сноски (для отдельных слов, выражений, фраз) или последующего текста (для целых произведений, писем и т. п.);

3) принципиально важные текстологические и иные т. н. изд. примечания к тексту, которые должны быть прочитаны читателем, что вероятнее, когда они оформлены в виде подстрочных, а не затекстовых примечаний.

В изданиях произведений современной литературы в качестве подстрочных примечаний рекомендуется помещать:

1) авт. примечания, за исключением кратких, в одно-два слова, попутных замечаний и пояснений, которые с точки зрения удобства чтения и экономии места рекомендуется помещать внутри текста как вводные слова в круглых скобках (см. 29.5.1), или значительных по объему примечаний в произведениях науч. лит., которые приобретают известную самостоятельность (нужны не только по ходу чтения текста), и поэтому их целесообразно размещать за текстом;

2) примечания редактора, представляющие собой принципиальные оговорки, относящиеся к конкретному месту осн. текста (обязательно согласованные с автором);

3) примечания переводчика — пояснения игры слов, значения малознакомого читателю термина, местонахождения упомянутого в осн. тексте населенного пункта и т. п., если таких примечаний немного.

В сборнике произведений нельзя исключить выборочного чтения только некоторых из них. И если одно из этих произведений, расположенное в середине или конце издания, содержит слово, которое требуется пояснить, но это уже сделано в подстрочном примечании к тексту одного из произведений в начале сборника, то необходимо либо продублировать примечание-сноску, либо поместить сноску-ссылку (первый вариант предпочтителен, как требующий от читателя меньше затрат времени). Это возможно, когда повтор разовый, но несколько или много повторов означают, что форма сноски выбрана неудачно, что она ведет к неэкономичному расходу печ. площади или к доп. работе читателя. То же касается моноизданий большого объема, главы которых могут читаться по отдельности.

Для примечаний-реалий другую, более подходящую форму найти сравнительно несложно: вынести примечания за текст в виде алф. словарика реалий либо, если это невозможно, в виде примечаний, связанных с осн. текстом заголовками — номерами страниц осн. текста и повтором поясняемых слов.

Хуже, когда в сносках нужно повторить перевод одного и того же латинского или иного иноязычного крылатого выражения. Напр., Ф. Бродель в своей кн. «Что такое Франция?» (Кн. 1. М., 1994) четыре раза в разных главах употребляет латинское выражение mutatis mutandis (с соответствующими изменениями). И четыре раза в книге помещена сноска-перевод. С точки зрения интересов читателя, это хорошо. Но неэкономно и, значит, нерационально. Поскольку Ф. Бродель прибегает и к другим латинским выражениям, и к некоторым тоже не раз, можно найти выход, поместив словарь переводов латинских выражений, предупредив об этом в изд. предисловии и в подстрочном примечании на странице, где такое выражение встречается впервые.

Конечно, читателю придется отрываться от текста, чтобы заглядывать в словарик, но не исключено, что он запомнит перевод повторяемого выражения и будет отрываться от осн. текста только раз-другой.

29.6.2. Предмет примечаний

Предмет авт. примечаний — такие пояснения осн. текста и дополнения к нему, которые либо носят второстепенный характер, либо не могут быть размещены в осн. тексте, т. к.: а) разорвали бы нить изложения; б) неоправданно усложнили бы фразу; в) не позволили бы так подчеркнуть, выделить мысль, как при использовании примечания; г) относятся к внутренним частям цитаты и в осн. тексте затруднили бы ее восприятие; д) велики по объему, а относятся к одному слову или словосочетанию; е) оказались бы в осн. тексте стилистически чужеродными.

И хотя автор, как правило, сам решает, что из текста следует вынести в примечание, а что оставить в нем, задача редактора — не допустить, чтобы в примечание попал текст первостепенного значения и чтобы в тексте оказались такие фразы или отрывки текста, которые уместнее перенести в подстрочное примечание ради того, чтобы упростить изложение или более резко отделить второстепенный по значению текст от главного.

Предмет изд. примечаний определяется их видом по содержанию (см. 29.1.5).

29.6.3. Виды знаков сноски, связывающих основной текст с подстрочными примечаниями

Одинаковый знак сноски ставят в осн. тексте у того места, к которому относится примечание, и в начале самого подстрочного примечания.

В качестве знаков сноски применяются:

1) порядковые номера — арабские цифры, набранные на верхнюю линию шрифта; напр.: ннннннннн 1;

2) звездочки, которые набраны на верхнюю линию шрифта; напр.: ннннннннн *;

3) порядковые номера — арабские цифры с закрывающей круглой скобкой или косой чертой, набранные на верхнюю линию шрифта; напр.: ннннннн 1); ннннннннн 1/;

4) звездочки с закрывающей круглой скобкой или косой чертой, набранные на верхнюю линию шрифта; напр.: ннннн *); ннннннннннннн */;

5) комбинированный знак в виде сочетания порядкового номера в цифровой форме со звездочкой, набранный на верхнюю линию шрифта; напр.: ннннннн 1* или нннннннн *1;

6) любой наборный знак, набранный на верхнюю линию шрифта; напр.: нннннннн °; ннннннн ◻; ннннннн ; нннннннннн ^; ннннннн v;

7) строчные буквы — условные обозначения текста типового примечания на верхней линии шрифта; пример см. в 29.7.7.

29.6.4. Редакционно-грамматическая форма подстрочных примечаний

Текст любого подстрочного примечания, как самостоятельное предложение, рекомендуется начинать с прописной буквы, даже если это одно слово или сочетание из двух слов. Напр.:

Рекомендуется:

...Это у нас входит в наш modus vivendi 1...

1 Образ жизни (лат.).

Не рекомендуется:

...Это у нас входит в наш modus vivendi 1...

1 образ жизни.

Как правило, текст подстрочного примечания не согласуется с формой поясняемого или дополняемого текста — ведущее слово независимо от падежа поясняемого слова ставят в им. падеже.

29.6.5. Состав подстрочного примечания

В состав наиболее полного подстрочного примечания входят следующие элементы: 1) знак сноски; 2) поясняемый или дополняемый осн. текст; 3) текст собственно примечания; 4) пометы о языке текста, авт. принадлежности примечания, о продолжении или окончании примечания на следующей странице. Напр.:

1 Modus vivendi — образ жизни (лат.).

29.6.6. Полиграфическое оформление

Как правило, подстрочные примечания набирают петитом при наборе осн. текста корпусом или миньоном (кг. 7) при наборе осн. текста боргесом (кг. 9). Формат набора может равняться формату набора осн. текста, быть ýже и шире его (напр., при наборе на формат более широкой, иллюстрационной полосы). Примечание чаще всего отбивается от осн. текста пробелом или линейкой в пробеле.

При размещении примечания с переносом на другую полосу последняя строка 1-й части примечания не должна заканчиваться на точке, чтобы читатель не посчитал это примечание завершенным, а понял, что ему нужно перевернуть страницу и продолжить чтение.

29.7. Применение знаков сноски разных видов

29.7.1. Порядковые номера-цифры на верхней линии шрифта

Применяются, как правило, в изданиях науч., техн., деловой лит., в аппаратных частях изданий худож. лит. (предисловия, послесловия, комментарии и примечания):

1) когда на страницу приходится преимущественно по нескольку примечаний;

2) когда примечания часто следуют одно за другим, что делает предпочтительной сквозную нумерацию примечаний во избежание правки набора после верстки (см. 29.10.2).

В осн. тексте издания худож. лит. нежелательны, поскольку цифры редко применяются в нем, но допустимы в качестве доп. знака для графического выделения, напр., примечаний, принадлежащих не автору, если их относительно немного.

29.7.2. Звездочки на верхней линии шрифта

Применяются:

1) когда подстрочных примечаний немного, преимущественно по одному на страницу, и встречаются они сравнительно редко, с интервалом в несколько страниц;

2) когда текст художественный или близкий к нему, а подстрочных примечаний, как правило, не свыше трех на страницу;

3) когда нужно поставить знак сноски у числа или символа в формуле, поскольку номера-цифры могут быть приняты читателем за показатель степени.

Нежелательны звездочки при большом числе примечаний, приходящихся на страницу. Даже четыре-пять звездочек, вытянутых в ряд, портят внешний вид полосы, чрезмерно увеличивают абзацный отступ у первых примечаний и несколько затрудняют чтение, т. к. читателю приходится подсчитывать число звездочек в поисках примечаний с многозвездным знаком сноски. Напр.:

29.7.3. Порядковые номера-цифры с закрывающей круглой скобкой или косой чертой на верхней линии шрифта

Применяются гл. обр. в качестве доп. знаков сноски при необходимости по-разному обозначить примечания к осн. тексту и к таблицам, подстрочные и затекстовые, авторские и издательские, т. е. тогда, когда двух осн. знаков сноски недостаточно.

Как осн. знак сноски нежелателен, поскольку доп. знаки (скобки или косая черта) увеличивают объем текста и усложняют набор.

29.7.4. Звездочки с закрывающей круглой скобкой или косой чертой на верхней линии шрифта

Область и характер применения те же, что и в 29.7.3. Примеры см. в 29.6.3, п. 4.

29.7.5. Порядковые номера-цифры в сочетании со звездочкой на верхней линии шрифта

Применяются, когда требуется большое число видов знака сноски. Этим комбинированным знаком заменяют также звездочки, если число примечаний более трех на страницу. Номер-цифра перед звездочкой или после нее — своеобразный указатель числа звездочек, нужный для того, чтобы не набирать их столько раз, сколько требуют порядковые номера примечаний на полосе. Напр.:

Основной текст *1. Основной текст *2. Основной текст *3. Основной текст *4. Основной текст *5.

*1 Текст первого примечания.

*2 Текст второго примечания.

*3 Текст третьего примечания.

*4 Текст четвертого примечания.

*5 Текст пятого примечания.

Ср. этот пример с примером в 29.7.2. Комбинированный знак применяется только как дополнительный к какому-либо основному (напр., осн. знак — номера-цифры, доп. знак — звездочки с номерами-цифрами).

29.7.6. Наборные знаки (ромбы, кружки и т. п.) на верхней линии шрифта

Используются редко взамен звездочки как доп. знак, напр. для подтабличных примечаний, когда другие виды знаков уже использованы. Напр.:

29.7.7. Буквы на верхней линии шрифта — условные обозначения типового текста примечания

Чтобы не повторять один и тот же типовой текст примечания к разным местам текста, можно в первом примечании оговорить, что в последующем все такие примечания будут обозначаться буквой (напр., н) на верхней линии шрифта. Напр.:

31 Письмо не сохранилось. В дальнейшем при упоминании в тексте о несохранившихся письмах вместо знака сноски — цифрового порядкового номера — будет стоять буква (н), означающая, что это письмо не сохранилось.

Другой вариант:

...почтмейстер подал мне письмо от тебя н*.

* Буква н здесь и в дальнейшем означает, что письмо, которое упоминается в тексте, не сохранилось.

То же можно сделать и при отсылке к примечаниям типа Лицо не установлено или Неустановленное лицо. Читателю не придется отрываться от чтения осн. текста, и, кроме того, будет сэкономлена площадь. Расшифровку обозначений такого рода можно поместить либо в предисловии, либо в спец. списке условных обозначений.

29.7.8. Предупреждение читателя о том, к какому виду примечания относится данный вид знака сноски

При обозначении каждого вида примечаний своим видом знака сноски рекомендуется предупредить об этом читателя либо в первом примечании каждого вида, либо в предисловии. Напр.:

1 Текст примечания. Цифрой-номером обозначены примечания автора.

* Текст примечания. Звездочкой обозначены примечания-переводы.

1) Текст примечания. Цифрой-номером с закрывающей скобкой обозначены подтабличные примечания.

И т. п.

29.7.9. Наборное оформление знаков сноски и выноски

Знаки сноски и выноски техн. правила набора требуют отбивать от предшествующего слова на 2 п. Составители техн. правил ввели, правда, одно исключение — без отбивки от закрывающих предшествующее слово кавычек. Это исключение продиктовано, вероятно, тем, что отбивка на 2 п. после кавычек слишком отдаляет знак сноски или выноски от предшествующего текста.

От последующего текста в сноске или выноске техн. правила верстки требуют отбивать знаки сноски и выноски на полукегельную.

29.8. Место знака сноски в основном тексте

Место знака сноски в осн. тексте выбирают так, чтобы читатель понимал, чтó именно будет поясняться в примечании, и чтобы ему не приходилось прерывать чтение посреди незавершенной мысли.

29.8.1. Подстрочное примечание к отдельному слову или словосочетанию

Знак сноски рекомендуется ставить непосредственно после слова или словосочетания, к которому он относится. Напр.:

Напечатано:

Он только что прибыл из Шмуна — города восьми богов 2.

2 Шмун — современный Эшмун.

Следовало напечатать:

Он только что прибыл из Шмуна 2 — города восьми богов.

2 Современный Эшмун.

Во втором случае отпадает необходимость включать поясняемое слово в текст примечания.

Однако эту рекомендацию нельзя применять механически, формально. Напр.:

Напечатано:

...Уместно сослаться на меткую аналогию между строением вещества и структурой мышления, распространенную в логической литературе 1 и состоящую в сравнении высказываний с атомами, а имен — с внутренними элементами атомов.

1 См., например, Reichenbach Н. Еlеments of Simbolic Logic. New York, 1948.

Следовало напечатать:

...Уместно сослаться на меткую аналогию между строением вещества и структурой мышления, распространенную в логической литературе и состоящую в сравнении высказывания с атомами, а имен — с внутренними элементами атомов 1.

1 См., например, Reichenbach H. Elements of Simbolic Logic. New York, 1948.

Пример справа предпочтителен потому, что, хотя примечание и относится формально к словосочетанию логическая литература, по смыслу оно поясняет не только эти слова, но и текст всего причастного оборота, даже всей фразы.

29.8.2. Подстрочное примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием

Знак сноски рекомендуется ставить в конце предложения, к которому относится примечание или которое завершает текст, поясняемый или дополняемый данным примечанием. Напр.:

Я имею в виду прежде всего ту количественную концепцию сознания, которая с наибольшей прямотой была высказана еще Леддом: сознание есть то, что уменьшается или утрачивается, что отчасти утрачивается при обмороке 4.

4 В нашей психологической литературе эта идея нашла свое оригинальное выражение в опыте систематизации психологии, предложенной П. П. Блонским.

29.8.3. Подстрочное примечание к числу или символу в формуле

Знак сноски по возможности желательно во избежание недоразумений ставить не у числа либо символа в формуле или в тексте, а после текста, предшествующего формуле (отдельному символу), или после логически подходящего слова (словосочетания) текста, следующего за формулой (символом). Примечание в этом случае начинают поясняемым числом или символом и вслед за ним помещают текст собственно примечания. Напр.:

До обработки:

Абстрагированное из него выражение будет введено посредством оператора различения λ 1, за которым следуют три абстрактные переменные...

1 Оператор λ называют оператором сингулярной функциональной абстракции.

После обработки:

Абстрагированное из него выражение будет введено посредством оператора различения λ 1, за которым следуют три абстрактные переменные...

1 Оператор λ называют оператором сингулярной функциональной абстракции.

Если такой возможности нет, то в качестве знака сноски используют графический знак, который не может быть принят за элемент формулы или индекс символа, напр. звездочку на верхнюю линию шрифта. Если же и звездочки встречаются в качестве верхних индексов, то звездочки как знак сноски комбинируют с закрывающей круглой скобкой либо целиком заключают в круглые или квадратные скобки: н *) н (*) н [*].

29.9. Расположение знака сноски при сочетании со знаком препинания

29.9.1. Знаки препинания, перед которыми ставят знак сноски

Это точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире. Напр.:

слово 1, слово 2, слово 3; слово *: слово 5 —

Исключение см. 29.9.3.

Примечание. Санкт-петербургские изд-ва в силу давней традиции упорно придерживаются иной расстановки знаков препинания в сочетании со знаком сноски — они ставят знаки сноски после любого знака препинания. Некоторое основание, кроме традиции, для этого есть: при многозначных знаках сноски знаки препинания очень отдаляются от предшествующего им слова. Однако это основание не столь существенно, чтобы нарушать единообразие пунктуационного оформления в книгах страны: в большинстве их последовательность та, что указана выше. Нелепо, чтобы в книгах одного изд-ва (напр., изд-ва «Наука») знаки сноски были поставлены перед знаками препинания, указанными выше, если книги готовили в Москве, и после этих знаков препинания, если книги готовили в С.-Петербурге.

29.9.2. Знаки препинания, за которыми ставят знак сноски

Это многоточие, вопросительный и восклицательный знаки. Напр.:

слово... 1 слово? 2 слово! *

29.9.3. Знак сноски в сочетании с точкой как знаком сокращения

В этом случае знак сноски ставят после точки как знака сокращения и опускают точку как знак препинания в конце предложения. Напр.:

...в 1922 г. 1 Позднее...; ...Станки, машины, аппараты и т. п.*

29.9.4. Сочетание знака сноски с закрывающей скобкой или с закрывающими кавычками

Знак сноски ставят перед ними, если примечание относится только к последнему слову или словосочетанию текста в скобках или в кавычках, и после них, если примечание относится ко всему тексту в скобках или в кавычках либо к тексту, который включает текст в скобках (кавычках). Напр.:

Примечание к последнему слову текста в скобках (кавычках):

«...Оба дружеские семейства обедали опять у Ивана старшего со множеством союзных панов или полупанов *».

* Полупанами называлось шляхетство, не владеющее крестьянами.

Примечание ко всему тексту, включающему текст в скобках (кавычках):

Роман «Война и мир» не избежал и резких критических нападок леворадикальной критики, ошибочно считавшей его произведением о великосветской знати (статьи Н. В. Шелгунова в «Деле» и Н. К. Михайловского в «Отечественных записках») 1.

1 Об этом см.: Бабаев Э. Г. Лев Толстой и русская журналистика его эпохи. М., 1978.

29.10. Нумерация подстрочных примечаний

29.10.1. Пополосная или поколонная нумерация

Применяется, когда подстрочных примечаний немного и встречаются они нечасто; в этом случае порядковые номера набора не разойдутся с номерами или с числом звездочек в изд. оригинале и не понадобится править набор ради того, чтобы привести в соответствие номер или число звездочек с фактическим положением на полосе текста, к которому относится примечание, и самого примечания.

29.10.2. Сквозная нумерация по всей книге

Применяется, когда подстрочных примечаний по нескольку на каждой полосе и встречаются они сравнительно часто.

В таких случаях порядок примечаний в полосе (колонке) набора далеко не всегда совпадает с порядком их на странице изд. оригинала (первое примечание в полосе набора стоит вторым или третьим на странице изд. оригинала, и, таким образом, номер этого примечания, набранный по оригиналу, окажется иным, чем порядковый номер примечания на полосе). Значит, при пополосной нумерации подстрочных примечаний потребуется исправить и строку текста со знаком сноски, и первую строку примечания во всех случаях несовпадения, т. е. в среднем, как показывает практика, в половине всех строк со знаком сноски и половине всех первых строк подстрочных примечаний. Это ведет к большой по объему техн. правке и делает предпочтительной сквозную нумерацию подстрочных примечаний, при которой номер примечания в наборе должен совпадать с номером примечания в изд. оригинале.

При очень большом числе подстрочных примечаний сквозная нумерация по всей книге может привести к четырехзначным номерам, что нежелательно, т. к. даже трехзначные номера портят внешний вид полосы и слишком отдаляют знаки препинания, расставляемые после знаков сноски, от предшествующего слова, что и делает предпочтительной нумерацию примечаний сквозную, но поглавную или по произведениям (см. 29.10.3).

29.10.3. Сквозная поглавная или постатейная нумерация

Поглавная сквозная нумерация применяется при большом общем числе подстрочных примечаний в книге (о причинах см. в 29.10.2, аб­зац 3-й).

Постатейная сквозная нумерация предпочтительна как основная в сборниках, где подстрочным примечаниям к каждому произведению дается своя сквозная нумерация, чтобы избежать перебора строк со знаком сноски (что не исключено при пополосной или поколонной нумерации) и чтобы подчеркнуть известную самостоятельность каждого произведения внутри сборника (чему помешала бы сквозная нумерация примечаний по всему изданию).

29.10.4. Изменения в сквозной нумерации

При выброске или вставке подстрочных примечаний в корректурных оттисках, чтобы не исправлять номера всех последующих примечаний, допускается литерная нумерация при вставке (текст 9 ; текст 10 ; текст 10а ; текст 10б ; текст 11) и сдвоенные номера при выкидке (текст 9 ; текст 10-11; текст 12). Сдвоенный номер можно набрать через косую черту (текст 10/11).

29.10.5. Нумерация повторного примечания на одной странице

Если на странице должно быть повторено одно и то же подстрочное примечание, то рекомендуется вместо повторного его набора или замены его отсылкой к номеру примечания с тем же текстом ставить в соответствующем месте текста знак сноски к первому примечанию. Напр.:

Рекомендуется:

Основной текст 10. Основной текст 11.

Основной текст 10.

10 Слово надписано сверху.

11 См. предыдущее письмо.

Не рекомендуется:

Основной текст 10. Основной текст 11.

Основной текст 12.

10 Слово надписано сверху.

11 См. предыдущее письмо.

12 Слово надписано сверху.

или

12 См. примеч. 10.

29.11. Расположение подстрочных примечаний

29.11.1. Пополосное расположение

При пополосном расположении, наиболее распространенном при одноколонном наборе, подстрочное примечание помещается под осн. текстом той полосы, на которой находится слово, словосочетание или предложение, нуждающееся в примечании.

Осн. недостаток пополосного расположения — потеря на отбивке подстрочного примечания от осн. текста, как правило, 1,5—2 строк (см. ниже вывод):

Число строк примечания, набранного петитом

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Высота примечания, пункты

8

16

24

32

40

48

56

64

72

80

Отбивка примечания от осн. текста (минимальная), пункты

12

14

16

18

10

12

14

16

18

10

Число строк осн. текста, занимаемых примечанием с отбивкой

2

3

4

5

5

6

7

8

9

9

Примечание. Отбивка примечания от осн. текста должна быть такой, чтобы текст примечания и отбивка составили целое число строк осн. текста, напр.: 8 + 12 = 20 (2 строки корпуса).

29.11.2. Расположение на одной из полос разворота

Чтобы сократить число отбивок подстрочных примечаний от осн. текста и повысить тем самым емкость печ. листа, все примечания к двум полосам, составляющим разворот, размещают на одной полосе, обычно правой, нечетной, что возможно только при сквозной нумерации (через все издание, поглавной, постатейной). Число отбивок при этом сокращается вдвое, если примечания есть на каждой полосе, или почти вдвое.

Напр.:

29.11.3. Расположение пополосное на ширину полосы при двух-, трех- и многоколонной верстке

Такое расположение несколько повышает емкость полосы набора. Оно целесообразно, если примечания невелики по объему и заверстываются в подбор одно к другому. Правда, при этом из-за большой длины строки и малого кегля набора примечаний существенно снижается их удобочитаемость.

29.11.4. Расположение поколонное

Наиболее распространенное расположение при двух- и много­колонном наборе. Примечания располагаются под той колонкой, в которую входит текст, нуждающийся в этих примечаниях.

29.11.5. Расположение в подбор

При небольшом объеме значительного числа примечаний в издании (когда длина каждого подстрочного примечания составляет половину или треть формата набора полосы, т. е. лишь часть полной длины строки) целесообразно размещать их в подбор одно к другому, что избавляет от существенных потерь места и снижает объем в уч.-изд. листах (каждая короткая строка примечания, по принятой методике подсчета объема, принимается за полную4).

Расположение каждого примечания с новой строки:

Основной текст 5, основной текст 6, основной текст 7. Основной текст 8.

5 Написано позднее.

6 Вписано карандашом.

7 Восстановлено.

8 Зачеркнуто.

Расположение примечаний в подбор:

Основной текст 5, основной текст 6, основной текст 7. Основной текст 8.

5 Написано позднее.

6 Вписано карандашом.

7 Восстановлено.

8 Зачеркнуто.

Отделяют примечания, расположенные в подбор одно к другому, чаще всего знаком тире. Можно использовать вместо него другие наборные знаки (кружки, ромбы и т. п.).

29.11.6. Расположение подстрочного примечания с переносом на следующую полосу

Подстрочное примечание заверстывается с переносом на следующую полосу:

1) если оно очень большого объема и, расположенное на одной полосе, займет более ⅓ ее высоты;

2) если знак сноски в осн. тексте приходится на одну из последних строк и для размещения всего подстрочного примечания на одной полосе не остается места.

Примечание. Во втором случае целесообразно по возможности техн. средствами разогнать текст на полосе, чтобы строка со знаком сноски перешла на следующую полосу и примечание могло быть размещено целиком на следующей полосе.

29.12. Поясняемый или переводимый текст в составе подстрочного примечания

29.12.1. Примечания, начинающиеся поясняемым или переводимым основным текстом

Начинать подстрочное примечание с поясняемого слова необходимо в тех случаях, когда:

1. Из контекста трудно понять, к какой именно части текста относится примечание. Напр.:

...Оба дружеские семейства обедали опять у Ивана старшего со множеством союзных панов или полупанов 1.

1 Так называется шляхетство, не имеющее во владении крестьян.

К чему относится примечание — только к последнему слову или к нескольким последним словам, — понять трудно. Во всяком случае, у читателя может возникнуть недоумение. Начав примечание с поясняемого текста, составитель снял бы его (см. пример в 29.9.4).

2. В осн. тексте поясняемое слово стоит в косвенном падеже, и написание или произношение его в им. падеже ед. ч. для читателя не очевидно. Напр.:

...Новые партизаны присоединились к той чете 3...

3 Чéта — небольшой отряд.

Поясняемое слово в осн. тексте не такое, чтобы можно было легко определить его форму в им. падеже: то ли от неизменяемого чете, то ли от изменяемого чета.

Кроме того, повтор поясняемого слова в примечании, когда оно в осн. тексте стоит в косвенном падеже, желателен во многих случаях еще и потому, что без такого повтора пришлось бы для ясности ведущее слово примечания ставить в том же косвенном падеже, что и поясняемое слово в осн. тексте (см. ниже 2-й вариант). Напр.:

...Она напоминала бакалавра 1...

1 Бакалавр — обладатель аттестата зрелости.

Второй вариант:

1 Обладателя аттестата зрелости.

Проще и удобопонятнее первый вариант.

3. Поясняемое слово в осн. тексте имеет другую форму (напр., в осн. тексте сокращенная форма, а надо не только пояснить значение этого слова, но и показать его полную форму; в осн. тексте прилагательное, а пояснить его значение удобнее, раскрыв значение существительного, от которого оно образовано). Напр.:

(NB ** Эта низшая группа — третья снизу).

** Nota bene — заметьте. Ред.

...Из 5-го драбантского 1 ... полка...

1 Драбанты — род пехотных войск.

...Побежал до Алекса 1...

1 Александерплац — площадь в Берлине.

4. Примечание относится к нескольким словам, идущим в осн. тексте одно за другим. Напр.:

...Чичаррон из чичи 35...

35 Чичаррон — свиная отбивная, чичи — грудь (исп., мекс.).

5. В примечании к фамилии какого-либо лица надо сообщить, помимо сведений о нем, даты его жизни. Напр.:

...Монолог артиста Казабана 1...

1 Жюль Казабан (1903—1965) — известный румынский комедийный актер.

Но, когда нет надобности сообщать даты жизни, можно обойтись без повтора поясняемого имени:

Что вы скажете о мистере... Эл Кинси 1...

1 Известный американский сексолог.

Однако при малейшей возможности недоразумения лучше повторить поясняемый текст.

29.12.2. Примечания без повторяемого поясняемого или переводимого текста

Такими целесообразно делать подстрочные примечания в большинстве случаев ради экономии места, кроме тех случаев, что указаны в 29.12.1, и аналогичных.

29.12.3. Примечания с заменой поясняемого или переводимого слова знаком тире

Иногда вместо иноязычного слова или текста в начале примечания в качестве его заменителя ставят тире. Напр.:

(ergo * — постоянного капитала)...

* — Следовательно. — Ред.

Особой необходимости в такой замене нет.

29.12.4. Примечания к иноязычному слову с пояснением, но без перевода

Помещать примечание к иноязычному слову или словосочетанию без перевода на язык издания допустимо лишь в тех случаях, когда это непереводимое слово (словосочетание). Причем желательно в изданиях для массового читателя такие слова перед пояснением приводить в русской транскрипции, чтобы читатель мог узнать их правильное произношение. Напр.:

Напечатано:

Я потрясал своей трещоткой, как при Sanctus’e *, и мы двигались дальше.

* Sanctus — молитва в католическом богослужении.

Следовало напечатать:

Я потрясал своей трещоткой, как при Sanctus’e *, и мы двигались дальше.

* Sanctus (санктус) — молитва в католическом богослужении.

Там, где это возможно, следует приводить буквальное значение непереводимого слова на языке издания.

29.13. Пометы о языке и авторской принадлежности

29.13.1. Применение пометы о языке текста, с которого сделан перевод

Такие пометы нужны во всех случаях, кроме тех, когда из осн. текста ясно, на каком языке напечатаны переводимые в подстрочном примечании слова. Напр.:

...Перевести русскими стихами французское стихотворение

De ta tige détachée,

Pauvre feuille desséchée,

Où vas-tu? Je ne sais rien...*

* Бедный иссохший листок, оторвавшийся от своего стебелька, куда ты несешься? Не знаю...

29.13.2. Форма пометы о языке текста, с которого сделан перевод

Редакционно такие пометы оформляются одним из двух следующих способов:

1. Сокращенное название языка, с которого переведен текст в примечании, заключают в круглые скобки, пишут со строчной буквы, выделяют курсивом; точку в этом случае ставят после закрывающей скобки.

Напр.:

* Перевод иноязычного текста (итал.).

2. Сокращенное название языка, с которого переведен текст в примечании, отделяется от перевода точкой и тире, пишется с прописной буквы и выделяется курсивом. Напр.:

* Перевод иноязычного текста. — Итал.

Возможна и форма без тире:

* Перевод иноязычного текста. Итал.

29.13.3. Применение пометы Примеч. авт.

Такая помета необходима, если среди подстрочных примечаний, кроме авторских, есть и принадлежащие другим лицам. Причем последних примечаний больше, чем авторских. Тогда после авторских ставят помету, а остальные, если они принадлежат одному лицу, оставляют без пометы, оговаривая это в предисловии или в обращении к читателю и в первом подстрочном примечании такого рода. Напр.:

Все примечания, не обозначенные пометой Примеч. авт., принадлежат переводчику (редактору, комментатору, составителю).

Если же авт. примечаний больше, чем примечаний других лиц, то авторские печатают без пометы (см. 29.13.5).

Помету Примеч. авт. можно не ставить и после таких авт. примечаний, из текста которых ясно, что никому другому, кроме автора, они принадлежать не могут.

29.13.4. Форма пометы Примеч. авт.

Эту помету ставят после текста примечания, приводят в сокращенной форме, начинают с прописной буквы и либо отделяют от текста примечания точкой и тире или точкой, либо заключают в круглые скобки (в этом случае точку ставят только после текста подстрочного примечания). Напр.:

* Текст примечания. — Примеч. авт.

* Текст примечания. Примеч. авт.

* Текст примечания. (Примеч. авт.)

Возможно также (с точкой после скобки):

* Текст примечания (примеч. авт.).

Приведенная форма пометы является традиционной, но использовать целесообразно более экономную, а именно:

* Текст примечания. — Авт.

* Текст примечания. Авт.

* Текст примечания. (Авт.)

* Текст примечания (авт.).

Читатель и так знает, что перед ним примечание.

29.13.5. Применение пометы Примеч. ред., Примеч. пер., Примеч. изд-вa, Примеч. сост.

Такая помета необходима, если среди подстрочных примечаний, кроме принадлежащих редактору (переводчику, изд-ву, комментатору), есть и авторские, причем последние составляют большинство. Тогда после не авторских ставят помету, а авторские не помечают, оговаривая это в предисловии (обращении к читателю) и в первом примечании автора. Напр.:

Все примечания без пометы о том, чьи они, принадлежат автору.

О примечаниях редактора (переводчика, изд-ва, комментатора) без пометы см. в 29.13.3.

29.13.6. Форма пометы Примеч. ред., Примеч. пер., Примеч. изд-ва, Примеч. сост.

Эта помета оформляется точно так же, как и помета о принадлежности примечания автору (см. 29.13.4). Напр.:

* Текст примечания. — Ред.

* Текст примечания. (Ред.)

* Текст примечания. Ред.

* Текст примечания (ред.).

* Текст примечания. — Примеч. ред.

* Текст примечания. Примеч. ред.

* Текст примечания. (Примеч. ред.)

* Текст примечания (примеч. ред.).

О варианте без слова Примеч. см. в 29.13.4.

29.13.7. Применение помет об авторской принадлежности при нескольких примечаниях, принадлежащих разным лицам

Если примечаний мало, но они принадлежат разным лицам, то можно не предупреждать в предисловии о том, что примечания без пометы об авторской принадлежности принадлежат тому-то, когда их больше других. Если примечаний несколько и все они принадлежат разным лицам, то достаточно после каждого поместить помету об авторской принадлежности, не оговаривая это в предисловии.

29.14. Примечания-боковики

Редкий вид примечаний, удобный для читателя тем, что можно, не листая книгу, сразу познакомиться с пояснениями, расположенными рядом, — на левой странице разворота против правой с осн. текстом. Возможен лишь в случаях, когда объем примечаний мало уступает объему осн. текста, а на остающихся пустых местах левых страниц уместно разместить иллюстрации (в библиофильских и иллюстрированных изданиях).

Такой вид примечаний требует инд. макетирования издания, чтобы подогнать друг к другу все элементы: примечания, иллюстрации и осн. текст.

Примечания-боковики были использованы, напр., в малоформатных иллюстрированных изданиях «Алиса в Стране чудес» (М. : Книга, 1982) и «Алиса в Зазеркалье» (М. : Книга, 1986) Л. Кэрролла (художник-иллюстратор Ю. А. Ващенко, художник-оформитель М. А. Аникст).

В первой книге осн. текст на правых полосах напечатан черной краской, а поясняемый в примечаниях-комментариях текст на тех же полосах — серой; текст же примечаний на левых полосах — также серой краской. Причем для связи их с осн. текстом перед текстом примечаний напечатан черной краской комментируемый текст. Напр.:

Во второй книге поясняемые слова в осн. тексте помечены выделенными полужирным цифровыми номерами в строку за косой чертой (Белая Королева/2), а перед примечанием поставлен такой же номер и повторен поясняемый осн. текст. Кегль шрифта примечания меньше на ступень кегля шрифта осн. текста. Напр.:

Для этих изданий, где многое почти на каждой странице текста должно быть расшифровано комментатором (без этого читатель не сможет понять текст в полной мере), примечания-боковики очень подошли. Уместны они были бы в издании «Улисса» Джойса.

Так же расположены примечания во фр. издании: Villon. Poésies complètes. Paris : Librairie Générate Françhise, 1972. XXII, 333 p. (Le livre de poche).

В осн. тексте на правых полосах знаки выноски к боковику — цифровые порядковые номера примечаний к странице, а на левых полосах под этими же номерами, выделенными полужирным, набраны примечания (в среднем по 10 на страницу); если они небольшие (занимают, напр., ⅔ полосы), остальная ⅓ остается пустой.

Примечания-боковики могут быть заверстаны и на расширенном поле.

Затекстовые примечания

29.15. Применение и состав затекстовых примечаний

29.15.1. Применение в научных изданиях

1. Когда примечания содержат такие доп. сведения, которые важны сами по себе (напр., характеристику источников исследования, существенные фактические данные, которые сделали бы осн. текст, если бы их не вынесли в примечания, громоздким, трудным для восприятия, и т. п.). С такими примечаниями читателю важно познакомиться не только по ходу чтения, но и отдельно, специально. И делать это удобнее, когда примечания сведены вместе и не нужно тратить время на перелистывание страниц книги в поисках подстрочных примечаний, чтобы навести справку.

2. Когда примечаний много, они велики по объему и в виде подстрочных забили бы полосы осн. текста, привели бы к большому числу переносов текста примечаний со страницы на страницу, т. е. к неудобствам для читателя. Часто 1-й и 2-й случаи совпадают.

3. Когда науч. издание посвящено изоискусству, насыщено иллюстрациями — репродукциями произведений искусства и подстрочные примечания затруднили бы и осложнили верстку иллюстраций, ухудшили бы внешний вид полосы.

29.15.2. Применение в научно-популярных и производственных изданиях

Применяются гл. обр. тогда, когда по содержанию носят науч. характер и представляют интерес для сравнительно малой группы читателей. Их вынос за текст продиктован тем, что большинству читателей они не нужны и в виде подстрочных лишь отвлекали бы их внимание, а для той части читателей, которой они необходимы и важны, удобнее не разыскивать их по страницам книги, а просмотреть или прочитать в одном месте, за текстом. Характер, содержание и назначение таких затекстовых примечаний целесообразно оговорить в предисловии и (или) при первой отсылке к ним.

29.15.3. Применение в высокохудожественных изданиях

К затекстовым примечаниям прибегают в этих изданиях тогда, когда подстрочные примечания ухудшают композицию смешанных (текст с иллюстрациями) полос, а внутритекстовые — создают неудобства для чтения. Однако если примечания обязательны для чтения большинства читателей, то нужно не подчинять выбор вида примечаний по месту расположения интересам оформления, а, наоборот, заставить оформителя искать такой вариант композиции, который бы по расположению примечаний удовлетворял интересам читателей, т. к. это важнее всего. Не исключено, что часть примечаний может быть оставлена под строкой, а часть — вынесена за текст.

29.15.4. Применение в изданиях художественной литературы

Общий принцип, определяющий выбор затекстовых примечаний вместо подстрочных, — в худож. тексте не должно быть посторонних, вспом. текстов, а всякого рода пояснения и дополнения к нему следует прилагать в виде самостоятельного структурного раздела издания. Принцип этот исходит из относительной необязательности примечаний к худож. тексту.

Отход от этого принципа допустим в изданиях для начинающего читателя, где нередко число примечаний невелико и где без примечаний восприятие текста этим читателем (напр., ребенком) может быть ущербным. Здесь примечания носят более обязательный характер.

В любых изданиях худож. лит. примечания с переводом иноязычных текстов не рекомендуется выносить за текст потому, что они, в сущности, являются авт. текстами, только в переводе на язык издания.

За текст в конец книги обычно выносят:

1) не авт. примечания, содержащие разного рода пояснения, кроме указанных в 29.6.1 (см. пп. 2 и 3 для изданий классики и пп. 2 и 3 для изданий современной лит.);

2) авт. примечания большого объема с дополнениями спец. характера, которые без ущерба для худож. восприятия могут быть прочитаны читателем после всего текста, а не параллельно с ним.

29.15.5. Примечания, разные по авторской принадлежности

Рекомендуется для каждого вида примечаний использовать в осн. тексте свои знаки выноски (напр., для затекстовых примечаний автора — звездочки на верхней линии шрифта, редактора — звездочки с закрывающей круглой скобкой на верхней линии шрифта, составителя примечаний — цифровые порядковые номера на верхней линии шрифта). Благодаря такой дифференциации читателю легче определить, обращаться ли ему к примечанию сразу или прочитать его после всего осн. текста. О других способах дифференциации затекстовых примечаний см. 29.23.

29.15.6. Предупреждение читателя о затекстовых примечаниях

Чтобы не заставлять читателя гадать, чтó означает, напр., знак звездочки после слова или предложения либо цифра, рекомендуется в предисловии (обращении к читателю) и (или) при первом употреблении знака выноски к затекстовым примечаниям помещать текст, разъясняющий смысл знаков выноски и указывающий, где именно надо искать примечания, помеченные этими знаками. Напр.:

Знаком * помечены в тексте примечания редактора, расположенные в конце издания, на с. 251—260.

29.15.7. Состав затекстового примечания

Как правило, в состав затекстового примечания должны входить: 1) номер страницы, на которой напечатан текст, поясняемый в примечании (К с. ...), и (или) цифровой порядковый номер примечания, если примечания нумерованы; 2) поясняемый осн. текст (цитируемое поясняемое слово, словосочетание или предложение); 3) собственно примечание (пояснение процитированного текста или дополнение к нему); 4) ссылка на номер страницы осн. текста, где напечатан поясняемый (дополняемый) текст, если перед поясняемым текстом эта ссылка отсутствует.

29.16. Система расположения затекстовых примечаний

29.16.1. Расположение примечаний по ходу основного текста

Такой порядок примечаний целесообразен в случаях, когда: 1) примечания поясняют преимущественно фразы или несколько фраз, а не отдельные слова или словосочетания; 2) примечаний к отдельным словам или словосочетаниям относительно немного; 3) примечания к отдельным словам или словосочетаниям очень разнохарактерны; 4) примечания содержат пояснения не общего, а очень специфического, инд. характера.

29.16.2. Словарное, алфавитное расположение примечаний

Расположение примечаний по алфавиту поясняемых слов (словосочетаний), которыми могут быть имена, названия, термины (независимо от того, на какой странице осн. текста и в каком порядке они напечатаны) — одно из самых удобных для читателя. Достоинства такого расположения: а) простота разыскания; б) возможность не помечать знаком выноски поясняемое слово в осн. тексте; в) возможность не пользоваться перекрестными ссылками при повторном употреблении поясняемого слова (читатель всегда найдет слово в словаре по алфавиту); г) возможность не повторять одно и то же примечание к одинаковому тексту в разных произведениях сборника, что при расположении примечаний по ходу чтения текста необходимо, т. к. не все читатели будут читать сборник целиком, а если не повторить примечание, текст может быть не понят тем, кто читает лишь одно из произведений, а в нем фрагмент, требующий пояснения, встречается повторно (выше был пояснен в другом произведении); д) экономичность в случае совмещения такого словаря с именным, предметным или смешанным указателем (простое добавление номеров страниц, на которых напечатаны сведения о поясняемых словах, делает словарь одновременно и вспом. именным или предметным указателем).

Поэтому во всех случаях, когда в примечаниях должны быть пояснены имена, термины, названия (географические и др.) и число их относительно велико, предпочтительно словарно-алф. расположение затекстовых примечаний. Те затекстовые примечания (напр., к фразам или их группам), которые не могут быть расположены таким образом, размещают в обычном порядке, по ходу следования поясняемых мест в осн. тексте, помечая эти места знаками выносок. При небольшом числе подобных примечаний они могут быть превращены в подстрочные.

Как и вспом. указатели, словарь примечаний может быть единым (терминов, имен, названий) и специализированным (отдельно имен, отдельно терминов-предметов, отдельно названий). Выбор определяется по общему числу поясняемых слов: если каждого вида примечаний много, то легче вести поиск по специализированным словарям; если преобладает один вид примечаний, а других — незначительное число, поиск проще вести по единому словарю (то же самое при небольшом числе примечаний каждого вида).

Иногда словарную форму расположения используют только для части примечаний одного рода, помещая за текстом несколько комплексов примечаний. Напр., в кн. «Риторика в тени пирамид» (М., 1988) три таких комплекса: 1) примечания по существу, науч. характера, дополняющие текст, — в общем ряду со ссылками на источники, иногда в сочетании с такими ссылками под одним номером; 2) словарь деятелей античной культуры и раннего христианства; 3) словарь адм. терминов (в осн. тексте не разъясненных или разъясненных только в одном месте при многократном повторе).

29.16.3. Расположение примечаний после основного текста всего издания

Для моноиздания (включающего одно произведение) такое расположение единственно возможное. В изданиях, содержащих несколько (много) произведений, примечания могут быть размещены и вслед за текстом каждого произведения (см. 29.16.4). Размещение в конце всего издания предпочтительно: оно облегчает розыск примечаний, если большинство произведений сравнительно велико по объему (труднее в таких случаях находить конец каждого произведения, т. е. место, где должны были бы начаться примечания к нему, чем конец текста всего издания).

29.16.4. Расположение примечаний после основного текста каждого произведения

Такое расположение целесообразно в изданиях не худож. лит. в случаях, когда каждое произведение (чаще всего документ — письмо, телеграмма и т. п.) занимает одну-две страницы. К таким изданиям относятся, напр., сборники писем и других документов. В них удобнее для читателя размещать примечания непосредственно за текстом каждого письма или документа. В этом случае не требуется, как это бывает, когда примечания заверстаны в конце издания, тратить время на поиск нужного из них, отрываясь от чтения письма, что, естественно, не может не мешать его восприятию. Примечания же к письму, размещенные вслед за его текстом, большей частью окажутся на той же странице, что и оно, или на развороте с ним, и отрыв от текста будет кратковременным. Если же длинное письмо занимает несколько страниц, то и в этом случае стоит только перевернуть страницу — и примечания под рукой.

Пример неудачного выбора места для примечаний и комментариев — сборник: Гёте И. В., Шиллер Ф. Переписка : В 2 т. М., 1988. Комментарии и примечания к одному письму невелики по объему (чаще всего на одной странице книги умещаются примечания и комментарии к 5—6 письмам), а в целом объем примечаний и комментариев к тóму 70—80 с. Естественно, что экономнее для изд-ва и удобнее для читателя разместить примечания и комментарии к каждому письму после его текста, а не все в конце книги. Экономнее для изд-ва потому, что в 1-м томе почти 400 писем, а во втором — свыше 600, всего 1 010 заголовков писем, которые в затекстовых примечаниях отделяют примечания к одному письму от примечаний к другому. Это по крайней мере 2 020 доп. строк при одной верхней отбивке заголовка или минимальной отбивке сверху и снизу: одна строка заголовка и одна строка отбивки, в то время как на отбивку примечаний от текста письма уйдет одна строка. Таким образом, 19 полос будет сэкономлено (1 010 : 54 = 19, где 54 — число строк в полосе издания).

В сборниках произведений большого или среднего объема лучше размещать примечания к каждому произведению не за его текстом (внутри издания), что менее удобно для читателя, а в конце книги. Раскрыть наугад страницы с примечаниями внутри издания удастся далеко не всегда. А если удача отвернется от читателя (что вполне вероятно), то ему придется решать, в какую сторону листать издание дальше. При колонтитулах с заглавиями произведений и при условии, что читатель запомнил их порядок, сделать это нетрудно. Если колонтитулов нет, приходится сначала устанавливать, страницы с текстом какого произведения раскрыты — своего или другого, что не всегда просто. Можно, правда, узнать начальную страницу примечаний к произведению по содержанию сборника, но для этого они должны быть включены в содержание, что чаще не делается, а кроме того, нужно раскрыть содержание, пробежать его глазами, чтобы найти нужный заголовок и адресную ссылку, и лишь затем найти по колонцифрам нужную страницу (времени потребуется немало). Поэтому ­если уж по ­каким-то причинам нельзя отказаться от расположения примечаний внутри издания после каждого произведения, нужно помочь читателю и на первой странице произведения или при первом знаке выноски к примечаниям поместить сноску примерно такого содержания:

* Примечания к [статье, роману, повести] см. на с. 250—255.

29.17. Связь затекстовых примечаний с основным текстом при помощи цифр-номеров

29.17.1. Область применения этой формы связи

Такая форма связи допустима во всех видах изданий, но обычно считается нежелательной в изданиях произведений худож. лит., поскольку придает тексту деловой вид. Может быть использована для обозначения части примечаний (определенного характера, содержания или авт. принадлежности), чтобы самим видом знака выноски предупредить читателя, о чем именно примечание или кому оно принадлежит. Одинаковый номер ставят в осн. тексте и перед примечанием.

29.17.2. Цифры-номера на верхней линии шрифта или в строке основного текста в квадратных скобках

Первая форма знака выноски предпочтительна, т. к. ее значение не может вызвать сомнений у читателя. Вторая допустима в изданиях науч., производственной, учебной, справочной и подобной лит. только в том случае, если номера-цифры в квадратных скобках не используются для выносок к затекстовому перечню библиогр. ссылок или затекстовому библиогр. списку (указателю). Здесь, правда, возможна дифференциация — добавление перед номерами-цифрами библиогр. списка условного сокращенного слова Л. или Лит.: текст [Л50]; текст [Лит. 50]. Надобность в такой форме знака выноски вызывается чаще всего тем, что цифры-номера на верхней линии шрифта использованы для подстрочных или подтабличных примечаний, а звездочка на верхней линии шрифта также нашла употребление (напр., для дифференциации разных по принадлежности подстрочных примечаний). Но, учитывая более частое использование таких номеров для ссылок на литературу, лучше найти другой способ дифференциации знаков сносок и выносок и к такой форме прибегать лишь в крайних случаях.

Перед примечанием ставят такой же номер, что и в осн. тексте, т. е. если в осн. тексте — цифры на верхней линии шрифта, то и в примечаниях цифры на верхней линии шрифта, если в осн. тексте цифры-номера в строке, то и в примечании цифры-номера в строке, но уже без квадратных скобок.

29.17.3. Сквозная нумерация по всему изданию

Розыск примечаний читателем наиболее прост при сквозной нумерации их в издании. Поэтому такую нумерацию следует считать предпочтительной. Единственный ее недостаток — многозначные (напр., трехзначные) номера при большом числе примечаний: такие номера несколько усложняют чтение текста. Однако достоинство сквозной нумерации столь велико, что заставляет пренебречь этим незначительным недостатком.

Перед каждой группой примечаний к одному произведению в сборнике желательно тем не менее вставить его заглавие в качестве доп. ориентира.

29.17.4. Сквозная нумерация по произведениям

Розыск при такой системе нумерации усложняется: перед каждой группой примечаний (к одному произведению) приходится ставить заглавие этого произведения, и читателю надо сначала вспомнить, как называется читаемое им произведение, затем найти его заглавие в затекстовых примечаниях и уж потом — цифру-номер, которым помечено искомое примечание. Розыск может быть несколько облегчен колонтитулом (см. 29.26.3).

29.17.5. Сквозная поглавная нумерация

Применяется при большом числе примечаний в каждой главе, чтобы избежать многозначных номеров. Для упрощения поиска требуется перед каждой группой примечаний с новой нумерацией ставить номер и заголовок главы и вводить колонтитулы в страницы, на которых печатаются затекстовые примечания (см. 29.26.2 и 29.26.3).

29.17.6. Пополосная нумерация

Требует ввода перед группой примечаний к полосе заголовка К с. ... или С. ..., что упрощает розыск примечания (по простоте розыска эта система нумерации почти не уступает сквозной нумерации через все издание), но усложняет процесс производства, т. к. набор с простановкой номеров страниц возможен лишь после завершения верстки осн. текста. При необходимости обратной связи — от примечаний к осн. тексту — и большом числе затекстовых примечаний такая система нумерации предпочтительнее сквозной через все издание.

Своеобразный вариант такой формы связи применил Б. М. Эйхенбаум в издании «Записок современника» С. П. Жихарева (М.; Л., 1955). Напр., на с. 25 в издании «Записок современника» С. П. Жихарева (М.; Л., 1955) три цифровых знака выноски: 1, 2, 3:

Осн. текст:

Черномазый Визапур — не знаю, граф или князь, — намедни пришел в такой восторг, что осмелился зааплодировать 1. Полицеймейстер Алексеев приказал ему выйти 2. После обеда смотрели мы картинную галерею 3.

Примечания и комментарии за текстом:

25 (1). Об этом случае рассказывает в своих воспоминаниях Е. Ф. Тимковский... (далее следует цитата из воспоминаний).

Визапур — эмигрант-мулат...

25 (2). О московском полицеймейстере Илье Ивановиче Алексееве см. в «Записках» Ф. Ф. Вигеля (изд. 1892 г., по указателю имен).

25 (3). Примечание П. И. Бартенева: «Картинная галерея, собранная послом нашим в Вене князем Д. М. Голицыным...»

29.18. Связь затекстовых примечаний с основным текстом при помощи звездочек

29.18.1. Область применения

Эти формы связи применяются гл. обр. в изданиях худож. лит., по-видимому, потому, что звездочки на верхней линии шрифта не придают тексту такой деловой вид, как номера-цифры.

29.18.2. Связь при помощи одной звездочки у каждого поясняемого места

Наиболее распространенная в изданиях худож. лит. форма связи. После поясняемого места в осн. тексте ставят звездочку, набранную на верхнюю линию шрифта, а в примечании повторяют поясняемое место, опуская звездочку, и вслед за тире, отделяющим текст собственно примечания, помещают пояснительный текст. Перед группой примечаний к поясняемым местам одной страницы ставят заголовок К. с. ... или С. ... То же перед примечанием, единственным на странице. Заголовок выделяют и ставят отдельной строкой или в подбор к примечанию.

Рекомендовать эту форму связи целесообразно только для примечаний, имеющих существенное значение для восприятия и понимания худож. текста. Остальные примечания желательно обозначить иначе (напр., звездочкой с закрывающей скобкой или косой чертой), предупредив читателя в предисловии и в подстрочном примечании при первом употреблении знака о том, какого рода примечания помечены таким образом.

При словарном расположении примечаний эта форма связи не обязательна. В случае если читатель не понимает значения слова или не знает, что за лицо упоминает автор, он обращается к словарю.

29.18.3. Связь при помощи звездочек, число которых обозначает порядковый номер поясняемого места на полосе

У поясняемого места в осн. тексте ставят такое число звездочек, которое соответствует порядковому номеру пояснения на странице: у первого сверху — одна звездочка, у второго — две и т. д. Перед группой примечаний к одной странице и перед единственным примечанием на странице ставят заголовок К с. ... или С. ... Перед каждым примечанием ставят столько же звездочек, сколько стоит в осн. тексте (см. пример ниже в настоящем параграфе). Поясняемый текст при этом можно не повторять. В этом, собственно, и заключается смысл данной формы связи. Но она менее удобна, чем однозвездная, поскольку от читателя требуется хорошо помнить поясняемое место. А если повторять поясняемый текст перед пояснительным, то отпадет необходимость в указании его порядкового номера на странице. К тому же при 4—5 и более примечаниях на странице число звездочек превышает графически допустимое, утяжеляя текст.

Мешает эта форма применять прямую отсылку к примечанию на преды­дущих или последующих страницах без посредства ссылочного примечания, на что в некоторых изданиях уходит немало места. Напр., в «Книге попугая» Зийа ад-Дин Нахшаби (М., 1979) 22 отсылочных примечания такого типа:

Осн. текст на с. 73:

«Я Маджнун твой, будь моей Лайлой! * Стал я Фархадом ** твоим, будь же моей Ширин! ***».

Затекстовые примечания:

К с. 73

    * См. примеч. к с. 31.

  ** Фархад — строитель, персонаж поэмы Низами «Хосров и Ширин» (см. примеч. к с. 121)...

*** См. примеч. к с. 121.

К с. 31

    * Лайла и Маджнун — герои... сказания, повествующего об их несчастной любви.

К с. 121

*** Ширин — героиня цикла преданий о возлюбленной, своей смертью доказавшей верность избраннику.

В таких случаях, если большинство примечаний поясняет имена, лучше поместить алф. словарик имен, а если это сделать нецелесообразно, более удобной для читателя была бы сквозная нумерация выносок, которая позволяла бы сразу отсылать к нужному примечанию и при повторном упоминании имени, нуждающегося в пояснении, и читателю не пришлось бы путешествовать от одного примечания к другому.

29.19. Связь по номерам страниц основного текста с повторением перед примечанием поясняемых мест

29.19.1. Связь без обозначения в основном тексте поясняемых мест

Такая связь целесообразна в случаях, когда примечания не носят обязательного характера для многих читателей, т. е. когда без них читатель не может понять текст превратно. Чаще всего это примечания реально-исторического характера к словам, значение которых многим из читателей может быть известно.

Вполне допустимо использовать в одном издании обе формы связи: основную — без обозначения поясняемых мест в осн. тексте (для примечаний-реалий общесправочного характера) и дополнительную — при помощи звездочек (для особо существенных, обязательных примечаний). К существенным следует отнести и затекстовые текстологические примечания, если они дополняют представление читателя о произведении и писателе. Напр., в «Путешествии из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева (М., 1950) среди затекстовых примечаний к главе «Тосна» встречается и такое:

В ранней рукописной редакции «Путешествия» в начале данной главы вместо многоточия (за словом «непроходимую») имелся следующий отрывок, явно направленный против самодержавия: «Если бы г. наместники не лицем только продавать хотели...» (и далее приводится весь отрывок).

Знак выноски после слова «непроходимую...» в издании 1950 г. отсутствует. Читатель не может догадаться, что именно здесь ему надо прочитать затекстовое примечание с существенным дополнением. Расчет на то, что примечания к главе будут прочитаны до ее чтения, не слишком наде­жен. Да и не всегда чтение примечания без знания текста, к которому оно относится, может быть полноценным. Поэтому читатель вынужден будет в таких случаях возвращаться к примечанию после чтения осн. текста, когда, как правило, понадобится доп. чтение поясняемых мест в контексте. Таким образом, подобные примечания следовало обозначить в осн. тексте знаком выноски, хотя другие текстологические примечания могли быть связаны с осн. текстом только повторением поясняемого текста.

29.19.2. Заголовок-ссылка с номером страницы основного текста

В состав примечаний, связанных с осн. текстом лишь повторением поясняемого текста в начале примечания, входят: 1) заголовок К с. ... или С. ... (с указанием номера страницы, где напечатан поясняемый текст); 2) цитата из осн. текста или поясняемое слово (словосочетание), выделенные обычно курсивом; 3) знак тире и 4) собственно примечание (пояснение текста или слова). Напр.:

К с. 88. Пробирная палатка — учреждение, в котором клеймили золотые и серебряные изделия и определяли количество золота или серебра в сплаве.

Заголовок-ссылка ставится один раз — перед всеми примечаниями к данной странице. См. также вариант в 29.17.6.

Если цитируемый текст напечатан с переходом на следующую страницу, то перед примечанием ставят: К с. 25—26 или С. 25—26, даже если перед этим уже встречалась рубрика К с. 25 (С. 25), а перед примечаниями к с. 26 помещают рубрику К с. 26 (С. 26).

29.19.3. Цитата перед примечанием

Если поясняется слово или словосочетание, цитату рекомендуется ограничить только этим словом (словосочетанием). Если поясняют фразу или несколько фраз, обычно прибегают к цитированию в одном из двух вариантов: 1) опуская и заменяя многоточием не имеющие значения для пояснения в примечании слова и сохраняя те, которые позволяют связать примечание с конкретным местом осн. текста и понять само пояснение; 2) оставляя только начальные и завершающие слова поясняемого текста и опуская все промежуточные, если пояснение понятно и без них (цитата служит только для связи с конкретным местом осн. текста и должна лишь точно обозначить его). Напр.:

1) С. 351. ...Ротшильд... основывает новую империю... — Неточность Цвейга: описанный эпизод произошел с Натаном Ротшильдом (1777—1836), сыном создателя знаменитой банкирской династии, Мейера-Амшеля (1743—1812).

(В осн. тексте: ...это Ротшильд, который этим гениальным ходом основывает новую империю, новую династию.)

2) С. 154. Скоро мы ~ литературный сборник... — См. примеч. к с. 136.

(В осн. тексте: Скоро мы, то есть я, брат мой, Дуров, Пальм и Плещеев, согласились издать в свет литературный сборник и поэтому стали видеться чаще.)

Во 2-м примере пропуск слов внутри цитируемого поясняемого текста обозначен не многоточием, а знаком ~. Так оформляются примечания в академических собр. соч. изд-ва «Наука».

Когда надо пояснить лишь слово (словосочетание), не рекомендуется приводить цитату с ним и ставить перед ним и после него многоточие. Напр.:

Рекомендуется:

С. 134. Радклиф — Анна Радклиф (1764—­1823) — английская писательница, автор «готических» романов тайн, «кошмаров и ужасов», широко популярная в России в 1-й пол. XIX в.

Не рекомендуется:

С. 134. ...еще в романах Радклиф читал. — Анна Радклиф (1764—1823) — английская писательница, автор «готических» романов тайн, «кошмаров и ужасов», широко популярная в России в 1-й пол. XIX в.

Если не полностью цитируется фраза, многоточие необходимо ставить при любом пропуске слова (в начале, в середине, в конце), поскольку его отсутствие может повести к недоразумениям.

29.19.4. Графическое оформление примечания, связанного с основным текстом заголовком-номером его страницы и повтором поясняемого текста

В таких примечаниях необходима броская различимость заголовков-номеров страниц осн. текста, поскольку по ним ведется поиск примечаний, тем более что нередко ради экономии печ. площади эти заголовки помещают в подбор к повтору поясняемого текста. Лучший вариант — выключка такого заголовка в отдельную строку и набор выделительным шрифтом (напр., полужирным).

В кн. «Называть вещи своими именами» (М., 1986) различимость элементов, необходимая для того, чтобы упростить и убыстрить поиск, достигнута втяжкой примечаний и выносом заголовков-номеров страниц осн. текста в образовавшийся отступ, т. н. висячий номер. Напр.:

49

«Ослиная шкура» — французская народная сказка, литературно обработанная Шарлем Перро (1628—1703).

«Кровавая монахиня» — персонаж романа М. Г. Льюиса «Монах».

50

...замок, половина которого... не обязательно лежит в развалинах — ироничный намек на литературное направление унанимистов... и т. д.

29.19.5. Орфографически-пунктуационное оформление примечаний, связанных с текстом повторением поясняемого текста

Цитируемое слово или текст начинают обычно со строчной буквы, если это не имя собственное и не начальное слово цитируемого предложения, хотя по нормам пунктуации текст предложения даже после многоточия следует начинать с прописной буквы. Объясняется эта традиция, видимо, стремлением сильнее подчеркнуть извлеченность поясняемых слов из осн. текста.

Текст собственно примечания отделяют от поясняемого слова (слов) осн. текста знаком тире. Перед ним не ставят никакого знака, когда пояснительный текст начинают со строчной буквы, и ставят точку, когда пояснительный текст начинают с прописной буквы (при многоточии после цитируемого текста оно заменяет точку). Напр.:

С. 350. Кадет — здесь кандидат на офицерскую должность.

С. 373. Сольферино. — В битве у Сольферино (24 июня 1859 г.) в ходе австро-французской войны Австрия потерпела поражение от объединенной франко-сардинской армии.

Первый вариант предпочтителен в случаях, когда примечания — короткие пояснения, грамматически связанные с поясняемым текстом (словом, словосочетанием), второй — когда примечания представляют собой фразу или развернутый текст из нескольких фраз.

Точка после номера страницы в заголовке К с. ... или С. ... не нужна, если эта рубрика выключена в отдельную строку, и ставится, если примечание набирается в подбор к заголовку.

29.20. Связь по номерам произведений в их сборниках

Эту форму целесообразно применять для сборников, где примечания к каждому произведению невелики по объему и поэтому на одной странице умещаются примечания к нескольким или большему числу произведений и, значит, вести поиск примечаний к произведениям удобнее по их номерам, чем по номерам страниц осн. текста. Именно для этого произведения нумеруют.

Заголовок — номер произведения обычно ставят перед первым примечанием к нему, выделяют полужирным и отделяют от последующего текста точкой или выделяют в отдельную колонку в виде висячего номера. Напр.:

144

«Современник». 1913. № 12, без посвящ. — Колчан. Иванов Георгий Владимирович (1894—1958) — поэт, участник «Цеха поэтов». Золотые поля. Здесь, очевидно, как синоним елисейских полей (в античной мифологии — светлая часть загробного мира, где пребывают души праведников).

Здесь перед примечаниями-реалиями помещено изд. примечание о первых публикациях стихотворения № 144 в сборнике Н. С. Гумилева.

Если же примечаний к каждому произведению достаточно много и каждое из произведений занимает не одну страницу, связь по номерам страниц осн. текста удобнее для читателя. Правда, это вынуждает предпосылать группе примечаний к каждому произведению его заглавие, но оно может быть набрано в подбор к тексту первого примечания или отдельной строкой, но без нижней отбивки или вовсе без отбивок.

Напр., в «Стихотворениях» А. Н. Радищева в Большой серии «Библиотеки поэта» (2-е изд. М., 1975) по общему для изданий этой серии правилу произведения пронумерованы и примечания связаны с осн. текстом их номерами. Но произведений всего 18 на 182 с., а примечания занимают 44 с. (их объем — от нескольких страниц до 14 с. на произведение). Ясно, что искать примечания по номерам произведений здесь сложнее, чем если бы их связывали номерами страниц.

29.21. Связь при помощи порядкового номера строки с повтором поясняемого текста перед примечанием

Она удобна потому, что позволяет связывать примечания с осн. текстом, не помечая его внутри, и потому, что сквозные номера следуют один за другим чаще, чем номера страниц (обычно через 5 или 10 строк). Напр., в издании поэмы Тита Лукреция Кара «О природе вещей» (М., 1983):

Стих 507. Понт. — В древности считали, что Понт (Черное море) имеет непрерывное течение в Проконтиду (Мраморное море).

Стих 521. ...по Суммановым областям неба... — Сумман — древнеримский бог ночного неба и ночных молний.

В акад. Полн. собр. соч. Ф. М. Достоевского в 30 т. нумерация строк для связи примечаний с текстом, однако, не использована. Правда, нумерация эта у каждой страницы своя и вместе с номером страницы служит для связи с осн. текстом лишь вариантов слов, словосочетаний и фраз. Примечания связаны с осн. текстом заголовком — номером страницы и повтором поясняемого фрагмента или слова осн. текста. Напр.:

Стр. 7. Фидельки (от франц. fidèle — верный) — собачка.

Для поиска и чтения самих примечаний этого вполне достаточно, но, вернувшись к прерванному чтению осн. текста, читатель мог бы быстрее найти место, которое пояснялось, и продолжить чтение, если бы рядом с номером страницы стоял номер строки. Напр.:

С. 7.9. Фидельки (от фр. fidèle — верный) — собачка.

29.22. Выбор формы связи

При выборе формы связи осн. текста с затекстовыми примечаниями предпочтительна та из них, при которой читатель может найти примечание в кратчайшие сроки.

С этой точки зрения наиболее проста и удобна форма связи по номерам страниц осн. текста с повтором поясняемого фрагмента осн. текста или по номеру произведения малого объема с повтором поясняемого фрагмента осн. текста.

Раскрыв наугад примечания в конце издания, читатель сразу видит, к каким страницам осн. текста относятся примечания на раскрытом развороте, и поэтому, если среди них нет заголовка-номера той страницы, которую он читает, он по крайней мере по этим номерам знает, в какую сторону ему надо листать страницы примечаний — вперед или назад.

То же самое труднее сделать в сборнике произведений при форме связи по цифровым номерам с раздельной (по произведениям или главам) нумерацией примечаний, поскольку, наугад раскрыв страницы с примечаниями, читатель вынужден будет сначала определять, в какую сторону ему листать страницы примечаний дальше. При колонтитулах с заглавиями произведения или заголовками глав для этого достаточно знать порядок, в котором расположены произведения или главы с ненумерованными заголовками, а если колонтитулов нет, нужно либо узнавать номер начальной страницы примечаний к читаемому произведению или главе по содержанию (оглавлению), что требует доп. времени, либо дальнейшего поиска наугад, при котором доп. затраты времени неизбежны. О выборе формы связи по номерам произведения см. 29.20.

29.23. Дифференциация примечаний

29.23.1. Дифференциация затекстовых примечаний по содержанию

Дифференциация необходима для того, чтобы сделать рациональной работу читателя с книгой. Такая дифференциация позволяет читателю заранее знать, о чем пойдет речь в примечании, и решать, стоит ли ему прерывать чтение, чтобы прочитать примечание, или отложить просмотр на то время, когда осн. текст будет прочитан. Когда все примечания помечают одним знаком выноски, читатель вынужден заглядывать в каждое примечание, чтобы не пропустить важное для понимания текста.

Можно ли, напр., догадаться, какого характера примечание помещено за текстом в одном издании «Былого и дум» А. И. Герцена, когда видишь в осн. тексте звездочку (единственный знак выноски) после такого текста:

Через день он предложил ей носить от Ивашева вести и брать ее записки *.

Вряд ли читатель сумеет предвидеть текстологический характер примечания к этой фразе:

Фраза о записке в «Пол. Зв.» начиналась так: «Девушка рыдала от восторга: это тронуло „преступника“, — он ей предложил» и т. д.

Или, напр., в первом послевоенном издании «Диалектики природы» Ф. Энгельса примечания помещены за текстом и знаки выноски к ним одинаковы (цифровые номера на верхней линии шрифта). Между тем примечания за текстом различны по своему содержанию. Одна группа — это указания, к какой связке принадлежит тот или иной отрывок текста (типа: 4 Из заметок 1-й связки). Другая — библиогр. ссылки (типа: 11 См. Гегель. Соч., т. 1, с. 217). Третья — пояснения (типа: Компсогнат (Compsognathus) — вымершее животное из отряда динозавров...). Читатель при таком оформлении сможет решить, стоило ли прерывать чтение, только после того, как откроет примечания в конце книги. И во многих случаях убедится, что сделал это зря. Напр., знать при чтении, из какой связки фрагмент текста, большинству читателей не нужно. Многим по ходу чтения не понадобятся и библиогр. ссылки. А вот познакомиться с пояснениями к тексту важно подавляющему большинству читателей.

При ином оформлении, дифференцирующем разными знаками выноски вид примечания по содержанию, читатель мог бы своевременно решить, обращаться ли к примечаниям, прерывая чтение, или нет, в соответствии с целью чтения и своими потребностями. Одно из возможных решений: нумерация остается общей, но номера к первым двум группам примечаний дополняются строчными буквами, определяющими вид примечания: а — источник нахождения фрагмента в архиве Ф. Энгельса (а — архив), б — библиогр. ссылки (б — библиография). Примечания третьей группы — смысловые и фактические пояснения — помечаются просто номерами или номерами с буквой с (смысловые). Напр.:

текст 20а; текст 12б; текст 5 или текст 5с.

Целесообразно, напр., различать знаками выноски в изданиях худож. и мемуарной лит. текстологические и реальные примечания, примечания, особо важные для понимания текста, и общесправочные, примечания, раскрывающие скрытые цитаты или содержащие указания на то, откуда взяты цитируемые автором строки и точно ли он их цитирует, и т. д. Для примечания каждого вида по содержанию выбирается свой знак выноски; напр.: звездочка на верхней линии шрифта (реальные) и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (текстологические); звездочка (реальные) и буква т на верхней линии шрифта (текстологические); звездочка (общесправочные) и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (особо важные для понимания осн. текста); строчная буква ц на верхней линии шрифта — примечания, связанные с цитированием и содержащие только указание на источник (большинству читателей по ходу чтения они не нужны), и звездочка с закрывающей круглой скобкой или косой чертой к примечаниям, содержащим такое указание на источник цитаты или лит. образа, которое помогает толковать и понимать текст.

Возможно использование одного знака выноски, но с дополнением условными обозначениями — буквами или цифрами. Напр.: текст *; текст *ц; текст *т и т. п. Текст *1; текст *2; текст *3 (*1 — к примечаниям текстологическим; *2 — к примечаниям, раскрывающим цитаты, и т. д.). Напр., в «Записках янычара» (М., 1978) два рода затекстовых примечаний, одинаково обозначенных цифровыми порядковыми номерами на верхнюю линию строки: одни — реальные, другие — текстологические типовые, примерно одного и того же содержания: текст, заключенный в квадратные скобки, находится в таких-то и таких-то списках. Примечания второго рода нужны лишь очень небольшой части читателей — исследователям. Читатель же массовый (а книга была издана тиражом 100 тыс. экз.) лишь после того, как несколько раз убедится, что знаки выноски после текста в квадратных скобках отсылают его к чисто текстологическим примечаниям, ему не нужным, перестанет прерывать чтение осн. текста после знаков выносок за закрывающей квадратной скобкой. Между тем об этом можно было предупредить читателя сразу и дополнительно обозначить такие выноски буквой «т», пояснив ее значение. Напр.:

...ущерб [как язычникам, так и христианам] 3т.

Принятая система дифференциации разных по содержанию примечаний различными знаками выноски должна быть разъяснена в предисловии или обращении к читателю.

29.23.2. Дифференциация затекстовых примечаний по авторской принадлежности

Если среди затекстовых примечаний есть принадлежащие разным авторам (напр., составителю примечаний и переводчику или составителю примечаний и автору публикуемого произведения, когда по какой-либо причине решено выносить авт. примечания за текст), то каждый такой вид целесообразно различать своим знаком выноски. Напр.: звездочкой на верхней линии шрифта (примечания составителя), звездочкой с закрывающей круглой скобкой или косой чертой (переводчика), цифровым порядковым номером (авторские). Это упростит и облегчит работу читателя с книгой, т. к. позволит читателю до обращения к примечаниям знать их характер. Можно использовать буквенные обозначения рядом с обычными знаками выноски: *а — авторские, *с — составительские, *п — переводчика. Дифференцированные по авт. принадлежности знаки выноски надо, естественно, согласовать с дифференцированными знаками выноски по содержанию, если необходимо дифференцировать и те, и другие. Напр.: * — реальные составителя; *а — реальные авторские; *т — текстологические составителя и т. д.

В книге П. Валери «Об искусстве» (М., 1976), чтобы отличить знаки выноски к авт. примечаниям, вынесенным за текст каждого произведения, от знаков выноски к примечаниям составителя (обозначены цифровыми номерами на верхнюю линию строки) и знаков сноски к подстрочным переводам иноязычных текстов (обозначены звездочками на верхнюю линию строки), первые знаки помечены цифровым номером со звездочкой и помещены на поле против строки, к тексту которой относится примечание.

Напр.:

40*

тельных минут может уйти на констатацию иллюзорности стремления перенести в чужую душу собственные фантазии. Намерение это почти непостижимо. То, что именуют реализацией, есть, в сущности, вопрос от-

Однако такой способ дифференциации нельзя признать удачным, т. к. читатель вынужден гадать, к какому именно месту строки относится авт. примечание. В приведенном примере таких мест по крайней мере два: либо после слова непостижимо, завершающего фразу, либо после слова реализацией. Скорее всего, читатель закончит всю строку, лишь затем обратится к примечанию и не сразу осознáет, что оно целиком относится к предшествующей фразе, заканчивающейся словом фантазии.

29.23.3. Дифференциация знаков выносок и сносок

Знаки, связывающие осн. текст с подстрочными и затекстовыми примечаниями, должны быть разными. В противном случае неизбежны некоторые потери времени читателем на то, чтобы убедиться, отсылают ли его к подстрочному примечанию или к затекстовому. Во избежание этого подстрочные примечания, если их немного на полосе, помечают звездочками на верхней линии шрифта, а затекстовые — цифровыми порядковыми номерами или, если подстрочных примечаний много, используют для них в качестве знака сноски цифровой порядковый номер, а к затекстовым примечаниям отсылают, обозначая поясняемые места осн. текста одной звездочкой на верхней линии шрифта и повторяя в примечании поясняемый текст. Возможны и другие варианты сочетания разных знаков выноски и сноски.

29.23.4. Дифференциация затекстовых примечаний и затекстовых библиографических ссылок

Такая дифференциация необходима для упрощения работы читателя с книгой. Приемы дифференциации в изданиях науч., справочной, производственной и т. п. лит.: 1) когда примечания и библиогр. ссылки печатаются раздельно; напр.: знак выноски к затекстовым примечаниям — цифровой порядковый номер на верхней линии шрифта, а знак выноски к библиогр. ссылке — цифровой порядковый номер в квадратных скобках в строке осн. текста (текст 12; текст[2]); 2) когда затекстовые примечания и библиогр. ссылки печатаются вместе, перемежаясь; напр., к цифровому порядковому номеру, связывающему осн. текст с библиогр. ссылкой, добавляют условное сокращение л — литература (текст 5л; текст 6).

29.24. Место знака выноски

29.24.1. Общее правило

От выбора места для знака выноски зависит удобство пользования и примечаниями, и книгой в целом. При правильном расположении знака выноски читатель может представить, о чем пойдет речь в примечании, и прервать чтение там, где ущерб от этого для восприятия текста будет наименее ощутим. Поэтому знак выноски ставят либо после слова или словосочетания, которое объясняется в примечании, либо в конце предложения или в конце текста, если примечание не связано с отдельным словом. Это общее правило следует соблюдать с учетом контекста (см. 29.24.2 и 29.24.3).

Немотивированное, случайное отклонение от этого общего правила лишь дезориентирует читателя. Напр., в сборнике «Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков» (М., 1957. С. 150):

В «Отечнике» написано *, как одному старцу...

Читатель вправе ожидать за текстом примечание о содержании «Отечника», но на самом деле там напечатано:

С. 150. Отечник — патерик (здесь ссылка на так называемый Сиптский патерик).

Знак выноски поставлен, следовательно, не на месте. Он должен был стоять после слова «Отечник».

29.24.2. Затекстовое примечание к отдельному слову или словосочетанию

Как правило, знак выноски следует ставить после того слова или словосочетания, которое поясняется в затекстовом примечании. Это дает возможность читателю заранее узнать общую тему примечания, в то время как знак выноски, поставленный в конце фразы, может ввести читателя в заблуждение относительно темы примечания. Напр., в одном издании «Былого и дум» А. И. Герцена:

В 1811 году Наполеон велел его остановить и задержать в Касселе, где он был послом «при царе Ерёме», как выражался мой отец в минуты досады. Словом, он был налицо при всех огромных происшествиях последнего времени, но как-то странно, не так, как следует *.

Читатель, дойдя до звездочки, обращается к затекстовому примечанию в уверенности, что найдет там доп. сведения о жизни и деятельности человека, о котором пишет Герцен, т. е. о сенаторе Л. А. Яковлеве, дяде Герцена, но находит лишь объяснение тому, что означают слова царь Ерёма:

15 «Царь Ерёма» — Иероним, или Жером, Бонапарт, брат Наполеона, король вестфальский.

Звездочка явно не на месте. Ее следовало поставить после слова Ерёма, которое поясняется в примечании.

Примечание. Правда, читателю, возможно, придется остановиться посередине фразы, прервать чтение, не закончив даже фразы, и, лишь уяснив себе смысл часто неизвестного ему понятия или термина, снова вернуться к той же фразе, чтобы прочитать ее с начала или закончить чтение, начав с места остановки. Но не менее вероятно, что читатель, не знающий значения поясняемого слова, может сразу дочитать фразу до конца, а затем обратиться к затекстовому примечанию. Фраза вся целиком еще свежа в памяти, и он, уяснив смысл поясняемого слова с помощью примечания, продолжит чтение, не возвращаясь к прочитанной фразе, а начав читать следующую за ней. Читатель же, знающий смысл поясняемого слова, не станет отрываться от чтения осн. текста книги, поскольку место знака выноски определяет тему примечания (напр., кто такой царь Ерёма). Именно так поступили составители примечаний к т. 4 Соч. А. И. Герцена в 9 т., поставив звездочку после слов при царе Ерёме* (с. 28).

В некоторых случаях осн. правило требует уточнения. Так, если за поясняемым словом следует очень тесно связанный с ним текст, который составляет с этим словом некое единство, то знак выноски рекомендуется ставить не после поясняемого слова, а после всего этого единства. Напр., в издании «Истории моего современника» В. Г. Короленко (М., 1948. Кн. 1 и 2):

Там же было в это время еще несколько земляков, в том числе Мочальский, один из лучших моих товарищей 226.

226 Мочальский Демьян Иванович (р. ок. 1850 г., ум. в 1928 г.). Учился в ровенской реальной гимназии вместе с В. Г. Короленко.

Естественно, что знак выноски после характеристики лица, которому посвящается примечание, не может изменить представление читателя о теме примечания. В то же время текст примечания логичнее читать после авт. характеристики Мочальского, поскольку примечание дополняет ее, а не читать дополнение до главной характеристики, которую ему дает Короленко.

То же самое, если за поясняемым словом следует текст, который используется составителем в примечании, — в таком случае предпочтительнее ставить знак выноски после этого текста, а не после поясняемого слова.

Напр., в одном издании воспоминаний И. Е. Репина «Далекое близкое» (М., 1949) на с. 96 читаем:

Но Рафаэлем Чугуева был Леонтий Иванович Персанов 8.

В примечании 8 дается характеристика Персанова и его произведений, причем автор примечаний пишет: «Все четыре упомянутых Репиным произведения Персанова...», а об этих произведениях читатель, обратившийся к примечанию по сигналу знака выноски 8 в конце предложения, еще не прочитал, т. к. Репин пишет о них через несколько строк после знака выноски. Следовало перенести знак выноски в конец разговора о Персанове в осн. тексте.

Наконец, если в примечании нужно сообщить сведения не только, напр., о лице, но и о его действиях, описываемых в осн. тексте ниже, т. е. когда целесообразно соединить два примечания в одно из-за их тесной связи между собой, знак выноски рационально помещать там, где заканчивается разговор на обе темы, которые требуют пояснения в примечании. Напр.:

В Киевском округе попечителем был знаменитый Пирогов. Незадолго перед тем (в 1858 году) он издал ряд блестящих статей о воспитании, в которых решительно высказался против розог 56.

56 Николай Иванович Пирогов (1810—1881) — известный ученый, врач и педагог. Здесь имеются в виду его статьи «Вопросы жизни», первая из которых была помещена в 1856 г. (а не в 1858 г., как указывает В. Г. Короленко) в «Морском сборнике» № 9.

По сути дела, перед нами два примечания, объединенные в одно, т. к. они очень близки по содержанию, и перенос знака выноски в конец фразы здесь вполне оправдан.

29.24.3. Затекстовое примечание к нескольким отдельным словам в одной фразе

При необходимости пояснить в затекстовых примечаниях несколько отдельных слов (словосочетаний) одной фразы предпочтительно не объединять все примечания в одно с одним знаком выноски за последним из поясняемых слов или в конце фразы, а ставить столько знаков выносок и помещать столько затекстовых примечаний, сколько поясняемых слов в фразе, т. е. знак выноски помещать после каждого такого слова.

Напр., в первом послевоенном издании «Былого и дум» А. И. Герцена (Л., 1946. С. 49):

В сороковых годах М. Ф. Орлов *, которому тогда, помнится, графиня Анна Алексеевна * давала капитал для покупки имения его детям...

49 М. Ф. Орлов — декабрист.

49 Графиня Анна Алексеевна — Орлова-Чесменская, двоюродная сестра М. Орлова.

Несколько знаков выноски в одной строке или нескольких строках одной фразы вряд ли заставят читателя прерывать чтение несколько раз. Он все равно прочитает всю фразу до конца, а уж затем обратится к примечаниям, если посчитает это необходимым, т. е. прервет чтение фразы один раз. Но зато по месту знаков выноски он будет ясно представлять себе тему каждого примечания, в то время как один знак выноски в конце фразы не даст ему такой возможности: во всяком случае, о теме примечания догадаться будет куда труднее.

Исключение. Один знак выноски к нескольким отдельным словам в одной фразе можно рекомендовать для случаев, когда эти отдельные слова тесно связаны между собой и само примечание экономнее и логичнее оформлять как объединенное примечание, а не как последовательный перечень нескольких отдельных примечаний к одной фразе. Напр., в сборнике «Художественная проза Киевской Руси ХI—ХIII веков» (М., 1957. С. 23):

Прислали Роман, и Константин, и Стефан * послов к Игорю восстановить прежний мир.

Затекстовое примечание:

С. 23. Прислали Роман, и Константин, и Стефан... — Имеются в виду императоры Роман (919—944), Константин Багрянородный (913—959) и сын Романа Стефан (924—944). Совместное правление трех падает на конец 944 г.

В таких случаях знак выноски следует ставить за последним из слов, поясняемых в объединенном примечании. Не рекомендуется ставить знак выноски после первого из этих слов, поскольку читатель может обратиться к примечанию до того, как прочитает все слова, поясняемые в примечании.

Порядок поясняемых слов в объединенном примечании и пояснений к ним должен соответствовать порядку их упоминания в осн. тексте. Поэтому неверным нужно считать примечание к следующему тексту в издании «Былого и дум» А. А. Герцена:

Младшие из них читали Марлинского и Загоскина, знают на память начало «Кавказского пленника», «Войнаровского» и часто повторяют затверженные стихи. Например, иные говорят всякий раз, заставая человека курящим:

Янтарь в устах его дымился *.

121 Вторая строка из «Бахчисарайского фонтана» Пушкина, «Войнаровский» — поэма К. Ф. Рылеева. «Кавказский пленник» — поэма Пушкина.

Примечание построено без учета порядка следования поясняемых слов в осн. тексте. Предпочтительно было построить его в порядке, соответствующем порядку их в осн. тексте:

121 «Кавказский пленник» — поэма А. С. Пушкина; «Войнаровский» — поэма К. Ф. Рылеева; цитируемая стихотворная строка — вторая строка из «Бахчисарайского фонтана» А. С. Пушкина.

Впрочем, учитывая разнохарактерность примечаний, лучше всего было поместить в осн. тексте три знака выноски: 1-й — после Загоскина (о Марлинском и Загоскине), 2-й — после «Войнаровского» (о «Кавказском пленнике» и «Войнаровском»), 3-й — после стихотворной строки (об ее источнике).

29.24.4. Затекстовое примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием

При таком примечании место знака выноски — после окончания всего поясняемого текста (напр., в конце последней фразы поясняемого отрывка либо после всего предложения в середине фразы, если этим предложением завершается поясняемый текст, а далее следует текст, не имеющий к нему отношения). Так, напр., в издании «Далекого близкого» И. Е. Репина на с. 110 знак выноски в следующем тексте поставлен без учета характера поясняемого текста:

Основной текст:

Особенный успех имела моя «Мария Магдалина»; я видел эффект распространенной по всей Малороссии известной вещи Помпея Батони, но, конечно, как и во всех других образах, ничего ни с кого не копировал буквально; я только брал подобный же эффект и обрабатывал его по-своему. Так, моя Магдалина не сидела с крестом на коленях, как у Батони 1; моя стояла у стены, повернувшись в молитвенном экстазе к лампаде, которая висела в углу высоко, а не стояла, как у него, на полу.

Затекстовое примечание:

1 Батони (или Баттони) Помпео Джироламо (1708—1787) — итальянский живописец академического направления, пользовавшийся в XVIII веке большой известностью. Одним из самых популярных произведений Батони (благодаря множеству репродукций) является его «Кающаяся Мария Магдалина» (в Дрезденской галерее). Говоря об этой картине, Репин допускает ошибку: Мария Магдалина изображена у Батони лежащей на земле, а не сидящей, и не с крестом, а с черепом и раскрытой книгой.

Содержание примечания таково, что знак выноски надо было поставить в конце абзаца (оно не только о Батони). И строить примечание лучше было, идя от картины к характеристике художника; напр.:

Репин допускает ошибку, говоря о картине «Кающаяся Мария Магдалина» итальянского живописца академического направления Батони (или Баттони) Помпео Джироламо (1708—1787), пользовавшегося в XVIII веке большой известностью: Мария Магдалина изображена у Батони лежащей на земле, а не сидящей, и не с крестом, а с черепом и раскрытой книгой. Названная картина Батони (Дрезденская галерея) — одно из самых популярных его произведений (благодаря множеству репродукций).

Можно было, правда, разделить это примечание на два: одно — о Батони (со знаком выноски после первого его упоминания); другое — о его картине и ошибке Репина (со знаком выноски в конце всего отрывка). Первое примечание было бы примечанием к отдельному слову, второе — примечанием, не связанным с отдельным словом (словосочетанием).

Каждый раз границы отрывка текста, к которому относится примечание, не связанное с отдельным словом или словосочетанием, надо определять исходя из контекста. Напр., если такой отрывок представляет собой сложное целое — обобщающую фразу (общее положение) и фразы, иллюстрирующие общее положение, а примечание дополняет эти словесные иллюстрации, то знак выноски следует ставить не после обобщающей фразы, хотя примечание и относится к ней, а после всех словесных иллюстраций в осн. тексте. Напр.:

Основной текст:

Известно много фактов изолированного хранения библиотеки 17. К примеру, библиотека московского Даниловского монастыря находилась в сухой и просторной «палатке» нижнего храма на паперти Покровской церкви, где после устроили новый придел. В Чудовом монастыре Московского Кремля библиотека содержалась «под сводами южного входа».

Затекстовое примечание:

17 Отдельное от ризницы хранение библиотеки наблюдалось и в украинских монастырях. Так, Елецкий Успенский монастырь в Чернигове, построенный в XVII в., держал до пожара библиотеку в одной из придельных церквей.

Здесь знак выноски поставлен после обобщающей фразы до примеров, иллюстрирующих и обосновывающих это положение, а примечание представляет собой лишь дополнение к приведенным в осн. тексте примерам. Поместив знак выноски сразу после осн. положения, автор тем самым вынудил читателя знакомиться с доп. примером до основных, что нелогично, а значит, и неправильно.

29.24.5. Затекстовое примечание к числу или символу

Место для знака выноски выбирают так же, как и для знака сноски к подстрочному примечанию, поясняющему число или символ (см. 29.8.3).

29.24.6. Затекстовое примечание к иноязычным словам, перевод которых помещен в подстрочном примечании

Знак выноски к такому иноязычному слову (тексту) рекомендуется помещать после перевода на язык издания в подстрочном примечании. Напр.:

Основной текст:

(«Das Kapital», II Bd., Seite 436) ***

*** — «Капитал», т. 2, с. 436 11. (Ред.)

Затекстовое примечание:

11 Ленин дает в собственном переводе выдержки из второго тома «Капитала» К. Маркса (по немецкому изданию 1875 года)...

Такое решение диктуется последовательностью действий читателя, не знающего иностранного языка. Сначала ему надо прочитать перевод, а уж затем — примечание к тексту, которое будет в этом случае лучше понято, чем при иной последовательности.

29.25. Редакционное оформление повторных и типовых примечаний

29.25.1. Повторное примечание

Если необходимо повторно отослать читателя к помещенному ранее примечанию, то лучше указать в тексте номер этого примечания, пусть даже нарушая порядок номеров, чем ради стройности нумерации помещать чисто отсылочное затекстовое примечание, гоняя читателя от текста к одному примечанию, а от него — к другому, как, напр., в книге В. Каверина «Барон Брамбеус» (М., 1966). Там на с. 23 после цитаты стоит номер затекстового примечания 19. Разыскав это примечание, узнаешь:

19 См. примеч. 5.

Удобнее для читателя вместо номера 19 сразу поставить номер 5, и путь к примечанию сократится вдвое.

Другой вариант: при необходимости повторить примечание в сборнике произведений, когда это повторное примечание относится уже к другому произведению со своей нумерацией примечаний, — повторяют первое примечание, но в сокращении, сообщая в конце примечания, что подробнее об этом предмете или лице можно узнать в примечании таком-то, напечатанном там-то и обозначенном так-то. Многих читателей может вполне удовлетворить краткое примечание. Другие воспользуются ссылкой и заглянут в подробное.

То же относится к произведению большого объема со значительным числом примечаний, которые пронумерованы поглавно, а нужно отослать читателя от текста одной главы к примечанию, разъясняющему такой же текст другой главы.

Напр., в издании «Петербурга» Андрея Белого в серии «Лит. памятники» (Л., 1981) к тексту главы седьмой:

Свет во тьме светит. Тьма не объяла его 13.

примечание 13 отсылочное:

13 Свет во тьме светит. Тьма не объяла его. — См. примеч. 38 к гл. 4.

После поиска этого примечания, требующего времени (оно на с. 666, а отсылочное — на с. 678), читатель узнаёт:

38 И ничто не светило... была ужасная темнота ~ Тьма объяла его... — Антиномия по отношению к евангельскому утверждению: «И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» (Евангелие от Иоанна, 1, 5).

Не говоря уж о том, что лишь последняя часть этого примечания поясняет процитированный текст главы седьмой, в сущности достаточно было вместо отсылки написать в примечании 13:

Евангелие от Иоанна, 1, 5.

Т. е., не увеличив объем примечания ни на строку, избавить читателя от затрат времени на поиск прежнего примечания. См. также 29.16.2, п. «г».

29.25.2. Повторное примечание в разных томах многотомного издания

Здесь можно рекомендовать в первом из томов, где встретилась необходимость в примечании, поместить полный его вариант, в последующих — краткий с отсылкой к полному и с дополнениями, вызванными особенностями контекста. Это позволит читателю, обратившемуся к последующим томам, не заглядывать в первый (с полным примечанием), если ему достаточно краткого объяснения. А места такое краткое примечание займет не намного больше, чем примечание-отсылка.

29.25.3. Типовые примечания

Примечания одного содержания (напр., о том, что лицо, о котором идет речь в осн. тексте, не установлено или документ, который упоминается в осн. тексте, не сохранился) целесообразно не повторять, а условно обозначать знаком выноски точно так же, как это показано применительно к подстрочным примечаниям (см. 29.7.7). Условное обозначение в качестве знака выноски, расшифрованное при первом употреблении и в предисловии (спец. обращении к читателю), избавит от необходимости печатать один и тот же текст примечания.

29.26. Элементы справочно-вспомогательного аппарата в затекстовых примечаниях

29.26.1. Указание номера страницы с поясняемым текстом

В тех случаях, когда в качестве знака выноски используется цифровой порядковый номер, указывать страницу текста, к которой относится примечание, хотя и не обязательно, но желательно.

Во-первых, читатель не всегда обращается к затекстовым примечаниям по ходу чтения текста произведения: он может читать их, закончив произведение, он может начать чтение с затекстовых примечаний, обратившись к ним за справкой. При этом не исключено, что у него возникнет потребность перечитать то место осн. текста, которое поясняется или дополняется в примечании. И если номера страницы осн. текста в примечании не окажется, читателю придется потратить немало времени на розыск нужной страницы.

Во-вторых, к примечаниям многих книг читатель возвращается для справок или по другим причинам, вовсе не читая текст произведения. И в таких случаях идти от примечания к осн. тексту будет трудно при отсутствии в примечании номера страницы осн. текста, к которой примечание относится. И хотя такая ссылка усложняет процесс производства книги и редакционно-изд. процесс (нужно набирать примечания во время сверки, когда уже можно по сверстанным листам проставить номера страниц), ради интересов читателя на такое усложнение надо идти.

В-третьих, если к одной странице осн. текста относится несколько примечаний, то читатель, видя это при чтении первого из них, может сразу прочитать и остальные, чтобы не отрываться при чтении текста этой страницы несколько раз.

Ставят номер страницы либо в виде рубрики над примечаниями к одной странице (К с. 121 или С. 121), либо, что экономнее, если рубрика не нужна, — после текста примечания: 1) текст примечания завершают точкой и тире, а затем ставят номер страницы в форме: . — С. 121 или . — 121 (оговорив значение чисел после текста первого примечания); 2) после текста примечания в круглых скобках указывают номер страницы осн. текста: Текст примечания (с. 121) или Текст примечания (121).

29.26.2. Заглавия произведений или заголовки подразделов произведения

Ставят обязательно над группой примечаний к произведению в сборнике или к главе произведения при раздельной нумерации примечаний. Но для лучшей ориентировки в затекстовых примечаниях такие заголовки желательны при любой форме связи. Они позволяют читателю при поиске примечания опираться и на них.

После заглавия и заголовка полезно указывать номер начальной страницы осн. текста произведения или главы. Напр., в «Литературной критике» Н. Н. Страхова (М., 1984):

III. Современная бедность

(с. 58)

Это помогает розыску, причем лучше в таких случаях указывать первую и последнюю страницы, на которых напечатано произведение или глава: (с. 58—63).

29.26.3. Колонтитулы

При поглавной нумерации затекстовых примечаний или нумерации по произведениям и отсутствии ссылок на номера страниц осн. текста в случаях, когда примечания к главе или произведению занимают более одной страницы, можно рекомендовать колонтитулы к затекстовым примечаниям в дополнение к заголовкам произведений или глав. Они намного упростят читателю розыск нужного примечания: не надо будет листать страницы в поисках заголовка, чтобы определить, относится примечание с таким-то номером к этому произведению или к этой главе либо нет.

В колонтитулах повторяется заглавие произведения или заголовок подраздела текста (напр., главы) с указанием в скобках номеров страниц начальной и концевой полос. Напр.:

Как видно из примера, на странице, где начинается группа примечаний к новому произведению (новой главе), помещается колонтитул с названием не нового произведения (новой главы), а, в отличие от правила, принятого для колонтитулов к осн. тексту издания, прежнего, поскольку читателю важно знать, к какому произведению (главе) относятся примечания, не обозначенные заголовком, и к каким именно страницам осн. текста относятся примечания, напечатанные на этой странице.

Раздел Е. Библиографический аппарат издания

30. Общие сведения

30.1. Назначение и состав библиографического аппарата

30.1.1. Назначение библиографического аппарата

Он связывает содержание изданий с литературой и докум. источниками на ту же и близкие темы — сообщает библиогр. сведения о них, содержащие краткую их характеристику (кто автор, какое заглавие, где, кем и когда издано).

Задача библиогр. аппарата — познакомить читателя с источниками цитат, заимствований, фактов и дать ему возможность найти в библиотеке или магазине их, а также издания, рассматриваемые или рекомендуемые в тексте, проинформировать о лит. базе написанного, помочь в выборе лит. на тему произведения (издания), позволить автору сжать изложение, отослав читателя к работам, где затрагиваемая им тема или проблема рассмотрены более полно, или подробно, или иначе.

30.1.2. Состав библиографического аппарата

В библиогр. аппарат издания входят:

1. Библиогр. ссылки — библиогр. сведения об источниках цитат, фактов, заимствований, разбираемой, упоминаемой и (или) рекомендуемой лит., связанные с конкретными местами осн. текста. Форма связи — условные цифровые обозначения или фамилия автора и год издания, на которое ссылаются, либо расположение ссылок непосредственно за текстом к которому, они относятся (тогда связь очевидна).

Для библиогр. ссылок характерно, что их приводят по ходу изложения материала, а не подбирают и выстраивают в какой-либо системе. Поэтому даже если им придана форма перечня, внешне похожего на список, они отличаются от него несистематизированностью, хотя возможность систематического списка библиогр. ссылок существует (см. об этом ниже).

2. Прикнижные (пристатейные) библиогр. списки (указатели). Такой список (указатель) — это тематически отобранный систематизированный перечень библиогр. сведений об использованной, цитируемой или рекомендуемой лит., связанных с осн. текстом цифровыми порядковыми ­номерами или (в ненумерованных алф. списках) посредством фамилии автора или начального слова (слов) заглавия и года издания.

Для библиогр. списка характерна простая структура: в нем либо нет внутренних рубрик, либо они одной ступени рубрикации и отсутствует собственный аппарат: предисловие, вспом. указатели и т. п.

Указатель — библиогр. пособие сложной структуры — с рубриками нескольких ступеней, с собственным аппаратом: предисловием, списками сокращений и условных обозначений, вспом. указателями и т. п.

30.2. Выбор вида библиографического аппарата

30.2.1. Применение библиографических ссылок

Обязательны при цитировании и заимствовании данных в науч. и производственно-практических изданиях.

Желательны ссылки рекомендательного характера в учебных и научно-популярных изданиях.

Их позволяется не приводить: 1) в изданиях для массового читателя, если ссылки не носят рекомендательного характера; 2) в любых изданиях, содержащих библиогр. список с описанием всех произведений, на которые требуется сделать ссылки (список в таких случаях играет одновременно роль перечня библиогр. ссылок — в нужных местах осн. текста помещают знаки выносок к нему, его номерам); 3) в учебных и научно-популярных изданиях, если это ссылки на источник непрямых заимствований или на литературу, использованную для написания произведения.

Ссылки нельзя опускать даже при наличии в издании прикнижного библиогр. списка или указателя, если в этих ссылках содержатся сведения об изданиях или их частях, которые не следует включать в такой список (указатель), поскольку они не относятся к его теме.

Ссылки предпочтительнее списка, если их немного и они не представляют осн. литературу на тему произведения.

30.2.2. Применение библиографических списков (указателей)

Желательны:

1) рекомендательные списки — в изданиях массовых политических и производственно-практических, в учебных, научно-популярных, если отсутствует внутрикнижный (внутрижурнальный) рекомендательный библиогр. список;

2) списки осн. лит. источников произведения — в изданиях научных, производственных для специалистов высшего звена, если источники представляют литературу на тему произведения.

Нецелесообразны:

1) рекомендательные прикнижные списки при наличии в издании рекомендательного внутрикнижного списка или указателя (последний в изданиях массовой литературы даже предпочтителен);

2) списки использованной литературы — в любых изданиях, поскольку автор обычно использует значительно более широкий круг источников, чем те, что составляют литературу на тему произведения, из-за чего такие списки получаются формальными, содержат много не нужных читателю библиогр. записей.

30.3. Библиографическое описание и библиографическая запись

30.3.1. Библиографическое описание

Это совокупность библиогр. сведений об издании — докум. источнике, приведенных по стандартным правилам, позволяющих отличить его от всех остальных и получить о нем более или менее полное представление (какова тема, кто автор, впервые или повторно выпущено, где, когда и кем, каков его объем).

30.3.2. Библиографическая запись

Библиогр. запись — развернутая библиогр. характеристика издания (произведения, докум. источника), в которой библиогр. описание (см. 30.3.1) дополнено теми или иными элементами: заголовком, аннотацией или рефератом, классификационными индексами, предметными рубриками, библиотечными шифрами хранения и др.

Библиогр. поиск ведут по заголовку библиогр. записи или первому слову заглавия, если автор не указан или если их число более трех.

Сведения в библиогр. записи позволяют идентифицировать издание, раскрыть его состав и содержание, упростить и убыстрить библиогр. поиск.

30.3.3. Объекты библиографической записи

Этими объектами являются любые материальные носители с зафиксированной на них информацией, предназначенной для передачи во времени и пространстве. Для библиографов документы — любые объекты библиографической записи, т. е., как определено в ГОСТ 7.1—2003, все виды опубликованных (в т. ч. депонированных) и неопубликованных документов на любых носителях — книги, сериальные и другие продолжающиеся издания, ноты, карты и изоматериалы, микроформы, электронные ресурсы, группы однородных и разнородных документов.

По числу частей различаются объекты одночастные (из одной части) и многочастные (из двух и более частей).

Одночастный объект — самостоятельный разовый документ (напр., однотомная книга или брошюра) или отдельная единица многочастного документа (напр., отдельный том собрания сочинений, отдельный выпуск или номер журнала или продолжающегося сборника, отдельный компонент комплектного издания).

Многочастный объект — совокупность одночастных объектов на одинаковых или разных материальных носителях (напр., многотомное или комплектное издание, сериальное или продолжающееся издание).

Объектом может быть и составная часть одночастного документа или единицы документа многочастного. Библиогр. запись такого объекта названа аналитической.

30.3.4. Виды библиографических записей

По числу уровней записи делятся на одно- и многоуровневые, по полноте характеристики — на краткие, расширенные и полные.

Если объект библиогр. записи — составная часть объекта (напр., повесть из сборника, статья из журнала или газеты и т. п.), такую запись называют аналитической.

Если объект библиогр. описания представлен в записи всеми своими публикациями и откликами на них (рецензиями, рефератами и т. п.), такую запись называют объединенной.

Одноуровневые и многоуровневые библиографические записи. К одноуровневой записи относятся, напр., запись однотомной книги, запись завершенного многотомного собрания сочинений в целом без описания отдельных томов, отдельного тома такого собрания сочинений или группы его томов.

К многоуровневой записи принадлежат, напр., записи многотомного издания с описанием всех его томов или комплектного издания с описанием всех составляющих комплект единиц или сериального издания со всеми выпусками. В первую часть такой записи входит запись всего многотомного, комплектного или сериального издания в целом, во вторую — запись каждого тома, единицы комплекта или выпуска сериального издания. Раньше такая запись называлась сводной.

Краткая библиографическая запись. Это библиогр. запись из одних обязательных элементов, к которым относятся осн. заглавие, сведения об ответственности, порядковый номер издания (для переизданий), место, издательство и год выпуска издания, объем, ISBN, ISSN). В библиогр. ссылках к ним добавляется заголовок библиогр. записи из одного, двух или трех авторов, в библиогр. записи многотомных и сериальных изданий — номер тома (выпуска, части) и дата выпуска. При этом в библиогр. списках и указателях в заголовок библиогр. записи ставят имя только одного автора из двух или трех, а имя второго или второго и третьего приводят в сведениях об ответственности. Краткое описание наиболее подходит для библиогр. ссылок, одна из задач которых — помочь читателю найти объект описания в б-ке (книж. магазине), а одно из условий — занять как можно меньше места.

Расширенная библиографическая запись. Это библиогр. запись, которая, помимо обязательных элементов, включает и факультативные, важные для характеристики издания (произведения) с точки зрения читательских интересов. Расширенная в той или иной степени библиогр. запись применяется гл. обр. в прикнижных и пристатейных библиогр. списках и указателях.

Полная библиографическая запись. Это библиогр. запись, которая включает сверх обязательных и все факультативные элементы, даже те, которые могут быть установлены не по объекту описания, а по другим источникам. В библиогр. аппарате встречаются редко, только когда по тексту требуется дать читателю максимально полное представление об издании и всех его особенностях.

30.3.5. Элементы и области библиографического описания

Библиогр. описание состоит из элементов (наименьших структурных единиц с конкретным видом библиогр. сведений) и областей (групп элементов одного характера и назначения).

Различаются следующие области библиогр. описания однотомного книжного издания:

1) область заглавия и сведений об ответственности (т. е. сведений о лицах и учреждениях, принимавших участие в подготовке издания и несущих ответственность за его качество);

2) область издания (порядковый номер повторного издания и сведения об изменениях в нем против предшествующего издания);

3) область выходных данных (место выпуска, название изд-ва или имя издателя, год выпуска издания в свет);

4) область физической характеристики (специфическое обозначение материала, его объем, наличие и характер иллюстраций, размеры, сведения о сопроводительном материале);

5) область серии (осн. заглавие серии или подсерии; их параллельное заглавие; сведения, относящиеся к заглавию серии или подсерии; относящиеся к ним сведения об ответственности; международный стандартный номер сериального издания, присвоенный серии или подсерии /ISSN/; номер выпуска серии или подсерии);

6) область примечания (доп. информация о книге: о языке текста, посвящении, справочном аппарате, особенностях полигр. оформления и исполнения, о содержании и др.);

7) область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности.

В библиогр. описании нотных, картографических, сериальных изданий, электронных ресурсов, нек. видов нормативных и техн. документов добавляется область специфических сведений (об особенностях информации, ее физ. носителя, типа публикации и др.). Эта область предшествует области выходных данных.

В сводном библиогр. описании периодических и продолжающихся изданий (т. е. всех или группы их номеров) добавляется область нумерации, предшествующая области выходных данных.

Элементы каждой области и сами области представлены в гл. 31. Элементы делятся на обязательные, т. е. такие, без которых издание или произведение не может быть идентифицировано, и факультативные, т. е. такие, которыми дополняют библиогр. описание сверх обязательных элементов, чтобы более полно охарактеризовать издание, если это важно для читателя. Наиболее распространены такие факультативные элементы, как часть сведений о серии, о наличии и характере иллюстраций, о сопроводительном материале.

Обязательный элемент, общий для всех библиогр. записей списка, может быть опущен в каждой отдельной его записи. Напр., в списке-персоналии (из работ одного автора) может быть опущено имя автора, в каталоге изд-ва (издателя) — название этого изд-ва (имя издателя), поскольку имя автора или название изд-ва (имя издателя) вошли в заголовок списка или в заглавие каталога.

30.3.6. Источники информации для библиографической записи

Главный источник информации — элемент или элементы, содержащие осн. выходные сведения и сведения, аналогичные им, — тит. л., тит. экран, этикетка, наклейка и т. п.

У каждого вида документа свой главный источник информации:

— в книгах, нотах, журналах, продолжающихся сборниках — тит. л. и его разновидности (в т. ч. совмещенный тит. л. и концевая тит. страница);

— в изоизданиях — их лицевая и (или) оборотная сторона;

— в газетах — первая и последняя полосы;

— в картах — картуш, верхнее, нижнее и боковые поля их листа;

— в звукозаписи (магнитной фонограмме, грампластинке, компакт-диске и т. п.) — текстовые данные на упаковке носителя звукозаписи или на самом носителе;

— в кинофильмах, микрофильмах, видеозаписях — тит. кадры, остальная часть объекта, этикетка;

— в составной части документа — первая и последняя cтраницы ее текста.

Если главный источник информации отсутствует или недоступен, в первую очередь используют источник, который является частью документа, затем — источники, сопровождающие документ; сведения на контейнере; сопроводительные материалы издателя или распространителя. Если и эти источники недоступны, тогда сведения заимствуют из опубликованных библиографических каталогов, указателей или баз данных, справочных изданий, авторитетных файлов и т. п.

30.3.7. Стандарты, регламентирующие библиографическое описание и библиографическую запись

Осн. стандарт — ГОСТ 7.1—2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления.

Дополняет осн. стандарт ГОСТ 7.80—2000. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления. Стандарт введен в действие с 1 июля 2001 г. Он, правда, не распространяется на библиогр. ссылки, но, поскольку в библиогр. аппарате изданий встречаются и библиогр. списки и указатели, требования нового стандарта нужно принимать во внимание и авторам с издателями.

Нормы осн. стандарта распространяются на текстовые издания, опубликованные и неопубликованные произведения любых видов лит. на любых языках.

Утвержден с датой введения 1 янв. 2009 г. ГОСТ Р 7.0.5 Библиографическая ссылка : Общие требования и правила составления. Он опубликован в сб. «Основные стандарты для современного книгоиздательского дела» (М., 2008. С. 534—559), где к нему приложена инструкция Рос. кн. палаты «Составление библиографической ссылки» (с. 560—566).

Библиогр. описание нетекстовых видов изданий регламентируется другими гос. стандартами:

— ГОСТ 7.16—79. Библиографическое описание нотных изданий;

— ГОСТ 7.18—79. Библиографическое описание картографических произведений;

— ГОСТ 7.34—81. Библиографическое описание изоизданий.

Поскольку эти стандарты составлены и изданы до осн. стандарта (ГОСТ 7.1—2003), то в них не учтены те изменения, которые касаются гл. обр. знаков т. н. предписанной пунктуации в библиогр. описании. Поэтому за рекомендациями по поводу библиогр. описания нетекстовых изданий надо обращаться к части 2 пособия «Российские правила каталогизации» (М., 2008) с разделами «Ноты», «Картографические материалы», «Изобразительные материалы», «Кинофильмы и видеозаписи», «Микроформы».

В ГОСТ 7.1—2003 приведены особенности этих и других видов документов с примерами в виде фрагментов в тексте и полных — в приложении.

С современными правилами составления библиогр. записи знакомит также цикл статей одного из ведущих специалистов в области библиогр. описания Г. П. Калининой в журнале «Университетская книга». Этот цикл начал печататься в № 3 за 2008 г., был продолжен в № 4, 6 и далее.

Отдельные гос. стандарты устанавливают, какие сокращения слов допустимо применять в библиогр. записи. Это:

— ГОСТ 7.12—93. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке : Общие требования и правила (в приложении 11 к настоящему справочнику помещена таблица установленных этим стандартом сокращений слов и словосочетаний, часто встречающихся в библиогр. записи); дополняет этот список приложение 14.

— ГОСТ 7.11—2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках. В приложении 10 настоящего справочника помещен список сокращений наиболее часто встречающихся в библиогр. описании слов и словосочетаний на англ., нем. и фр. языках, составленный по этому стандарту.

Спец. гос. стандартом нормировано составление рефератов и аннотаций (ГОСТ 7.9—95. Реферат и аннотация. Общие требования // Стандарты по издательскому делу. М., 2008). В дополнение к нему был введен ГОСТ 7.86—2003. Издания. Общие требования к издательской аннотации.

31. Правила составления библиографического описания (библиографической записи)

Библиографическая запись или библиографическое описание

31.1. Выбор начального элемента библиографической записи

По тому, с какого элемента начинается библиогр. запись — с заголовка, которым может служить имя инд. автора, или с осн. заглавия издания, различаются два вида библиогр. записи: 1) под заголовком; 2) под заглавием. Их выбор определяется числом авторов и наличием сведений об авторе (авторах) — см. 31.1.1, 31.1.2, 31.4.

31.1.1. Библиографические записи под заголовком

Составляются на издания: 1) одного, двух, трех авторов; 2) сборники произведений одного, двух, трех авторов без общего заглавия. Заголовок записи играет роль установочного элемента при алф. расположении записей в библиогр. списке или указателе.

31.1.2. Библиографическое описание под заглавием

Составляется на издания: 1) четырех и более авторов; 2) не содержащие сведений об авторе (авторах), имя которого не удалось установить по другим источникам; 3) представляющие собой сборники произведений разных авторов или разных материалов с общим заглавием, подготовленные составителем (составителями), в т. ч. справочники из подобранного составителем материала, текущие библиогр. указатели, библиогр. памятки и списки, антологии, сборники документов, официальных и архивных материалов и т. п., а также написанные составителями, приравниваемыми к авторам (т. е. такими, которые не просто подобрали материал, а обработали его или написали на основе какого-то другого, — составители справочников, словарей, учебников и учебных пособий, в т. ч. хрестоматий, т. н. книг для чтения, сборников упражнений, путеводителей; библиогр. изданий, реферативных обзоров, сборников обработанных произведений народного творчества и т. п.), если фамилия составителя (составителей) указана после заглавия издания со словами составитель, составил и т. п.; 4) официальные и нормативно-инструктивные издания ведомств, учреждений, предприятий.

31.2. Заголовок библиографической записи

31.2.1. Общие сведения

Заголовок библиогр. записи — это ее элемент, расположенный перед библиогр. описанием издания. Его назначение — служить в библиогр. списке или указателе инструментом поиска записи, поскольку он определяет ее место в ряду других (напр., по алфавиту его первого слова). С 1 июля 2001 г. введен в действие ГОСТ 7.80—2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления». Стандарт этот, правда, не распространяется на библиогр. ссылки, но в прикнижных и пристатейных библиогр. списках и указателях его применять необходимо. Для них никаких исключений не сделано, что понятно, т. к. читателю приходится разыскивать в них издания или произведения, и заголовок облегчает такой розыск.

Смысл и цель нового стандарта — сделать библиогр. запись в России такой же, как и в остальном мире. Это упростит нашей стране обмен библиогр. информацией с другими странами.

31.2.2. Виды заголовков

ГОСТ 7.80—2000 различает следующие виды заголовков библиогр. записи:

1. Заголовок — имя лица (гл. обр. автора, единственного или первого из двух или трех соавторов).

2. Заголовок — наименование организации (обычно несущей ответственность за издание или той, сведения о которой содержатся в издании, чтобы собрать записи таких изданий в списке или каталоге вместе).

3. Заголовок — унифицированное заглавие, т. е. наиболее распространенная краткая форма заглавия анонимных классических произведений, публиковавшихся под разными заглавиями, или старинных религиозных произведений со сложным заглавием.

4. Заголовок — обозначение документа (напр., цифровое, или буквенное, или буквенно-цифровое обозначение нормативных документов — стандартов, патентов и т. п.).

5. Заголовок — геогр. название (помогает собрать вместе записи изданий, содержащих сведения о геогр. объекте, название которого и вынесено в заголовок).

31.2.3. Знаки в заголовке записи

В конце заголовка записи ставят точку (ею может быть точка как знак сокращения имени до инициала), после фамилии перед именем — запятую (стандарт не делает исключения и для инициалов, но вряд ли это разумно, так как при полном имени /именах/ иногда трудно понять, где кончается фамилия и начинаются имена или имя; инициал же имени самой своей формой отделяет себя от фамилии).

Идентифицирующие признаки заключают в круглые скобки (пример см. в 31.2.6, подпараграф «Идентифицирующие признаки»).

31.2.4. Язык заголовка библиографической записи

Им может быть: а) язык библиогр. записи; б) язык текста издания, отличающийся от языка библиогр. записи. Выбор падает на тот язык, который облегчит читателю поиск.

31.2.5. Место предлогов, предлогов с артиклями, приставок в западноевропейских фамилиях

Их место определяется так же, как и в алф. вспом. указателях имен (см. таблицу в приложении 12).

31.2.6. Заголовок — имя лица

Формы имени лица в заголовке. Этим лицом может быть автор, составитель, тит. редактор, в зависимости от того, по имени кого наиболее вероятен поиск издания.

Именем лица в заголовке может быть фамилия (если неизвестно имя лица и его инициалы), фамилия с инициалами, с полным личным именем, с полными личным именем и отчеством, псевдоним, только личное имя и отчество (при отсутствии у лица фамилии), личное имя с добавлением порядкового числительного (Николай II), личное имя и прозвище и т. д.

Выбор формы имени лица из нескольких существующих. Для имени лица, существующего в нескольких формах, выбирают форму, получившую наибольшую известность.

В заголовках записи книг двух и трех авторов приводят имя одного лица. Как правило, первого. Имена всех авторов пишут в сведениях об ответственности, причем в той форме, в которой они напечатаны в издании и с той же последовательностью элементов, т. е. если в издании инициалы (полное имя) предшествуют фамилии, то и в сведениях об ответственности сохраняется та же форма и та же последовательность элементов. Напр.:

В издании:

К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь

ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

В заголовке записи:

Былинский К. И. Литературное редактирование / К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь.

В. И. Рывчин, Е. И. Леонардова, А. И. Овчинников

ТЕХНИЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Рывчин В. И. Техническое редактирование / В. И. Рывчин, Е. И. Леонардова, А. И. Овчинников.

Петр Вайль, Александр Генис

МИР СОВЕТСКОГО ЧЕЛОВЕКА

Вайль П. Мир советского человека / Петр Вайль, Александр Генис.

Учитывая принцип экономии места в библиогр. аппарате изданий, полные имена в сведениях об ответственности допустимо сворачивать до инициалов (если это не затруднит идентификацию издания), но сохраняя ту же последовательность элементов, что и в издании.

Повтор имени лица в сведениях об ответственности. В записи книги одного автора фамилия автора обязательно должна быть указана в сведениях об ответственности независимо от того, что она стоит в заголовке. Напр.:

Войнович В. Шапка / Владимир Войнович. М. : Изографус : Эксмо, 2002. 448 с.

Этого не требуется делать в библиогр. ссылках, поскольку правила нового стандарта на них не распространяются.

Порядок фамилии и имени в любой форме в заголовке. Фамилию ставят перед инициалами или именами. Стандарт требует, чтобы инициалы или имена, как правило, отделялись от фамилии запятой. Это требование вызвано тем, что не всегда ясно, где кончается фамилия и начинаются имена. Поэтому перед инициалами в записях прикнижных или пристатейных списков делать это, надо полагать, не обязательно, тем более что заголовки с полным именем в них не применяются ради экономии места, но стандарт это требует.

Ложносоставные фамилии. Если фамилия автора является ложносоставной (по форме двойная, а на самом деле объединяет двух лиц (Буало-Нарсежак) или объединяет нескольких авторов с одинаковой фамилией (Братья Вайнеры, Аркадий и Борис Стругацкие), то в заголовке указывают фамилию одного лица, первого по порядку или по алфавиту. Напр.:

Буало П. [Заглавие] / Буало-Нарсежак.

Стругацкий А. Малыш / А. Стругацкий, Б. Стругацкий.

Псевдонимы. Их пишут в заголовке по правилам для подлинных фамилий. Напр.: Ахматова А., Прутков К.

Книги четырех и более авторов. Их описывают, как правило, под заглавием, хотя в принципе в случае необходимости библиогр. описаниям таких книг также может быть предпослан заголовок — имя лица. Согласно ГОСТ 7.80—2000, в этом случае в заголовке указывают имя только первого автора, а в сведениях об ответственности — имена всех авторов.

Идентифицирующие признаки. Если фамилия лица недостаточна для идентификации личности, в заголовке рядом с фамилией в круглых скобках указывают идентифицирующие признаки: даты жизни, титул, сан, слова отец, сын, старший, младший. Область деятельности, ученую степень или звание, должность и место работы, членство лица в партии или в общественной организации указывают лишь в том случае, если других отличительных сведений найти не удалось. Напр.:

Кузнецов Н. И. (1864—1932)

Кузнецов Н. И. (1911—1944)

Дюма А. (отец)

Дюма (сын)

Лаврентьев М. М. (ст.)

Лаврентьев М. М. (мл.)

Кузнецов Ф. Ф. (воен. дело)

Кузнецов Ф. Ф. (литературоведение)

Если одна из дат отсутствует, вместо нее ставят пробел. Напр.:

Симон (еп. владим. и сузд. ;      —1226)

Как видно из примеров, словесные идентифицирующие признаки пишут со строчной буквы, а несколько идентифицирующих признаков разделяют точкой с запятой.

Лица без фамилии. Если лицо не имело фамилии или широко известно под личным именем, то с него начинают заголовок, а его фамилию приводят вслед за именем в круглых скобках. Напр.:

Евгений (Болховитинов Е. А.)

31.2.7. Заголовок — имя лица в библиографических ссылках

Является обязательным для библиогр. ссылок, содержащих описание книг одного, двух и трех инд. авторов. По ГОСТ Р 7.0.5—2008 «Библиографическая ссылка» в заголовке таких книг надо приводить фамилии всех авторов. Книги четырех и более инд. авторов описывают под заглавием.

Фамилии авторов приводят в том же порядке, что и на тит. л. Инициалы или имя (имена) авторов ставят после фамилии. Напр.:

Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста

Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование

Рывчин В. И., Леонардова Е. И., Овчинников А. И. Техническое редактирование

Если в библиогр. ссылках как исключение используется запись под заголовком книги четырех и более авторов, то в заголовке записи приводят фамилии первых трех с добавлением и др. Напр.:

Госин И. Я., Смирнова М. Н., Черняк Л. Е. и др. Библиографические сведения в изданиях

Такое исключение чаще всего делается для библиогр. записей в затекстовых библиогр. списках или в перечнях библиогр. ссылок науч. книг, в которых библиогр. записи связаны с осн. текстом фамилией автора и годом издания.

31.2.8. Заголовок — наименование организации

Записи с таким заголовком целесообразно использовать в больших библиогр. указателях, когда для читателя важно увидеть записи изданий самой организации или изданий о ней собранными в один комплекс. Кроме того, читатель может не помнить точного заглавия изданий, число авторов которых больше трех (их описание составляют под заглавием). Не зная же точно, каким словом начинается заглавие, нельзя быстро найти издание. Запомнить же название организации проще, что и облегчает поиск нужного издания в указателе, если заголовок его записи — наименование организации.

Используют для заголовка только официальное наименование организации (предприятия, учреждения, учебного заведения и т. п.).

Указывают название лишь одной организации — той, что стоит в издании первой, или той, что выделена графически, с добавлением и др.

Заголовок с т. н. фирменным названием. Если в название входит т. н. фирменное наименование (заключенное в кавычки), его выдвигают на первое место, а остальные сведения указывают вслед за ним после запятой. Напр.:

В издании:

ЗАО «Полиграфист и издатель»

В заголовке записи:

«Полиграфист и издатель», ЗАО

Заголовок с названием подразделения организации. Если надо представить подразделение организации, составляют сложный заголовок из нескольких элементов. Первым указывают название возглавляющей организации, затем — название подразделения или подчиненной организации (если у нее нет идентифицирующего названия). Напр.:

В издании:

Российская академия наук Отделение литературы и языка Институт русского языка им. В. В. Виноградова

В заголовке записи:

Рос. акад. наук, Отд-ние лит. и яз., Ин-т рус. яз.

Заголовок с названием органа власти. Состав такого заголовка: 1) на-звание страны (адм.-территориального образования); 2) название органа власти. Напр.:

В издании:

Центральная избирательная комиссия Российской Федерации Федеральный закон «ОБ ОСНОВНЫХ ГАРАНТИЯХ ИЗБИРАТЕЛЬНЫХ ПРАВ И ПРАВА НА УЧАСТИЕ В РЕФЕРЕНДУМЕ ГРАЖДАН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

В заголовке записи:

Российская Федерация. Законы.

Федеральный закон «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации»

Заголовок — название временной организации (съезда, конференции и т. п.). Состав такого заголовка: 1) название организации; 2) название временного мероприятия (съезд, конференция, совещание и т. п.); 3) порядковый номер; год проведения; место проведения. Напр.:

В издании:

Материалы II съезда

Всесоюзного общества любителей книги

Москва 15—16 ноября 1979 года

В заголовке записи:

Всесоюзное общество любителей кни­ги. Съезд (2, 1979, Москва)

31.2.9. Заголовок — унифицированное заглавие

В качестве такого заголовка используют наиболее известное заглавие анонимного произведения, печатавшегося под разными заглавиями. Напр.: Слово о полку Игореве; Калевала.

Заголовок старопечатных изданий литургических книг состоит из унифицированного заглавия, к которому в круглых скобках добавляют идентифицирующие признаки — год и место издания. Напр.: Апостол (1666; Львов).

31.2.10. Заголовок — обозначение документа

В качестве такого заголовка используется буквенно-цифровой индекс документа — стандарта, технических условий, патента и т. п.

Состав заголовка записи на нормативные документы по стандартизации: 1) индекс документа (ГОСТ, ОСТ, СТП, ТУ, ИСО); 2) цифровое, буквенное или буквенно-цифровое обозначение документа; 3) год утверждения. Напр.:

ГОСТ 7.80—2000. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления : межгос. стандарт. М. : Изд-во стандартов, 2000. III, 7 с.

Состав заголовка записи патентных документов: 1) сокращенное (по ГОСТ 7.12—93) или полное обозначение вида документа (А. с. — авторское свидетельство; Пат. — патент; Заявка); 2) номер документа; 3) сокращенное обозначение страны, выдавшей документ (напр.: РФ); 4) после запятой индекс междунар. классификации изобретений (промышленных образцов; товаров и услуг). Напр.:

А. с. 1254421 СССР, МКИ G 03 G 15/00. Электрографический микрофильмирующий аппарат.

Пат. 4601572 США, МКИ G 03 В27/74. Microfilming system with zone controlled adaptive lighting.

31.2.11. Заголовок — географическое название

В качестве такого заголовка используется официальное, обыденное или сокращенное название географического объекта. Напр.:

Германия. Ростиславлева Н. В. Зарождение либерализма в Германии : Карл фон Роттек / Н. В. Ростиславлева. М. : Рос. гос. гуманитар. ун-т, 1999. 141 с.: ил.

Правила, касающиеся библиографического описания в целом

31.3. Особенности языка, орфографии, пунктуации библиографических описаний

31.3.1. Форма библиографических сведений в библиографическом описании

Сохраняют в библиогр. описании ту форму, в какой эти сведения приведены в источнике информации. Недостающие уточнения и дополнения, сформулированные на основе анализа документа или заимствованные из источников вне описываемого издания, заключают в квадратные скобки. В библиогр. ссылках, оформление которых регламентирует ГОСТ Р 7.0.5, квадратные скобки в таких случаях не требуются.

31.3.2. Язык библиографического описания

Им, как правило, бывает язык выходных сведений издания, поскольку в большинстве случаев он совпадает с языком осн. текста издания — объекта описания. Так, в книге на фр. яз. и язык выходных сведений французский. Если нужно сделать чтение описания этой книги понятным для читателя, не знающего язык описываемого издания и его выходных сведений, допускается приводить описание в переводе на язык читателя, а также в транслитерации или транскрипции. Напр., в описании фр. книги все слова библиогр. описания, кроме имен и названий, переводят на рус. яз., а имена и названия траслитерируют или транскрибируют.

Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм, XV—XVIII века. Париж, 1979. Т. 1—3. Фр. яз.

(Это запись книги на фр. яз.: Braudel F. Civilisation matérielle, économie et capitalisme, XV—XVIII siècles. P., 1979/ Vol. 1—3.)

При транслитерации элементов описания следует руководствоваться междунар. или нац. стандартами.

Кирилловский шрифт транслитерируют буквами латинского алфавита по правилам ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) — см. прил. 13. Транскрибировать и транслитерировать иностранные имена и названия в тексте на русском языке помогает справочник Р. С. Гиляревского и Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» (3-е изд. М., 1985).

Если в книге с текстом и выходными сведениями на нескольких языках один из языков — официальный язык страны, в которой эта книга выпускается, то библиогр. описание составляют на этом языке.

При неполных выходных сведениях на нескольких языках библиогр. описание составляют на языке с наиболее полным набором выходных сведений.

Допускается часть сведений записывать на языке издания, в которое включается описание (напр., в области физ. характеристики и в области примечаний; в российском издании на рус. яз. в библиогр. описании книги на фр. яз. слова в области физ. характеристики и текст примечания могут быть написаны на рус. яз.). Напр.:

Anastase ou Mémoires d’un Grec, écrits à la fin du XVIIIe siècle. Paris, 1820. 2 т. в 1/8, переведен Дефокомпре.

(Это запись кн.: Анастас, или Записки грека, сочиненные в конце XVIII века. Париж, 1820. с переводом на рус. яз. следующего текста: 2 vol. in-8o, traduction par Defaucompret.)

Во всех случаях, когда язык библиогр. описания отличается от языка, на котором напечатано издание — объект описания, в области примечания обязательно указывают сведения о языке этого издания.

31.3.3. Орфография библиографического описания

Гос. стандарт обязывает соблюдать нормы современной орфографии независимо от орфографии в издании — объекте описания. Исключение составляют старопечатные издания (XVI — начало XIX в.), а также стилизованные под дореволюционную орфографию официальные названия современных организаций Юристъ; Коммерсантъ; их осовременивать не следует.

С прописной буквы следует начинать первое слово каждой области описания и первое слово таких элементов, как заглавия во всех областях описания и общее обозначение материала. Первые слова каждого элемента описания после знака т. н. предписанной пунктуации (см. о ней 31.3.6) внутри области ГОСТ 7.1—2003 требует писать со строчной или прописной буквы в соответствии с действующими правилами орфографии: имена собственные и начальное слово нового предложения (напр., каждое заглавие) — с прописной, имена нарицательные — со строчной. При воспроизведении названий не следует сохранять отклонения от современных правил орфографии, напр. написание названия прописными буквами (не ЭКСМО, а Эксмо).

31.3.4. Ошибки и опечатки в издании — объекте описания

Если ошибки и опечатки на тит. л. издания или его обороте не искажают смысла, их в библиогр. описании исправляют, никак это не оговаривая. Пропущенные буквы или цифры вставляют, заключая в квадратные скобки. Скобки от предшествующей и последующей части слова не отбивают.

Если ошибки и опечатки меняют смысл или вносят фактическую неточность, их не изменяют, но после слов или цифр с ними приводят в квадратных скобках их правильное написание с предшествующим пояснением т. е. или его эквивалентом на другом языке (для языков с латинской графикой i. e. (id est).

После сомнительных сведений ставят в квадратных скобках знак вопроса: 1942 [?].

31.3.5. Представление не воспроизводимых доступными средствами символов и знаков

Их заменяют эквивалентами в виде букв или слов, заключенными в квадратные скобки.

31.3.6. Пунктуация и знаки предписанной пунктуации

В библиогр. описании, помимо пунктуационных знаков, которые применяются в соответствии с современными нормами языка описания, перед элементами описания или их группой ставят знаки предписанной пунктуации (ЗПП), которые служат своеобразным определителем следующего за ними элемента или сигнализируют о начале новой области описания. По форме многие из этих знаков не отличаются от знаков препинания или мат. знаков. Это точка и тире (. —), точка (.), запятая (,), двоеточие (:), точка с запятой (;), многоточие (...), косая черта (/), две косые черты (//), круглые скобки (), квадратные скобки [], плюс (+), знак равенства (=).

ЗПП не применяют только в том случае, если элементы разных областей грамматически связаны в одно предложение. Для наведения справок о ЗПП см. правила их употребления в параграфах, посвященных разным областям и элементам описания.

Употребление некоторых ЗПП является факультативным для библиогр. ссылок и аналитических описаний (составных частей изданий). Так, знак точка и тире, употребляемый перед каждой областью описания, разрешается в библиогр. ссылках заменять точкой. Поэтому в примерах гл. 31—32 знак точка и тире между областями описания в кратких описаниях, как правило, не применяется. Этот вариант благодаря сокращению числа знаков в описании для библиогр. ссылок является предпочтительным.

Если область описания начинается не с первого ее элемента, то перед тем элементом, который стал первым, ставят ЗПП точку и тире, а опознавательный ЗПП знак этого элемента опускают.

Чтобы отличить ЗПП от одинаковых с ними знаков препинания, их, кроме точки и запятой, отбивают на 2 п. с обеих сторон (по ГОСТ 7.1—2003 на один знак, но тогда отбивка ЗПП стала бы больше апрошей, ширина которых, как правило, меньше ширины средней буквы, поэтому целесообразно употреблять точный постоянный пробел того же типа, что отбивка с обеих сторон тире между словами).

31.3.7. Сочетание ЗПП и знака препинания

При сочетании точки как ЗПП и точки как знака сокращения или ЗПП точки и тире и точки как знака сокращения одна из точек опускается. Напр.:

Правильно:

2-е изд., доп. — М. : Книга, 1985

2-е изд., доп. М. : Книга, 1985

Неправильно:

2-е изд., доп.. — М. : Книга, 1985

2-е изд., доп.. М. : Книга, 1985

В остальных случаях сохраняются оба знака: и знак препинания, и ЗПП (см., напр., выше: М. : — точка как знак сокращения и двоеточие).

Знаки / и // заменяют все прочие знаки, и перед ними не сохраняются никакие знаки препинания, кроме точки как знака сокращения.

31.3.8. Употребление кавычек

В отличие от обычного текста, в библиогр. описании не заключают в кавычки:

1) заглавие издания или произведения, за исключением заглавий-цитат, заключенных в кавычки на тит. л. издания («Печальну повесть сохранить...»);

2) характерные тематические названия изд-в типа «Мысль», «Наука», кроме организаций с предшествующим родовым словом (Фонд «Новое тысячелетие»);

3) заглавия серий, за исключением тех, что состоят из родового слова серия или библиотека, библиотечка и собственно заглавия серии, заключенного в кавычки на тит. л.: (Библиотечка «В помощь агитатору»);

4) заглавия периодических и продолжающихся изданий (Вопр. лит.; Зап. отд. рукоп. / Рос. гос. б-ка).

Описание во внутритекстовых библиогр. ссылках подчиняется указанным выше правилам, если библиогр. ссылка отделена от осн. текста (заключена в скобки, внутри которых нет другого текста; помещена после двоеточия, предупреждающего о том, что далее последует библиогр. ссылка). Напр.:

Об этой поэме написано во вступительной статье к сборнику (Базанов В. Г. Ф. Н. Глинка // Глинка Ф. Н. Избр. произведения. Л., 1957. С. 43—51).

Подробнее об этом см.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975. С. 323—346.

При этом заголовок в описании издания (после //) по ГОСТ 7.1—2003, п. 7.1.6, ставить, как правило, не обязательно.

Если же элементы описания библиогр. ссылки вошли органически в осн. текст, то правила употребления кавычек, указанные выше, не соблюдаются и эти элементы заключаются в кавычки по правилам оформления текста. Напр.:

В журнале «Знамя» за 1948 год была опубликована повесть...

Стихотворения У. М. Теккерея «Судья Блекстоун», «Моя Нора», «Трагическая история» опубликованы в журнале «Иностранная литература» (1984. № 8. С. 221).

Если слова и словосочетания внутри элементов описания заключены в кавычки, то их сохраняют в описании. Напр.:

Горная В. Мир читает «Анну Каренину». М., 1979.

Логвин Ю. Рулевой с «Олега» и «Авроры» // Альм. библиофила. 1981. Вып. 11.

Мотылева Т. Л. Первый антифашистский роман: «Верноподданный» Генриха Манна. — М. : Книга, 1974. — (Судьбы книг).

31.3.9. Графическая форма имен числительных

Числительные воспроизводят в библиогр. записи в той же форме, что и в объекте библиогр. записи, за исключением случаев, представленных ниже.

Не меняется форма числительных гл. обр. в заглавии. Напр.:

На тит. л. и в записи:

Восемьдесят пять радостей и огорчений

Материалы II съезда Всесоюзного

общества любителей книги

Великая Победа, 1941—1945

700 коротких строк

Пятая московская выставка

миниатюрных изданий, 1976—1980

Сохраняется в библиогр. записи форма чисел, обозначающих в объекте этой записи пагинацию; напр.: XXVIII, 184, 18 с.

Арабскими цифрами, независимо от формы в издании — объекте описания, будь то словесная форма или римские цифры, обозначают:

1) номера и даты в заголовке и в сведениях, относящихся к заглавию; напр.:

На тит. л.:

Вторая Всесоюзная научная конференция

КНИГА В РОССИИ ДО СЕРЕДИНЫ XIX ВЕКА

БИБЛИОТЕКИ. ЧИТАТЕЛЬ

Ленинград. 23—25 апреля 1981 г.

Тезисы докладов

В записи:

Книга в России до середины XIX века. Библиотеки. Читатель : тез. докл. / Вторая Всесоюз. науч. конф., г. Ленинград, 23—25 апр. 1981 г.

2) порядковый номер издания; с наращением падежного окончания или с точкой вместо окончания по правилам грамматики языка описания:

русский

1-е

2-е

3-е

4-е и т. д.

английский

1st

2nd

3rd

4th

испанский

1er

3er

5o

итальянский

1o

1a

2o

2a 3o 3a

немецкий

1.

2.

3.

французский

1er

1re

2e

3e

Точка может быть поставлена вместо наращения окончания и тогда, когда это окончание не удалось установить.

Пример изменения формы порядкового номера издания на рус. яз.:

На тит. л.:

Издание пятое, дополненное

В записи:

Изд. 5-е, доп.

3) год издания; напр.: 1974, хотя в издании римскими цифрами (MCMLXXIV);

4) число томов в многотомном издании (без наращения падежного окончания); напр.:

На тит. л.:

Собрание сочинений

В десяти томах

В записи:

Собрание сочинений : в 10 т.

5) номер тома, выпуска, части и т. п., номер сериального издания; напр.:

На тит. л.:

Том пятый

В записи:

Т. 5

Книга первая

Кн. 1

Том VIII

Т. 8

6) число действий (картин) или актов в описании драматического произведения; напр.:

На тит. л.:

В четырех действиях

В записи:

В 4 д.

В пяти актах, семи картинах

В 5 актах, 7 карт.

7) номера классов или курсов учебных заведений; напр.:

На тит. л.:

Для пятых классов

В записи:

Для 5-х классов

8) тираж издания; напр.: 100 000 экз.;

9) число ненумерованных страниц или листов в области физ. характеристики (при этом все ненумерованные страницы д. б. заключены в квад­ратные скобки []); напр.: [14 с.]; 18 л. к.;

10) сведения о размере (высоте или высоте и ширине); напр.: 29 см; 96 л.; 30 µ 45 см.

31.3.10. Сокращение слов и словосочетаний

Сокращать ради компактности отдельные слова и словосочетания в библиогр. описании допустимо и желательно, но не обязательно.

Исключение составляют следующие элементы и области описания, которые сокращать нельзя:

1) любые заглавия в любой области, кроме сокращений в заглавии самого объекта описания;

2) общее обозначение материала (напр.: [Электронный ресурс]);

3) сведения, относящиеся к заглавию, состоящие из одного слова;

4) фамилии.

При сокращении надо руководствоваться списками и правилами ГОСТ 7.11—2003 и ГОСТ 7.12—93, а также списком особых случаев сокращения слов и словосочетаний в библиогр. записи из «Российских правил каталогизации» (Ч. 2. С. 411—419). Списки сокращений обоих стандартов и список «Российских правил каталогизации» воспроизведены в приложениях 10—11 и 14 настоящей книги.

Любое сокращение допустимо только в случаях однозначного понимания читателем сокращенного слова или словосочетания и верной расшифровки им сокращений. Напр., в списке сокращений ГОСТ 7.12—93 рекомендована форма сокращений слов составитель и составление — сост. Но поскольку читатель не может определить, какое из двух слов сокращено, это влечет за собой ошибки: составитель мужчина может быть принят за женщину, а женщина за мужчину. Так, если в книге было напечатано: Составление И. И. Иванова, а сокращение сост. может быть расшифровано как «составитель И. И. Иванова» или «составила И. И. Иванова», то безусловно лучше сохранить полную форму этого слова во всех случаях, когда возможны такие недоразумения. То же самое относится к сокращениям слов перевод и переводчик, редактор и редакция.

Из-за подобных сокращений указанных слов в списках новых книг «Кн. обозрения» встречаются дикие случаи: сост. А. Соколова, протоиерей (здесь, правда, «протоиерей» спасает положение, хотя и его нужно было поставить в родительном падеже, а без него возможно разное прочтение: правильное — Составление А. Соколова, ошибочное — Составитель А. Соколова. Другой случай: предисл., коммент. С. Брахмана (С. Брахман — женщина — превращена в мужчину: ошибка — результат малограмотного склонения библиографом фамилии без проверки пола автора; надо было либо проверить это, либо просто полностью повторить текст с оборота тит. л., ничего не меняя: предисл., коммент. С. Брахман.

В аналитическом описании библиогр. ссылок, учитывая требование их лаконизации, допускается сокращение заглавий периодических и продолжающихся изданий, а также типовых слов в осн. заглавиях непериодических изданий. Напр.:

Тр. / Отд. древнерус. лит. Ин-та рус. лит. РАН.

Собр. соч.; Полн. собр. соч.; Избр. соч.

В библиогр. ссылках и прикнижных (пристатейных) библиогр. списках допустимо применять инд. сокращения названий при условии их расшифровки в списке сокращений (напр., вместо обычного сокращения Рос. кн. палата — РКП).

31.3.11. Унифицированные формы сокращений некоторых словосочетаний на русском языке и в латинской графике

Без года издания

б. г.

s. a. (Sine anno)

Без изд-ва (издателя)

б. и

s. n. (Sine nomine)

Без места издания

б. м.

s. l. (Sine loco)

И другие

и др.

еt al. (et alii)

И так далее

и т. д.

etc. (et cetera)

Младший

мл.

Jun. (Junior)

Раздельная пагинация

разд. паг.

pag. var. (pagina varia)

Старший

ст.

sen. (senior)

То есть

т. е.

i. e. (id est)

31.3.12. Схема набора библиографического описания

Подстрочные библиогр. ссылки оформляют так, как и подстрочные примечания в данном издании, затекстовые — как затекстовые примечания.

При наборе библиогр. списков наиболее распространена схема: 1-я строка — с абзацного отступа, остальные — на полный формат. Допустимы и другие схемы: а) 1-я строка — на полный формат, остальные — со втяжкой (т. н. обратный абзацный отступ), благодаря чему выделяются — «висят» — номера библиогр. записей, которые связывают список с осн. текстом, облегчая розыск; б) тот же вариант, но со втяжкой вторых строк по размеру наибольшего номера списка; в) все строки на полный формат (т. н. безабзацный набор), что менее удобно для читателя и требует выделения первого элемента записи, например курсивом, чтобы виднее было начало каждой записи.

31.3.13. Выделения в библиографическом описании

Они не являются обязательными. Наиболее распространено выделение заголовка записи (фамилии и инициалов автора). Смысл выделения — дополнительно обозначить начало каждой библиогр. записи, облегчая тем самым ориентировку читателя в библиогр. тексте.

Если принято решение выделять заголовок записи, то в библиогр. списке целесообразно выделять также первое слово (слова) записи под заглавием. Это избавит от недоразумений при отсутствии номеров (не исключено, что запись под заглавием может быть принята читателем за запись с описанием другого произведения того же автора, что и в предшествующей записи).

Из обычно применяемых выделительных средств (разрядка, шрифт курсивного или полужирного начертания) в библиогр. ссылках предпочтителен курсив (разрядка ведет к лишним строкам, полужирный неоправданно резко выделяет заголовок записи), а в прикнижных библиогр. списках — курсив или полужирный (последний, если невозможен курсив по техн. причинам или если требуется резко отделить начало новых библиогр. записей).

В нумерованных списках возможно выделение не заголовка (номера достаточно четко обозначают начало каждой записи), а осн. заглавия, особенно если это список науч., научно-популярной, справочной, учебной лит., где читателя всегда больше интересует тема произведения, а во вторую очередь — фамилия автора.

31.3.14. Отбивки в библиографическом описании

ГОСТ 7.1—2003 устанавливает обязательную двустороннюю отбивку всех знаков предписанной пунктуации (ЗПП), кроме точки и запятой. Подробнее об этом см. в 31.3.6.

К таким знакам не предписанной пунктуации, как точка с запятой и двоеточие, это не относится: они от предшествующего слова не отбиваются. Только в случаях, когда они употребляются как ЗПП, их отбивают и от предшествующего слова. Напр.:

Ершов П. П. Конек-Горбунок / вступ. ст., слов., приложение В. Г. Уткова ; худож. Г. К. Спирин. — М., 1984.

Здесь точка с запятой как ЗПП перед новой группой сведений об ответственности — сведениями о художнике книги — отбита пробелами с двух сторон.

При описании незавершенных многотомных изданий в общей части в выходных данных после первого, начального года издания и висячего тире принято делать отбивку в 2 кегельные, после чего ставить точку. Напр.:

М. : Наука, 1960. — . (РАН, Ин-т рус. лит.).

Следует также увеличивать отбивку примерно в 2 раза при стечении инициалов предшествующей и последующей фамилий или при стечении инициалов и однобуквенного сокращения названия города. Напр.:

Иванов И. И. П. П. Петров

под ред. Смирнова С. Ф. М. : Наука, 1980.

31.3.15. Особенности переноса на знаках

Предпочтительно при переносе на знаках =, +, /, // начинать ими следующую строку, однако допустим и набор с этими знаками в конце строки. Все остальные ЗПП в связи с одинаковостью их формы со знаками препинания допускается оставлять в конце строки.

Область заглавия и сведений об ответственности

31.4. Основное заглавие

31.4.1. Признаки основного заглавия

Основным считается заглавие издания, которое приведено на его тит. л.

Осн. заглавие издания — обязательный элемент библиогр. описания.

Если осн. заглавие отсутствует в объекте описания, его можно заимствовать из других источников, обязательно оговорив это в примечании. Если сделать это невозможно, осн. заглавие разрешается сформулировать составителю описания. Осн. заглавие из других источников или сформулированное составителем требуется заключить в квадратные скобки. К библиогр. ссылкам это не относится.

31.4.2. Форма основного заглавия

Форма та, в какой осн. заглавие напечатано в книге, с сохранением, как правило, знаков препинания. Напр.:

Что делать?

Продавец — книга — покупатель

Каратель лжи, или Книжные приключения барона Мюнхгаузена

Сколько дорог у «Бронепоезда 14-69»?

«Печальну повесть сохранить...» : Об авторах и читателях «Медного всадника»

31.4.3. Основное заглавие — имя лица или наименование организации

При отсутствии на тит. л. иного заглавия, кроме имени лица или наименования организации, оно принимается за основное (вид издания на тит. л. заглавием не считается). Напр.:

На тит. л.:

Э. Т. А. ГОФМАН

Библиография русских переводов и критической литературы

В описании:

Э.Т.А. Гофман : библиогр. рус. пер. и крит. лит.

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ КНИГИ И КНИГОПЕЧАТАНИЯ УКРАИНЫ

Фотопутеводитель

Государственный музей книги и книгопечатания Украины : фотопутеводитель

31.4.4. Основное заглавие из нескольких фраз без знаков препинания между ними

Между фразами заглавия в описании ставят знаки препинания, которые стоят между ними в объекте описания, а если знаки отсутствуют, фразы разделяют точкой. Перед сведениями, относящимися к заглавию, ставят ЗПП двоеточие. Напр.:

На тит. л.:

АНТИЧНОСТЬ

СРЕДНИЕ ВЕКА

НОВОЕ ВРЕМЯ

Проблемы искусства

В описании:

Античность. Средние века. Новое время : проблемы искусства

31.4.5. Основное заглавие с относящимися к нему датами, сведениями о месте проведения конференции, выставки и т. п.

Если даты и названия мест грамматически не связаны с заглавием, не заключены в круглые скобки, не отделены от заглавия каким-либо знаком препинания, то перед ними, после заглавия, ставят запятую. Напр.:

На тит. л.:

ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА XIX ВЕК

Романтизм

Хрестоматия

В описании:

Зарубежная литература, XIX век : Романтизм : хрестоматия

МАТЕРИАЛЫ II СЪЕЗДА ВСЕСОЮЗНОГО ОБЩЕСТВА ЛЮБИТЕЛЕЙ КНИГИ

Москва 15—16 ноября 1979 года

Материалы II съезда Всесоюзного общества любителей книги, Москва, 15—16 нояб. 1979

Даты и названия мест в круглых скобках запятой не отделяют. Напр.:

На тит. л.:

Л. А. Везирова

И. В. ВЛАДИСЛАВЛЕВ

(1880—1962)

В описании:

Везирова Л. А. И. В. Владиславлев (1880—1962)

Если дата или название места отделены на тит. л. от осн. заглавия каким-либо знаком препинания, этот знак сохраняют в описании. Напр., на тит. л. и в описании: Искусство книги ’ 65/66.

31.4.6. Альтернативное заглавие

Такое заглавие является неотрывной частью осн. заглавия. Оно отделяется от начальной части осн. заглавия союзом или, перед которым ставится запятая, и начинается с прописной буквы. Напр.:

Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго

31.4.7. Основное заглавие, включающее сведения, обычно самостоятельные

Если эти сведения представляют собой грамматически неотъемлемую часть осн. заглавия, его приводят с этими сведениями. Напр.:

Герасимова Ю. И. Из истории русской печати в период революционной ситуации 1850-х — начала 1860-х гг.

31.4.8. Чрезмерно длинное основное заглавие

Его допускается сокращать отсечением значительной части, если при этом не искажается смысл или оттенок смысла. Отсеченные части заглавия обозначают многоточием. Напр.:

На тит. л.:

Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего двадцать восемь лет в полном одиночестве на необитаемом острове, у берегов Америки, близ устья реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля, кроме него, погиб, с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим

В библиогр. описании:

Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо...

31.4.9. Выбор основного заглавия при нескольких вариантах его в объекте описания

При нескольких заглавиях на одном языке основным считается выделенное каким-либо образом (шрифтом, цветом), а при отсутствии выделения — заглавие, указанное первым. Остальные заглавия помещают в сведениях, относящихся к заглавию. Библиографы предостерегают от поспешности в определении основного заглавия в подобных случаях, т. к. это может быть сложное заглавие из нескольких фраз или заглавие, состоящее из заглавия целого и заглавия части. Поэтому в сомнительных случаях при размежевании основного заглавия и сведений, относящихся к заглавию, выбор делают в пользу основного заглавия.

Из полного и сокращенного заглавия также выбирают выделенное или поставленное первым. В затруднительных случаях предпочтение отдается полному заглавию.

При наличии типового и тематического заглавий за основное принимают тематическое.

Если наряду с общим заглавием сборника на тит. л. указаны и заглавия вошедших в него произведений, в качестве основного выбирают общее заглавие, а заглавия произведений приводят в примечании.

31.4.10. Основное заглавие на ином языке, чем язык остальных выходных сведений и текста издания

В этом случае осн. заглавие приводят на этом языке. Допускается при необходимости транслитерация такого заглавия.

31.4.11. Основное заглавие в объекте описания на нескольких языках и (или) в разной графике

Если среди этих заглавий есть заглавие на языке текста издания, его выбирают в качестве основного для описания.

Если в объекте описания есть и заглавия и текст на нескольких языках, в качестве основного принимают язык, выбранный для описания в целом.

Если в пособии для изучающих иностранный язык есть заглавие на языке учащихся, его приводят в качестве основного.

31.4.12. Параллельное заглавие

Параллельное заглавие является факультативным элементом описания. Приводят его в описании после основного, отделяя от него знаком равенства =. Напр.:

Петров А. Н. Город Пушкин : Дворцы и парки = Ville Pouchkine : Palais et parcs. — Л., 1967.

При нескольких параллельных заглавиях знак равенства (=) ставят перед каждым. Допускается при необходимости сокращать несколько параллельных заглавий до одного — первого или выбранного составителем описания, заменяя следующие после первого сочетанием [и др.].

31.5. Общее обозначение материала

Этот элемент первой области описания желателен даже в биб­лиогр. ссылках в случаях, когда по заглавию невозможно определить природу описываемого материала (напр., ноты, карты, комплект, рукопись и т. п.). Он может быть опущен, если описания с одним обозначением материала преобладают в библиогр. списке или указателе. Их пишут с прописной буквы на языке составителя библиогр. описания, как и примечания, и заключают в квадратные скобки.

Термины для общего обозначения материала (с эквивалентами на английском языке)

Видеозапись — Videorecording

Звукозапись — Sound recording

Изоматериал — Graphic

Карты — Cartographic material

Кинофильм — Motion picture

Комплект — Kit

Микроформа — Microform

Мультимедиа — Multimedia

Ноты — Music

Предмет, трехмерный искусственный или естественный объект — Object

Рукопись — Manuscript

Текст — Text

Шрифт Брайля — Braille

Электронный ресурс — Electronic resource

Выбирают из них один, отдавая предпочтение физ. форме. Если невозможно выбрать основой объект из нескольких равных на разных носителях, указывают обозначение Мультимедиа.

31.6. Сведения, относящиеся к заглавию

31.6.1. Cостав и форма сведений, относящихся к заглавию

К этим сведениям относятся сведения, которые раскрывают и поясняют осн. заглавие, уточняют назначение книги. Они являются факультативными. Их указывают в той форме, в которой они напечатаны на тит. л., с сохранением последовательности. Напр.:

На тит. л.:

М. Д. Феллер

СТРУКТУРА ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Как она действует. Как ее строят Как оценивают и помогают улучшить

Автору и редактору

Москва «Книга» 1981

В описании:

Феллер М. Д. Структура произведения : Как она действует. Как ее строят. Как оценивают и помогают улучшить : автору и редактору. — М. : Книга, 1981.

31.6.2. Знаки предписанной пунктуации в сведениях, относящихся к заглавию

Перед каждым отдельным видом неоднородных сведений ставят двоеточие. Скобки, в которые может быть заключен один из видов сведений, влияния не оказывают — двоеточие ставят и перед открывающей скобкой. Напр.:

Розенталь Д. Э. Управление в русском языке : слов.-справ. : для работников печати. М., 1981.

Полянский Н. Н. Технология полиграфического производства : (Основы полиграфии) : учеб.

Однородные сведения, относящиеся к заглавию, разделяют теми знаками, которыми они разделены в издании, за исключением точки. Это могут быть запятые, восклицательный или вопросительный знак, точка с запятой. Напр.:

На тит. л.:

АНИЛИНОВАЯ ПЕЧАТЬ

Технология, оборудование, отделочные процессы

В библиогр. записи:

Анилиновая печать : технология, оборудование, отделочные процессы

Если знаки между однородными сведениями отсутствуют или если они разделены точками, сведения разделяют запятыми. Напр.:

На тит. л.:

ОФОРМЛЕНИЕ СОВЕТСКОЙ КНИГИ

Суперобложка

Переплет

Обложка

Форзац

ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ДЕЛО И РЕДАКТИРОВАНИЕ

Методика. Теория. Практика

В библиогр. записи:

Оформление советской книги : суперобложка, переплет, обложка, форзац

Издательское дело и редактирование : методика, теория, практика

31.6.3. Даты и названия мест в сведениях, относящихся к заглавию

Оформление этих элементов подчиняется правилам, изложенным в 31.4.5. От предшествующего элемента и друг от друга их отделяют запятой, если даты не заключены в скобки. Напр.:

История библиотечного дела в СССР : документы и материалы, 1918—1920.

Осипов В. О. Книготорговая библиография и книготорговая пропаганда : обзор отеч. лит. (1970—1974 гг.).

31.7. Сведения об ответственности

31.7.1. Состав и форма сведений об ответственности

К сведениям об ответственности относятся сведения о лицах и организациях, участвовавших в создании объекта описания и подготовке его к изданию (фамилии авторов, составителей, тит. редакторов, переводчиков, комментаторов, оформителей, иллюстраторов и т. д.), с указанием их роли. Осн. форма та же, что и в книге — объекте описания. Доп. форма разрешается при необходимости, — в им. падеже независимо от формы в книге и с инициалами после фамилии. Напр.:

В книге:

Всесоюзная книжная палата

СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

Специфические особенности

и требования

Авторы: Э. В. Гольцева,

А. А. Александрова, Г. Р. Дрюбин,

Е. А. Краснощекова,

Э. Л. Призмент, В. П. Смирнова

Под общей редакцией

Э. В. Гольцевой

Москва «Книга» 1982

В описании:

Справочные издания : специфические особенности и требования / Э. В. Гольцева, А. А. Александрова, Г. Р. Дрюбин и др. ; под общ. ред. Э. В. Гольцевой ; Всесоюз. кн. палата

31.7.2. Знаки предписанной пунктуации (ЗПП) и знаки препинания

Перед сведениями об ответственности ставят ЗПП косая черта /, один раз перед всей этой группой сведений.

Между группами однородных сведений об ответственности ставят точку с запятой, между однородными сведениями внутри группы — запятую.

Между названием возглавляющего учреждения и названием подчиненного ему, а также между названием учреждения и названием его филиала или подразделения ставят запятую.

31.7.3. Форма записи при одном, двух, трех лицах или организациях

Если в объекте описания указаны одно, два или три лица и (или) одна, две, три организации, выполняющих одну функцию и несущих одинаковую степень ответственности, то данные о них в записях библиогр. списков и указателей обязательно приводят в сведениях об ответственности, даже тогда, когда они приводились в заголовке библиогр. записи. Напр.:

Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста / В. И. Свинцов. — 2-е изд., перераб. — М. : Книга, 1979. — 260 с. — (От рукописи — к книге).

Призмент Э. Л. Вспомогательные указатели к книжным изданиям / Э. Л. Приз­мент, Е. А. Динерштейн. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1988. — 207 с. — (От рукописи — к книге).

Большаков М. В. Книжный шрифт / М. В. Большаков, Г. В. Гречихо, А. Г. Шицгал. — М. : Книга, 1964. — 311 с. : ил.

Крупская Н. К. О библиотечном деле : сб. тр. [в 6 т.] / Н. К. Крупская ; сост. К. И. Абрамов и др. ; редкол. : Н. С. Карташов и др. ; ред. тома К. И. Абрамов ; Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина, Центр. гос. арх. РСФСР

При этом в сведениях об ответственности сохраняется форма написания фамилии автора на титульном листе и последовательность инициалов или полной либо сокращенной формы имени и фамилии. Если в заголовке инициалы имени или имени и отчества всегда ставят после фамилии, то в сведениях об ответственности, как видно из примеров библиогр. записей, приведенных выше, инициалы имени и отчества авторов стоят перед фамилией, т. е. так, как на тит. л. изданий. При сокращенной или полной форме имени автора на тит. л. она сохраняется в сведениях об ответственности. Напр.:

Шиффрин А. Легко ли быть издателем / Андре Шиффрин. — М. : Новое лит. обозрение, 2002. — 220 с.

На библиогр. ссылки это требование не распространяется. В них повторять в сведениях об ответственности фамилии одного, двух, трех авторов, указанные в заголовке записи, согласно ГОСТ Р 7.0.5—2008, не требуется.

Можно предположить, что со временем требования ГОСТ 7.1—2003 распространят частично и на библиогр. ссылки. Необходимость соблюдать единообразие заставит это сделать. Правда, без повторения всех фамилий в сведениях об ответственности, учитывая необходимость максимальной краткости библиогр. ссылок.

Наименование организации отделяют от названия ее подразделения или подчиненной организации запятой.

31.7.4. Допустимое сокращение числа сведений в каждой группе

В сведениях об ответственности в ссылках на книги, написанные более чем тремя авторами, допускается ограничиться указанием только первого лица из четырех и более лиц или первой организации из четырех и более с одинаковой функцией и равной степенью ответственности, заменяя остальных словами в квадратных скобках [и др.][et al.]. Напр.:

Каратыгин А. М. Технология полиграфического машиностроения / А. М. Каратыгин [и др.]

(У книги 4 автора: А. М. Каратыгин, Е. Г. Анненкова, А. Н. Огринчук, Н. И. Жильцов.)

Памятная книга редактора / А. В. Абрамов [и др.]. — 2-е изд., перераб. и доп. — М., 1988. — 415 с.

(У книги 14 авторов.)

Справочники по истории дореволюционной России : библиогр. указ. / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина [и др.]

(Книга издана от имени семи учреждений.)

Фамилии составителей, редакторов, переводчиков, иллюстраторов и т. п. — в ссылках при двух указывают обе фамилии, в библиогр. описании — при трех указывают три фамилии, при четырех и более — одну, добавляя [и др.] Напр.:

Кюртис Ж.-Л. Мыслящий тростник : роман / пер. с фр. Л. Лунгиной, Ю. Яхниной ; предисл. Ю. Уварова ; ред. Е. Бабун

Рат-Вег И. Комедия книги / сокр. пер. с венг. А. С. Науменко [и др.] ; худож. В. А. Корольков

(Вторую книгу переводили три человека, а т. к. это ссылка, то указан только первый переводчик с добавлением [и др.] )

31.7.5. Сведения об ответственности в книгах с типовым заглавием

В описании таких книг сведения об авторах или при их отсутствии об организациях обязательны. Напр.:

Сборник нормативных актов / Гос. ком. СССР по печати. М., 1990. Вып. 4.

31.7.6. Невключаемые сведения об организациях

Не приводят название возглавляющего учреждения, если подчиненное ему нельзя принять ни за какое другое, а также сведения о награждении. Напр.:

На тит. л.:

Академия наук СССР Ордена Трудового Красного Знамени Библиотека АН СССР

Н. А. Никифоровская БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

В записи:

Никифоровская Н. А. Библиографическое описание / БАН СССР

Но:

На тит. л.:

Академия наук СССР Институт психологии А. П. Чернов МЫСЛЕННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ

В записи:

Чернов А. П. Мысленный эксперимент / АН СССР, Ин-т психологии

(Во втором примере нельзя было опускать название возглавляющего учреждения, т. к. Институт психологии не единственное в России учреждение с таким названием.)

31.7.7. Выбор языка для сведений об ответственности

При параллельных сведениях об ответственности на нескольких языках для описания выбирают тот из них, который выбран для всего описания.

31.8. Особенности оформления области заглавия и сведений об ответственности в описании сборников или комплектов без общего заглавия

31.8.1. Общее правило

Общее осн. заглавие в описании сборников и комплектов не формулируют. В области заглавия и сведений об ответственности приводят заглавия отдельных произведений вместе с относящимися к каждому из них сведениями. Последовательность этих сведений та же, что и в объекте описания.

31.8.2. Пунктуация

Каждую группу сведений отделяют от последующей точкой с запятой, если у произведений один автор, и точкой, если авторы произведений разные или автор отсутствует. Внутри каждой группы употребляют ЗПП и знаки препинания, установленные для данной области описания.

Если произведение печатается в повторном издании, то сведения об этом помещают в области заглавия и сведений об ответственности после всех сведений, относящихся к такому произведению, и отделяют от них запятой.

Фуэнтес К. Спокойная совесть : роман ; Смерть Артемио Крууса : роман ; повести и рассказы.

31.8.3. Место и форма сведений, общих для всех произведений сборника

Эти сведения помещают после сведений о последнем произведении, сопровождая словами или фразами, уточняющими их характер.

Осн. вариант:

Аксаков С. Т. Детские годы Багрова-внука : повесть / С. Т. Аксаков. Детство Темы : повесть / Н. Г. Гарин-Михайловский. Рассказы / К. М. Станюкович... / сост., предисл. и примеч. В. А. Богданова ; оформл. серии Б. А. Дехтерева, оформл. тома и ил. Л. Т. Кузнецова. — М. : Дет. лит., 1983. — 591 с., [9] л. цв. ил. — (Библиотека мировой литературы для детей ; Т. 15).

Беовульф / пер. с древнеангл. В. Тихомирова. Старшая Эдда / пер. с древнеисл. А. Корсуна ; ред. пер. М. Стеблин-Каменского. Песнь о нибелунгах / пер. со средневерхненемецкого Ю. Корнеева / вступ. ст. А. Гуревича ; ил. В. Носкова.

Доп. вариант (допустимый):

Аксаков С. Т. Детские годы Багрова-внука : повесть. Н. Г. Гарин-Михайловский. Детство Темы : повесть. К. М. Станюкович. Рассказы / сост., предисл. и примеч. В. А. Богданова ; оформл. серии Б. А. Дехтерева, оформл. тома и ил. Л. Т. Кузнецова. — М. : Дет. лит., 1983. — 591 с, [9] л. цв. ил. — (Библиотека мировой литературы для детей ; т. 15).

31.8.4. Особенности описания сборников с большим числом произведений

В описании сборника произведений одного автора приводят не менее двух заглавий, обозначая наличие других произведений многоточием. В описании сборника произведений разных авторов приводят сведения не менее чем о трех авторах и об одном произведении каждого из этих авторов.

Напр.:

Василенко И. Д. Волшебная шкатулка ; Артемка в цирке. А. С. Неверов. Ташкент — город хлебный... / вступ. ст. И. Мотяшова.

(В сборнике напечатаны произведения пяти авторов.)

Последующие области издания

31.9. Область издания

31.9.1. Состав и форма сведений

В область издания входят следующие сведения об издании: а) о порядковом номере издания: 3-е изд.; б) о том, что издание является новым: Новое изд.; 2) отличительные особенности издания, не связанные с отличиями от предшествующего издания: Иллюстрированное изд.; Юбилейное изд. и т. п.; 3) сведения об ответственности, относящиеся к данному изданию: под ред. проф. И. И. Иванова; 4) доп. сведения об особенностях данного издания: испр., перераб., пересмотр., доп. (дополненное), расшир. и т .п.

Сведения об отличиях данного издания от других изданий того же произведения или того же сборника произведений являются обязательными. В библиогр. ссылках с кратким описанием допускается эти сведения опускать. Их приводят в той же форме, что и в книге. Только порядковый номер издания пишут в виде арабской цифры с наращением падежного окончания. Напр.:

На тит. л.:

Издание третье, исправленное и дополненное

В описании:

Изд. 3-е, испр. и доп.

Fourth edition (англ. яз.)

4th ed.

Deuxième édition (фр. яз.)

2-me éd.

Если невозможно определить окончание или если этого требует грамматика языка описания, допускается вместо падежного окончания после цифрового порядкового номера издания ставить точку. Напр.: 3. изд.

Сведения об издании обычно содержат слово издание или заменяющие его слова: версия, вариант, выпуск, редакция, репринт и т. п. или их эквиваленты на других языках, а также иные термины, отличающие описываемое издание от предшествующих.

Если в источнике информации не указаны имеющиеся существенные изменения по сравнению с предшествующим изданием, они могут быть сформулированы составителем описания. Их заключают в квадратные скобки.

31.9.2. Сведения об ответственности, относящиеся к данному изданию

Приводят, отделяя знаком / от предшествующих сведений области, в том случае, если при подготовке именно данного издания приняли участие новые лица или организации и это оговорено в издании. Напр.:

Анушкин А. И. Рассказы о старых книгах : поиски, находки, загадки. — 2-е изд., испр. / Ю. Акутин. Об авторе ; Всесоюз. добр. о-во любителей кн. — М. : Книга, 1979. — 128 с.

31.9.3. Дополнительные сведения об издании

Приводят в том случае, если они напечатаны в описываемом издании отдельной фразой на тит. л. От осн. сведений отделяют запятой. Напр.: 4-е изд., перепеч. с новым предисл.

31.9.4. Сведения об издании в описании электронного ресурса

В описании электрон. ресурса (в частности, электрон. изданий) сведения об издании могут быть другой формы. Напр.:

Версия 6/6/80

Послед. модификация 29/9/81

Вып. 1А

Нов. вып.

и т. п.

При описании электрон. ресурса не рассматривается как новое такое его издание, которое имеет отличия, связанные с разными типами или размерами носителя, кодами представления данных, различия в средствах вывода и т. п. (напр., ресурс удаленного доступа, воспроизведенный на гибком или оптическом диске).

Сведения об отличиях, относящиеся не в целом к электрон. ресурсу, а только к его частям, помещают не в области издания, а в области примечания.

Сведения об издании, относящиеся к ресурсам удаленного доступа, также помещают в области примечания.

31.10. Область выходных данных

31.10.1. Место издания и (или) распространения

Форма и состав. Место издания (обязательный элемент) приводят в такой же форме и таком же падеже, в каких оно напечатано в объекте описания. В библиогр. ссылке допускается сокращать наиболее известные места издания (см. 31.10.2).

Несовременное или вымышленное название места воспроизводят, дополняя его современным или реальным в квадратных скобках.

К названию места издания можно добавить название страны, области, штата, если необходимо уточнить это место или отличить его от одно­именного. От предшествующего элемента уточнение, если оно установлено по объекту описания и не заключено поэтому в скобки, отделяют запятой.

Если же информация об уточнении взята не из объекта описания, то уточнение заключают в квадратные скобки, не отделяя от предшествующего элемента каким-либо знаком. Напр.:

Черноголовка, Моск. обл. Белогорск [Амур. обл.]

(Белогорск есть и в Кемеровской обл.)

Несколько мест издания. Указывают название, выделенное шрифтом, или стоящее первым, или находящееся в стране составителя описания.

Могут быть приведены названия второго и следующего места издания, но не в библиогр. ссылке.

При двух местах издания указывают оба, отделяя друг от друга точкой с запятой. Напр.: М.; Л. или Харьков ; Новосибирск.

При трех и более местах издания приводят только одно — либо выделенное на тит. л., либо, если выделений нет, первое или выбранное составителем, добавляя взамен опущенных сокращение в квадратных скобках [и др.]. В библиогр. ссылках квадратные скобки не нужны.

Допускается включать в описание и все места издания. ЗПП тот же — точка с запятой.

Отсутствие места издания в объекте описания. Его следует установить по местонахождению изд-ва (издателя) и ввести в описание, не заключая в квадратные скобки, если ясно, что оно установлено по названию изд-ва.

Если место издания установлено предположительно, его заключают в квадратные скобки, ставя внутри знак вопроса: [Казань?].

При невозможности установить место издания указывают либо название страны, либо при полном наборе элементов сокращение Б. м. (Без места) или s. l. (Sine loco) для описаний на иностранных языках с латинской графической основой: [Guatemala?] или [Б. м.], [S. l.].

Объекты, в описании которых не требуется приводить место издания. Это неопубликованные материалы: рукописи, неизданные или неопубликованные видеоматериалы и фильмы, фотоснимки, необработанные звукозаписи, неопубликованные коллекции (фондов) и т. п. Сокращение [Б. м.] в описании таких объектов не приводится.

31.10.2. Принятые сокращения мест издания

Ленинград (с 1924 по 1991 г.)

Л.

Москва

М.

Нижний Новгород

Н. Новгород

Петербург (до 1914 г.)

Пб.

Петроград (1914—1924)

Пг.

Ростов-на-Дону

Ростов н/Д

Санкт-Петербург (до 1914 и с 1991 г.)

СПб.

В описаниях на западноевропейских языках сокращения названий наиболее крупных городов применяются только в прикнижных указателях с большим числом библиогр. описаний на иностранных языках. Напр.:

London — L.; New York — N. Y.; Paris — P.

Число таких сокращений может быть расширено при условии включения в издание списка сокращений с их расшифровкой.

31.10.3. Название издательства (имя издателя)

Это обязательный элемент описания. В библиогр. ссылках и аналитическом описании это элемент факультативный.

Форма и состав. Приводят в том виде, в каком название изд-ва (имя издателя) напечатано в объекте описания, но в краткой форме, принятой и понятной потребителю. Если в предыдущей области название изд-ва было приведено в полной форме, его сокращают до наиболее краткой формы, вплоть до акронима.

Слова и фразы, которые обозначают изд. функции, выполняемые лицом или организацией (изд-во, изд. дом, изд. группа, издатель и т. п.), при наличии тематического названия опускают. Их сохраняют, если имя (название) издателя с ними грамматически связано. Опускают и сведения о форме собственности издателя (АО, ООО, ЗАО, Ltd, Inc. и др.). Кавычки, в которые заключено название издателя, опускают, сохраняя их только в том случае, если в них заключено слово или слова внутри названия или если тематическому названию предшествует какое-либо определение (фонд). Напр.:

В объекте описания:

Издательство «Европа»

В описании:

Европа

Издательство журнала «Звезда»

Журн. «Звезда»

ЗАО «Издательство „Центрполиграф“»

Центрполиграф

ООО Издательский дом «Гелиос»

Гелиос

Издательство «Компания „Спутник+“»

Компания «Спутник+»

Знак предписанной пунктуации (ЗПП). Каждому имени (названию) издателя предшествует ЗПП двоеточие. Если книга выпущена несколькими издателями, находящимися в разных городах, то сначала приводят место издания и название одного издателя и после точки с запятой — место издания и название другого издателя. Напр.:

М. : Эксмо          М. : АСТ : Хранитель ; СПб. : Сова

Издатель — физическое лицо. Если издатель — физическое лицо, его фамилию и имя (инициалы) приводят в форме и падеже, указанных в объекте описания. Слово издание или издано сохраняют и приводят без сокращения слов. Напр.:

В объекте описания:

Захаров Москва 2003.

В описании:

Захаров

Издательский дом «Дашков и К°»

Дашков и К°

Издательство Ивана Лимбаха

Изд-во Ивана Лимбаха

Издание П. Юргенсона

Издание П. Юргенсона

Издано В. Соколовым

Издано В. Соколовым

Филиал или отделение издателя. Если книга выпущена филиалом или отделением изд-ва, то его название приводят после имени (названия) издателя и отделяют от него запятой. Мелкие подразделения (отдел, бюро), как правило, опускают. Если имя (название) издателя и название его филиала (отделения) грамматически связаны, их так и приводят в области выходных данных.

Несколько издателей. Если в объекте описания указаны два и более издателя, в описании могут быть приведены все. В этом случае последовательно указывают место издания и имя (название) первого издателя, затем второго и т. д. Отделяют одну группу сведений от следующей за ней точкой с запятой. Напр.: М. : Книга ; Лейпциг : Фахбухферлаг, 1985.

При необходимости сократить описание можно ограничиться одной такой группой, выделенной шрифтом или первой. Сведения об остальных могут быть включены в примечание или опущены. Если они опущены, это нужно оговорить пометой [и др.]. Напр.: М. : Мол. гвардия : Музыка, 1984. М. : Мол. гвардия [и др.]

Отсутствие в объекте описания имени (названия) издателя. При полном наборе элементов, когда отсутствует название изд-ва в издании, ставят [б. и.] (без изд-ва) или s. n. (sine nomine) для описаний на иностранных языках с латинской графической основой.

31.10.4. Дата издания

В качестве даты приводят год публикации объекта описания. Его пишут арабскими цифрами. Перед ним ставят ЗПП запятую. Это обязательный элемент. Напр.: М. : Книга, 1985.

Если книга поступает в продажу или б-ку в текущем году, а на лицевой странице тит. л. поставлен следующий год, его и указывают в описании, а о фактическом годе выпуска можно сообщить в примечании.

Если год указан не по общепринятому, григорианскому календарю, а по другому летосчислению, его так и пишут, а затем в квадратных скобках указывают год в современном летосчислении. Напр.: , 4308 [1975].

Ошибочную дату не исправляют, а после нее вставляют в квадратных скобках правильную дату. Напр.: , 1891 [т. е. 1981].

Если дата неизвестна и ее не удалось установить, проставляют год из знака охраны авт. права (копирайта), или дату печатания, или цензурного разрешения. Напр.: , сор. 2004. , печ. 2005. , ценз. 1861.

Если и этих дат в  объекте описания нет, тогда указывают предполагаемую дату в квадратных скобках с пояснениями или с вопросительным знаком. Напр.: , [ок. 1802] , [между 1902 и 1910] , [1955?]

Обозначение [б. г.] (без года) или [s. a.] (sine anno) не используют.

31.10.5. Место изготовления, имя изготовителя и дата изготовления

Указывают в описании, если место издания, изд-во и дата издания неизвестны или известны неточно. Все эти сведения заключают в круглые скобки. ЗПП перед названием типографии — двоеточие, перед датой — запятая. Напр.:

(СПб. : Тип. губерн. правления, 1809).

31.11. Область физической характеристики

31.11.1. Объем и указание специфического обозначения материала

Этот элемент включает число физ. единиц специфического материала, обозначаемых арабскими цифрами (объем), и сокращенное название этого материала (карта, электронный оптический диск, микрофиша, грампластинка и т. п.). Напр.:

. — 5 карт

. — 2 электрон. опт. диска

. — 2 мфиши

. — 5 грп.

Однотомные книги и брошюры. В них специфический материал — страницы, листы, столбцы, а предшествующие им арабские или римские цифры (форма цифр издания и последовательность их в описании сохраняется) обозначают число последних, т. е. объем. Напр.:

. — 488 с.

. — ХХV c.

. — ХХ, 228

. — 600 стб.

Исчисление объема книги (брошюры). В описании указывается последняя колонцифра в издании. Напр., в книге 160 с., но последняя колонцифра 158. В описании должно стоять 158 с. Пустые нумерованные страницы входят в общее число страниц.

Цифры, отличные от арабских и римских цифр. Их рекомендуется переводить в арабские цифры, а сам способ нумерации можно отметить в примечании.

Раздельные пагинации. Они должны быть отражены в описании, Напр.:

. 64, 16 с.

. ХVI, 220, 4 с.

Нумерация только одной стороны листа при постраничной пагинации. Указывают число пронумерованных страниц или число листов. Напр.:

  80 с.

160 л.

При этом не учитываются концевая тит. страница и страницы, занятые рекламой.

Опечатка в последней колонцифре. В области приводят эту колонцифру, а рядом в квадратных скобках с пояснением т. е. правильную колонцифру. Напр.: . 420 с. [т. е. 320]

Ненумерованные страницы. Их исключают из общего числа нумерованных страниц, суммируют и указывают после этого числа в квадратных скобках. Напр.: . 571, [2] с.

Нумерация по страницам, столбцам, листам в одном издании. Указывают каждую в той же последовательности, что и в издании. Отделяют одну от другой запятой. Напр.: . 201 с., 20 стб., 4 л.

Если, однако, таких раздельных пагинаций четыре и больше, то указывают: а) либо общее число всех с добавлением после него слов разд. паг. (напр.: . 240 с. разд. паг.); б) либо число страниц преобладающей пагинации и за ним в квадратных скобках — общее число других рядов, отделяемое запятой (напр.: 300, [20] с.; либо, наконец, после специфического обозначения материала в квадратных скобках слова [разд. паг.]. Напр.: . 1 бр. [разд. паг.]).

Ненумерованные или отдельно нумерованные страницы (листы, столбцы) с одними иллюстрациями. Их число указывают в конце элемента, независимо от расположения в книге, причем ненумерованные страницы (листы, столбцы) заключают в квадратные скобки. От предыдущего числа страниц их отделяют запятой. Напр.:

. 26 с., 4 л. ил.

. 300 с., [20 л.]

Иллюстрации на вкладных листах и самостоятельно полиграфически оформленные, приложенные к книге или вложенные в нее. Рассматриваются как сопроводительный материал (см. ниже).

Обложка с концом текста. Входит в число cтраниц и указывается в настоящем элементе с добавлением после запятой слов включ. обл. Напр.: . 320 с., включ. обл.

Общая и самостоятельная пагинация на страницах отдельной части издания. Указывают только самостоятельную пагинацию, в общей же пагинации ее не учитывают, сообщая о двойной пагинации на страницах отдельной части (оттиск, приложение) в примечании. Напр.: . 25 с.

Пример примечания:

В оттиске указаны также номера страниц общей пагинации.

Группы страниц, пронумерованных в противоположных направлениях. Указывают первой пагинацию с тит. л., выбранного для составления записи, добавляя слова встреч. паг. Напр.:

. 180, 140 с. встреч. паг.

Примечание. Остальные очень редкие случаи пагинации см. в «Российских правилах каталогизации» (М., 2008. Ч. 2. С. 37).

31.11.2. Наличие иллюстраций

В других физ. характеристиках могут быть приведены сведения об иллюстрациях. Сведения эти факультативные. Обозначаются сокращенным словом ил. ЗПП — двоеточие.

Иллюстрации на страницах, включенных в общую пагинацию издания. Их наличие указывают сокращенным словом ил. Напр.:

. 320 с. : ил.

Иллюстрации, наиболее важные для характеристики издания. Ими могут быть цветные иллюстрации, карты, портреты. Указывают их наличие после слова ил. и запятой. Напр.:

. 200 с. : ил., 20 цв. ил

. 310 с. : ил., портр.

. 320 с. : цв. ил.

. 320 с. : ил., карты

Слово ил. может быть опущено, если далее следует название конкретного вида важных для характеристики иллюстраций. Напр.:

. 320 с. : портр., карты.

. 320 с. : факс.

Наличие иллюстраций на всех страницах издания. Может быть отмечено спе­циаль­ной пометой. Напр.:

. 160 с. : в основном ил.

. 160 с. : все ил.

31.11.3. Обозначение материала, из которого изготовлен объект описания

Сведения о таком материале также относятся к другим физ. характеристикам и указываются после числа объектов из этого материала и ЗПП двоеточия. Напр.:

. 2 модели (6 предметов) : полистирол

31.11.4. Размеры

Сведения о размерах, являющиеся факультативными, входят в физ. характеристику объекта описания. Линейные размеры указывают только в том случае, если они отличаются от стандартных.

Обычно указывают только высоту обложки (переплета). Однако если ширина издания превышает его высоту, указывают оба размера в сантиметрах, а для миниатюрных книг — в миллиметрах. Примеры:

. 500 с. : ил. ; 30 × 20 мм

. 960 с. : ил. ; 29 см

Примечание. При библиогр. описании миниатюрных изданий указывают размеры не переплета, а книжного блока, которые меньше на размер кантов переплетной крышки. Размер блока для миниатюрных изданий определяет, можно ли издание считать миниатюрным, т. к. этот размер не должен превышать в России ни по высоте, ни по ширине 10 см. За этим особенно строго следят библиофилы — собиратели миниатюрных книг. Они же при описании миниатюрных книг в нарушение ГОСТ 7.1—2003 первой указывают ширину, а не высоту блока. Однако для библиотекаря важна высота переплета, чтобы книжечка встала на полочке. Он же не блок ставит, а всю книжечку. Для собирателей же можно пояснить в круглых скобках: (высота блока 5 см).

31.11.5. Сопроводительный материал

Последний элемент физ. характеристики, являющийся факультативным. ЗПП +. Первым указывают арабскими цифрами число физ. единиц этого материала, затем их название либо одно название (альбом, атлас, приложение), после чего приводят сведения об объеме, иллюстрациях, размере сопроводительного материала. Напр.:

. 280 с. : ил., черт. ; 26 см + 6 отд. л. карт

. 145 с. : ил. ; 21 см + 1 вк.

. 320 с. : ил. ; 21 см + Альбом (39 с. ; 18 × 25 см).

При наличии на сопроводительном материале библиогр. сведений (тит. выходных сведений) на него может быть составлено самостоятельное описание под его частным заглавием.

Кроме того, сопроводительный материал может быть отражен на втором уровне описания (как его самостоятельная часть) или сведения о нем могут быть приведены в примечании.

31.12. Область серии

31.12.1. Форма

Область представляет сведения о многочастном издании, отдельным выпуском которого является объект описания. Она включает элементы, аналогичные элементам области заглавия и сведений об ответственности: осн. заглавие серии или подсерии (обязательный элемент); параллельное заглавие (факультативный элемент); сведения, относящиеся к заглавию серии или подсерии, раскрывающие и (или) дополняющие его (факультативный элемент); сведения об ответственности, относящиеся к серии или подсерии (обязательный элемент); стандартный номер сериального издания (ISSN; в книжной серии — ISBN всей серии) и номер выпуска объекта описания (эти номера — обязательные элементы).

Основное заглавие серии или подсерии. Подчиняется тем же правилам, что и осн. заглавие самого издания. Оно может состоять из общей и зависимой части (общего заглавия для всех подсерий и заглавия той подсерии, в которую входит объект описания). Части заглавия разделяют точкой. После цифры или буквенного обозначения подсерии, перед ее тематическим заглавием, ставят двоеточие, если отсутствуют другие знаки и грамматическая связь. Напр.:

. (Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка)

Сведения об ответственности. В сведениях об ответственности, относящихся к серии, приводят имена лиц или организаций, ответственных за все многотомное издание в целом. Напр.:

. — (Библиотека всемирной литературы. Сер. 1-я : Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, ХVII—ХVIII вв. : ХVIII в. / ред. совет: Абашидзе И. В. [и др.] ; т. 51).

Осн. заглавие серии и подсерии в области серии не сокращается. Лишь типовые заглавия типа Собр. соч. в ссылках и аналитических описаниях приводятся в сокращении.

Напр.:

Гофман Э. Т. А. Серапионовы братья // Собр. соч. : в 6 т. — М. : Худож. лит., 1998. — Т. 4, кн. 1. — ISBN 5-280-01694-2.

Международный стандартный номер. Вместо ISSN приводят ISBN, присвоенный всему изданию в целом. Пример см. выше.

ISSN. В процессе присвоения ISSN для идентификации и регистрации сериального издания для него устанавливается ключевое заглавие, которое приводят в описании после ISSN издания с предшествующим знаком равенства. Напр.:

. — ISSN 0340-0352 = IFLA journal

Типовое заглавие серии. При типовом заглавии серии типа Труды, Ученые записки, Известия, Обзорная информация в область серии включают название учреждения, организации, ответственной за выпуск. Напр.:

Социология и психология чтения. — М. : Книга, 1979. — 231 с. (Тр. / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина ; т. 15).

31.12.2. Знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

Всю область заключают в круглые скобки. Если книга является выпуском двух серий, в описание включают две области серии и каждую заключают в круглые скобки, разделяя их пробелом. Напр.: (Библ. сер.), (Б-ка классики).

Перед ISSN (международным стандартным номером сериального издания) или ISBN (международным стандартным номером) ставят запятую, перед номером выпуска серии — точку с запятой, перед сведениями о подсерии — точку. Остальные ЗПП применяют в соответствии со значением элемента: перед сведениями, относящимися к осн. заглавию, — двоеточие, перед сведениями об ответственности (обычно о редколлегии серии) — косая черта.

31.13. Область примечания

31.13.1. Состав и порядок расположения примечаний

В область примечания включают сведения о языке текста книги (ее части), посвящении, вариантах заглавия, научно-справочном аппарате (библиогр. списки, вспом. указатели и т. п.), об особенностях описания, оформления, полигр. исполнения, о входящих в сборник произведениях и т. д. Область факультативная, но отдельные примечания в области м. б. обязательными — напр., в электронных ресурсах о системных требованиях, источнике заглавия.

Сначала приводят примечания к областям и элементам описания в порядке их следования, затем — примечания к изданию в целом. Напр.:

Библиография. Общий курс : учебник / О. П. Коршунов, Л. М. Равич, Н. Г. Чагина [и др.] ; под ред. О. П. Коршунова. — М. : Книга, 1981. — 511 с. — Др. авт.: Э. К. Беспалова, А. Н. Веревкина, М. Г. Вохрышева, И. В. Гудовщикова, Д. Я. Коготков, А. В. Мамонтов, А. В. Соколов, А. Д. Эйхенгольц. Все авт. указаны на обороте тит. л. Допущен Упр. учеб. заведений и науч. учреждений М-ва культуры СССР в качестве учеб. для студентов библ. фак. ин-тов культуры, пед. вузов и ун-тов. Содерж.: Ч. 1 : Основы теории библиографии ; Ч. 2 : История библиографии в СССР ; Ч. 3 : Организация советской библиографии на современном этапе. Общее библиографическое источниковедение ; Ч. 4 : Библио­графическая работа в библиотеке. Библиогр.: с. 496—500 (95 назв.). Указ. имен: с. 501—504.

Форма примечаний о языке: англ., укр. Напр.: Рез. англ.; Текст парал. укр., англ. Допустимо: На англ. яз., На укр. яз.

Виды примечаний. Их невозможно представить исчерпывающим образом. Наиболее часто встречаются примечания:

1) о заглавии оригинала, с которого делался перевод или адаптация:

. — Пер. изд.: Mozziconi / Luigi Malerba. Torino, 1975.

2) о языке издания:

. — Текст англ., нем., фр.

3) о вариантах заглавия на разных элементах издания:

. — Загл. на корешке: Библиофильские редкости

4) о заглавии предыдущего издания:

. — Загл. 1-го изд.: Логические основы редактирования текста

5) о наличии параллельных заглавий:

. — Парал. загл. также фр.

6) об авторах и других лицах и учреждениях, ответственных за издание (пример см. выше в записи учебника «Библиография : Общ. курс»);

7) к области издания об оригинальном издании, с которого перепечатано факсимильное издание:

. Факс. воспр. изд.: Рассказы о животных / Л. Толстой. М. : Academia, 1932

8) к области физ. характеристики:

. Парал. пагинация . Текст на одной стороне листа

9) о посвящении книги (без вводной фразы, если оно начинается со слова «Посвящено», «Посвящается»):

. Памяти Елены Андреевны Телешовой, верного друга всей долгой жизни моей. Н. Телешов. 23 февраля 1943 г.

10) о содержании сборника (начинается словом Содерж.:); пример см. выше в записи учебника «Библиография : Общ. курс»;

11) о тираже и об особенностях полигр. оформления тиража в целом или отдельных экземпляров; указывают арабскими цифрами и добавляют экз. Напр.:

. — 10 000 экз.

Видов примечаний множество.

31.13.2. Знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

Каждому примечанию предшествует знак точка и тире, который допускается заменять при необходимости (напр., ради компактности) точкой. Можно начинать каждое примечание с новой строки. В этом случае ЗПП точка. Вводные слова отделяют от осн. содержания двоеточием без отбивки от слова. Внутри примечаний элементы приводят с установленными для них ЗПП. Пример см. в 31.14.1.

31.14. Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности

31.14.1. Состав области и форма элементов

В нее входят международный стандартный номер книги (ISBN) или международный стандартный номер сериального издания (ISSN) и любой другой международный номер, присвоенный объекту описания. Если международные номера отсутствуют, могут быть приведены номера гос. регистрации или другие номера в объекте описания (напр., изд. номер или идентификационный номер доски нотного издания).

Стандартные номера начинают принятой в международной практике аббревиатурой, пробелами и дефисами. Для описаний в библиогр. ссылках и прикнижных (пристатейных) библиогр. списках ISBN является факультативным элементом.

ISBN. Регламентирует использование и изд. оформление ISBN в России ГОСТ Р 7.0.53—2007.

Десятизначный ISBN теперь заменен 13-значным: к прежним 10 цифрам добавлен префикс 978. Напр.:

. — ISBN 978-5-8041-0286-0 — таков номер книги А. Борисова «Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации : Части четвертой (постатейный)» (М. : Кн. мир, 2007).

Если стандартных номеров несколько, в описании приводят только один, относящийся к объекту описания, а если это определить трудно — все номера из объекта описания. Можно привести номер, указанный первым, добавив в квадратных скобках [и др.] или [etc.].

При описании тома многотомного издания может быть приведен ISBN всего этого издания и ISBN тома, а также номер сопроводительного материала. В этом случае к стандартному номеру добавляют пояснение в круглых скобках. Напр., к ISBN тома добавляют: (т. 2).

Стандартный номер приводят в том виде, в каком он напечатан в издании. Напр.:

. — ISBN 978-5-7516-0644-2 (отд. кн.)

. — ISBN 978-5-7516-0643-4 (общ.)

При отсутствии в издании ISBN может быть указан номер гос. регистрации, напечатанный в издании.

31.14.2. Переплет

Элемент приводят в сокращенной форме В пер. и заключают в круг­лые скобки. Напр.: (В пер.). После ISBN форма: (в пер.). Напр.:

. — ISBN 978-5-901202-57-9 (в пер.)

31.14.3. Цена

При свободной цене этот элемент в библиогр. описание не входит и заменяется после двоеточия словами: : Б. ц.

Правила, касающиеся особенностей описания многотомных изданий

31.15. Одноуровневое описание многотомного издания в целом

31.15.1. Особенности одноуровневого описания многотомного издания в целом

Оно составляется на завершенное многотомное издание в целом или на совокупность его физ. единиц (томов) по правилам, изложенным в 31.1—31.15. К элементам, входящим в запись одночастного (однотомного) документа, в это описание добавляется обязательный элемент — сведения о числе томов (номеров, выпусков). Элементы, относящиеся к отдельным томам, в описание не включают.

31.15.2. Область заглавия и сведений об ответственности

В этой области в качестве осн. заглавия приводят общее заглавие объекта описания.

Основное заглавие. Если общее заглавие менялось в процессе выпуска, в качестве осн. заглавия используется либо общее заглавие первого тома, либо общее заглавие, под которым вышло в свет большинство томов.

Две формы заглавия, выбор из них. Если на тит. л. общее заглавие напечатано в двух формах — полной и в виде аббревиатуры, в описании в качестве осн. заглавия приводят либо выделенное шрифтом или цветом, либо, когда такое выделение отсутствует, стоящее первым. В сложных, затрудняющих выбор случаях предпочитают заглавие в полной форме.

Основное заглавие из общей и зависимой части. Части такого заглавия разделяют точкой.

Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка

После цифры или буквенного обозначения подсерии, перед ее тематическим заглавием, ставят запятую.

Труды исторического факультета МГУ. Серия 4, Библиографии

Если после слова серия не указан номер, то перед ее тематическим заглавием ставят двоеточие. Напр.:

Итоги науки и техники. Серия : Автомобилестроение

Основное заглавие из общего и частного заглавия. При наличии частного заглавия выпуска (тома, номера) и (или) его подразделения частное заглавие приводят после обозначения и номера выпуска (тома, номера).

Обозначению всего выпуска предшествует точка, обозначению подразделения выпуска предшествует запятая, частному заглавию предшествует двоеточие.

Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 831 : Труды по знаковым системам, 22 : Зеркало. Семиотика зеркальности

Или краткая форма без частных заглавий:

Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 831, 22

Общее обозначение материала. Этот элемент подчиняется тем же правилам и рекомендациям, что изложены в 31.5. При невозможности установить доминирующую категорию материала для объекта описания в целом приводят обозначение материала первого тома (выпуска, номера), а обозначение материала каждого тома опускают на второй уровень.

Сведения, относящиеся к заглавию. Они подчиняются тем же правилам, что и однотомные издания. Отличие только одно: в их число входят сведения о том, в скольких томах вышло или выходит издание, арабскими цифрами без наращения падежного окончания. Напр.:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т.

Если описание многотомного издания состоит только из общей части, сведения о числе томов являются обязательными.

31.15.3. Область выходных данных

В этой области приводят либо через тире годы издания первого и последнего тома, либо один год (если все тома вышли в один год); при описании еще не завершенного издания — год выпуска 1-го тома и т. н. висячее тире; при описании неполного комплекта — год выпуска наиболее раннего тома и висячее тире. Напр.:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. — М. : Худож. лит., 1966—1968.

Лесков Н. С. Собрание сочинений : в 5 т. — М. : Правда, 1981. — (Библиотека «Огонек» : Отеч. классика).

Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений : в  30 т. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1972 —     .

(Описание Полн. собр. соч. Ф. М. Достоевского того времени, когда издание еще не было завершено.)

При описании неполного комплекта издания (в т. ч. отдельного тома) можно указывать только годы публикации томов или тома. Годы указывают, разделяя запятой.

31.16. Одноуровневое описание отдельного тома многотомного издания

31.16.1. Описание отдельного тома под общим заглавием многотомного издания

Пример расширенного описания:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. — М. : Худож. лит., 1967. — Т. 4 : Проза. Статьи и заметки / примеч. Е. А. Динерштейна и др. — 327 с., [5] л. портр.

Пример краткого описания:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. — М. : Худож. лит., 1967. — Т. 4. — 327 с.

Пример библиогр. ссылки:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. М., 1967. Т. 4. С. 5.

31.16.2. Описание отдельного тома под общим заглавием многотомного издания по типу описания однотомного издания

Пример расширенного описания:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. Т. 4 : Проза. Статьи и заметки / примеч. Е. А. Динерштейна и др. — М. : Худож. лит., 1967 . — 327 с., [5] л. портр.

Пример краткого описания:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. Т. 4. — М. : Худож. лит., 1967. — 327 с.

Пример библиогр. ссылки:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. Т. 4. М., 1967. С. 8.

31.16.3. Описание отдельного тома под частным заглавием тома

Пример расширенного описания:

Есенин С. А. Проза. Статьи и заметки / примеч. Е. А. Динерштейна и др. — М. : Худож. лит., 1967. — 327 с., [5] л. портр. — (Собр. соч. : в 5 т. / С. А. Есенин ; т. 4).

Пример краткого описания:

Есенин С. А. Проза. Статьи и заметки. — М. : Худож. лит., 1967. — 327 с. — (Собр. соч. : в 5 т. ; т. 4).

Пример библиогр. ссылки:

Есенин С. А. Проза. Статьи и заметки. М., 1967. С. 25. (Собр. соч. : в 5 т.; т. 4.).

31.16.4. Описание отдельного тома многотомного издания с разными авторами томов

Многоуровневое расширенное описание двухтомного издания, описание отдельного тома которого представлено ниже:

Теория и практика редактирования : учеб. для ред. фак. и фак. журналистики вузов СССР : в 2 ч. — М. : Высш. шк., 1961—1964.

Ч. 1 : Е. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский, М. В. Урнов. Основы редактирования книги. — 1961. — 382 с. : ил.

Ч. 2 : Редактирование отдельных видов литературы / Н. М. Сикорский, С. М. Брейтбург, В. И. Безъязычный и др. — 1964. — 371 с.

Пример краткого описания того же двухтомного издания:

Теория и практика редактирования : в 2 ч. — М. : Высш. шк., 1961—1964. — Ч. 1—2.

Пример расширенного описания отдельного тома:

а) Теория и практика редактирования : учеб. для ред. фак. и фак. журналистики вузов СССР : в 2 ч. — М. : Высш. шк., 1961. — Ч. 1 : E. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский, М. В. Урнов. Основы редактирования книги. — 382 с. : ил.

б) Теория и практика редактирования : учеб. для ред. фак. и фак. журналистики вузов СССР : в 2 ч. Ч. 1 : Е. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский, М. В. Урнов. Основы редактирования книги. — М. : Высш. шк., 1961. — 382 с. : ил.

в) Лихтенштейн Е. С., Сикорский Н. М., Урнов М. В. Основы редактирования книги : учеб. для ред. фак. и фак. журналистики вузов СССР / Е. С. Лихтенштейн, Н. М. Сикорский, М. В. Урнов. — М. : Высш. шк., 1961. — 382 с. : ил. — (Теория и практика редактирования : в 2 ч. ; ч. 1).

Пример краткого описания отдельного тома:

а) Теория и практика редактирования : в 2 ч. — М., 1961. — Ч. 1. — 382 с.

б) Теория и практика редактирования : в 2 ч. Ч. 1. — М., 1961. — 382 с.

в) Лихтенштейн Е. С. и др. Основы редактирования книги. — М., 1961. — 382 с. — (Теория и практика редактирования : в 2 ч. ; ч. 1).

ГОСТ Р 7.0.5 не предусматривает такое сокращение двух и трех авторов, но с точки зрения провозглашенной им же лаконизации краткого описания такое сокращение целесообразно, тем более что основную свою задачу — идентификацию и поиск объекта — ссылка и при таком сокращении выполняет.

31.16.5. Выбор варианта описания отдельного тома

Два первых варианта (см. 31.16.3 и 31.16.4) равно возможны. Остановив выбор на одном из них, надо последовательно проводить его через все издание. Можно рекомендовать как предпочтительный первый, т. к. он ближе к принятому при аналитическом описании. Третий вариант (описание под частным заглавием тома — см. 31.16.3 и 31.16.4, п. «в») уместен при описании многотомного издания с разными авторами томов, когда описанию надо придать характер персоналии, а также когда требуется подчеркнуть, что цитируется, упоминается, рекомендуется произведение, напечатанное в многотомном издании, хотя издание принадлежит одному автору (одному коллективу авторов).

31.17. Многоуровневое описание многотомного издания

31.17.1. Виды многоуровневой записи книги

Их три: 1) представляющая все тома; 2) представляющая группу томов; 3) представляющая один том.

31.17.2. Общие правила составления записи на первом уровне (общей части)

На первом уровне описание в основном подчиняется тем же правилам, что и описание однотомной книги. Особенности элементов связаны гл. обр. с отличиями их в разных томах.

Область заглавия и сведений об ответственности. Осн. заглавием является общее заглавие. Если в разных томах разное общее заглавие, то за основное принимают либо общее заглавие в первом томе, либо общее заглавие, одинаковое в большинстве томов. Заглавия, отличающиеся от принятого за основное, приводят в области примечания на первом уровне, если все тома вышли одновременно, либо в той же области на втором и третьем уровне.

Входящий в осн. заглавие номер опускают на второй уровень, заменяя многоточием. Напр.:

Рабочая тетрадь ... по физике  (опущен номер тетради — № 3)

При описании ежегодников, которые не имеют постоянного общего заглавия, т. к. в каждый выпуск входит обозначение отчетного или учетного года, это обозначение опускают на второй уровень, заменяя в осн. заглавии многоточием. Напр.:

Печать Российской Федерации в ... году

Особенность общего обозначения материала связана с возможным отсутствием доминирующей категории материала. В этом случае в описании на первом уровне приводят общее обозначение материала первого поступившего тома, а в описаниях на втором уровне — общее обозначение материала каждого тома.

Осн. отличие сведений, относящихся к заглавию, — доп. элемент: сведения о том, в скольких томах опубликовано или будет опубликовано многотомное издание. Напр.:

Атлас мира [карты] : в 3 ч.

В сведениях об ответственности на первом уровне приводят имена участников подготовки к изданию всех томов (авторов, редакторов, др. лиц) и наименования организаций, также принимавших участие в подготовке всех томов. Напр.:

Рубакин Н. А. Избранное : в 2 т. / сост., автор краткого биогр. очерка и коммент. проф. А. Н. Рубакин; вступ. ст. Б. А. Смирновой ; реал. коммент. А. А. Бело­вицкой

Область издания. На первом уровне в описании приводят сведения, общие для всего многотомного издания.

Область выходных данных. Если большинство томов объекта описания выпускались в одном месте одним издателем, а отдельные тома — в других местах другим издателем, то сведения из большинства томов приводят на первом уровне, а изменения — на втором уровне. Если же большинство томов выпущено в разных местах и (или) разными издателями, то на первом уровне приводят выходные данные первого тома, а данные томов — в описании на втором уровне.

Дата издания приводится по правилам, изложенным в 31.15.3.

Область физической характеристики. Особенности этой области по сравнению с той же областью в описании однотомного издания (см. 31.11) таковы: сведения о физ. форме вместе со сведениями об объеме и наличии иллюстраций приводят на первом уровне, если они одинаковы для всех или большинства томов.

То же касается и сведений о размере. В описании законченного многотомного издания указывают сведения о числе томов, составивших издание: . — 2 т.

Сопроводительный материал к объекту описания рассматривают как один из томов и сведения о нем приводят на втором уровне.

Область серии. На первом уровне приводят общие сведения о многотомном издании, если все или большинство томов объекта описания входят в его состав. Номер выпуска серии указывают на первом уровне только в том случае, если он общий для объекта описания в целом. Если же у каждого тома свой самостоятельный номер, то его указывают на втором уровне.

Область примечания. На первом уровне в ней приводят сведения, относящиеся к объекту описания в целом или к большинству томов. При описании сериальных изданий требуется в первом примечании указывать сведения о периодичности, если они не входят в состав сведений, относящихся к заглавию, при описании электронных ресурсов — о системных требованиях или режиме доступа. Порядок остальных сведений: 1) примечание об истории объекта описания — дате основания его в целом; 2) о связи с др. документами; 3) о перерыве в издании, его возобновлении, прекращении. Далее следуют примечания к отдельным областям и элементам в том же порядке, в каком они идут в описании, затем — примечания об объекте описания в целом: о языке текста, части текста; о наличии документов на др. языках; о библиогр. списках; о структурных и полигр. особенностях томов; о тираже, если он одинаков для всех томов, другие примечания.

Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности. Подчиняясь правилам описания однотомного документа, эта область отличается следующими особенностями. На первом уровне приводят ISBN, или ISSN, или другой стандартный номер, если он указан в объекте описания, или его альтернативу (напр., номер гос. регистрации электронных ресурсов), а также сведения об условиях доступности, общие для всех томов. Стандартный номер и сведения об условиях доступности и тираже тома, отличные от общих, приводят на втором уровне.

В описаниях сериальных изданий может быть приведено ключевое заглавие, основу которого составляет название этого издания. Перед ключевым заглавием, после стандартного номера, ставят ЗПП знак равенства. Напр.:

ISSN 1 726-6726 = Университетская книга

31.17.3. Особенности записи на втором уровне (спецификации)

Область заглавия и сведений об ответственности. Первый элемент области — порядковый номер тома. Обозначение тома, наименования месяцев приводят в сокращенной форме. Напр.:

т. 5       25 янв.

При отсутствии обозначения тома пишут только порядковый номер. Однако, если ранее обозначение в объекте описания было, а затем его перестали ставить, его можно указать в квадратных скобках.

Если в одном из томов номер пропущен, приводят его условное цифровое обозначение в квадратных скобках.

Нумерацию тома, разделенного на части (выпуски) — отдельные физ. единицы, пишут в  последовательности объекта описания. Напр.: Т. 3, ч. 4.

К одинаковому номеру нескольких физ. единиц объекта описания добавляют в квадратных скобках порядковый номер каждой такой единицы. Напр.:

Т. 5 [1]   Т. 5 [2]   Т. 5 [3]

Если в один том входят несколько выпусков, не являющихся отдельными физ. единицами, то номера выпусков без перерыва в нумерации пишут через тире. Напр.: Вып. 5—8.

Частное заглавие тома приводят в качестве осн. заглавия после обозначения и номера тома. Предшествующий ЗПП двоеточие. Если том разделен на части — отдельные физ. единицы, то номер части приводят после частного заглавия тома. Напр.:

Т. 2 : 1801—1856, ч. 1

Т. 2 : 1801—1856, ч. 2

Заглавие тома — имя автора также ставят после номера тома.

При отсутствии частного заглавия тома на лицевой странице тит. л. в качестве этого заглавия может быть приведено в квадратных скобках заглавие напечатанного в нем произведения. При нескольких произведениях в томе после номера тома может быть приведено общее заглавие, сформулированное на основе анализа тома, а заглавия произведений, вошедших в том, могут быть указаны в примечании о содержании.

Напр.:

Т. 8 : [Идиот]

Т. 11 : [Драматические произведения, 1864—1910] ... . — Содерж. : Первый винокур... ; Власть тьмы... ; Плоды просвещения ; И свет во тьме светит ; Живой труп ; От ней все качества ; Незаконченные наброски

Если осн. заглавие тома отсутствует, то после его номера помещают следующий элемент описания с предписанным ему знаком. Напр.:

Т. 5 / вступ. ст. И. И. Иванова ; коммент. П. П. Петрова и др.

Общее обозначение материала указывают, если оно отличается от приведенного на первом уровне или от доминирующей категории материала объекта описания в целом. Напр.:

Вып. 3 [Электронный ресурс]

Сведения об ответственности, относящиеся к тому, приводят после всех сведений о заглавии, а при отсутствии заглавия — после порядкового номера тома. Напр.:

Вып. 7 : Из глубины веков / Е. И. Фадеева

Вып. 35 / А. И. Иванов

Область издания. На втором уровне приводят сведения, относящиеся к тому. Напр.:

. — 2-е изд. (том выпускался повторно, в отличие от др. томов).

Область выходных данных. Как правило, на втором уровне указывают только дату выпуска тома, если тома выходили в разные годы. Напр.:

Т. 1 : Авраменко — Архангельский. — 1977

Т. 2 : Асеев — Бедный. — 1978

Область физической характеристики. Сведения об объеме. При сквозной нумерации страниц томов в физ. характеристике тома указывают первую и последнюю страницу в нем.

Напр.:

Т. 1. — 2005. — 224 с.

Т. 2. — 2005. — С. 225—320

Сведения о размере. При разной высоте переплета отдельных томов размер каждого тома указывают в сведениях на втором уровне соответствующих томов. Напр.:

Т. 1. — 2004. — 320 с. ; 25 см

Т. 2. — 2004. — 320 с. ; 27 см

Сведения о сопроводительном материале приводят на втором уровне по общим правилам, после сведений об объеме, с предшествующим знаком +. Напр.:

320 с. : ил. + 16 л. факс. репрод.

Если сопроводительный материал представляет собой самостоятельный том, то сведения о нем оформляют на втором уровне таким же образом, как и сведения об основных томах.

На такой сопроводительный материал, если он имеет самостоятельное значение, может быть составлено одноуровневое описание.

Область серии. На втором уровне указывают номер выпуска серии, если все тома многотомного документа выпущены в одной серии. Перед номером ставят многоточие и точку с запятой. Напр.:

Ч. 2 : Волновые пакеты. — 1998. — 22 с. : ил. — (... ; № 479)

Сведения о подсерии приводят, если они различны в каждом томе.

Все сведения о серии приводят, если в ее состав входят лишь отдельные тома.

Область примечания. В этой области на втором уровне приводят сведения, не включенные в область примечания на первом уровне, но необходимые для характеристики томов. Это сведения об изменении осн. заглавия или осн. заглавия и авторов многотомного документа; об отсутствии названия организации в томе, которое присутствует в большинстве томов.

Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности. На втором уровне указывают ISBN тома или др. международный номер и сведения об условиях его доступности.

31.17.4. Особенности многоуровневого описания, содержащего более двух уровней

В таком описании на первом уровне приводят сведения, характеризующие многотомный документ в целом.

На втором уровне характеризуют каждый раздел, отдел, каждую подсерию в целом.

На третьем уровне приводят сведения о томах каждого раздела, отдела, каждой подсерии. Напр.:

Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений : в 30 т. / Ф. М. Достоевский. — М. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1972—1990.

Т. 28 : Письма. — 1985.

Кн. 1 : 1832—1859. — 551, [1] с. : ил., 1 л. фронт.

Кн. 2 : 1860—1868. — 615, [1] с. : ил.

31.17.5. 3наки предписанной пунктуации (ЗПП) в многоуровневом описании

Первый уровень (общая часть). Применяют следующие ЗПП (курсивом выделены факультативные элементы):

[ ]

в них заключают [общее обозначение материала] после осн. заглавия;

=

перед параллельным заглавием;

/

перед первыми сведениями об ответственности;

;

последующие сведения об ответственности;

. —

перед сведениями об издании;

=

перед параллельными сведениями об издании;

/

перед первыми сведениями об ответственности, относящимися к изданию;

;

перед последующими сведениями об ответственности, относящимися к изданию;

,

перед доп. сведениями об издании;

. —

перед специфическими сведениями;

. —

перед первым местом издания;

;

перед последующим местом издания;

:

перед именем издателя и (или) распространителя;

[ ]

в них заключают [сведения о функции распространителя];

,

перед датой издания и (или) распространения;

( )

в них заключают (место изготовления; имя изготовителя);

,

перед датой изготовления;

. —

перед специфическим обозначением материала и объемом;

:

перед другими сведениями о физ. характеристике;

;

перед размерами;

+

перед сведениями о сопроводительном материале;

. —

перед (осн. заглавием серии или подсерии);

=

перед параллельным заглавием серии или подсерии;

:

перед сведениями, относящимися к заглавию серии или подсерии;

/

перед первыми сведениями об ответственности, относящимися к серии или подсерии;

;

перед последующими сведениями об ответственности, относящимися к серии или подсерии;

,

международный стандартный номер сериального документа, присвоенный данной серии или подсерии (ISSN);

;

номер выпуска серии или подсерии) — закрывающая скобка области серии;

. —

примечание;

. —

стандартный номер (или его альтернатива)

=

ключевое заглавие;

:

условия доступности и (или) цена;

( )

доп. сведения к элементам области.

Второй уровень (спецификация). Применяют следующие ЗПП (курсивом выделены факультативные элементы):

. —

обозначение и порядковый номер тома (при наборе спецификации в подбор к первому уровню описания);

.

обозначение и порядковый номер (при наборе с новой строки);

:

осн. заглавие;

[ ]

[общее обозначение материала];

=

параллельное заглавие;

:

сведения, относящиеся к заглавию;

/

первые сведения об ответственности;

;

последующие сведения об ответственности;

. —

сведения об издании;

/

первые сведения об ответственности, относящиеся к изданию;

,

доп. сведения об издании;

. —

специфические сведения;

. —

первое место издания;

;

последующее место издания;

:

имя издателя и (или) распространителя;

,

дата издания и (или) распространения

( )

(место изготовления

:

имя изготовителя

,

дата изготовления);

. —

специфическое обозначение материала и объем;

:

другие сведения в физ. характеристике;

;

размеры

+

сведения о сопроводительном материале;

. —

(осн. заглавие серии или подсерии;

:

сведения, относящиеся к заглавию серии или подсерии;

/

первые сведения об ответственности, относящиеся к серии или подсерии;

,

перед международным стандартным номером сериального документа, присвоенным данной серии или подсерии (ISSN);

;

перед номером выпуска серии или подсерии);

. —

перед примечанием;

. —

перед стандартным номером тома (или его альтернативы);

:

перед условиями доступности и (или) ценой (доп. сведения к элементам области);

. —

перед указателями;

.

перед приложениями.

Пример многоуровневой записи собрания сочинений:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. / Сергей Есенин. — М. : Худож. лит., 1966—1968.

Т. 1 : Стихотворения и поэмы (1910 — окт. 1917) / вступ. ст. К. Л. Зелинского ; примеч. Е. А. Есениной и др. — 1966. — 415 с., [5] л. портр.

Т. 2 : Стихотворения. Драматические поэмы (окт. 1917—1923) / примеч. А. Г. Дементьева и др. — 1966. — 327 с., [5] л. портр.

Т. 3 : Стихотворения и поэмы (1924—1925) / примеч. С. А. Коваленко и др. — 1967. — 383 с., [5] л. портр.

Т. 4 : Проза. Статьи и заметки / примеч. Е. А. Динерштейна и др. — 1967. — 327 с., [5] л. портр.

Т. 5 : Автобиография. Письма / примеч. Е. А. Динерштейна и др. — 1968. — 374 с., [5] л. портр. — Указ. имен и назв., алф. указ. произведений: с. 339—365.

Сокращенная форма спецификации:

Есенин С. А. Собрание сочинений : в 5 т. — М. : Худож. лит., 1966—1968. — Т. 1—5.

Правила описания отдельных видов изданий

31.18. Стандарты, технические условия

31.18.1. Отдельно изданные стандарты и технические условия

Схема записи под заголовком (полужирным здесь и в других схемах выделены обязательные элементы):

Заголовок записи. Осн. заглавие: Сведения, относящиеся к заглавию Область издания. Область специфических сведений. Область выходных данных. Область физ. характеристики. Область серии. Область примечания.

В заголовке библиогр. записи приводят обозначение документа (ГОСТ 7.1—84); в области издания — сведения о переиздании (переизд. апр. 1982 с изм. 1); в области специфических сведений — обозначение ранее действовавшего документа (взамен ГОСТ 7.1—76) и через точку с запятой дату введения и, если установлен, срок действия документа (Введ. 01.01.77 до 01.07.84 или Введ. 01.01.86).

Пример расширенного описания под заголовком:

ГОСТ 7.1—84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. — Взамен ГОСТ 7.1—76 ; введ. 01.01.85. — М. : Изд-во стандартов, 1984. — 64 с. — (Система стандартов по информ., библ. и изд. делу).

Пример краткого описания под заголовком:

ГОСТ 7. 1—84. Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления. — М. : Изд-во стандартов, 1984. — 64 с.

Пример краткого описания под заглавием:

Библиографическое описание документа. Общие требования и правила составления : ГОСТ 7.1—84. — М., 1984. — 64 с.

В одном издании нужно применять только один вид описания: либо под заголовком, либо под заглавием.

31.18.2. Сборники стандартов и технических условий

Пример описания по типу книги:

Стандарты по издательскому делу : ГОСТ 7.1—84, 7.4—95, 7.5—98, 7.9—95, 7.12—93, 7.51—98, 7.53—86, 7.56—89, 7.60—90; 7.62—90, ОСТ 29.106—90, 29.115—88, 29.124—94, 29.127—96, 29.130—97. М. : Юристъ, 1998. 375 с.

Пример описания по типу отдельного стандарта (применяется в случаях, когда названия документов вынесены на тит. л.):

ГОСТ 10749.1—80 и др. Спирт этиловый технический. Методы анализа : [сборник]. Взамен ГОСТ 10749.1—72; введ. 01.01.82 до 01.01.87. М. : Изд-во стандартов, 1981. 47 с. : ил. Содерж.: ГОСТ 10749.1—80 — ГОСТ 10749.15—80.

31.19. Непериодические сборники и продолжающиеся издания

31.19.1. Непериодические сборники с общим заглавием

Под фамилией (если это сборники произведений не более трех авторов) описывают:

1. Сборники, составленные только из их произведений. Напр.:

Григорьев А. А. Театральная критика. — Л. : Искусство, Ленингр. отд-ние, 1985. — 406 с.

2. Сборники, составленные из произведений разных авторов, если последних не более трех и их фамилии указаны перед заглавием. Напр.:

Зорин А. Л., Немзер А. С, Зубков Н. Н. Свой подвиг совершив... — М. : Книга, 1987. — 382 с.

Содерж.: Зорин А. Л. Глагол времен : Издания Г. Р. Державина и русские читатели ; Немзер А. С. «Сии чудесные виденья...» : Время и баллады В. А. Жуковского ; Зубков Н. Н. Опыты на пути к славе : О единственном прижизненном издании К. Н. Батюшкова.

Под заглавием описывают:

1. Сборники, содержащие, помимо произведений автора воспоминаний, и другие материалы о нем разных авторов. Напр.:

Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников / вступ. ст., сост., примеч. и летопись жизни и творчества Ю. Н. Подкопаевой и Л. Н. Свешниковой. — М. : Искусство, 1979. — 624 с., 62 л. ил. — (Мир художника).

2. Сборники произведений разных авторов, если последних больше трех, независимо от того, где указаны их фамилии. Напр.:

Западноевропейская драматургия. — М. : Дет. лит., 1984. — 668 с, 9 л. ил. — (Библиотека мировой литературы для детей ; т. 33).

(На тит. л. под заглавием размещены фамилии авторов: Лопе де Вега, Уильям Шекспир, Мольер и др. (всего 7 авторов). В макете аннотированной каталожной карточки, напечатанной в книге, изд-во неверно составило описание под фамилиями всех 7 авторов.)

31.19.2. Непериодические сборники без общего заглавия

Их библиогр. описание составляют под фамилией автора. Правила и примеры описаний см. в 31.8.

31.19.3. Отдельный выпуск продолжающегося издания

Описания различаются в зависимости от того, имеет или не имеет выпуск частное заглавие.

На выпуск без частного заглавия описание составляют под общим заглавием. Напр.:

Лотмановский сборник. — М., 1997. — [Вып.] 2. — 857 с.

На выпуск с частным заглавием описание может быть составлено под этим заглавием с указанием сведений об издании в целом в области серии; напр.:

Реализм Пушкина и литература его времени / Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л., 1969. — 306 с. — (Пушкин : исслед. и материалы ; т. 6).

или под общим заглавием; напр.:

Пушкин : исслед. и материалы / Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л., 1969. — Т. 6 : Реализм Пушкина и литература его времени. — 306 с.

31.19.4. Эпистолярный сборник

Под фамилией автора описывают:

1. Сборник писем одного лица к другому или к другим лицам. Напр.:

Пушкин А. С. Письма. — М. ; Л., 1926. — Т. 1 : 1815—1825. — 537 с.

2. Сборник писем не более чем трех лиц к одному или нескольким адресатам. Напр.:

Аксаков С. Т. Письма к И. С. Тургеневу / С. Т. Аксаков, К. С. Аксаков, И. С. Аксаков // Рус. обозрение. 1894. — Т. 29, авг. ; сент. ; окт. ; Т. 30, нояб. ; дек.

Публикация собрания писем в периодическом издании не меняет его характера и описания.

3. Сборник переписки между несколькими лицами, если их не более трех, под фамилией первого автора. Напр.:

Боткин В. П. Неизданная переписка, 1852—1869 / В. П. Боткин, И. С. Тургенев. М. ; Л., 1930.

4. Сборник переписки между несколькими (многими) лицами, если в качестве автора перед заглавием указано одно лицо. Напр.:

Чехов А. П. Переписка : в 2 т. — М., 1984. — Т. 1, 2.

Под заглавием описывают:

1. Сборник писем более чем трех лиц к одному или нескольким адресатам. Напр.:

Письма А. С. Пушкина, бар. А. А. Дельвига, Е. А. Баратынского и П. А. Плетнева к князю П. А. Вяземскому, 1824—1843 гг. — СПб., 1902.

2. Сборник переписки между более чем тремя лицами, если перед заглавием на тит. л. не указана фамилия одного из них. Напр.:

Письма Толстого и к Толстому : Юбилейн. сб. — М. ; Л., 1928.

31.19.5. Отдельный выпуск ежегодника

После заглавия или сведений, относящихся к заглавию, обязательно указывают год, к которому относятся материалы сб., т. к. этот год часто не совпадает с годом выпуска ежегодника. Напр.:

Контекст : литературно-теорет. исслед., 1993. — М., 1996. — 394 с.

31.20. Переработка (сокращение, изложение, обработка, инсценировка)

31.20.1. Виды переработки без изменения жанра, рода литературы и существенного изменения характера и содержания

Описание составляют под фамилией автора оригинального произведения, которое переработано, если при этом существенно не изменились его характер, содержание и сохранился жанр или род литературы. Напр.:

Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль / обраб. для детей Н. Заболоцкий. — Л. : Детгиз, 1960. — 325 с. — (Школьная библиотека).

31.20.2. Переработка с существенным изменением характера и содержания оригинального произведения либо с изменением рода литературы или жанра

В этих случаях описание составляется под фамилией автора переработки, инсценировки и т. п. Напр.:

Чуковский К. Доктор Айболит : (по Гью Лофтингу) / рис. В. Чижиков. — М. : Малыш, 1976. — 114 с.

Шварц Е. Л. Красная Шапочка : сказка в 3 д.

31.21. Архивные и неопубликованные материалы

31.21.1. Архивные материалы

Описание состоит из двух частей, которые либо не разделяют вовсе, либо разделяют условным знаком две косые черты (описание не стандартизовано):

1) описания архивного документа (автор, заглавие по общим правилам)

и

2) сведений о хранилище и поисковых данных архивного документа (сокращенное название архива, номер фонда и его название, если оно есть, описи /при наличии/, порядковый номер дела по описи, обозначение единицы хранения, номерá листов).

В не разделяемом на части описании между его элементами во второй части ставят запятую, в разделенном двумя косыми чертами — между названием хранилища и поисковыми данными точку, между элементами поисковых данных запятую. Напр.:

I вариант:

Бриттен А. Ф. Жизнь Кайя Юлия Кесаря и взгляды на его характер. ГНБ, ф. 286, оп. 2, д. 265, л. I—II.

II вариант:

Бриттен А. Ф. Жизнь Кайя Юлия Кесаря и взгляды на его характер // ГНБ. Ф. 286, оп. 2, д. 265, л. I—II.

31.21.2. Депонированные научные работы

Библиогр. описание их составляют так же, как описание однотомных книг.

Схема описания:

Заголовок записи, включает фамилию и инициалы (имя) автора. Осн. заглавие : Сведения, относящиеся к заглавию / Инициалы и фамилии всех инд. авторов депонированной работы в обязательном порядке, если описание под заглавием ; Название организации-депонента, т. е. направившей работу на депонирование (не более двух таких организаций, а при большем их числе — одну с добавлением и др.). Местонахождение организации-депонента, Дата депонирования. Объем : иллюстрации. Область примечания, где указывают язык текста работы и обязательно сведения о месте депонирования работы, дате депонирования, номере депонированной работы.

Пример описания:

Кузнецов Ю. С. Изменение скорости звука в холодильных расплавах / Ю. c. Куз­нецов, Н. К. Курбатов, Ю. Ф. Червинский ; Моск. хим.-технол. ин-т. — М., 1982. —10 с. : ил. — Библиогр.: 7 назв. — Деп. в ВИНИТИ 01.06.82, № 2691.

Краткое описание (стандартами не предусмотренное):

Кузнецов Ю. С. и др. Изменение скорости звука в холодильных расплавах. М., 1982. 10 с. Деп. в ВИНИТИ 01.06.82, № 2691.

31.22. Диссертации и их авторефераты

31.22.1. Диссертации

Схема описания неопубликованной диссертации (описание опубликованных составляют так же, как описание книг):

Заголовок в виде фамилии и инициалов автора диссертации. Осн. заглавие : Сведения, относящиеся к заглавию, включающие название вида работы, т. е. Дис., и после многоточия — название ученой степени, на соискание которой представлена диссертация, с сокращением отдельных слов, т. е. канд. пед. наук, д-ра филол. наук : Шифр номенклатуры специальностей науч. работников / Инициалы и фамилия автора диссертации (если описание под заглавием). Область специфических сведений включает дату защиты и утверждения по форме: Защищена 09.11.82 ; утв. 11.05.83 ; Номер гос. регистрации диссертации по учетной карте диссертации. Место написания диссертации. Год написания диссертации (с тит. л.). Объем : иллюстрации. Область примечания, где указывают обычно язык текста, сведения о наличии библиогр. списка и др.

Пример краткого описания:

Свинцов В. И. Логические основы редактирования текста : дис. ... д-ра филол. наук. М., 1977. 388 с.

31.22.2. Авторефераты диссертаций

Описание составляют по правилам описания книг. Особенность — подзаголовочные данные в сведениях, относящихся к заглавию. Они схожи с таким же элементом в описании диссертаций. Форма: Автореф. дис. ... канд. ист. наук.

Пример расширенного описания:

Пшеничная Т. А. Русская техническая книга, 1725—1880 гг. : автореф. дис. ... канд. ист. наук : 05.25.04. — М. : Моск. гос. ин-т культуры, 1984. — 16 с.

Пример краткого описания:

Пшеничная Т. А. Русская техническая книга, 1725—1880 гг. М., 1984. 16 с.

31.23. Электронные ресурсы. Электронные издания

31.23.1. Нормативный документ

Это ГОСТ 7.82—2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления. ГОСТ определяет объект библиогр. записи или описания — электронные ресурсы — как «электронные данные (информация в виде чисел, букв, символов или их комбинаций); электронные программы (наборы операторов или подпрограмм, обеспечивающих выполнение определенных задач, включая обработку данных)» и делит электрон. ресурсы в зависимости от режима доступа «на ресурсы локального доступа (с информацией, зафиксированной на отдельном физ. носителе, который должен быть помещен пользователем в компьютер) и удаленного доступа (с информацией на винчестере либо других запоминающих устройствах или размещенной в информ. сетях, напр. в интернете)».

Поскольку правила, устанавливаемые этим стандартом, в основном такие же, как правила библиогр. записи и описания печ. изданий (по ГОСТ 7.1—2003, ГОСТ 7.11—78, ГОСТ 7.12—93, ГОСТ 7.80—2000), то ниже приводятся только особенности и отличия в библиогр. записи и описании электрон. ресурсов от библиогр. записи и описания печ. изданий.

31.23.2. Источник информации для библиографической записи (описания)

Для библиогр. записи (описания) электрон. ресурса осн. источником информации является сам электрон. ресурс. Такая информация в нем содержится на тит. экране, в осн. меню, в сведениях о программе, в первом выводе информации на экран. Если этой информации недостаточно, то используют: 1) этикетку или маркировку на физ. носителе ресурса; 2) техн. документацию, или иной сопроводит. материал, или контейнер (коробка, конверт, папка).

31.23.3. Язык библиографической записи (описания)

Такой же, как в самом электрон. ресурсе. Однако общее обозначение материала, его вид, объем ресурса и другие его физ. характеристики, примечания и сведения в области стандартного номера могут быть приведены на языке издания, в котором приводится библиогр. запись (описание).

Если язык или графика в электрон. ресурсе отличается от языка и графики издания, допускается транслитерация или транскрипция сведений без заключения в квадратные скобки.

31.23.4. Явные ошибки и опечатки в источнике информации, обозначение символов, пропуски

Если ошибки или опечатки не искажают смысла текста, их исправляют без всяких оговорок. Если они изменяют смысл, то их не исправляют, а вслед за ними в квадратных скобках приводят после сокращения т. е. или его эквивалента на другом языке правильное написание.

Символы, не воспроизводимые доступными шрифтовыми возможностями, заменяют эквивалентными словами. Напр.:

В электрон. ресурсе:

◊ ◊ ◊

В библиогр. записи (описании):

[3-е изд.]

31.23.5. Состав областей и элементов описания

Он отличается от состава большинства описаний наличием области вида и объема ресурса и специфической области физ. характеристики (см. 31.23.7 и 31.23.9).

31.23.6. Схема полного описания электронного ресурса

Область заглавия и сведений об ответственности

Осн. заглавие [Общее обозначение материала] = Параллельное заглавие : сведения, относящиеся к заглавию / первые сведения об ответственности ; последующие сведения об ответственности.

Область издания

. — Сведения об издании = Параллельные сведения об издании / первые сведения об ответственности, относящиеся к изданию ; доп. сведения об издании.

Область вида и объема ресурса

. — Обозначение вида ресурса (объем ресурса).

Область выходных данных

. — Первое место издания, производства и (или) распространения ; последующее место издания : имя издателя, производителя и (или) распространителя, дата издания, производства и (или) распространения (Место изготовления : имя изготовителя, дата изготовления).

Область физ. характеристики

. — Специфическое обозначение материала и количество физ. единиц : др. физ. характеристики ; размер + сведения о сопроводительном материале.

Область серии

. — (Осн. заглавие серии или подсерии = Параллельное заглавие серии или подсерии : сведения, относящиеся к заглавию серии или подсерии / первые сведения об ответственности, относящиеся к серии или подсерии ; последующие сведения, междунар. стандартный номер серии или подсерии ISSN ; нумерация внутри серии или подсерии).

Область примечания

. — Примечание.

Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности

. — Стандартный номер (или его альтернатива) = Ключевое заглавие : условия доступности и (или) цена.

31.23.7. Область вида и объема ресурса

Сведения о виде ресурса. Вид электрон. ресурса — это либо электрон. данные (электрон. дан.), либо электрон. программы (электрон. прогр.). Виды электрон. данных: текстовые, звуковые, графические, числовые, шрифтовые, демонстрационные и др. Напр.:

Электрон. текстовые дан. Электрон. граф. дан. Электрон. журн. Электрон. картогр. дан. Электрон. прикладная прогр. Электрон. поисковая прогр.

В одном электрон. ресурсе могут сочетаться электрон. данные и программы различных видов. Напр.:

Электрон. граф. дан. и прогр. Электрон. дан. и прогр.

Если в источнике информации вид ресурса не указан, составитель описания формулирует его на основе изучения ресурса, при этом определение вида заключать в квадратные скобки не требуется.

Сведения об объеме ресурса. Приводят в круглых скобках в той же форме, что в источнике информации, с добавлением, если необходимо, более детальных характеристик. Для электрон. данных может быть приведено число записей и (или) байтов (килобайтов, мегабайтов), для программ — число операторов и (или) байтов (килобайтов, мегабайтов). После числа файлов остальные сведения приводят с предшествующим двоеточием. Напр.:

Электрон. дан. и прогр. (33 файла).

Электрон. дан. (2 файла : 70 тыс. записей).

Электрон. прогр. (2 файла : 18 650 байтов).

31.23.8. Область выходных данных

В основном к этой области в описании электрон. ресурса предъявляются те же требования, что и к той же области в описании печ. изданий (см. 31.10.1—31.10.7).

Особенности таковы.

Место издания. Если сведений о месте издания в электрон. ресурсе нет, но оно известно, его приводят в квадратных скобках. Напр.:

. — [Новосибирск].

Если город — место издания установить не удалось, то указывают область, штат, провинцию или страну в квадратных скобках, со знаком вопроса, если указание носит предположительный характер. Напр.:

. — [Украина].

. — [Франция?].

Название издателя (производителя). Если невозможно установить функцию лица или организации, указанных в электрон, ресурсе, то их приводят в области примечания.

Дата издания. При описании динамических электрон. ресурсов ГОСТ 7.82—2001 рекомендует, помимо года в выходных данных, сообщать в области примечания месяц, число и год, приведенные в ресурсе.

Если дата издания (производства и т. п.) отличается от даты распространения, то каждую дату размещают после тех сведений, к которым она относится. Разные сведения отделяют точкой с запятой. Напр.:

. — Seattle (Wash.) : Laser learning technologies, 1993 ; Hardwick (Vt.) : Optical transfer [distributor], 1995.

Если в документе не указана дата издания (производства и т. п.), то вместо нее приводят дату присвоения авт. права или дату изготовления (без квадратных скобок). Напр.:

, cop. 1998 , изгот. 1996

Когда указаны разные даты со словами, подтверждающими авт. право на различные аспекты производства документа (напр., письменной программы, производства звука, графического материала, документации) и нет общей даты издания, то приводят самую позднюю дату присвоения авт. права, относящуюся к одному из аспектов создания материала. Напр.:

, cop. 1995

(Проставлена дата, относящаяся к письменной программе, как самая поздняя из тех дат, что имеются в документе, — дат, относящихся к звуку и документации.)

Если ни одной из дат установить не удалось, то в квадратных скобках указывают приблизительную дату издания (производства и т. п.). Напр.:

, [ок. 1990]

, [1998?]

, [198-?]

Если в электрон. ресурсе нет выходных данных, то приводят место изготовления и имя изготовителя, заключая их в круглые скобки. При отсутствии года издания приводят дату присвоения авт. права или дату изготовления (без квадратных скобок), примеры см. выше.

31.23.9. Область физической характеристики

Включает сведения, касающиеся электрон. ресурса локального доступа, т. е. на сменном физ. носителе.

Специфическое обозначение материала, к которому принадлежит физический носитель, и число физических единиц. ГОСТ 7.82—2001 приводит перечень терминов для специфического обозначения материала:

Электронный микропроцессорный картридж

Электронный диск

Электронный магнитный диск

Жесткий магнитный диск

Гибкий магнитный диск (дискета)

Электронный оптический диск

Интерактивный компакт-диск (CD-I)

Компакт-диск с постоянной памятью (CD-ROM)

Компакт-диск однократной записи (CD-WORM)

Фото-компакт-диск (Photo-CD)

Интерактивный видеодиск

Электронная кассета с магнитной лентой

Электронная катушка с магнитной лентой

Электрон. носители информации развиваются быстрее, чем обновляются соответствующие стандарты. Поэтому, если ни один из перечисленных терминов не подходит, то указывают соответствующий специфический термин с предшествующим определением «электронный». Это слово может быть опущено, если используется общее обозначение материала как электронного.

Определение конкретного вида оптического диска может быть записано в круглых скобках после специфического обозначения материала. Напр.:

. — Электрон. опт. диск (CD-ROM)

Число физических единиц. Указывают арабскими цифрами перед спе­цифическим обозначением материала. Напр.:

. — 1 электрон. диск

. — 2 electronic tape cassettes

Информация о звуке и (или) цвете. Ей предшествует двоеточие. Сведения о звуке приводят для ресурса, имеющего звуковое сопровождение или порождающего звук. Напр.:

. — 1 электрон. диск : зв.

Характеристика цвета дается для ресурса, который предназначен для вывода на экран в двух или более цветах или который порождает два и более цвета. Напр.:

. — 1 электрон. опт. диск (CD-R) : зв., цв.

Размер физического носителя. Осн. размеры в описании относят к размерам самого физ. носителя независимо от размеров упаковки. Для гибкого или оптического диска приводят диаметр в сантиметрах. Может быть указана длина и ширина ленты.

Если ресурс состоит из однотипных физ. носителей разного размера, то через дефис указывают размеры самого маленького и самого большого физ. носителя. Указывают также длину лицевой поверхности картриджа. Для ресурса, упакованного в коробку (напр., комплект электрон. дисков), могут быть приведены размеры контейнера.

Размеру предшествует знак точка с запятой. Напр.:

. — 1 электрон. гиб. диск (IBM PC) ; 14 см ;

; в контейнере, 12 × 36 × 20 см

31.23.10. Область примечания

Область факультативна, но некоторые примечания являются обязательными.

Каждому примечанию предшествует знак точка и тире. Этот знак опускают, если каждое примечание начинается с новой строки.

Примечание о системных требованиях. Является обязательным для ресурсов локального доступа и приводится первым в области примечания. Начинается фразой Систем. требования или ее эквивалентом на другом языке (напр.: System requirements) с двоеточием на конце. Примечание может включать несколько техн. спецификаций в следующем порядке:

Наименование, модель компьютера

Объем свободной и (или) оперативной памяти

Наименование операционной системы

Программное обеспечение (включая при необходимости язык программирования)

Периферийные устройства

Техн. средства

Примеры такого примечания см. в примерах библиогр. записей электрон. ресурсов в 31.23.12.

Примечание о режиме доступа. Является обязательным при описании электрон. ресурса удаленного доступа. Предваряется словами Режим доступа: или их эквивалентом на другом языке (напр.: Mode of access:) с двоеточием на конце. Напр.:

. — Режим доступа: Computer university network

Примечание об источнике основного заглавия. Является обязательным. Напр.:

. — Загл. с титул. экрана

. — Загл. с контейнера

. — Загл. с этикетки видеодиска

. — Загл. из техн. документации DUA Labs ST-5

. — Загл. с папки

. — Загл. с домашней страницы в интернете

31.23.11. Область стандартного номера (или его альтернативы) и условий доступности

Стандартный номер, идентифицирующий объект описания, указывают первым. Второй и последующий номера приводят с пояснением после них в круглых скобках. Последующим номерам предшествует знак точка и тире. Напр.:

. — ISBN 0-13-942012-6 (disk). — ISBN 0-13-942004 (cassette).

В качестве условий доступности ГОСТ определяет цену, условия или ограничения при приобретении электрон. ресурса, которые, как отмечается в стандарте, могут быть указаны. Напр.:

. — ISBN 0-13-94004-5Х : free to educational institutions.

31.23.12. Примеры библиографических записей электронного ресурса

Сборник без общего заглавия. Заглавия произведений указывают в том же порядке, в каком они следуют в электрон. ресурсе. Число их можно ограничить первыми тремя, указав за третьим знак пропуска. Напр.:

Английский для бизнесменов [Электронный ресурс] ; Английский технический ; Английский для чтения газет и журналов : [к сб. в целом] : курс изучения иностр. яз. Intell. — Электрон. дан. и прогр. — М. : сор. Квант, 1994—1997. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) : зв., цв. — (25 кадр). — Систем. требования: IBM PC AT 386 ; 4 МБ ОЗУ ; MS Windows 3.1 и выше ; 2-скоростной CD-ROM ; VGA-видеокарта (или выше) ; зв. карта ; мышь. — Загл. с этикетки диска.

Составная часть электронного ресурса (аналитическое описание). В первой части описания приводят заглавие составной части и за ним остальные сведения о составной части. Во второй части описания после двух косых черт или с новой строки приводят сведения об электрон. ресурсе в целом по общим правилам. Напр.:

Опаленный снег [Электронный ресурс] // Противостояние ; Опаленный снег / DOKA Company. — Электрон. дан. и прогр. — М. : DOKA, 1998. — 2 электрон. опт. диска (CD-ROM) + 1 бр. (27 см). — (Наши игры). — Систем. требования: от 486 DX2 ; 66 МГц ; видеоплата 1 МБ (VESA) ; зв. плата SB-совместимая ; DOS 6.2 или выше ; Windows 95. — Загл. с этикеток дисков. — № гос. регистрации 0329800240, 1 000 экз.

Запись под фамилией автора ресурса локального доступа:

Бабурина, Нина Ивановна. 1917. Плакат в революции — революция в плакате [Электронный ресурс] : из истории рус. и сов. плаката нач. XX в. : мультимед. компьютер. курс / Нина Бабурина, Клаус Вашик, Константин Харин ; Рос. гос. гуманитар. ун-т и Моск. науч. центр по культуре и информ. технологиям, Ин-т рус. и сов. культуры им. Ю. М. Лотмана (Бохум, ФРГ). — Электрон. дан. — М. : РГГУ, сор. 1999. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) : зв., цв. ; 12 см. — Систем. требования: IBM PC 486 (рекомендуется Pentium или выше) ; Microsoft Windows 95 или Windows NT 4.0 (рекомендуются русифицир.) ; 20 МБ ; видеокарта и монитор, поддерживающий режим 800 × 600, 65 тыс. цв. ; мышь или аналогич. устройство ; зв. карта, совместимая с Microsoft Windows. — Загл. с этикетки диска.

Запись под заглавием электронного ресурса локального доступа:

Александр и Наполеон [Электронный ресурс] : История двух императоров / Музей-панорама «Бородинская битва», Интерсофт. — Электрон. дан. — М. : Интерсофт, сор. 1997. — 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) : зв., цв. ; 12 см. — Систем. требования: ПК с процессором 486 DX2-66 ; 8 МБ ОЗУ ; Microsoft Windows 3.1 или Windows 95 ; 2-скоростной дисковод CD- ROM ; видеокарта SVGA 256 цв. ; зв. карта 16 бит стандарта МРС ; стереоколонки или наушники. — Загл. с этикетки диска.

Запись электронного ресурса удаленного доступа:

Российская государственная библиотека [Электронный ресурс] / Центр информ. технологий РГБ ; ред. Власенко Т. В. ; веб-мастер Козлова Н. В. — Электрон. дан. — М. : Рос. гос. б-ка, 1997— . — Режим доступа: , свободный. — Загл. с экрана. — Яз. рус., англ.

Правила описания составных частей издания (аналитическое описание)

31.24. Общие правила

31.24.1. Структура аналитического описания

Аналитическое описание делится на две части: в 1-й приводят сведения о составной части издания — самостоятельном произведении (статье, рассказе, повести и т. д.) или части произведения (главе, разделе, параграфе и т. д.), имеющей самостоятельное заглавие, во 2-й — сведения об издании или неопубликованном документе, в котором эта составная часть помещена.

Неозаглавленные разделы (главы, параграфы) и фрагменты текста. При описании их осн. заглавие может быть сформулировано на основе анализа текста документа и приведено в квадратных скобках. Сведения о такой составной части издания могут быть приведены в примечании о содержании.

31.24.2. Общая схема аналитического описания

Сведения о составной части издания // Сведения об издании, в котором помещена составная часть. Примечания к составной части. Примечания к изданию в целом.

31.24.3. Знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

Между двумя частями аналитического описания, набираемыми в подбор, — знак две косые черты // с отбивкой по полукегельной или по 2 п. с обеих сторон (знак допускается не указывать при наборе 2-й части описания с новой строки или при ее выделении); перед каждым примечанием — точка и тире; в описании издания, в котором помещена описываемая составная часть, знак точка и тире между областями описания допускается заменять точкой.

31.24.4. Особенности аналитического описания в библиографических ссылках

Разрешается опускать в сведениях о составной части издания осн. заглавие произведения — составной части издания, но с условием, что обязательно будут указаны номера страниц, на которых произведение напечатано. Эта и следующая рекомендации в ГОСТ Р 7.0.5 не вошли.

В сведениях об издании разрешается опускать страницы, на которых напечатано произведение — составная часть, если осн. заглавие его вошло в описание. Напр.:

Шлюпер Е. В. // Книга : исслед. и материалы. М., 1994. [Сб.] 67. С. 72—78.

Шлюпер Е. В. Редакторский анализ как система : (к постановке вопроса) // Книга: исслед. и материалы. М., 1994. [Сб.] 67.

31.25. Правила аналитического описания составных частей разных видов

31.25.1. Описание книги во 2-й части аналитического описания

Составляется по правилам 31.4—31.14. В библиогр. ссылках разрешается не указывать объем книги.

В библиогр. ссылках рекомендуется, как правило, употреблять краткое библиогр. описание, используя расширенное или полное описание, когда это диктуется необходимостью, связанной с содержанием текста (см. гл. 32).

31.25.2. Собрание сочинений, избранные сочинения в аналитическом описании

Фамилию и инициалы автора не повторяют во 2-й части описания, если составная часть принадлежит ему же. Напр.:

Паустовский К. Г. Золотая роза // Собр. соч. : в 7 т. М., 1967. Т. 3. С. 287—527.

Если же в собр. соч. или избр. соч. одного автора помещено произведение другого автора, то в описании этого произведения во 2-й части имя автора собр. соч. указывается.

То же делается, если произведение автора собр. соч. написано в соавторстве с другим. Напр.:

Зелинский К. Л. Сергей Александрович Есенин : (критико-биогр. очерк) // Есенин С. А. Собр. соч. : в 5 т. М., 1966. Т. 1. С. 7—60.

Ильф И. А. Под куполом цирка / И. А. Ильф, Е. П. Петров, В. П. Катаев // Ильф И. А., Петров Е. П. Собр. соч. : в 5 т. М., 1961. Т. 3. С. 476—512.

31.25.3. Газета в аналитическом описании

Схема описания (полужирным выделены обязательные элементы):

Описание составной части // Заглавие газеты. Место издания. Год издания. Число и месяц. Страницы, на которых напечатана составная часть (если объем издания более 8 с.).

Кельин Ф. В. Народная поэзия в Испании // Лит. газ. 1936. 20 окт.

Николаев П. Критика и современный мир // Лит. газ. 1984. 12 сент. С. 3.

31.25.4. Журнал и продолжающееся издание в аналитическом описании

Схема описания (полужирным выделены обязательные элементы):

Составная часть издания // Заглавие издания. Место издания. Дата издания. Номер, выпуск, том. Частное заглавие номера, выпуска, тома. Страницы, на которых помещена составная часть. ISSN.

Маршак С. Я. В начале жизни // Новый мир. 1960. № 1. С. 97—150; № 2. С. 5—80.

Полонская И. М. И. Г. Рахманинов — издатель сочинений Вольтера // Тр. / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина. 1965. Т. 8. С. 283—312.

Особенности записи сложных заглавий журналов и продолжающихся изданий:

1. Если осн. заглавие журнала или продолжающегося издания, являющегося подсерией, разделом, приложением другого журнала или продолжающегося издания, включает: а) заглавие, общее для всех подсерий; б) зависимое от него заглавие подсерии, связанное с первым словами серия, раздел и т. п., то после общего заглавия перед зависимым ставят точку, а обозначение и (или) номер подсерии, если они предшествуют зависимому заглавию, отделяют от зависимого заглавия запятой.

Слова серия, раздел, если за ними следует двоеточие, кавычки, цифровое или иное обозначение, сокращают по общим правилам. Напр.:

// Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. 1959. Т. 18, вып. 4. С. 292—299.

2. Если собственное заглавие подсерии не зависит от общего заглавия и выделено (цветом, шрифтом и т. д.), то общее заглавие указывают в области серии. Напр.:

// Энергетика. 1961. № 8. С. 28—36. (Изв. высш. учеб. заведений).

// Тр. по рус. и славян. филологии. [Вып.] 21, Литературоведение. 1973. С. 3—45. (Учен. зап. Тарт. гос. ун-та ; вып. 306).

3. Если осн. заглавие состоит только из типового слова (Тр.; Учен. зап. и т. п.), или из типового слова и названия коллектива в виде родового слова (напр., Тр. ин-та), или из типового слова и названия структурного подразделения коллектива (Зап. отдела рукописей), то сведения об ответственности после заглавия или сведений, относящихся к заглавию, являются обязательными. Напр.:

// Тр. / Рос. гос. б-ка

// Тр. ин-та / Всесоюз. н.-и. конструкторско-технол. ин-т подшипниковой пром-сти

// Зап. отд. рукоп. / Рос. гос. б-ка

31.25.5. Том (выпуск, номер) многотомного или сериального издания, имеющего частное заглавие

В этих случаях применяются два варианта:

1. Описание издания составляют по правилам описания отдельного тома по типу описания под общим заглавием многотомного или сериального (см. 31.16.1). Напр.:

Степанов В. П. К вопросу о репутации литературы в середине XVIII в. // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14. С. 105—120.

Частное заглавие тома может указываться или опускаться в зависимости от задач описания. Пример с включением частного заглавия:

// XVIII век. Л., 1983. Сб. 14 : Русская литература XVIII — начала XIX века в общественно-культурном контексте. С. 105—120.

2. Описание издания составляют по правилам монографического описания (однотомной книги). Частное заглавие тома указывают в качестве основного, а общее заглавие многотомного или сериального издания, обозначение и номер тома указывают в области серии, если это требуется для идентификации издания. Напр.:

Иванов Вяч. Вс. Фильм в фильме // Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 19—32. (Учен. зап. Тарт. гос. ун-та ; вып. 567. Тр. по знаковым системам ; [сб.] 14).

31.26. Правила аналитического описания некоторых видов произведений

31.26.1. Группы статей или материалов, напечатанных под обобщающим заглавием

Аналитическое описание составляют под обобщающим заглавием, которое принимается за основное. В сведениях, относящихся к заглавию, указывают характеристику описываемой группы статей или материалов: Статьи, Доклады, Научные сообщения, Отклики, Дискуссия и т. п. Если характеристики в издании нет, ее дает в квадратных скобках составитель описания. Сведения об авторах и заглавиях отдельных статей и материалов приводят при необходимости в области примечания. Напр.:

Проблемы латиноамериканского романа : [статьи] // Вопр. лит. 1984. № 7. С. 74—108. Содерж.: С. Пискунова, В. Пискунов. Алехо Карпентьер и проблема необарокко в культуре XX века. С. 74—95 ; Кофман А. О специфике современного латиноамериканского романа. С. 96—108.

31.26.2. Отдельные статьи или материалы из группы статей и материалов, напечатанных под обобщающим заглавием

Обобщающее заглавие такой группы приводят в этом случае в области серии. Напр.:

Кофман А. О специфике современного латиноамериканского романа // Вопр. лит. 1984. № 7. С. 96—108. (Пробл. латиноамер. романа).

31.26.3. Рецензии и рефераты как составные части издания

Описание не отличается от описания, напр., статьи. Если рецензия не озаглавлена, то заглавие ее формулирует составитель описания, заключая его в квадратные скобки. Сведения о рецензируемом или реферируемом произведении (издании) приводят в области примечания после слов Рец. на кн.:, Рец. на ст.:, Рец. на: (когда рецензировались несколько разнородных произведений или изданий либо вид рецензируемого произведения трудно определить); Реф. кн.:, Реф. ст.:, Реф.: Напр.:

Лесин Е. Где вы, танаиты? / Евгений Лесин // Кн. обозрение. 2002. 21 янв. № 3. С. 6. Рец. на кн.: Славянская энциклопедия. Киевская Русь — Московия : в 2 т. / авт.-сост. В. Богуславский. М. : Олма-пресс, 2001. Т. 1. 784 с. ; Т. 2. 816 с.

При двух авторах рецензии:

Лунев Д. Незавидное положение / Д. Лунев, К. Наталин // Новое лит. обозрение. 2001. № 2 (48). С. 349—353. Рец. на кн.: Наше положение : образ настоящего. М. : Изд-во гуманитарной лит., 2000. 304 с.

Рецензия на несколько разнородных документов. Если в рецензии рассматриваются несколько разнородных документов или вид документа не установлен, применяют предваряющие слова Рец. на:.

Рецензия без собственного заглавия. Если у рецензии нет собственного заглавия, то в качестве ее заглавия приводят в квадратных скобках слово [Рецензия]. Напр.:

Мохначева М. [Рецензия] // Новое лит. обозрение. 1999. № 38. С. 378—381. Рец. на кн.: Пирожкова Т. Ф. Славянофильская журналистика. М. : МГУ, 1997. 220 с.

Рецензия на два и более произведения. Сведения о каждом из произведений, разобранных в рецензии, отделяют точкой с запятой. Напр.:

Александров В. [Рецензия] // Новое лит. обозрение. 1999. № 38. С. 391—395. Рец. на кн.: Пайман А. История русского символизма. М. : Республика, 1998. 415 с. ; Бачелис Т. Заметки о символизме. М. : Гос. ин-т искусствознания, 1998. 200 с.

31.26.4. Беседа, интервью

Их описания различаются в зависимости от того, чей текст преобладает: журналиста, который вел беседу или брал интервью, или его собеседника, а также от числа собеседников:

1. Если преобладает текст ответов на вопросы журналиста, описание составляют под фамилией того, кто отвечал, а фамилию журналиста (журналистов) приводят в сведениях об ответственности. Напр.:

Чупринин С. Русская литература жива, и живет она по-прежнему / беседовал Е. Лесин // Кн. обозрение. 1998. 17 марта. № 11. С. 8.

Булычев К. «Алиса — это Буратино» / с писателем Киром Булычевым беседовали Ксения Молдавская и Андрей Щербак-Жуков // Кн. обозрение. 2002. 7 окт. № 41. С. 3.

2. Если беседа подписана именем того, кто ее вел, и в ее тексте преобладают комментарии этого журналиста, то описание составляют под его фамилией, а фамилию собеседника указывают в сведениях об ответственности. Напр.:

Викторов А. Бергенский сиделец : После десяти месяцев заключения капитан Валерий Петренко предстанет наконец перед судом // Итоги. 1998. 27 янв. С. 62—65.

(В статье преобладает текст А. Викторова, который лишь в главку «Версия капитана» включил реплики капитана, в основном же в ней он пересказывает то, что от него услышал.)

Василевецкий А. Бытие и сознание / [Интервью с М. А. Александровичем] // Лит. газ. 1995. 27 сент.

(Здесь преобладает текст А. Василевецкого.)

3. Если беседа ведется одновременно с двумя или тремя лицами или интервью берется у двух или трех лиц и их ответы преобладают, то библиогр. запись составляют с заголовком — фамилией первого из них, а фамилии остальных приводят в сведениях, относящихся к заглавию, или в сведениях об ответственности, как и фамилию журналиста-собеседника или интервьюера.

Если беседа ведется с четырьмя и более лицами, то библиогр. запись составляют под заглавием. Имена лиц — участников беседы приводят в сведениях, относящихся к заглавию, или в сведениях об ответственности.

При беседе в форме круглого стола с большим числом участников, их имена можно в библиогр. записи не приводить.

Если издание является сборником интервью одного, двух или трех журналистов с разными людьми, библиогр. запись составляют под именем первого журналиста, а имена остальных приводят либо в сведениях, относящихся к заглавию, либо в сведениях об ответственности.

31.26.5. Диалог

В заголовок библиогр. записи ставят фамилию первого участника диалога, а фамилии обоих участников приводят в сведениях об ответственности. Напр.:

Окуджава Б. Житейские печали : разговор на фоне стихов / Б. Окуджава в беседе с И. Ришиной // Лит. газ. 1995. 29 марта. С. 3.

31.26.6. Глава, раздел, параграф

Библиогр. описание этих рубрик произведения (издания) бывает различным:

1. Если у главы, раздела, параграфа есть тематический заголовок и они извлечены из авт. произведения, напечатанного в однотомном моноиздании, то в первой части описания приводят имя автора и заголовок главы, во второй — обычные сведения об издании, дополняя их перед номерами страниц нумерационной или родо-нумерационной частью заголовка (когда она налицо). Напр.:

Свинцов В. И. Смысловые связи между единицами текста // Смысловой анализ и обработка текста / В. И. Свинцов. 2-е изд., перераб. М., 1979. Гл. 4. С. 116—143.

Уайтхед Дж. Майор Байрон и поддельное письмо // Серьезные забавы / Дж. Уайтхед. М., 1986. С. 177—197.

В приведенные выше примеры библиогр. записей в настоящем издании внесены изменения. Если в первом издании (М., 1999) вторая часть аналитического описания начиналась с заголовка (фамилии автора), то здесь она начинается с заглавия, что, казалось бы, противоречит новому стандарту (ГОСТ 7.80—2000. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления). Но при слишком строгом соблюдении норм этого стандарта фамилию автора пришлось бы повторять три раза — в сведениях об ответственности первой части аналитического описания, в заголовке и в сведениях об ответственности второй части описания. Поэтому нельзя не согласиться с библиографом, предложившим включать сведения об ответственности в первую часть описания и отказаться от ввода заголовка во вторую часть описания. Ведь цель заголовка — собрать воедино некие группы записей и облегчить поиск, но для второй части аналитического описания эта цель не актуальна.

При описании главы с тематическим заголовком из книги двух авторов, когда глава принадлежит одному из них:

Сенкевич М. П. Работа редактора над семантико-синтаксическими средствами языка (на уровне словосочетания и предложения) / М. П. Сенкевич // Литературное редактирование / М. П. Сенкевич, М. Д. Феллер. М., 1968. Гл. 2. С. 114—197.

При описании главы с тематическим заголовком из книги трех авторов, когда глава принадлежит двум из них:

Куценко С. П. Техническое обеспечение / С. П. Куценко, В. И. Смолянинов // Машинная обработка экономической информации в сельском хозяйстве / В. Я. Жученко, С. П. Куценко, В. И. Смолянинов. М., 1977. Гл. 4. С. 116—142.

2. Если у главы из авт. произведения, напечатанного в однотомном моноиздании, нет тематического заголовка, то в первой части приводят описание издания, а сведения о главе — в области примечания. Напр.:

Логиновская Е. В. Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон». М., 1978. [Гл.] 3. [«Демон» в контексте русской и мировой литературы нового времени]. С. 87—117.

3. Если нужно составить описание главы, раздела, параграфа из произведения, напечатанного в сборнике, многотомном или сериальном издании, то в первой части описания в качестве осн. заглавия приводят заглавие произведения, затем сведения о главе (другом подразделе — ее родо-нумерационный, нумерационный и тематический заголовок либо один или два из них, а во второй части представляют по правилам аналитического описания сборник, том (выпуск) многотомного или сериального издания. Напр.:

Глава произведения из авт. сборника:

Берков П. Н. Библиография и научная работа. [Гл.] 1. Место библиографии в научной работе // Избранное / П. Н. Берков. М., 1978. С. 78—85.

Глава произведения из коллективного сборника:

Цебрикова М. К. Который лучше? [Гл.] 2. Нетронутая натура // Свидание. М., 1987. С. 249—264.

Глава произведения из двухтомника:

Рубакин Н. А. Письма к читателям о самообразовании. [Гл.] 8. Что такое хорошая книга // Рубакин Н. А. Избранное : в 2 т. М., 1975. Т. 2. С. 66—74.

Глава произведения из сериального издания (продолжающегося сборника):

Виницкий И. Ю. Масонская карьера В. Л. Пушкина. 2. «Литературное масонство» // Лотмановский сборник. М., 1997. [Вып.] 2. С. 184—188.

31.26.7. Аналитическое описание неозаглавленного отрывка

Сведения об отрывке приводят в области примечания. Напр.:

Смольников И. Ф. Путешествие Пушкина в Оренбургский край. М., 1991. [Пушкин в Ворсме]. С. 57—58.

Допустимо также в таких случаях сформулировать заглавие отрывка на основе анализа текста и привести его в 1-й части описания в квадратных скобках. Напр.:

Смольников И. Ф. [Пушкин в Ворсме] // Смольников И. Ф. Путешествие Пушкина в Оренбургский край. М., 1991. С. 57—58.

Правила объединенного описания

31.27. Структура, особенности и знаки предписанной пунктуации (ЗПП) объединенного описания

31.27.1. Структура

Объединенное описание, которое представляет собой сведенные воедино описания разных публикаций произведения, рецензий на него, его рефератов и т. п., состоит из двух частей: 1) сведений об издании, выбранном в качестве осн. объекта (первая или последняя публикация, наиболее ценное в науч. отношении издание и т. п.); 2) сведений о других изданиях того же произведения (сборника произведений) и о связанных с ним произведениях (рецензиях, рефератах).

31.27.2. Особенности правил описания

Правила описания 1-й части подчиняются правилам описания того вида издания (документа), которым является осн. объект.

Во 2-й части опускают все, что повторяет описание 1-й части, но указывают все изменения в переиздании. Начинают 2-ю часть словами То же (при описании переизданий) или их эквивалентом на другом языке либо (при описании произведений, связанных с основным) словами Рец.:, Реф.:, Реф. в: (если у реферата нет заглавия), Рез.:, Дискус.: или их эквивалентом на другом языке. Словами То же начинают описание каждого переиздания. Напр.:

Золя. Э. Разгром / предисл. И. Анисимова. — М. : Гослитиздат, 1938. — VIII, 520 с. — То же / пер. В. Парнаха ; послесл. М. Эйхенгольца. — М., 1945. — 448 с. ; То же. — 1946 ; То же // Избр. произведения. — М., 1953. С. 347—561 ; То же / под ред. А. Пузикова.. — М. : Правда, 1957. — 415 с. ; То же. — М. : Худож. лит., 1964. — 565 с. — (Собр. соч. : в 26 т. ; т. 15) ; Рец.: Балашов П. «Разгром» // Лит. обозрение. — 1938. — № 7. — С. 52—56 ; Гимельфарб Б. Роман о гибели Второй империи // Кн. и пролет. революция. — 1938. — № 5/6. — С. 192—196 ; Изаков Б. Книга о седанском разгроме // Правда. — 1938. — 31 янв. ; [Аннот. на кн.] // Интернацион. маяк. — 1939. — № 3. — С. 26.

(В описании применены тире, т. к. подобного рода описания редко встречаются в библиогр. ссылках; они, как правило, — принадлежность внутрикнижных библиогр. указателей, где целесообразно придерживаться полного набора ЗПП.)

31.27.3. Знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

Перед 2-й частью при записи ее в подбор ставят точку и тире, при записи с новой строки — точку (в конце 1-й части описания); между описаниями переизданий или между разными произведениями, связанными с основным, во 2-й части — точку с запятой. Пример расстановки знаков см. в 31.27.2.

32. Библиографические ссылки и прикнижные (пристатейные) библиографические списки (указатели)

32.1. Общие правила оформления и употребления библиографических ссылок

32.1.1. Отличия от общих правил составления библиографической записи, допустимые в библиографических ссылках

1. Обязательность заголовка в записи произведений одного, двух и трех авторов. При этом по ГОСТ Р 7.0.5—2008 в заголовке надо указывать имена одного, двух и трех авторов, не повторяя их в сведениях об ответственности.

Примечание. При этом, поскольку ГОСТ 7.80—2000 не распространяется на библиогр. ссылки, то, казалось бы, все изменения в составлении библиогр. записи, установленные этим стандартом, в библиогр. ссылки вносить не требуется, тем более что в ряде случаев это увеличивает объем ссылок, вопреки требованию их предельного лаконизма. Поэтому, напр., допустимо не повторять трижды фамилию автора в аналитическом библиогр. описании. Вряд ли необходимо повторять в ссылках фамилию автора в сведениях об ответственности, когда автор один. Но другими положениями ГОСТ 7.80—2000 пренебрегать не следует, т. к. чем меньше отличий записи в ссылке от записи в каталожной карточке б-ки, тем быстрее это позволит читателю найти издание (произведение), указанное в ссылке. Обязательность заголовка в ссылке на произведения одного, двух, трех авторов по ГОСТ Р 7.0.5—2008 не означает, что нельзя использовать норму ГОСТ 7.80—2000 и указывать в заголовке фамилию первого автора без добавления и др., а фамилии двух или трех авторов — в сведениях об ответственности, что сделает запись в ссылке не отличимой от записи в библиотечном каталоге.

2. Допустимость в особых случаях (напр., при затекстовых ссылках, связанных с осн. текстом фамилией автора и годом издания) описания под заголовком произведений четырех и более авторов с указанием фамилий всех авторов, или только первых трех с добавлением и др., или только первого, или только одного из них, в последнем случае при условии повторения имен первых трех авторов в сведениях об ответственности.

3. Возможность указывать в физ. характеристике взамен общего числа страниц (столбцов) только номерá страниц, на которых напечатано цитируемое, упоминаемое или заимствованное место.

4. При включении элементов описания в синтаксический строй осн. текста обязательность соблюдения правил оформления текста, а не библиогр. описания, в частности при употреблении кавычек (осн. заглавие, заглавие сериальных изданий пишут в кавычках), при расположении инициалов или имен (перед фамилиями авторов, а не за ними).

5. Допустимость замены точки и тире между областями библиогр. описания точкой.

6. Обязательность соблюдения принципа лаконизма в описании — предпочтительность краткого описания и сокращение повторных ссылок (см. 32.5). При этом не исключается в необходимых случаях расширенное или даже полное описание, если это диктуется задачами ссылки.

7. Допустимость описания не по ГОСТ 7.1—2003 или ГОСТ Р 7.0.5—2008 в стереотипных и переводных изданиях, где ссылки оставляют в том виде, что и в оригинале.

8. Допускается не использовать квадратные скобки для сведений, заимствованных не из предписанного источника информации.

9. Сокращение отдельных слов и словосочетаний применяют для всех элементов библиографической записи, за исключением основного заглавия документа. Слова и словосочетания сокращают по ГОСТ 7.11—2003 и ГОСТ 7.12.

32.1.2. Виды ссылок

По месту расположения относительно осн. или доп. текста различают библиогр. ссылки:

1) внутритекстовые, т. е. являющиеся неразрывной частью осн. или вспом. текста (напр., ссылка внутри текста подстрочного или затекстового примечания является внутритекстовой, хотя она и расположена под строкой или за текстом, т. к. она составляет часть текста примечания и подчиняется всем особенностям оформления внутритекстовых ссылок); 2) подстрочные, т. е. вынесенные из текста в низ полосы; 3) затекстовые, т. е. вынесенные за текст всего произведения или его части.

Деление ссылок на эти виды существенно с точки зрения их оформления и употребления: меняется место расположения ссылки — приходится менять оформление, т. е. формы связи ссылки с осн. текстом и даже порядок элементов, правила употребления кавычек и т. д.

Ссылки на один и тот же источник могут повторяться. При повторе ссылок на один источник ссылки делятся на первичные, т. е. такие, в которых описание источника дается впервые в данном издании, и повторные, т. е. такие, в которых описание источника повторяется. Повторные ссылки оформляются иначе, чем первичные, — в них применяют различные приемы воспроизведения описания в сокращенной форме.

32.1.3. Порядок размещения и оформления библиографических ссылок, объединенных в одной сноске, выноске или внутри основного текста

Ссылки размещают по одному из следующих принципов:

1. По дате публикации произведения (хронологический принцип), если перечень ссылок должен дать представление о ходе развития науч. мысли. Язык описания в этом случае в расчет не принимается — ссылки на русском языке могут перемежаться со ссылками на других языках. Если произведения опубликованы в один год или один месяц, сначала помещают ссылки на языке издания (в издании на русском языке — ссылки на русском языке), затем — на других языках, а одноязычные ссылки одного года или месяца размещают по алфавиту фамилий авторов или заглавий (при описании под заглавием). Напр.:

Мыслительные процедуры эти применяются любым читателем, который стремится глубоко понять текст. Это доказано многими психологическими исследованиями 12.

12 Смирнов А. А. Психология запоминания. М. ; Л., 1948 ; Каплан Л. И. Психологический анализ понимания научного текста // Учен. зап. Магнитогор. пед. ин-та. 1957. Вып. 4. С. 39—56 ; Доблаев Л. П. Вопросы психологии понимания учебного текста. Саратов, 1965 ; Он же. Логико-психологический анализ текста : (на материале шк. учеб.). Саратов, 1969 ; Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.

2. По языку публикации, если ссылки носят рекомендательный характер или сообщают об источниках публикуемых сведений (сначала на языке издания, затем на других языках, размещаемых по алфавиту названий языков). Внутри одного языка: для рекомендательных — либо по значимости или целесообразной последовательности изучения (от простых ко все более сложным, от общих — к частным, от главных — к дополнительным), либо по алфавиту фамилий авторов или заглавий, когда произведения близки по характеру содержания; для источниковедческих — чаще всего в порядке следования проблем или тем в осн. тексте.

32.1.4. Знаки препинания и предписанной пунктуации в библиографических ссылках

Расстановка этих знаков должна подчиняться тем же правилам, что и расстановка их в библиогр. описании. Поэтому, вопреки традиционной запятой между годом издания книги и ссылочными страницами (М., 1984, с. 5—6) или между годом и номером, номером и ссылочными страницами сериального издания (1984, вып. 5, с. 95), ради единообразия следует ставить точку и начинать следующий за точкой текст с прописной буквы (М., 1984. С. 5—6; 1984. Вып. 5. С. 95), поскольку такое оформление утверждено ГОСТ 7.1—2003.

Как и в библиогр. списках и указателях, знаки предписанной пунктуации (ЗПП), кроме точки и запятой, требуется отбивать с обеих сторон на 2 п. (в стандарте на 1 печ. знак, но это слишком большой апрош). Открывающая и закрывающая скобки рассматриваются как один знак, который отбивается слева от предшествующего текста и справа от последующего. Двусторонние отбивки помогают различать знаки пунктуации и ЗПП, которые носят опознавательный характер — по ним определяют, какой элемент библиогр. описания следует за ними. Каждому элементу библиогр. описания предшествует свой ЗПП, повторяемый и перед повторяемым элементом, кроме косой черты, которая ставится перед группой всех элементов в сведениях об ответственности.

32.1.5. Употребление перед ссылками начальных слов Цит. по:

Если текст цитируется не по первоисточнику, а по другому изданию или иному документу, то ссылку следует начинать словами Цит. по: либо Цит. по кн.: (при ссылке на книгу), Цит. по ст.: (при ссылке на статью). Напр.:

Цит. по кн.: Чехов и его среда. Л., 1930. С. 420.

32.1.6. Употребление перед ссылками начальных слов См.; См., например; См. также; См. об этом; Ср. и т. п.

Указанные в заголовке начальные слова и им подобные нужны гл. обр. для того, чтобы установить или уточнить связь ссылки с текстом. Ссылку рекомендуется начинать этими словами в следующих случаях:

1. Когда от текста, к которому относится ссылка, читатель не может совершить плавный логический переход к ссылке, поскольку из текста неясна логическая связь между ним и ссылкой. Чтобы установить такую связь, пользуются начальными словами См.; См. об этом (в частности, когда ссылка относится к незакавыченной цитате). Напр.:

Перерождение мира — в замене нехватки денег их изобилием — мысль, породившая масонскую утопическую алхимию в конце XVIII в. и спародированная Гёте во второй части «Фауста» 43, — или в справедливом их перераспределении.

43 См.: «Сочувственник» А. Н. Радищева : А. М. Кутузов и его письма к И. П. Тургеневу / вступ. ст. Ю. М. Лотмана, подгот. текста и примеч. В. В. Фурсенко // Тр. по рус. и славян. филологии. 1963. [Сб.] 6. С. 293—294. (Учен. зап. Тарт. гос. ун-та ; вып. 139).

2. Когда надо подчеркнуть, что произведение, на которое ссылаются, — лишь одно из многих, где подтверждается, или высказывается, или иллюстрируется положение осн. текста. В таких случаях используются начальные слова См., например; См., в частности, и т. п. Напр.:

Возникновение поэм о правилах игр, например шахмат 13, в этом смысле вполне закономерно.

13 См., например: Эйхенбаум Б. М. Мой временник. Л., 1929. С. 15—16.

3. Когда нужно предупредить читателя о том, что ссылка представляет доп. лит. (См. также:), или что ссылка приводится для сравнения (Ср.:), или что описанная в ссылке работа более подробно освещает затронутый в тексте предмет (Об этом подробнее см.:). Напр.:

Всякая же пространственная разобщенность в повествовательном фольклоре всегда потенциально содержит в себе конфликтное ядро, на котором строятся сюжетные коллизии 2.

2 Об этом подробнее см.: Неклюдов С. Ю. Время и пространство в былине // Славянский фольклор. М., 1972. С. 39 и след.

...ступенчатое суживание угла зрения и постепенное уменьшение каждого последующего предмета должно в пределе дать не «увеличение четкости», а, напротив, полное «размывание» объемности, переход от «видимого» к «невидимому» 6...

6 Ср.: Рифтин А. Категории видимого и невидимого мира в языке : (предвар. очерк) // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филол. 1946. Вып. 10. С. 105.

4. Когда требуется отослать к произведению, так или иначе проинструктировав читателя (типа См. замечания в кн.:). Напр.:

...Каждый член социальной общности был обучен опознавать члена своей общности согласно его социальному статусу иного характера 16.

16 См. замечания в кн.: Leach E. R. Lévi-Strauss. London, 1970.

32.2. Употребление и оформление внутритекстовых библиографических ссылок

32.2.1. Область применения

Внутритекстовые ссылки применяются:

1. В любых изданиях, если значительная часть ссылки вошла в осн. текст произведения так органично, что изъять ее из текста — перенести под строку или за текст — невозможно, не заменив этот текст другим. В этом случае остается сообщить читателю в скобках лишь выходные данные и номер страницы, на которой напечатано цитируемое место, или только выходные данные (если номер страницы указан в тексте), или только номер страницы (если ссылка повторная). Напр.:

Лучше:

Эта сторона математической ло­ги­ки так характеризуется в известной книге Д. Гильберта и В. Аккермана «Основы теоретической логики» (М., 1947): «Логические связи, которые существуют между суждениями, понятиями и т. д., находят свое выражение в формулах, толкование которых свободно от неясностей, какие легко могли бы возникнуть при словесном выражении» (с. 17).

Хуже:

Эта сторона математической ло­­ги­ки так характеризуется в известной книге Д. Гильберта и В. Ак­кермана «Основы теоретической логики»: «Логические связи, которые существуют между суждениями, понятиями и т. д., находят свое выражение в формулах, толкование которых свободно от неясностей, какие легко могли бы возникнуть при словесном выражении» *.

* Гильберт Д., Аккерман В. Основы теоретической логики. М., 1947. С. 17.

Известный разнобой — однотипные ссылки то подстрочные, то внутритекстовые (в зависимости от характера изложения текста, которое меняется на протяжении издания) — не должен служить препятствием для использования внутритекстовых ссылок. Такой разнобой оправдан неодинаковыми условиями изложения: один тип изложения — один вид библиогр. ссылки, другой тип изложения — другой вид библиогр. ссылки; меняется неудачный план изложения — может понадобиться изменить и вид библиогр. ссылки.

Нек. усложнение поиска первичной внутритекстовой библиогр. ссылки может быть устранено, если приложить к изданию затекстовый список цитируемых источников.

2. В любых изданиях, когда осн. назначение ссылки — указать читателю лишь автора и название произведения (читателю в таких случаях не важно, по какому изданию цитируется текст и на какой странице напечатана цитата). Напр.:

Назначение эпитета, метафоры, сравнения и других поэтических средств, как известно, — обогащать образ, раздвигать круг представлений, мыслей, чувств.

«Думая так, я, с невольным биением сердца, глядел на бедную лодку; но она, как утка, ныряла, и потом, быстро взмахнув веслами, будто крыльями, выскакивала из пропасти среди брызгов пены» (Лермонтов. Тамань).

Как оживили всю картину эти два внутренне связанных между собой сравнения.

Такого рода ссылки чаще всего употребляются после цитат из широко известных и многократно переиздававшихся произведений. Однако если возможны варианты цитируемого текста, важные с точки зрения задач изложения, следует давать полноценную ссылку, позволяющую судить о том, какой вариант выбран цитирующим.

3. В изданиях для массового читателя (научно-популярных, в частности), когда важно не отвлекать читателя от процесса чтения, а ссылка все же необходима. Напр.:

И что вы думаете, в старом затрепанном словаре с бесконечно длинным названием (Новый полный справочный орфографический словарь для корректоров, наборщиков, выпускающих и литературных работников. Сост. Я. С. Хомутов. М., 1929) действительно нашлось спорное слово.

4. В компактных изданиях, когда экономия места играет для книги решающую роль. Таковы энциклопедии, краткие справочники.

5. В изданиях справочного типа с большим числом ссылок, нужных читателю гл. обр. и прежде всего по ходу чтения. В этом случае ­подстрочные и тем более затекстовые ссылки затруднили бы читателю получение справки, а подстрочные еще и ухудшили бы внешний вид полосы. В качестве примера такого издания можно привести широко известную книгу Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова» (М., 1955), где и в тексте, объясняющем то или иное крылатое выражение, и в примерах авторы пользуются только внутритекстовыми ссылками. Напр.:

Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав.

Выражение возникло на основе приписываемого греческому сатирику Лукиану (ок. 120 — после 180) обращения Прометея к Зевсу (Юпитеру): «Ты берешься за молнию вместо ответа, — значит, ты не прав» (Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Т. 2. С. 568). Фраза эта употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится, выдавая этим свою неправоту.

6. Во вспом. текстах (напр., в подстрочных и затекстовых примечаниях, комментариях), поскольку заставлять читателя идти от одного ссылочного текста к другому, все более отдаляясь от осн. содержания, — значит усложнять его работу с книгой.

7. В изданиях особо оформленных (гл. обр. искусствоведческих), с большим числом иллюстраций и сложной версткой взамен подстрочных, чтобы не портить внешний вид печ. полосы и не мешать восприятию произведений изоискусства, если затекстовые ссылки подходят меньше.

32.2.2. Оформление ссылки, выделенной из текста

Ссылка, тем или иным образом выделенная из текста (заключенная в круглые скобки; поставленная после двоеточия, завершающего текст, который предупреждает о ссылке), оформляется по правилам составления описания с учетом особенностей, установленных для ссылок. Напр.:

Этот эпизод он красочно воспроизвел в своих мемуарах (Анненков П. В. Литературные воспоминания. М., 1961. С. 87)...

О работе редактора над определениями рекомендуем прочитать в кн.: Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. С. 156—187.

32.2.3. Оформление ссылки, элементы которой полностью входят в строй основного текста

Такие ссылки оформляют по правилам оформления осн. текста: фамилию автора обычно не выделяют и ставят в диктуемом синтаксическим строем падеже, инициалы или имя размещают перед фамилией, заглавие и характерное название изд-ва заключают в кавычки, выходные данные и номера страниц сообщают в описательной форме. Напр.:

Форма приведения названий отечественных изд-в в библиогр. описании указана на с. 110—134 выпущенного украинским изд-вом «Наукова думка» в Киеве в 1983 г. справочника Ю. В. Альберта «Библиографическая ссылка».

32.2.4. Оформление ссылки, часть элементов которой вошла в основной текст

Применяются следующие варианты:

1. Не вошедшие в осн. текст элементы приводят либо вместе, либо порознь в логически подходящих местах осн. текста, заключая в круглые скобки. Элементы, вошедшие в осн. текст, оформляют по правилам его оформления (см. 32.2.3), а элементы в круглых скобках — по правилам стандартного библиогр. описания. Напр.:

Выясняется, что это действительно статья в сборнике «Проблемы происхождения, эволюции и породообразования домашних животных» (М., 1940. Т. 1. С. 7—52).

Характерно, что даже в ценной, глубоко продуманной книжке Н. И. Болдырева «Роль школы и семьи в воспитании детей» (М., 1954), где художественному воспитанию отведена целая глава (с. 54—58), говорится и о музыке, и о танцах, и о театральных кружках, и о кино, и о живописи, а о стихах — ни полслова.

2. Раздельно размещают в скобках недостающие в осн. тексте элементы ссылки чаще всего при цитировании, когда перед цитатой упоминаются автор и заглавие цитируемого произведения. В этом случае после заглавия помещают в круглых скобках выходные данные, а после цитаты (также в круглых скобках) — номер страницы (см. 32.2.1, п. 1).

3. Если вне скобок упоминается только фамилия автора, она должна быть повторена в ссылке, размещенной в скобках. Иначе ссылка может быть ошибочно принята за описание сборника статей разных авторов или книги, созданной большим авт. коллективом, поскольку в этих случаях применяется описание под заглавием. Напр.:

Правильно:

Об этом, в частности, пишет М. Бас (Бас М. Иван Федоров. М., 1940. С. 118).

Неправильно:

Об этом, в частности, пишет ­М. Бас (Иван Федоров. М., 1940. С. 118).

В правом примере неясно, идет ли речь о книге М. Баса или о его работе, помещенной в сборнике с заглавием «Иван Федоров». Формально читатель должен искать сборник «Иван Федоров», поскольку он имеет дело с описанием под заглавием. На самом деле ссылка сделана на книгу М. Баса «Иван Федоров». Чтобы читатель не гадал, фамилию автора в описании рекомендуется повторять.

4. Ссылки на издания с типовым заглавием (напр.: Сочинения, Собрание сочинений, Полное собрание сочинений, Избранные сочинения) не требуют повторения имени автора в скобках (если его фамилия упомянута в осн. тексте) — автор издания в таком случае ясен, и это отвечает одному из правил аналитического описания. Напр.:

...как об этом писал Н. В. Гоголь (Собр. соч. : в 7 т. М., 1978. Т. 6. С. 28).

5. Когда вне скобок упоминаются фамилия автора и заглавие произведения (одного из нескольких в издании), в скобках следует во избежание недоразумений полностью описывать издание, при условии, что осн. заглавие его не является типовым. Напр.:

Правильно:

Это прекрасно выразил Б. Полевой в своем рассказе «Горсть земли» (Полевой Б. Мы — советские люди. М., 1950. С. 26—36).

Неправильно:

Это прекрасно выразил Б. Полевой в своем рассказе «Горсть земли» (Мы — советские люди. М., 1950. С. 26—36).

Хорошо, если читатель знает, что «Мы — советские люди» — сборник рассказов Б. Полевого. А если ему это неизвестно, он может предположить, что издание, на которое делается ссылка, — сборник произведений многих авторов. Ссылка справа удлинит и затруднит поиск нужного издания.

32.2.5. Оформление ссылки внутри текста подстрочного или затекстового примечания

Ссылка внутри примечания оформляется точно так же, как все виды внутритекстовых ссылок в осн. тексте (см. 32.2.1—32.2.4): по отношению к ссылке текст примечания выступает как основной (вспомогателен он по отношению лишь к осн. тексту произведения).

32.3. Употребление и оформление подстрочных библиографических ссылок

32.3.1. Область применения

Руководствуются при выборе следующим:

1. Подстрочные ссылки допустимо применять во всех видах изданий, кроме одного — книг для самого массового читателя, поскольку не каждый из этого круга читателей достаточно подготовлен к чтению, осложненному такими ссылками.

2. Подстрочные ссылки предпочтительнее других видов во всех случаях, когда большинству читателей ссылки нужны по ходу чтения, а внутри текста их разместить невозможно или нежелательно, чтобы не усложнять чтения и не затруднять поиска при наведении справок.

32.3.2. Состав подстрочной ссылки

Первичная подстрочная ссылка должна включать в себя все обязательные элементы описания. Даже если часть элементов (фамилия автора, напр.) содержится в осн. тексте, их рекомендуется повторять в ссылке. Это поможет избежать недоразумений, подобных тем, о которых говорится в 32.2.4 (п. 3 и 5). А самое главное, не придется, наводя справку, разы­скивать недостающие элементы в осн. тексте, что было бы очень неудобно для читателя.

Состав повторной подстрочной ссылки зависит от приема сокращения, который применен в данном издании (см. 32.5).

Когда в осн. тексте упомянуты фамилия автора и заглавие произведения (одного из нескольких в издании), т. е. приведена 1-я часть аналитического описания, в подстрочной ссылке можно и целесообразно ограничиться описанием только издания, т. е. 2-й частью аналитического описания.

32.3.3. Знаки сноски

Применяются те же знаки сноски, что и для подстрочных примечаний. Их употребление и оформление подчиняются тем же правилам, что и употребление и оформление знаков сноски в подстрочных примечаниях (см. 29.6.3 и 29.7).

32.3.4. Место знака сноски в основном тексте

Знак сноски в тексте ставят там, где по смыслу требуется ссылка. Если один и тот же знак сноски по смыслу можно в равной мере поставить в нескольких местах предложения, то наиболее подходит то место, в котором читателю удобнее всего сделать перерыв в чтении для перевода взгляда в низ полосы, к ссылке, т. е. преимущественно после законченной мысли. Напр.:

Напечатано:

И. А. Третьяков (1735—1776) 3 принадлежал к передовым мыслителям своего времени.

3 См. о нем...

Следовало напечатать:

И. А. Третьяков (1735—1776) принадлежал к передовым мыслителям своего времени 3.

3 См. о нем...

32.3.5. Место знака сноски в основном тексте при ссылке на источник цитаты

Это место определяется расположением текста, поясняющего цитату, по отношению к ней:

1. Знак сноски ставят после цитаты, если поясняющий текст предшествует цитате или включен в ее середину. Напр.:

Впоследствии Томашевский сам вспоминал: «Издание началось с тонких брошюр „Народной библиотеки“» 1.

1 Томашевский Б. В. Издание стихотворных текстов : обзор // Лит. наследство. 1934. Т. 16/18. С. 1060.

«Обращение к автографам... — говорит Томашевский в обзоре пушкинских изданий, — дает возможность ввести поправки и найти случайные, механические или цензурные искажения печатного текста» 1.

1 Томашевский Б. В. Указ. соч. С. 1064—1065.

2. Знак сноски предпочтительнее ставить не после цитаты, а после поясняющего текста, если он идет вслед за цитатой. Напр.:

Правильно:

«Наши дети... энциклопедисты по самому характеру своего мышления», — говорил Маршак 44.

44 Маршак С. Дети отвечают Горькому // Год семнадцатый. 1934. Альманах 4. С. 435.

Не рекомендуется:

«Наши дети... энциклопедисты по самому характеру своего мышления» 44, — говорил Маршак.

44 Маршак С. Дети отвечают Горькому // Год семнадцатый. 1934. Альманах 4. С. 435.

Здесь логически лучше обратиться к ссылке после поясняющих слов, чем после цитаты: читать поясняющие цитату слова после ссылки лишено смысла. Причем знак сноски не обязательно ставить в конец предложения, он может быть поставлен и в середине текста, следующего за цитатой, если поясняющими словами предложение не заканчивается. Напр.:

«Ну, так высоко я не мечу», — ответил Станиславский 14 и был неправ.

14 Семяновская Е. Из разных лет // О Станиславском. С. 503.

Знак сноски в конце приведенного выше предложения искажал бы смысл ссылки: читатель мог бы подумать, что ссылка относится к оценке слов Станиславского.

32.3.6. Оформление, нумерация и размещение подстрочных ссылок

Подчиняются тем же правилам и рекомендациям, что и подстрочные примечания (см. 29.8—29.11).

32.4. Употребление и оформление затекстовых библиографических ссылок

32.4.1. Область применения

Руководствуются при выборе этого вида ссылок следующим:

1. Затекстовые ссылки применяются в изданиях науч. типа, гл. обр. исследовательского характера, а также в производственно-техн. руководствах, близких по характеру к изданиям науч. типа, где автору приходится оперировать большим числом источников. При этом учитывают, что, когда книга прочитана и к ней обращаются за библиогр. справкой, затекстовые ссылки оказываются в этом случае наиболее удобными. Хотя перечень затекстовых ссылок нельзя считать прикнижным библиогр. списком (указателем), но он и внешне (благодаря форме списка), и по существу (содержит очень часто библиогр. записи на тему произведения, а также источников новых материалов, введенных в науч. оборот автором) приближается к такому указателю. Нередко именно поэтому в книге с затекстовым перечнем библиогр. ссылок можно встретить в небольшом числе также подстрочные и внутритекстовые ссылки. Объясняется это тем, что автор не хочет загромождать перечень, содержащий осн. литературу на тему книги, ссылками случайными, прямого отношения к теме книги не имеющими. Такой прием — свидетельство заботы о читателе и понимания самостоятельного библиогр. значения затекстового перечня ссылок. Больше того, это позволяет затекстовый перечень библиогр. ссылок максимально приблизить к библиогр. списку; во многих случаях, нумеруя ссылки насквозь, их располагают в списке по темам, превращая тем самым перечень ссылок в прикнижный список при условии содержательности и систематичности отбора объектов.

2. Предпочтительны затекстовые ссылки в случаях, когда для большинства читателей издания они нужны не столько по ходу чтения, сколько для справок при дальнейшем пользовании изданием.

3. Целесообразна форма затекстовых ссылок и при многократных ссылках на одни и те же произведения печати. В этом случае затекстовые ссылки позволяют избежать повторного набора одних и тех же записей, поскольку в тексте можно каждый раз ссылаться на запись этого произведения в затекстовом перечне, пользуясь для отсылки тем знаком (напр., цифровым порядковым номером), которым эта запись помечена в списке.

4. Желательно размещение ссылок за текстом в научно-популярных изданиях, содержащих новый материал, требующий ссылок, которые могут понадобиться лишь незначительной части читателей этих изданий.

32.4.2. Состав затекстовой ссылки

Затекстовая ссылка должна содержать все необходимые элементы описания (обязательные и требуемые факультативные), даже те, которые вошли в осн. текст. Опускать какие-либо элементы только потому, что они упомянуты в тексте, здесь нежелательно, т. к. это затруднило бы пользование ссылками для справок. Целесообразнее, чтобы устранить дублирование, свести к минимуму элементы описания в осн. тексте.

32.4.3. Выбор системы построения перечня затекстовых ссылок

Применяются две системы построения перечня затекстовых ссылок: 1) по ходу следования мест в осн. тексте, требующих ссылок; 2) в систематическом порядке — алфавитном, тематическом и т. д.

Выбирают одну из систем в зависимости от следующих условий:

1. Построение по ходу текста предпочтительно или только возможно:

а) когда повторных ссылок нет или их очень мало, а расположение в каком-либо систематическом порядке не вызывается необходимостью (напр., перечень невелик по объему);

б) когда в часть ссылок включены примечания или, наоборот, часть ссылок входит в состав примечаний, а также когда ссылки не отделены от примечаний, чередуются с ними, образуя единый перечень.

2. Построение в систематическом порядке — алфавитном или тематическом (по разделам) — предпочтительно:

а) при большом числе повторных ссылок (их не придется повторять в перечне);

б) при ослабленной связи текста со ссылками, когда предполагается, что читатель редко будет обращаться к затекстовым ссылкам по ходу чтения, а также при перечне ссылок, играющем роль одновременно прикнижного библиогр. списка на тему книги.

Алф. построение перечня возможно при однородном характере ссылок и небольшом размере списка; тематическое, всегда более удобное для читателя (читатель ищет в перечне преимущественно не книгу конкретного автора, а книги на ту или иную тему), предпочтительно, когда ссылок много и они разнообразны по характеру, а также когда затекстовый перечень играет одновременно и роль прикнижного списка. При традиционном для изд-ва перечне, связь ссылок которого с осн. текстом установлена по фамилии автора и году издания (или заглавию и году издания при описании под заглавием), естественно алф. построение перечня, хотя пользоваться им как библиогр. пособием гораздо сложнее. Однако в монографиях, которые передают ход исследовательской мысли и в которых без упоминания фамилий авторов-ученых никак не обойтись, данная форма связи предпочтительна.

32.4.4. Формы связи ссылок с текстом при построении перечня по ходу текста

Применяются следующие формы связи:

1. Порядковые номера в виде арабских цифр, набранных на верхнюю линию строки, — в тексте, у соответствующего места, и перед затекстовой ссылкой (Текст 18. 18 Ссылка). Форма не подходит, если такие порядковые номера использованы, напр., для подстрочных примечаний. Возможна, правда, дифференциация цифровых номеров, набранных на верхнюю линию шрифта, с помощью закрывающей круглой скобки или косой черты 18) | 8/. Кроме того, для подстрочных примечаний можно использовать звездочку на верхнюю линию шрифта, если таких примечаний немного.

2. Порядковые номера в виде арабских цифр, набранных в линию со шрифтом осн. текста, одного кегля с этим шрифтом и заключенных в тексте в квадратные скобки, а перед ссылкой — без скобок, с точкой, отделяющей номер от текста: (Текст [18]. 18. Ссылка).

Эта форма связи библиогр. ссылок с осн. текстом применяется, когда порядковые номера, набранные на верхнюю линию шрифта, использованы для подстрочных или затекстовых примечаний.

32.4.5. Нумерация ссылок в перечне, построенном по ходу текста

Может быть сквозной через все произведение, или поглавной (пораздельной), или индексационной (двойные номера через точку), если в издании и другие нумерационные ряды (рубрик, иллюстраций, таблиц, формул и т. д.) — индексационные.

Сквозная — через все произведение — нумерация наиболее удобна для читателя, но в книгах большого объема с большим числом затекстовых ссылок она становится громоздкой из-за многозначных цифровых номеров.

Поглавная (пораздельная) нумерация усложняет работу читателя с книгой, т. к. при поиске нужной ссылки ему приходится сначала отыскивать заголовок главы в перечне библиогр. ссылок, а уж затем находить номер библиогр. ссылки. Поэтому такую нумерацию применяют лишь в случаях, когда сквозная нумерация неприемлема из-за многозначных номеров.

Индексационная нумерация перечня ссылок применяется редко, поскольку неизбежно ведет к многозначным номерам, особенно при большом объеме издания; напр.: [20.80], но в принципе не исключена в нек. случаях для книг с большим числом ссылок и сравнительно малым числом глав (разделов) и с использованием этой системы нумерации для других нумерационных рядов.

32.4.6. Формы связи ссылок с текстом при систематическом построении перечня

Применяются следующие формы связи:

1. Та же, что в 32.4.4, п. 2. Напр.:

В тексте:

Подробно о верстке и оформлении колонтитулов рассказано в работах [4] и [39].

За текстом:

  4. Бельчиков И. Ф. Основы технического редактирования советской книги. 2-е изд. М., 1958.

. . . . . . . . . . . . . . . .

39. Основы оформления советской книги. М., 1956.

Номера заключают в квадратные скобки обычно во избежание путаницы с другими цифровыми номерами, помещаемыми в круглых скобках. В принципе, если такая путаница исключена, т. е. других цифровых номеров в круглых скобках в издании нет, можно ставить ссылочные номера и в круглых скобках. Однако в книгах однотипной группы и серийных надо придерживаться единообразной формы связи ссылок с осн. текстом. Так что если в одной из книг группы или серии выбор по указанной выше причине падает на цифровые номера в квадратных скобках, то и в остальных желательно придерживаться этой формы, привычной для читателя и потому наиболее удобной для него.

2. Фамилия автора или заглавие (при описании под заглавием) и год издания при алф. построении перечня ссылок. Фамилия (заглавие) может входить в строй осн. текста, тогда в скобках (круглых или квадратных) указывается год издания. Другой вариант — и фамилия, и год издания стоят в тексте в скобках (круглых или квадратных). Фамилии в тексте в обоих случаях могут выделяться курсивом или каким-либо иным способом. Напр.:

Вообще чем быстрее происходит угашение, тем больше проб требуется для повторного образования условного рефлекса [Павлов, 1927, с. 59 ; Спиннер, 1938, с. 8 и далее].

В тексте:

Брогден (1949) получил соотношение между числом сочетаний при выработке условного рефлекса и числом проб...

За текстом:

Brogden W. J. Non-alimentary components in the food reinforcement of conditioned-forelimb flexion in food-satiated dogs // J. exp. psychol. 1942. 30. 326—335.

Brogden W. J. Acquisition and extinction of a conditioned avoidance response in dogs // J. comp. physiol. Psychol., 1949, 42, 296—302.

Несмотря на то что в приведенном примере в затекстовом списке стоит несколько работ Брогдена, год издания позволяет легко найти нужную, ту, на которую ссылается в тексте автор.

Форма связи по фамилии и году издания применяется реже, когда нужно делать ссылки на издания и произведения, не имеющие автора или описанные под заглавием. Однако, учитывая, что ГОСТ 7.80—2000 рекомендует указывать в заголовке библиогр. записи имя одного лица из многих, принимавших участие в создании книги, это ограничение не препятствует выбору данной формы связи. К тому же можно связывать ссылки с осн. текстом и по заглавию и году издания.

32.4.7. Правила оформления связи при помощи цифр-номеров

Эта форма связи подчиняется следующим правилам:

1. Если, помимо знака выноски в осн. тексте, требуется указать номер страницы источника, то, кроме номера ссылки, в тексте внутри скобок ставится номер страницы. Напр.:

В тексте:

Текст [51. С. 45]

Текст [51. С. 15]

За текстом:

51. Сухов В. И. Составление и редактирование общегеографических карт. М., 1957.

2. При ссылке на многотомное издание, кроме номера страницы, проставляется и номер тома. Напр.: [48, т. 20, с. 50] или [48. Т. 20. С. 50] при стремлении полностью унифицировать форму написания элементов.

3. Иногда сокращенное слово с. и сокращенное слово т. (том) опускают, каким-либо образом графически отделяя один номер от другого, — обычно номера томов набирают римскими, а страниц — арабскими цифрами или номер тома — прямыми, а страниц — курсивными цифрами и т. п. Напр.: [38, XX, 50]; [162, 5, 45]. Желательно пользоваться только шрифтовыми выделениями, а римские цифры не употреблять, поскольку по правилам библиогр. описания римские цифры, обозначающие номер тома, требуется переводить в арабские.

Чтобы читателю не приходилось гадать, каково значение каждого числа при таком зашифрованном приеме связи текста с затекстовыми ссылками, лучше объяснить значение каждого числа в примечании и (или) в предисловии.

4. Если в издании, помимо нумерованного списка литературы, есть другие нумерованные перечни (формул, карт), к порядковому номеру описания в тексте добавляют слово Л. или Лит. — литература. Напр.: [Л. 105, с. 30] или [Лит. 105, с. 30].

5. В нек. науч. изданиях, как показано в кн.: Альберт Ю. В. Библиографическая ссылка. Киев, 1983. С. 52—55, ссылочные страницы описываемого в ссылке произведения указывают не в осн. тексте рядом с номером ссылки, а в области количественной характеристики описания. При многократных ссылках на разные страницы одного издания у номера каждой ссылочной страницы слева набирают ее номер-цифру на верхней линии шрифта. Напр.: (по кн. Ю. В. Альберта):

В осн. тексте издания (с. 268):

Некоторые авторы предлагают кодифицировать материальные и процессуальные нормы в едином законодательном акте [139, 199 5]...

В перечне затекстовых ссылок:

139. Лунев А. Е. Административный кодекс нужен! // Сов. юстиция. 1960. №5. С. 18—23 ; С. 23 (268).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

199. Якуба О. М. Административная ответственность. М. : Юрид. лит., 1972, 1 (239) ; 2 С. 145—151 (256) ; 3 С. 145—146 (261) ; 4 С. 149 (264) ; 5 С. 150 (268).

В осн. тексте издания (с. 196):

В июне 1974 г. принят Закон о народном образовании [220 107]...

В перечне затекстовых ссылок:

220. Ведомости Верховного Совета Украинской ССР. Киев. 1941—1978.

1 1941. № 2. С. 13 (222).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

107 1974. № 28. Ст. 233 (196).

108 1975. № 37. Ст. 419 (245).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

«В круглых скобках, — приводит пояснение из подстрочного примечания к заглавию списка в книге, где применена эта форма связи, Ю. В. Альберт, — указаны страницы настоящей монографии с отсылками к соответствующим работам. Индексами в списке и отсылках отмечены страницы этих работ (или статьи законодательных актов), цитируемых в монографиях» (с. 52 кн. Ю. В. Альберта).

Такой способ несколько сокращает объем осн. текста, позволяет определить сразу число цитирований одного источника и не затрудняет обращения к страницам источника, но разбираться в такой системе не просто.

32.4.8. Правила оформления связи при помощи фамилии автора и года издания

Эта форма связи подчиняется следующим правилам:

1. Указывать инициалы авторов не обязательно, за исключением случаев, когда авторов-однофамильцев или родственников можно различить только по инициалам. Рекомендация продиктована соображениями экономии места и подтверждена практикой.

2. Если один и тот же автор опубликовал в одном году несколько работ, на которые делаются ссылки, то и в ссылке, и в тексте к году добавляется литера. Напр.:

В тексте:

Фингер [1942а] обнаружил бóльшую стойкость условного рефлекса к угашению при 8 сочетаниях, чем при 16.

В списке:

Finger F. W. The effect of varying conditions reinforcement upon a simple running response // J. exp. psychol. 1942a. 30. 53-68.

Finger F. W. Retention and subsequent extinction of a simple running response following varying conditions of reinforcement // J. exp. psychol. 1942b. 31. 120—133.

3. При необходимости сослаться на определенную страницу работы номер страницы ставится после года либо со словом с., либо без него (тогда этот номер желательно выделить курсивом, чтобы отделить от года). Напр.:

...как указывал И. П. Павлов (1920, с. 25).

...как доказал И. П. Павлов (1922, 48).

При ссылке на работу автора, входящего в коллектив авторов из четырех и более человек, рекомендуется применять аналитическое описание под фамилией того автора (двух-трех авторов) из коллектива, чью работу имеют в виду в тексте. Заглавие для этой части, если она не озаглавлена в самом издании, может быть сформулировано составителем описания в 1-й его части. Напр.:

В тексте:

Как выяснилось из опытов А. А. Иванова (1965)...

В перечне ссылок:

Иванов А. А. [Опыты такие-то].

Описание книги под заглавием.

4. При ссылке на многотомное издание в осн. тексте рядом с фамилией и годом или только годом в скобках ставят номер тома и номер страницы. Напр.:

Об этом писал В. В. Иванов (1982. Т. 2. С. 48).

5. Если в круглых скобках в осн. тексте надо указать несколько фамилий авторов, то перед каждой новой фамилией ставят ЗПП точку с запятой (с пробелом перед знаком). Напр.:

(Иванов, 1980 ; Сергеев, 1981 ; Фокин, 1982).

(Иванов, 1980. Т. 2. С. 80 ; Сергеев, 1981. Т. 1. С. 215).

6. Если фамилию автора в осн. тексте упоминают, не заключая в круг­лые скобки, а язык издания, на которое нужно сослаться, не совпадает с языком текста издания, в котором библиогр. ссылка помещается, то рекомендуется указывать в круглых скобках фамилию автора на языке издания — объекта ссылки. Напр.:

Фингер (Finger, 1942a) обнаружил...

Не возбраняется фамилии в тексте воспроизводить на языке источника, отличающемся от языка текста. Напр.:

Finger (1942a) обнаружил...

Но это менее удобный для читателя способ оформления, чем с повторением фамилии на языке источника в скобках.

32.4.9. Заголовок перечня ссылок

В качестве заголовков можно использовать в зависимости от характера перечня, напр., такие: Библиографические ссылки; Библиографические ссылки на источники; Библиографические ссылки на источники цитат и т. п.

32.4.10. Обратная связь затекстовых ссылок с основным текстом

Затекстовыми ссылками в науч. изданиях нередко пользуются в отрыве от осн. текста, а читателю может понадобиться посмотреть текст, к которому относится библиогр. ссылка. Чтобы убыстрить поиск, особенно при форме связи по фамилиям авторов и годам издания, целесообразно в конце библиогр. ссылки указывать в круглых скобках после точки (или точки и тире) номер страницы либо номера страниц, где напечатан текст, потребовавший этой библиогр. ссылки. Напр.:

Феллер М. Д. Структура произведения. М., 1982. 272 с. (85).

Единственное препятствие для этого — усложнение производственного процесса в связи с тем, что набор перечня библиогр. ссылок с обратной связью возможен лишь после набора и верстки осн. текста произведения. Однако ради удобства читателя на такое усложнение желательно сознательно идти.

32.5. Приемы сокращения повторных ссылок

32.5.1. Усечение выходных данных

Первичная ссылка:

Шорин И. Одногодки. Л., 1934. С. 34

Повторная ссылка:

Шорин И. Одногодки. С. 15

Песнь о Роланде. М., 1938. С. 123.

Песнь о Роланде. С. 20.

32.5.2. Усечение всех элементов, кроме заголовка и основного заглавия

Первичная ссылка:

Маршак С. О большой литературе для маленьких : докл. на I Всесоюз. съезде писателей. М., 1934. С. 38.

Повторная ссылка:

Маршак С. О большой литературе для маленьких. С. 11.

О Станиславском : сб. воспоминаний, 1863—1938. М., 1948. С. 163.

О Станиславском. С. 178.

Петрокас Л. В. Оборудование для изготовления печатных форм : учеб. для полигр. вузов / Л. В. Петрокас, П. Я. Розенфельд. М., 1962. С. 194.

Петрокас Л. В. Оборудование для изготовления печатных форм. С. 212

Иногда часть подзаголовочных данных сохраняется во избежание путаницы. Напр., когда две части произведения изданы отдельными книгами, но под общим заглавием:

Первичная ссылка:

Федин К. А. Горький среди нас : картины лит. жизни, 1921—1928. М. : Гослитиздат, 1944. Ч. 2. С. 147.

Повторная ссылка:

Федин К. А. Горький среди нас. Ч. 2. С. 44.

32.5.3. Замена основного заглавия типовым условным его обозначением

В качестве типовых условных обозначений употребляются словосочетания Указ. соч., Цит. соч., Назв. соч. и т. п., и все данные, кроме фамилии автора, опускаются. Прием допустим лишь при условии, что ссылки делают только на одно произведение данного автора. Если ссылаться приходится на несколько разных произведений одного автора, прием не годится. Область его применения — науч. издания. Напр.:

Первичная ссылка:

Дерман А. Б. Писатели из народа и В. Г. Короленко. Харьков ; Киев : Книгоспилка, 1924. С. 93.

Повторная ссылка:

Дерман А. Б. Указ. соч. С. 74.

Дерман А. Б. Назв. соч. С. 74.

Дерман А. Б. Цит. соч. С. 74.

Выбор типового условного обозначения определяется характером текста, к которому относится ссылка. Наиболее широко распространено сочетание Указ. соч. В пределах одного издания следует ради единообразия пользоваться одним словосочетанием. Можно, правда, одновременно употреблять сочетания Цит. соч. и Указ. соч. (или Назв. соч.): первое — при ссылках на источники цитат, одно из вторых — в остальных случаях.

В науч. книгах раньше широко практиковалась замена в повторных ссылках заглавия сокращенным латинским выражением l. с. — loco citato — буквально «в цитированном месте», т. е. в цитированном издании, или сокращенным латинским словосочетанием op. cit. — opus citato — цитированный труд. Напр.:

Появляется и в земледелии невиданная раньше работа ночью. «В годы урожайные... работы в некоторых экономиях и во многих крестьянских хозяйствах производятся даже и по ночам» (Тезяков, l. c., 126).

В современных науч. изданиях при описании произведений на русском языке заглавия латинскими выражениями не заменяются. При описании произведений на иностранных языках с латинской графической основой такую замену можно рекомендовать. Напр.:

Первичная ссылка:

Egger E. Histoire du livre depuis ses origines jusqu’aux nos jours. Paris, 1880. P. 15.

Повторная ссылка:

Egger E. Op. cit. P. 23.

У повторной ссылки такого вида есть существенный недостаток. В ней отсутствуют сведения о заглавии, месте и годе издания, без которых книгу в б-ке не закажешь, а в кн. магазине найдешь с большим трудом. Поэтому, если у читателя при выборочном чтении или просто во время чтения текста с такого вида ссылкой возникнет желание познакомиться с изданием, на которое ссылается автор, ему для выписки отсутствующих в повторной ссылке сведений придется искать первичную ссылку. Поиск этот может оказаться очень трудоемким, и трудоемкость будет тем больше, чем дальше первичная ссылка расположена от повторной. И хотя в перечне затекстовых ссылок искать чуть проще, времени на поиск уходит немало. Осложняется поиск и в случаях, когда первичная ссылка приведена в перечне ссылок под одним номером не на первом месте.

Особенно осложняется поиск первичной ссылки, когда она спрятана в тексте подстрочного примечания. Напр.:

51 Подробнее об истории подготовки этого постановления см.: Бабиченко Д. Л. И. Сталин : «Добраться до всех» : (Как готовили послевоенную идеологическую кампанию 1943—1946 гг.) // «Исключить всякие упоминания...» : очерки истории советской цензуры. С. 138—139.

А повторная ссылка:

51 Бабиченко Д. Л. Указ. соч. С. 187—189.

Для того чтобы избавить читателя от нерациональных затрат времени на такой поиск, можно после повторной ссылки указать номер страницы, на которой напечатана первичная ссылка. Напр., при повторной ссылке на с. 500 и первичной на с. 76 с оговоркой в предисловии, что при повторных библиогр. ссылках с заменой заглавия и выходных данных сочетанием Указ. соч. после них или после этого сочетания приводится в квадратных скобках номер страницы, где напечатана первичная ссылка на то же издание. Напр.:

2 Егоров Б. Ф. Указ. соч. С. 550 [с. 76] или ...Указ. соч. [с. 76]. С. 55.

Другой, более простой способ не усложнять читательскую жизнь — отказаться от повторной ссылки с заменой заглавия и выходных данных сочетанием Указ. соч., заменив одним из других видов сокращенных ссылок во всех случаях, когда первичные ссылки отдалены от повторных.

Впрочем, любая форма сокращенной повторной библиогр. ссылки в связи с тем, что в ней отсутствуют те или иные сведения ссылки первичной, а в той приводятся только необходимые для нахождения издания сведения, ущербна. И в этом отношении комбинированные ссылки в тексте на номер издания по списку, где библиогр. описание этого издания содержит все необходимые сведения, позволяющие читателю заказать и получить это издание в библиотеке или купить в магазине, предпочтительнее.

В сборниках произведений нужно принять за правило не использовать повторные ссылки с сочетанием Указ. соч. в случаях, когда первичная ссылка напечатана в одном из предшествующих произведений, а заменять первичной ссылкой при первой же необходимости сослаться на это издание в данном произведении и лишь в дальнейшем переходить на повторные ссылки с Указ. соч. Это, по крайней мере, ускорит нахождение первичной ссылки.

32.5.4. Замена всей записи, кроме заголовка, индивидуальным условным обозначением

В качестве индивидуального условного обозначения выбирается обычно характерное слово, выражающее одну из сторон, особенностей издания. Напр.:

Первичная ссылка:

Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений : в 90 т. Юбил. изд. М., 1928—1958. Т. 86. С. 159. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно: Юб.

Повторная ссылка:

Толстой Л. Н. Юб. Т. 89. С. 182.

32.5.5. Усечение конца основного заглавия

Заглавие сокращается до одного-двух слов, а выброшенный текст заменяется многоточием:

Первичная ссылка:

Моисеева Г. Н. Валаамская беседа — памятник русской пуб­лицистики XVI века. М. ; Л., 1958. С. 87.

Повторная ссылка:

Моисеева Г. Н. Валаамская беседа... С. 98.

Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина, грекороссийской церкви. СПб., 1818. Ч. 1. С. 273—302.

Словарь исторический... Ч. 1. С. 275

К этому приему обращаются при повторных ссылках на несколько разных произведений одного автора. Принципиально прием допустим в любом издании, но в изданиях для широкого читателя требует объяснения при первой ссылке на произведение. Напр.:

В дальнейшем ссылки на это издание будут обозначаться: Словарь исто­ри­ческий...

32.5.6. Усечение всех элементов записи, кроме фамилии автора

Первичная ссылка:

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. СПб., 1881. Т. 2. С. 309. В дальнейшем ссылки на этот словарь будут обозначаться только фамилией автора: Даль. Т. 3. С. 5.

Повторная ссылка:

Даль. Т. 4. С. 5.

Этот прием, как и прием, описанный в 32.5.3, применим обычно лишь в случае, когда ссылки делаются только на одно произведение данного автора. В изданиях для широкого читателя этот прием требует объяснения при первичной ссылке, подобно тому, как это сделано в 32.5.5.

По сравнению с приемом в 32.5.1 этот прием тем предпочтительнее, чем больше повторных ссылок в издании и чем компактнее должно быть его оформление.

Иногда, правда, до одной фамилии сокращаются ссылки на несколько разных работ одного автора. Только при этом к фамилии (чтобы отличить ссылку на одну работу от ссылки на другую) добавляют какой-либо условный знак, напр. номер:

Первичная ссылка:

25 См.: Строев П. М. Обстоятельное описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библиотеке... Ф. А. Толстова. М., 1829 (далее цит.: Строев I) ; Он же. Описание старопечатных книг славянских, находящихся в библиотеке... И. Н. Царского. М., 1836 (далее цит.: Строев II) ; Он же. Описание старопечатных книг, служащее дополнением к описаниям библиотек графа Ф. А. Толстова и купца И. Н. Царского. М., 1841 (далее цит.: Строев III).

Повторная ссылка:

230 Строев I. С. VII.

312 Строев II. С. 99.

315 Строев III. С. 10.

32.5.7. Усечение заголовка и всех элементов описания, кроме основного заглавия

Прием используется, когда заглавие достаточно индивидуально и прием оговорен при первичной ссылке. Напр., в книге, посвященной В. Г. Белинскому:

Первичная ссылка:

Белинский В. Г. Избранные письма : в 2 т. М., 1955. Т. 1. С. 105. В дальнейшем ссылки на это издание обозначаются: Письма (том и номер страницы).

Повторная ссылка:

Письма. Т. 2. С. 81—82

Частный случай этого приема — когда фамилия автора опускается при ссылках на различные его произведения из одного издания (напр., собр. соч.) при условии, что принадлежность их данному автору не может вызвать у читателя никаких сомнений:

Текст:

Поэзию, по Пушкину, составляют не «гладкие стишки», а «глубокие чувства и поэтические мысли» 45.

Повторная ссылка:

45 О поэтическом слоге // XI, 73.

32.5.8. Замена в группе библиографических ссылок под одним номером фамилии автора (авторов) словами Он же, Она же, Они же

Если в группе библиогр. ссылок под одним номером идут подряд работы одного автора (авторов), то в заголовке описания фамилию и инициалы автора (авторов) заменяют словами Он же, Она же, Они же и т. п. Напр.:

1 См., напр.: Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. 4-е изд. М., 1985 ; Он же. Справочник по пунктуации. М., 1984 ; Он же. Управление в русском языке. М., 1983 ; Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование. 2-е изд. М., 1961 ; Они же. Трудные случаи пунк­туации. М., 1959.

В описаниях на иностранных языках с латинской графической основой применяют эквиваленты этих слов — заменители фамилий: Idem (Он же), Eadem (Она же), Iidem (Они же).

32.5.9. Зашифровка записи инициальной аббревиатурой или другим сокращенным обозначением

Примеры зашифровки:

Первичная ссылка:

Повторная ссылка:

Полное собрание русских летописей. Т. 13, ч. 2. С. 520. Далее: ПСРЛ.

ПСРЛ. Т. 13, ч. 2. С. 523.

Собрание узаконений и распоряжений рабочего и крестьянского правительства (СУ). 1917. № 5. С. 56.

СУ. 1917. № 5. С. 58.

Грамоты Великого Новгорода и Пскова. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1949. В дальнейшем издание обозначается: Новг. гр.

Новг. гр. С. 108

Пояснения при первичной ссылке даются в тех случаях, когда нет общего списка сокращенных обозначений изданий, многократно цитируемых в тексте, и когда нет уверенности, что без пояснения читатель поймет значение принятого сокращения. Вот один из случаев, когда пояснение необходимо:

Первичная ссылка:

Marx — Engels. Gesamtausgabe. I Abt. Bd. 3. В дальнейшем это немецкое издание сочинений Маркса и Энгельса будет для краткости обозначаться MEGA.

Повторная ссылка:

MEGA. T. 3. С 437.

32.5.10. Усечение всех элементов описания, кроме номера тома и номера страницы

Чаще всего это делают в произведениях, написанных на основе анализа одного или нескольких изданий, когда в тексте они многократно цитируются. Такая предельно краткая ссылка обычно заключается в круглые скобки и ставится после цитируемого текста с указанием перед цифрами слов т. и с. или без их указания: (т. 5, с. 100); (V, 100); (Т. 5. С. 100); (5. 100).

В большинстве случаев в тексте содержится какой-либо элемент описания (заглавие издания или фамилия автора), и читателю ясно, на страницу какого издания делается повторная ссылка.

Если не во всех случаях из текста ясно, на страницу какого издания делается предельно краткая ссылка, то к первой, подробной, ссылке на это издание присоединяют примечание, в котором сообщается, что такого рода ссылки без оговорок относятся именно к данному изданию. Напр.:

   * Все дальнейшие цитаты без особых указаний относятся к упомянутому выше изданию Nouveaux Principes.

Когда анализируются и цитируются произведения небольшого объема (статьи, очерки), вошедшие в одно издание, нет смысла в повторной ссылке (номер страницы в скобках) вообще. Заглавие произведения в тексте и описание цитируемого издания в подстрочной ссылке (первой ссылке на это издание) позволяют читателю без особых сложностей быстро найти цитируемое место: ведь размер цитируемого произведения — две-три страницы, а цитат много, и загружать текст ссылками на одни и те же или соседние страницы нецелесообразно.

32.5.11. Приемы сокращения повторной аналитической ссылки

Когда первичная ссылка представляет собой аналитическое описание, повторная ссылка на то же произведение может быть сокращена по-разному:

1. Вторая часть записи (запись издания) сохраняется и сокращается одним из приемов, описанных выше (32.5.1—32.5.9). Напр.:

Первичная ссылка:

Соболев Л. Батальон четверых // Соболев Л. Морская душа. М., 1951. С. 375.

Повторная ссылка:

Соболев Л. Батальон четверых // Соболев Л. Морская душа. С. 376.

Прием обязателен при ссылках на произведения в разных сборниках одного автора. Так же сокращается ссылка на другое произведение того же издания, что описано в первой аналитической ссылке. Напр.:

Первичная ссылка:

Саккетти Ф. Гвидо Кавальканти, достойнейший муж и философ, становится жертвой ребяческой хитрости // Итальянская новелла Возрождения. М., 1957. С. 154.

Повторная ссылка:

Браччалини П. Об аббате Сеттимо // Итальянская новелла... С. 316.

2. Вторая часть описания (описание издания) полностью опускается, а описание произведения сокращается одним из приемов, указанных в 32.5.1—32.5.9. Напр.:

Первичная ссылка:

Соболев Л. Батальон четверых // Соболев Л. Морская душа. М., 1951. С. 375.

Повторная ссылка:

Соболев Л. Батальон четверых. С. 376.

Соболев Л. Указ. соч. С. 376.

Первый вариант сокращения допустим, т. к. читателю ясно по первичной ссылке, страница какого издания цитируется.

Второй вариант сокращения может быть применен при отсутствии ссылок на другие произведения и издания Л. Соболева.

32.5.12. Замена повторной ссылки словами Там же

Если повторная ссылка стоит непосредственно за ссылкой на то же издание и на одной с ней полосе, то текст ее принято заменять словами Там же. Это относится и к внутритекстовым, и к подстрочным, и к затекстовым ссылкам. Примеры:

Внутритекстовые ссылки:

«...представлять себе характер и направление тех изменений в смысловом поле реципиента, которых он должен добиться в результате воздействия» (Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 38—39). И дальше в книге речь идет о «моделировании смыслового поля реципиента (двойном моделировании — наличного и желаемого состояния этого смыслового поля)...» (Там же. С. 39).

Подстрочные ссылки:

1 Гусев Н. Н. Два года с Толстым. М. : Посредник, 1912. С. 190.

2 Там же. С. 58.

Затекстовые ссылки:

21 Дерман А. Б. Писатели из народа и В. Г. Короленко. Харьков ; Киев : Книгоспилка, 1924. С. 93.

22 Там же. С. 80.

В науч. изданиях раньше широко практиковалась замена повторной ссылки, идущей вслед за ссылкой на то же произведение, латинским словом ibidem, что означает там же, обычно в сокращенной форме ib., ibid.

В современной лит. на русском языке такое сокращенное обозначение повторной ссылки после предшествующей на русском языке не применяется. Его можно рекомендовать для случаев, когда предшествующая ссылка напечатана на иностранном языке с латинской графической основой. Напр.:

25 Nuttin. J. La structure de la personnalité. Paris, 1915. P. 234.

26 Ibid. P. 235.

При повторной ссылке на другую страницу к словам Там же добавляется номер страницы. Напр.:

1 Гусев Н. Н. Два года с Толстым. М. : Посредник, 1912. С. 110.

2 Там же. С. 130.

При повторной ссылке на другой том издания к сочетанию Там же добавляют и номер тома. Напр.:

1 Горький М. Собрание сочинений : в 30 т. Т. 24. С. 359.

2 Там же. С. 105 (ссылка на тот же том).

3 Там же. Т. 25. С. 13.

Замена сочетанием Там же рекомендуется и в ссылках на сериальные издания (журнал, газету, продолжающийся сборник). Напр.:

1 Новый мир. 1959. № 2. С. 190.

2 Там же. С. 60.

3 Там же. 1960. № 1. С. 18.

1 Комсом. правда. 1960. 20 авг.

2 Там же. 1961. 18 сент.

3 Там же.

От замены словами Там же в повторной ссылке рекомендуется отказываться в тех случаях, когда первую ссылку отделяет от второй текст примечания. Напр.:

1 Плеханов Г. В. Сочинения. Т. 24. С. 227, 230, 231. Необходимо иметь в виду, что слова Плеханова о том, что Толстой не связан с «современным движением», в некоторых случаях имеют точный смысл, а именно: в них отмечается тот факт, что Толстой сознательно отстранился от революции. О том, что Толстой «явно отстранился» от революции, писал и Ленин (XII, 331). Этот смысл указанных выше слов Плеханова следует отличать от также употреб­лявшихся им аналогичных формулировок, где отрицалась даже объективная связь толстовского обличения с революционной современностью.

2 Плеханов Г. В. Сочинения. Т. 24. С. 234—249.

Замена словами Там же в подобных случаях может удлинить расшифровку сокращенной ссылки читателем или привести к недоразумениям, поскольку в примечании подчас встречаются внутритекстовые ссылки на другие источники.

Не рекомендуется применять повторную ссылку с обозначением Там же при переходе ее на следующую страницу (колонку).

При замене повторной ссылки сочетанием Там же трудно избежать правки набора из-за несовпадения полос набора со страницами оригинала. В оригинале (авторской распечатке) повторные ссылки на той же странице, а в полосе — на другой, когда ссылка Там же неприменима. Поэтому следует сопроводить оригинал указанием верстальщику о необходимости менять по ходу верстки прием сокращения повторной ссылки сочетанием Там же другим приемом, точно определить, каким именно, и показать варианты такой замены.

32.5.13. Повторение номера сноски (выноски) в основном тексте при полной идентичности повторной ссылки (взамен Там же)

Если вслед за ссылкой на произведение следует ссылка на ту же страницу того же произведения, то экономичнее взамен повторной ссылки Там же использовать знак сноски (выноски) с тем же номером, который связывает с осн. текстом первую ссылку. Напр.:

Крылатые слова А. М. Горького о том, что «редактор — это человек, который в известной мере учит писателя, воспитывает его...» 3, приобретают сегодня гораздо более широкий смысл, чем в то время, когда они были написаны. Тогда велико было число малограмотных, технически невооруженных авторов <...> В статье «О пользе грамотности» А. М. Горький обращался не только к авторам, но и через их головы к редакторам, перед которыми он ставил вполне определенные задачи литературно-технического воспитания не­опытных литераторов («...редактор должен быть еще более технически вооружен, чем названные мною редакторы дореволюционных журналов»; «... сейчас существуют десяток крупно даровитых людей, которые почти не могут толково писать по причине своей технической беспомощности» 3).

3 Горький А. М. Собрание сочинений : в 30 т. М., 1953. Т. 24. С. 326.

Было бы хуже, если бы в этом случае воспользовались приемом сокращения повторной ссылки с сочетанием Там же. Ср.:

...беспомощности» 4.

3 Горький А. М. Собрание сочинений : в 30 т. М., 1953. Т. 24.

4 Там же.

Итог — лишняя строка и лишние движения глаз читателя.

32.5.14. Обозначение Там же после ссылки с аналитическим описанием

Применяется:

1. При повторной ссылке на то же произведение словами Там же заменяется часть описания до номера страницы, если она меняется, или до номера тома и страницы, если они меняются. Напр.:

1 Кагарлицкий Ю. О предисловиях // Редактор и перевод : сб. ст. М. : Книга, 1965. С. 125.

2 Там же. С. 132.

1 Гюго В. Отверженные // Собр. соч. : в 15 т. М., 1954. Т. 6. С. 312.

2 Там же. С. 15.

3 Там же. Т. 7. С. 154.

1 Ростоцкий Б. В спорах о Мейерхольде // Театр. 1964. № 2. С. 49.

2 Там же. С. 50.

5 Паустовский К. Дым отечества // Москва. 1963. № 9. С. 92.

6 Там же. № 10. С. 41.

В последнем случае возможен другой вариант замены — только описания произведения. Напр.:

5 Паустовский К. Дым отечества // Москва. 1963. № 9. С. 32.

6 Там же // Москва. 1963. № 10. С. 41.

2. При повторной ссылке на другое произведение из того же издания. Сочетанием Там же заменяют описание издания целиком или частично (если меняется номер страницы или номера тома и страницы). Напр.:

8 Гюго В. Девяносто третий год // Собр. соч. : в 15 т. Т. 11. С. 200.

9 Гюго В. Человек, который смеется // Там же. Т. 10. С. 512.

10 Гюго В. Король забавляется // Там же. Т. 3. С. 340.

11 Гюго В. Эрнани // Там же. С. 197.

1 Райт-Ковалева Р. Нить Ариадны // Ред. и перевод. М., 1965. С. 15.

2 Самойлов Д. Сравнение перевода с оригиналом // Там же. С. 65.

1 Корогодский З. Начало... // Театр. 1972. № 2. С. 6.

2 Аннинский Л. Битва на полпути // Там же. С. 39.

32.5.15. Редакционное оформление ссылок с сочетанием Там же

Сочетание Там же принято писать с прописной буквы и в подстрочных, и в затекстовых ссылках. Во внутритекстовых ссылках встречается написание со строчной буквы, однако для единообразия рекомендуется и в них писать это сочетание с прописной буквы.

Выделять обозначение Там же курсивом, разрядкой, полужирным шрифтом не требуется, хотя многие изд-ва это делают.

После сочетания Там же перед следующим элементом из другой области, исходя из правил расстановки ЗПП, надо ставить точку и следующее слово начинать с прописной буквы: Там же. С. 5; Там же. Т. 4. С. 8.

32.5.16. Комбинирование первичных подстрочных ссылок с повторными внутритекстовыми как форма сокращения

Можно резко сократить повторные ссылки при более или менее значительном их числе в издании, если помещать их в максимально сокращенном виде внутри текста, комбинируя с первичными подстрочными, дающими все необходимые сведения об издании.

Напр., К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти» (М. : Сов. писатель, 1955), приведя цитату из произведения А. Н. Гвоздева «Формирование у ребенка грамматического строя русского языка» (М., 1949. Т. 1), в подстрочном примечании предупредил читателя, что «на дальнейших страницах... эта книга будет обозначена буквой Г.» и что следующая за этой буквой римская цифра будет обозначать том, арабская — страницу. После каждой цитаты из этого произведения А. Н. Гвоздева К. И. Чуковский приводит в круглых скобках предельно сокращенную ссылку:

— Мама! Москва — она, и Пенза — она. Ростов — он, Смоленск — он (Г. I. 257).

Достоинства комбинирования подстрочной ссылки с внутритексто­выми:

1) число подстрочных ссылок резко уменьшается, и экономия в площади становится существенной;

2) предельно краткие внутритекстовые ссылки почти не осложняют фразу синтаксически и не мешают читателю;

3) навести библиогр. справку при повторном обращении к изданию значительно проще, чем в случае если бы ссылки были только внутритекстовыми или только подстрочными: число первичных подстрочных ссылок сравнительно невелико, и найти среди них, перелистывая страницы, ту, что нужна, нетрудно;

4) ссылки всегда под рукой у читателя во время чтения. Именно благодаря этому комбинация первичных подстрочных ссылок с повторными внутритекстовыми во многих случаях предпочтительнее, напр., затекстового нумерованного перечня ссылок, заставляющего читателя отрываться от осн. текста для прочтения очередной ссылки.

Комбинированные ссылки целесообразны в тех случаях, когда в повторных ссылках: а) заглавие сокращают до одного-двух слов; б) оставляют только фамилию автора; в) описание издания зашифровывают — заменяют инициалы аббревиатурой или графическим сокращением; г) оставляют только страницу или номер тома и страницу, т. е. тогда, когда повторные ссылки сокращаются максимально или близко к этому.

Помехой для комбинирования подстрочных и внутритекстовых ссылок может оказаться потребность в аналитических описаниях. Если ссылаться приходится на различные произведения, вошедшие в одно издание, и необходимо указать читателю не только издание, но и то или иное произведение из него, то комбинировать ссылки можно лишь в том случае, если заглавия произведений упоминаются в тексте. В противном случае от комбинирования лучше отказаться, используя обычные приемы сокращения повторных ссылок.

Первичные подстрочные ссылки при комбинировании могут помещаться раздельно — каждая при первом упоминании данного источника и все вместе в виде подстрочного списка, если первичных ссылок сравнительно немного.

32.5.17. Комбинирование списка условных сокращений источников с внутритекстовыми ссылками

Возможен вариант комбинирования списка условных сокращений работ, на которые часто делаются ссылки, с внутритекстовыми ссылками, где описания этих работ заменены условными сокращениями по списку (предтекстовому или затекстовому). Напр.:

Список условных обозначений изданий в ссылках внутри текста:

АСЭИ — Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV — начала XVI в. М. : Изд-во АН СССР, 1952. Т. 1.

АФЗХ — Акты феодального землевладения и хозяйства XIV—XVI вв. М. : Изд-во АН СССР, 1951. Ч. 1.

ДДГ — Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV—XVI вв. М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1950. И т. д.

Примеры ссылок внутри текста:

«Да от березы прямо через путь поперек леса, что лежит на пути от Кузнецовские деревни...» (АСЭИ, 497); «...розъехали есмя земли... на Вощяном враге да Лелекова починка» (АФЗХ, 122). «Которые мои дворы на Москве, внутри города... и за детми боярскими... и за моими мастеры... по все сыну моему Ивану» (ДДГ, 434).

32.6. Прикнижные и пристатейные библиографические списки (указатели)

32.6.1. Виды списков по построению и их выбор

Применяются следующие виды списков:

1. По алфавиту фамилий авторов или заглавий (для описаний под заглавием).

Может быть рекомендован: 1) для небольшого по объему списка источников, где систематизация на группы лишена смысла из-за немногочисленности библиогр. записей в каждой группе; 2) для ненумерованного списка, связь библиогр. записей которого с осн. текстом устанавливается при помощи фамилии авторов и года издания.

2. По хронологии публикации.

Целесообразен в случаях, когда важнейшая задача списка — показать, как литература отражала развитие науч. или иной мысли.

3. По тематике.

Применяется, когда список рекомендательного характера содержит относительно большое число библиогр. записей. Такое построение позволяет читателю, интересующемуся книгами на одну из тем, быстро навести справку, в то время как при алф. или хронологическом построении для этого пришлось бы прочитывать весь список, отыскивая книги на нужную тему, что к тому же делать весьма непросто по одним заглавиям книг или статей.

4. По видам изданий (напр., книги, статьи; издания документальные, справочные, учебные и т. д.) или разделам литературы (напр.: книговедение, библиотечное дело, информатика).

Удобен для систематизации использованной литературы, источников работы при тематической однородности литературы, а также для систематизации записей внутри тематических групп в списках смешанного построения (см. ниже, п. 7).

5. По характеру содержания (от общих работ к частным, от основополагающих к менее значительным, от простых к сложным и т. п.).

Подходит для небольших по объему рекомендательных списков, когда расположением работ надо определять целесообразный порядок чтения, а также для систематизации внутри тематических групп в списках смешанного построения (см. ниже, п. 7).

6. По языку библиогр. описания.

Используется чаще всего в списках источников. Деление дает возможность читателю быстро отбирать литературу на тех языках, которые ему доступны. Порядок языков: язык издания, в который включен список; другие языки в порядке алфавита их названий или в ином понятном читателю систематическом порядке.

7. Списки смешанного построения.

Названные выше шесть видов построения списков в чистом виде практически встречаются редко. Это схемы, по которым строятся главные разделы списка или определяется осн. порядок следования записей. Внутри же этих главных разделов или осн. порядка записей применяются в каждом случае другие виды построения. Напр.: внутри алфавитного — хронологический (для работ одного автора) или языковой — внутри хронологического либо тематических разделов списка; внутри тематических разделов — по алфавиту, или по характеру содержания, или по видам изданий; внутри списка по видам издания — по алфавиту, или по характеру содержания, или по тематике; внутри языкового — алфавитный или любой иной. Возможны самые разнообразные сочетания видов и подвидов построения, которые должны определяться целевым и читательским назначением списка, а также особенностями его состава.

32.6.2. Список, построенный по алфавиту

Особенности списка:

1. Принцип расположения записей — по алфавиту фамилий и инициалов первых авторов или первых слов осн. заглавия (при описании под заглавием). При этом исходят из расположения «слово за словом», а не «буква за буквой». Напр.:

Рекомендуется:

Носков А. П. Два уровня сознания и политические убеждения / А. П. Носков, Р. Г. Яновский. Новосибирск : Наука, 1974.

О редактировании книги. М. : Искусство, 1959.

Об ораторском искусстве / сост. И. А. Толмачев. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Политиздат, 1973.

Одинцов В. В. Структура публичной речи. М. : Знание, 1976.

Не рекомендуется:

Носков А. П. Два уровня сознания и политические убеждения / А. П. Носков, Р. Г. Яновский. Новосибирск : Наука, 1974.

Об ораторском искусстве / сост. И. А. Толмачев. 4-е изд., перераб. и доп. М. : Политиздат, 1973.

Одинцов В. В. Структура публичной речи. М. : Знание, 1976.

О редактировании книги. М. : Искусство, 1959.

Справа записи расположены по принципу «буква за буквой» — порядок тоже возможный, но менее удобный для розыска и потому применяемый гораздо реже.

Записи рекомендуется располагать:

а) при совпадении первых слов — по алфавиту вторых и т. д.;

б) при нескольких работах одного автора — по алфавиту заглавий;

в) при авторах-однофамильцах — по идентифицирующим признакам (мл., ст., отец, сын, даты жизни — от старших к младшим);

г) при нескольких работах автора, написанных им самим или в соавторстве с другими, — по алфавиту первых слов заглавий;

д) при разных языках — сначала на языке издания, в которое включен список, затем на других языках (либо по принципу единой графической основы — кириллической, латинской и т. д., либо на каждом языке отдельно — по алфавиту названий языков);

е) при транскрибированных или транслитерированных записях— отдельно в конце записей с той же графической основой (с транскрипцией буквами русского языка в конце всех языков на кириллической основе либо в конце записей на русском языке, отделенных от других).

2. Форма связи записей списка с осн. текстом:

а) по номеру записи (см. 32.4.7);

б) по фамилии автора (осн. заглавию) и году издания (см. 32.4.8).

32.6.3. Список, построенный хронологически

Особенности списка:

1. Принцип расположения записей — по году издания. В сложных случаях записи располагают:

а) записи под одним годом издания — по алфавиту фамилий авторов и осн. заглавий (при записи под заглавием);

б) записи на других языках, чем языки издания, — под своим годом издания после записей на языке издания в алфавите названий языков (сначала записи на языках народов России, затем на языках народов зарубежных стран, причем языки народов России чаще всего располагают по порядку, определенному для республик Конституцией РФ);

в) записи книг и статей — под своим годом издания, но в пределах одного года; обычно сначала книги, потом статьи;

г) записи книг, созданных самостоятельно и в соавторстве, — в списке книг одного автора (персоналия) под одним годом: сначала — самостоятельно созданные, затем — в соавторстве.

2. Форма связи записей с осн. текстом — по номерам записей в списке (см. 32.4.7).

32.6.4. Список, построенный тематически

Особенности списка:

1. Принцип расположения осн. групп записей:

а) по темам глав произведения с выделением в отдельную рубрику общих работ, охватывающих все или значительную часть тем;

б) по рубрикам того раздела библиотечно-библиогр. классификации, который соответствует общей теме работы, если такая рубрикация привычна для читателя;

в) по темам, которые предположительно будут в первую очередь интересовать читателя.

2. Принцип расположения записей внутри рубрик:

а) по алфавиту фамилий авторов или первых слов заглавий (при записи под заглавием);

б) по характеру содержания (от общих к частным, от основополагающих к менее значительным, от простых к сложным и т. д.);

в) по виду издания и алфавиту фамилий авторов или первых слов заглавий (книги, статьи; официальные издания, справочники, учебники, монографии и т. д.).

3. Форма связи записей с осн. текстом — по номерам записей в списке (см. 32.4.7).

32.6.5. Список, построенный по видам изданий

Особенности списка:

1. Принцип расположения осн. групп записей.

Выделяются обычно такие группы издания: официальные государственные, нормативно-инструктивные, справочные, научные, учебные, научно-популярные, производственные. Их порядок и состав определяются назначением списка и содержанием его записей.

2. Принцип расположения записей внутри рубрик — такой же, как в 32.6.4.

3. Форма связи записей с осн. текстом — по номерам записей в списке (см. 32.4.7).

32.6.6. Список, построенный по характеру содержания описанных в нем работ

Особенности списка:

1. Принцип расположения осн. групп записей — сначала общие или основополагающие работы, размещаемые внутри по одному из принципов (от простых к сложным, от классических к современным, от современных к исторически важным, от отечественных к зарубежным и т. д.), затем работы более частные, конкретного характера, располагаемые внутри либо как составные части общей науч. дисциплины, либо по крупным темам книги, при которой печатается список.

2. Форма связи записей с осн. текстом — по номерам записей в списке (см. 32.4.7).

32.6.7. Приемы сокращения при повторении элементов в записях, непосредственно следующих одна за другой

Повторяемые в таких записях элементы или части заменяют обозначениями, принятыми при сокращении повторных библиогр. ссылок:

1. Если одно за другим следуют аналитические записи произведений из одного издания, то вместо повторной записи 2-й части ставят обозначение Там же. Напр.:

25. Боярская С. Н. Над рукописью детской художественной книги // Ред. и книга. 1982. Вып. 9. С. 142—159.

26. Левина И. С. Редактирование как творчество // Там же. С. 107—122.

2. Если одно за другим следуют записи произведений одного автора (одних и тех же авторов), то фамилии авторов в последующих записях заменяют обозначениями Он же, Она же, Они же или их эквивалентами на других языках. Напр., в перечне библиогр. ссылок:

Крутецкий В. А. Характеристика некоторых моральных понятий у старших школьников // Вопросы психологии нравственного развития школьников. М., 1962.

Крутецкий В. А., Лукин Н. С. Воспитание дисциплинированности. М. : Учпедгиз, 1960.

Они же. Очерки психологии старшего школьника. М. : Учпедгиз, 1963.

Они же. Психология подростка. 2-е изд. М. : Просвещение, 1965.

Левитов Н. Д. Психология старшего школьника. М. : Учпедгиз, 1955.

Он же. Психология труда. М. : Учпедгиз, 1963.

Примечание. Применять обозначение Они же после ввода ГОСТ 7.80—2000 возможно только в затекстовом перечне библиогр. ссылок, на которые этот стандарт не распространяется, но исключает его применение в библиогр. списках и указателях, где заголовок записи по стандарту состоит из фамилии первого из двух или трех авторов издания (произведения).

3. Если одно за другим следуют описания произведений в объединенном описании, то используются принятые для них сокращения; напр.: То же взамен неизмененных элементов описания (см. 31.27.2).

32.6.8. Заголовок списка

Такой заголовок необходим для лучшей ориентации читателя в содержании и характере списка. Рекомендуются либо тематические заголовки (напр.: Основные труды А. Т. Фомина по книговедению; Важнейшая литература о полиграфических машинах), либо типовые (напр.: Список цитируемых источников; Список рекомендуемой литературы; Рекомендательный библиографический список; Список основных источников и т. п.). Тематический заголовок может сочетаться с типовым, используемым в качестве подзаголовка (напр.: Отечественная литература по редактированию. Рекомендательный библиографический список). Чем точнее определяет заголовок содержание списка, тем лучше.

При определении вида библиогр. пособия следует различать библиогр. список и библиогр. указатель. Последним считается пособие с развитой рубрикацией, оснащенное одним или несколькими вспом. указателями.

32.6.9. Аппарат прикнижного библиографического указателя

В качестве аппарата обычно используются: 1) список инд. сокращений, принятых в библиогр. указателе (списке); 2) вспом. указатель авторов и заглавий (для описаний под заглавием) при не алфавитно построенном библиогр. указателе; 3) тематический вспом. указатель при алфавитно построенном библиогр. указателе; 4) хронологический вспом. указатель при не хронологически построенном библиогр. указателе и т. д. (вспом. указатель представляет описанные произведения в ином разрезе, чем библиогр. указатель, и тем самым дополняет его, компенсируя недостаток построения); 5) перекрестные ссылки внутри указателя (по номерам: см. также...).

Чтобы не дублировать библиогр. указатель, вспом. указатели (кроме указателя авторов и заглавий), как правило, составляют, не повторяя осн. элементов описаний, а используя номера записей в библиогр. указателе: к рубрике-теме, или рубрике-году, или рубрике — фамилии автора подставляют соответствующие номера записей. Напр.:

Алф. вспом. указатель именной (авторский) в тематически построенном списке (фрагмент):

Глухов А. Г. 49, 134, 202

Григорьев Ю. В. 33, 34, 42

Гриц Т. 308

Гроссман Л. П. 162

Губанова М. И. 451, 460

Гуревич С. М. 1

Гуссман Г. 430

Давыдова Т. Е. 211

Демосфенова Г. 410

Дерунов К. Н. 22

Часть четвертая. Композиция изданий

33. Композиция предтекстового и внутритекстового аппарата издания

В предыдущих главах уже содержались отдельные рекомендации о месте в издании тех или иных элементов аппарата. Однако, выстраивая издание, устанавливая целесообразную последовательность его частей и элементов, сочетания которых неисчислимы, нужен ключ для решений при любом числе этих частей и элементов и любом их сочетании.

Принципы компоновки элементов и частей издания, которые и могут выполнять роль подобного ключа, а также практические рекомендации содержатся ниже, в гл. 33 и 34.

Под композицией издания имеется в виду композиция гл. обр. частей и элементов доп. и вспом. текстов, а осн. текст рассматривается как единое целое, поскольку его композиция относится к содержательной или текстологической стороне публикуемых произведений, а не к редакционно-изд. оформлению издания, чему посвящен настоящий справочник и от чего зависят функциональные качества издания, эффективность читательской работы с ним, продуктивность сквозного, выборочного или справочного чтения.

33.1. Основные принципы композиции предтекстового аппарата издания

Они сводятся гл. обр. к тому, что место каждого элемента предтекстового аппарата зависит: во-первых, от того, как этот элемент соотносится с другими элементами того же рода: элемент, в котором содержится или может содержаться характеристика других элементов предтекстового аппарата, должен их опережать; во-вторых, от степени связи элемента с осн. текстом: чем эта связь теснее, тем его место ближе к осн. тексту.

33.2. Состав и рациональная последовательность элементов предтекстового аппарата

33.2.1. Состав элементов предтекстового аппарата

Таких элементов сравнительно немного: 1) выходные сведения на тит. л.; 2) список сокращений и условных обозначений; 3) предисловия разной авт. принадлежности и содержательной задачи; 4) вступительная статья.

33.2.2. Рациональная последовательность элементов предтекстового аппарата

Исходя из принципов, изложенных в 33.1, элементы предтекстового аппарата целесообразно располагать в следующем порядке:

1. Выходные сведения на одинарном или двойном тит. л. в порядке, установленном стандартом (ГОСТ 7.0.4—2006 , см. гл. 18—23).

2. Оглавление или содержание (либо краткое при более полном в конце издания, как в настоящем справочнике, либо единственное, выдвинутое вперед ради того, чтобы читатель невольно начал осваивать издание именно с него). Место оглавления (содержания) перед другими элементами объясняется тем, что это путеводитель по всему изданию, который должен охватывать все без исключения элементы издания, в т. ч. и другие элементы предтекстового аппарата (их заголовки включают в него).

Целесообразно размещать оглавление (содержание) в самом начале издания и тогда, когда в конце предполагают на нескольких или многих страницах разместить рекламные объявления. Читатель благодаря этому будет избавлен от необходимости листать страницы с рекламой в поисках оглавления (содержания) в конце книги.

3. Список сокращений и условных обозначений, если распространяется на материалы всего издания и не может быть помещен либо на форзаце, либо в самом конце издания, где его найти проще всего, благодаря чему затраты времени на его поиск минимальны.

4. Предисловия:

— в оригинальном первоиздании:

а) изд-ва;

б) редакции;

в) редактора или специалиста со стороны;

г) автора (такая последовательность связана, во-первых, с тем, что каждое предыдущее может содержать характеристику последующего, а во-вторых, тем, что предисловие автора более тесно связано с осн. текстом, чем остальные);

— в повторном оригинальном издании:

а) изд. предисловия в том же порядке, что и в оригинальном первоиздании;

б) предисловие автора к последнему изданию и далее — его предисловия к предшествующим изданиям в порядке, обратном их номерам (напр., сначала — к 4-му, затем — к 3-му, 2-му и, наконец, к 1-му), поскольку читателям, знакомым с предыдущими изданиями, нужно прежде всего знать особенности нового издания, а другие предисловия им лишь напомнят о не повторяемых автором особенностях предыдущих и сведениях, общих для всех изданий;

— в справочном издании:

при сложной его структуре и необходимости рекомендовать читателю, как наилучшим образом наводить по нему справки, одно предисловие может быть разделено на два: первое — об особенностях содержания, второе — о том, как пользоваться изданием; размещать их целесообразно в том же порядке, в каком они названы, поскольку второе носит более частный характер.

5. Вступительная статья (ее место после предисловий объясняется тем, что в предисловиях может вестись речь и о ней).

33.3. В каких случаях дополнительные и вспомогательные элементы целесообразно размещать внутри основного текста

Не в конце издания, а за текстом каждого произведения в сборнике или каждого подраздела в моноиздании целесообразно размещать такие доп. элементы, как приложения, и такие элементы аппарата, как примечания, библиогр. ссылки, библиогр. списки, в следующих случаях:

1. В эпистолярных и докум. сборниках с письмами (документами) малого объема (1—2 с.), когда примечания к каждому их них, заверстанные непосредственно за осн. текстом, во многих случаях попадут на ту же страницу или разворот, что и осн. текст, и их можно будет прочитать, не тратя времени на поиск в конце издания.

2. В коллективных сборниках не литературно-худож. произведений разного объема и характера, когда, помимо элементов доп. и вспом. текстов к отдельным произведениям, в него входят такие же элементы к сборнику в целом и их желательно разграничить и когда перенос в конец издания доп. и вспом. элементов к малообъемным произведениям лишь осложнит работу читателя. О приеме, помогающем быстро найти вспом. элементы за текстом произведения в сборнике, см. в конце 29.16.4.

3. В выпусках продолжающихся и периодических изданий с многими произведениями самого разного объема и характера по тем же причинам, что и в п. 2.

Последовательность элементов доп. и вспом. текстов, размещаемых за осн. текстом каждого произведения, подчиняется тем же принципам, что и последовательность их в конце издания (см. 34.1 и 34.2.2).

34. Композиция затекстовых частей издания

34.1. Основные принципы композиции затекстовых частей издания

Каждый, кто отважился бы просмотреть сотни изданий, чтобы установить, какими принципами руководствовались их создатели, компонуя элементы затекстовой части издания, был бы поставлен в тупик, настолько разношерстна композиция при одних и тех же условиях. Меньше всего принимается в расчет, будет ли удобно при этом пользоваться изданием.

К факторам, определяющим разумную, удобную для читателя последовательность указанных элементов, относятся:

1. Частота, с которой по ходу чтения приходится обращаться к доп. или вспом. элементу затекстовой части, и длительность отрыва от чтения осн. текста для справки в том или ином из этих элементов.

Чем чаще читатель по ходу чтения вынужден заглядывать в доп. или вспом. элемент, отрываясь от текста, тем целесообразнее размещать этот элемент ближе к концу издания, потому что так технически проще и быстрее его найти (можно прицельно раскрыть издание, не заглядывая в оглавление или содержание и тем самым тратя на поиск меньше времени).

2. Объем затекстового доп. или вспом. элемента.

Чем объем меньше, тем целесообразнее располагать элемент ближе к концу, поскольку так его проще найти среди других, особенно если элементов много и их объем велик.

Затерянный среди многостраничных элементов малообъемный (одно-, двухстраничный) доп. или вспом. элемент прицельно сразу открыть можно только при очень большой удаче, в большинстве же случаев на его розыск придется тратить немало времени, то ли листая издание, то ли заглядывая в оглавление (содержание), чтобы узнать номер начальной страницы элемента.

3. Связь затекстовых доп. или вспом. элементов между собой и с осн. текстом.

Чем указанная связь сильнее, а значимость больше, тем больше оснований разместить элемент, к которому не требуется обращаться по ходу чтения текста, ближе к осн. тексту, а рядом с ним — другой элемент, с которым он тесно связан. На первый план здесь выдвигаются не функциональные, а содержательные задачи. Желательно, чтобы порядок затекстовых доп. и вспом. элементов был таким, в каком с ними целесообразно знакомиться при последовательном их чтении.

4. Рекомендуемая культурой чтения последовательность при начальном знакомстве с изданием.

Напр., при нескольких оглавлениях (содержаниях) в конце издания ближе к концу целесообразно разместить то из них, с которого рекомендуется начинать знакомство с изданием.

34.2. Состав затекстовых дополнительных и вспомогательных элементов и рациональная их последовательность

34.2.1. Состав затекстовых дополнительных и вспомогательных элементов

Среди них выделяются:

1. Часть осн. текста, введенная в издание дополнительно в ходе его производства, после того как весь осн. текст был уже набран и когда разместить органично эту доп. часть технически и композиционно очень сложно (т. н. дополнение).

2. Доп. элементы в виде приложений самого разного рода: а) текстологических; б) документальных; в) библиографических (внутрикнижный указатель); г) справочных.

3. Элементы библиогр. аппарата: а) прикнижные или пристатейные библиогр. списки или указатели; б) библиогр. ссылки в виде перечня библиогр. записей.

4. Элементы справочно-пояснительного аппарата: а) послесловие; б) комментарии; в) примечания; г) списки условных обозначений и сокращений.

5. Элементы справочно-поискового аппарата: а) вспом. указатели; б) оглавление и (или) содержание.

6. Элементы затекстовых выходных сведений: а) резюме; б) реферат; в) макет аннотированной каталожной карточки; г) изд. аннотация; д) надвыпускные и выпускные данные.

7. Рекламно-информационные тексты, которые выходят за рамки собственно издания, являются для него чужеродными и включаются в него гл. обр. потому, что по техн. причинам остались свободными страницы, которые в интересах изд-ва и отводятся под рекламу, — сообщения о вышедших и готовящихся к изданию книгах и сведения о том, где их можно приобрести или заказать.

34.2.2. Рациональная последовательность затекстовых дополнительных и вспомогательных элементов

Как видно из состава элементов, в наиболее полном виде они образуют очень сложный комплекс, в котором нелегко ориентироваться и который совсем не просто системно выстроить.

Исходя из принципов, сформулированных в 34.1, можно порекомендовать такой порядок затекстовых элементов:

A. Дополнения. Они выдвигаются на первое место в качестве завершающей части осн. текста, которую желательно прочитать сразу же за его первоначальным массивом.

Б. Приложения:

1) текстологические (варианты, редакции и т. п.), т. к. они наиболее тесно связаны с осн. текстом, раскрывают его историю и наиболее важны по сравнению с другими;

2) документальные (следующие по значимости и обычно напрямую связанные с осн. текстом, поскольку их в нем разбирают, на них ссылаются и т. д.);

3) библиографическое (внутрикнижный библиогр. список или указатель, который целесообразно разместить перед справочными приложениями только потому, что к указателю читатель будет, скорее всего, обращаться реже, чем к таким приложениям);

4) справочные: а) даты жизни и деятельности; б) хронологические перечни; в) синхронистическая таблица; г) таблицы разного рода количественных данных в любом системном порядке, понятном для читателя (ими лучше завершать раздел приложений, т. к. к ним выборочно будут обращаться наиболее часто).

B. Справочно-пояснительный аппарат:

1) послесловие или сопроводительная статья;

2) общие комментарии ко всему изданию (издательские, текстологические, историко-литературные);

3) общие комментарии к каждому произведению в сборнике, опережающие комментарии и примечания к фрагментам осн. текста каждого произведения;

4) комментарии к фрагментам осн. текста (т. н. постраничные комментарии), размещаемые обычно вперемежку с постраничными примечаниями.

Г. Библиографический аппарат:

1) прикнижный библиогр. список или указатель;

2) библиогр. ссылки.

Д. Справочно-поисковый аппарат:

1) вспом. указатели (при нескольких видах размещаются в порядке, прямо зависящем от частоты обращения к указателю, — чем реже должны наводить по виду указателя справки и чем меньше число его пользователей, тем ближе к началу раздела указателей его место; напр., указатель иллюстраций или таблиц в текстовом издании целесообразнее разместить раньше, чем предметный или именной; если же за справками к указателям обращаются с примерно одинаковой частотой, то решает объем: чем он меньше, тем ближе к концу раздела его место);

2) оглавление или содержание:

— при нескольких на разных языках:

а) дублированные не на языке издания (напр., на английском в издании на русском языке);

б) на языке издания, поскольку читателей, которые им будут пользоваться, много больше, чем тех, кто не владеет языком издания и для кого печатается дублированное на другом языке оглавление или содержание;

— при оглавлении сборника и его содержании (алф. указателе заглавий произведений):

а) указатель заглавий (хотя к нему и могут обращаться за справками при поиске конкретного произведения достаточно часто, он обычно больше оглавления по объему, и, кроме того, при знакомстве с изданием важно в первую очередь увидеть состав издания именно в том порядке, в каком он представлен внутри издания);

б) оглавление;

— при зеркальном и перестроенном оглавлениях или содержаниях:

а) перестроенное, которое хотя и превосходит зеркальное по частоте обращения за справками, но не дает представления о построении и структуре произведения (издания), а при первоначальном знакомстве с изданием это нужно читателю в первую очередь;

б) зеркальное.

Е. Выходные сведения, которые располагаются в порядке, установленном стандартом (ГОСТ 7.4—95 и частично ГОСТ Р 7.0.4—2006):

1) резюме или реферат, если они не уместились на обороте тит. л.;

2) изд. аннотация или макет аннотированной каталожной карточки (изд. аннотация может быть размещена и на задней сторонке обложки, и на клапане суперобложки в дополнение к аннотации в макете карточки);

3) выходные сведения с лицевой страницы тит. л. издания, выпускаемого в РФ не на русском языке, в переводе на русский язык с транслитерацией имен лиц, участвовавших в создании издания, наименований изд-в и организаций, имени издателя, являющегося физ. лицом, и указанием языка издания перед надвыпускными данными на языке издания;

4) при отдельно выпущенном приложении к осн. изданию в этом издании перед надвыпускными данными указывают сведения об этом приложении;

5) надвыпускные данные;

6) выпускные данные.

Ж. Рекламно-информационные тексты. Их нельзя разместить в издании нигде, кроме как в самом конце его, т. к. они в состав собственно издания не входят, а с функциональной точки зрения лишь усложняют читателю поиск оглавления. Это особенно наглядно демонстрирует книга Д. Л. Мордовцева «Идеалисты и реалисты» (М., 1989), где под рекламные объявления отведены 17 с. в конце книги. Читатель, который хотел бы навести справку по оглавлению, вынужден листать много страниц, чтобы разы­скать оглавление, тратя на это гораздо больше времени, чем в том случае, если бы оглавление завершало книгу, опережая только страницу с надвыпускными и выпускными данными. В таких случаях полезно перенести оглавление в начало книги, после тит. л.

Часть пятая. Общая методика авторско-редакторской работы над оригиналом издания и приемы контроля за редакционно-издательским оформлением

35. Памятка (паспорт) редакционно-издательского оформления

В сложных оригиналах надо уже в процессе авторской работы над ними или даже перед нею принять и записать решения (составить памятку для себя) о системе рубрикации, выделений, сокращений, написании названий и т. д. Это поможет впоследствии каждый раз, как понадобится, справляться в такой памятке, чтобы следовать этим решениям, а не принимать их заново и, не исключено, по-разному. В противном случае придется терять время либо на то, чтобы найти в предшествующем тексте подобный элемент и увидеть, каким было решение, либо на то, чтобы привести элементы текста к необходимому единообразию. Памятка поможет не только автору и редактору, но и корректору при вычитке оригинала и чтении корректурных оттисков с набора устранять случайные отклонения от принятых решений. Пример памятки о выделениях в тексте:

Внутритекстовые рубрики:

а) старшие — полужирным;

б) младшие — разрядкой.

Логические усиления — курсивом.

Основные положения, выводы — полужирным.

Примеры внутри текста — слова, словосочетания и предложения — курсивом.

Термины — разрядкой.

Части слов (окончания, приставки, суффиксы и т. п.) — курсивом полужирным.

Названия выписывают на карточки по мере того, как они встречаются в тексте, а после того как текст прочитан, составляют список названий, располагая их по алфавиту.

Слова с намеренно неверным написанием выписывают для того, чтобы оператор при наборе и корректор при чтении оригинала или корректурных оттисков не исправил их. Такие слова составляют специальный раздел памятки.

36. Вертикальный контроль и итоговый просмотр оригинала

36.1. Вертикальный контроль

Поскольку невозможно уследить за единообразием и закономерной последовательностью изменения всех многочисленных элементов текста, подлежащих контролю, используют для проверки метод т. н. вертикального контроля. Он состоит в том, что единообразие и последовательность некоторых элементов, проверить которые по ходу чтения очень трудно, а сверить с паспортом нельзя, проверяют специально, отдельно, после того как оригинал прочитан до конца.

Такой проверке подвергают прежде всего нумерационные ряды, чтобы избежать пропусков или случайных повторов номеров заголовков, таблиц, иллюстраций, формул, примечаний и т. п. Для этого каждый такой ряд проверяют отдельно. Сначала проверяют номера заголовков 1-й ступени, затем — 2-й, 3-й и т. д.

Просматривают отдельно номера таблиц, отдельно номера иллюстраций, отдельно номера формул и т. д.

Чтобы облегчить вертикальный контроль, при чтении все номера подчеркивают цветным карандашом.

Иногда, правда, вместо вертикального контроля нумерационных рядов используют другой способ их проверки — с помощью специальной формы для проверки нумерации примерно такого вида:

Иллю­страции

Таблицы

Примечания со сквозной нумерацией

Ссылки на номера затекстового библиогр. списка

подстрочные

затекстовые

1

1

1

1

1

2

2

2

2

2

3

3

3

3

3

...

...

...

...

...

В графы такой формы по ходу чтения текста записывают номер очередной иллюстрации, примечания, ссылки на затекстовой библиогр. список, таблицы, формулы, и нарушение порядковой нумерации благодаря этому сразу обнаружится.

Все же этот способ вынуждает во время критического чтения отвлечься от содержания на техническую работу и может послужить причиной упущений более серьезного свойства.

Вертикальному контролю иногда полезно подвергнуть расположение и кегль заголовков одной ступени, особенно если рубрикация очень сложна и положение заголовка определяет его значимость, его ступень. Отступление от этого положения будет смысловой ошибкой.

Другой вариант контроля за нумерацией — по бланкам с напечатанными номерами примерно такого вида:

Бланк для проверки нумерации

1

11

21

31

41

2

12

22

32

42

3

13

23

33

43

4

14

24

32

44

5

15

25

35

45

6

16

26

36

46

и т. д.

7

17

27

37

47

8

18

28

38

48

9

19

29

39

49

10

20

30

40

50

По мере чтения каждый встретившийся номер вычеркивают в бланке, и, если такой же номер будет повторен, бланк это выявит. Число номеров в бланке может быть увеличено.

Нужно, правда, иметь столько таких бланков, сколько видов нумерации в издании: для каждого вида — свой бланк (один — для номеров иллюстраций, другой — для номеров примечаний, третий — для номеров таблиц и т. д.). Это при большом числе видов нумерации технически не совсем удобно, т. к. приходится искать по мере чтения и при очередном номере то один бланк, то другой.

Такого рода бланк подходит и для проверки того, все ли позиции на иллюстрации автор разъяснил в тексте (если нет экспликации в подписи к иллюстрации с определениями всех позиций).

При многочисленных внутритекстовых ссылках, проверка которых по ходу чтения мешает цельному восприятию содержания, полезен вертикальный контроль точности ссылок. Для этого при чтении такие ссылки подчеркивают цветным карандашом, чтобы их не пропустить при вертикальном контроле.

36.2. Итоговый просмотр оригинала

По окончании работы над оригиналом, включая и вертикальный контроль, полезно пролистать страницу за страницей весь оригинал, чтобы удостовериться, что все вопросы сняты, а если обнаружатся не снятые — найти решение, которое было случайно пропущено. Вообще, такой просмотр может выявить и другие случайные упущения, позволит перечитать еще раз наиболее ответственные места, заметить ранее пропущенные огрехи.

Редакционно-издательское дело

Список литературы для издателей и авторов

От составителя

Высокопрофессиональная подготовка произведений к изданию немыслима без соответствующей литературы — книг, затрагивающих все стороны этой работы, а также связанных с правовыми отношениями издателей и авторов.

В идеале такой список должен был бы содержать только отобранную, лучшую литературу на означенную тему. Но сделать это составителю было не по силам. Даже прочитать такое большое число книг одному человеку вряд ли возможно, а уж испытать в деле и оценить — тем более. Но так уж многостороння авторско-редакторская работа, что в список надо включать книги значительного числа разделов литературы по содержанию.

Дело осложняется еще и тем, что некоторые разделы литературы («Маркетинг», из которого теперь выделен раздел «Реклама», а также «Словари русского языка...») пополнились с 2003 по 2008 год таким большим числом книг, что пришлось думать над тем, как бы не слишком выходить за рамки того объема, который список занимал в предыдущем издании. Для этого пришлось не дополнять разделы, богатые выпуском новых книг, а заменять в них близкие по темам старые книги новыми. При этом имелось в виду, что прежнее издание «Справочника издателя и автора» с выпуском нового издания никуда не исчезает, и интересующиеся могут обратиться к списку литературы, напечатанному в нем. Нельзя не порекомендовать следить за новой литературой разных разделов списка с помощью интернета.

По совету редактора составитель решил не включать в список раздел с литературой о компьютерах. В компьютерном мире все меняется с невероятной скоростью, новые версии программ появляются одна за другой. Любые «бумажные» пособия и самоучители в этой области сейчас даже сами по себе выглядят несколько архаично, не говоря уж о перечне подобных изданий. Не успеет книга выйти, а такой список уже устареет.

Найти единый принцип расположения библиографических записей внутри подразделов списка не удалось. В расстановке записей при помощи какого-либо формального принципа — алфавитного или хронологического — было мало смысла: выбору они не помогли бы, хотя в некоторых случаях составитель их использовал. Основной же расчет был на относительно малое число записей в подразделах благодаря развитой рубрикации. Поэтому читателю нетрудно просмотреть интересующий его подраздел при любом порядке записей. Если была возможность найти смысловой порядок, она использовалась. Кроме того, составитель старался выдвинуть на первые места книги наиболее значительные. Исключение составил подраздел «Нормативные издания» в разделе «Редактирование и корректура», где гос. стандарты, составляющие большую часть подраздела, расположены по нарастающим их номерам. В целом же список рассчитан на сплошное чтение рубрики, интересующей читателя. Выбору же рубрики должно помочь его оглавление, размещенное перед списком.

Список завершен в августе 2008 г.

Оглавление списка

Список литературы для издателей и авторов

От составителя

1. Общие работы

1.1. Нормативные издания

1.2. Справочные издания

1.3. Практические, методические и учебные пособия

1.4. Научные издания

1.4.1. Теория книговедения. Научные конференции

1.4.2. История книги, издательского и книжного дела

а) Монографии, сборники

б) Биографии издателей (по алфавиту фамилий издателей)

в) Воспоминания издателей и о них

1.5. Серия книг-уроков для начинающих авторов (М. : Флинта : Наука ; пер. с англ.)

2. Издания по отдельным аспектам редакционно-издательского дела

2.1. Юридические взаимоотношения издательства и автора

2.1.1. Нормативные и справочные издания

2.1.2. Методические и практические пособия

2.2. Организация и экономика издательского дела

2.3. Редактирование и корректура

2.3.1. Нормативные издания

2.3.2. Справочные издания

2.3.3. Учебные издания

а) Редактирование

б) Корректура

2.3.4. Общее редактирование и корректура

а) Общие методические, практические пособия и руководства

б) Писатели-классики в роли редактора и редактируемого

в) Аппарат книги

г) Корректура

2.3.5. Литературное редактирование и стилистика

а) Учебные издания

б) Практические и методические пособия

в) Книги о современном русском языке

г) Психолингвистика

2.3.6. Редактирование произведений разных видов литературы

2.3.7. Редакторский опыт работы

2.3.8. Словари русского языка, иностранных слов, словари-справочники по русской грамматике и культуре речи

а) Комплексные словари и справочники

б) Толковые словари

в) Идеографические (тематические) словари

г) Семантические словари

д) Ассоциативные словари

е) Словари по русской грамматике

ж) Орфографические словари и справочники

з) Словари и справочники по стилистике и культуре речи

и) Словари иностранных слов

к) Этимологические словари

л) Словари сокращений

м) Топонимические словари

н) Фразеологические словари и пособия

о) Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов

п) Словари экспрессивных, редких и устаревших слов, жестов и символов

р) Словари жаргонных слов

с) Словари пословиц и поговорок

т) Словари крылатых слов

у) Словари имен и фамилий

ф) Этнолингвистические и лингвострановедческие словари

х) Словари языка русских писателей

2.4. Маркетинг и реклама

2.4.1. Книжный маркетинг

2.4.2. Книжная реклама

2.4.3. Рекламные тексты

2.5. Оформление изданий, художественно-техническое редактирование

2.5.1. Нормативные издания

2.5.2. Учебные издания

2.5.3. Справочные издания

2.5.4. Практические и методические пособия, монографии

а) Комплексные работы

б) Внешнее оформление

в) Шрифт и орнамент

г) Иллюстрации

д) Оформление детской книги

е) Художественное редактирование книги

ж) Техническое редактирование книги

2.5.5. Из истории оформления книги

2.5.6. Мемуары художников книги и о них, эпистолярные сборники

2.5.7. Альбомы работ художников книги

2.6. Компьютерная графика и верстка

2.6.1. Справочники

2.6.2. Учебники и учебные пособия

2.6.3. Практические и методические пособия

1. Общие работы

1.1. Нормативные издания

Основные стандарты для современного книгоиздательского дела : сост. А. А. Джиго и др. ; Рос. кн. палата — М. : Бук чембер интернэшнл, 2008. — 655 с.

Правила русской орфографии и пунктуации : Полн. акад. справ., одобренный Орфогр. комиссией РАН. — М. : Эксмо, 2007. — 478 с.

Примечание. В сборник «Основные стандарты...» включены комментарии ВКП к ряду стандартов и другие нормативные документы, регламентирующие изд. деятельность. Их перечень см. в конце списка. Нормативные издания, касающиеся правовых взаимоотношений авторов и издательств, вошли в подраздел списка 2.1.

1.2. Справочные издания

Книга : Энцикл. — М. : Большая рос. энцикл., 1999.—796 с : ил.

Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник / А. Э. Мильчин. — М. : Юристъ, 1998. — 472 с. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Олма-пресс, 2003. — 560 с.

Гитис Л. X. Толковый словарь информационных издательских терминов / Л. X. Гитис. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Изд-во Моск. гос. гор. ун-та, 1999. — 139 с. — (Терминол. словари для горн. инж.).

Памятная книга редактора. — 2-е изд., перераб. и доп. / В. А. Абрамов и др.; сост. А. Э. Мильчин. — М. : Книга, 1988. — 415 с. : ил. 5

Энциклопедия книжного дела / И. Г. Андреева и др. — М. : Юристъ, 1998. — 535 с. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Юристъ, 2004. — 634 с. : ил. 6

Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу. — М. : Руссо, 1995. — 582 с.

Немецко-русский словарь по полиграфии и издательскому делу. — М. : Рус. яз., 1977.

Dictionary of printing terms polygraficky slovnik = Полиграфический словарь / сост. Антонин Рамбоусек, Антонин Пешек. — 2-е изд., испр. и доп. — Прага : Изд-во техн. лит., 1976. — 654 с.7

Глоссарий издательских и полиграфических терминов : русско-английский., англо-русский. — Лондон : Интернешнл бук девелопмент Лтд, 1998. — 134 с.

Киппхан Г. Энциклопедия по печатным средствам информации : Технология и способы производства. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2003. — 1253 с. : ил.

Каган Б. Словарь полиграфических терминов / Б. Каган, С. Стефанов. — М. : Репроцент-М, 2005. — 592 с. : ил.

Якимович Ю. Мир печати : популяр. ил. слов.-справ. : изд. дело и журналистика, полиграфия и книгораспространение, реклам. деятельность, собирательство книг, скорочтение и руководство дет. чтением. — М. : Дограф, 2000. — 295 с. : ил.

Волкова Л. Л. Книговедческая периодика : учеб. пособие... / Л. Л. Волкова, О. В. Андреева. — М. : Мир кн., 1998. — 141 с.8

Книжные предприятия 2007/2008 : проф. справочник операторов кн. бизнеса. — М. : Зельманович Г. В., 2008. — 564 с. — (МетаКнига).

1.3. Практические, методические и учебные пособия

Пикок Дж. Издательское дело : (Кн. от замысла до упаковки) : пер. с англ. / Джон Пикок. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Эком : Тараев, 2000. — 421 с. : ил. — (Совр. изд. технологии).

Книга для авторов : Как создать и издать книгу лучше, быстрее, дешевле / Е. В. Ананьева и др.; ред.-сост. О. И. Слуцкий. — М. : Изд. дом «Дашков и К°», 2001. — 382 с.

Орлов А. С. Введение в коммуникационный менеджмент : учеб пособие. — М. : Гардарики, 2006. — 367 с.

Коммуникационный менеджмент : учеб. пособие для вузов / под ред. В. М. Шепеля. — М. : Гардарики, 2004. — 352 с.

Средства массовой информации России : учеб. пособие для вузов / под ред. Я. Н. Засурского. — М. : Аспект-пресс , 2008. — 380 с.

Эриашвили Н. Д. Книгоиздание : менеджмент, маркетинг : учеб. пособие для вузов. — 4-е изд., перераб., доп. — М. : Юнити-Дана, 2009. — 302 с.

Гитис Л. Х. Университетское издательство : Опыт, стратегия, проблемы, перспективы. — 2-е изд., перераб., доп. — М. : Изд-во Моск. гос. гор. ун-та, 2008. — 668 с.

1.4. Научные издания

1.4.1. Теория книговедения. Научные конференции

Куфаев М. Н. Проблемы философии книги : Книга в процессе общения. — М. : Наука, 2004. — 188 с. — (Кн. культура в мировом социуме : теория, история, практика).

Симагина С. Г. Исследование влияния факторов внешней и внутренней среды на ситуацию в книгоиздательской отрасли России. — М. : Наука, 2005. — 237 с.

Гречихин А. А. Современные проблемы типологии книги. — Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. — 245 с.

Типология книги / Всесоюз. кн. палата, НИИ книги; Э. В. Гольцева (руководитель автор. коллектива) и др. — М. : Кн. палата, 1990. — 230 с.

Девятая международная научная конференция по проблемам книговедения «Книга и книжное дело на рубеже тясячелетий» / сост. В. И. Васильев и др.; под общ. ред. Б. В. Ленского. — М. : Наука, 2000. — 327 с.

Книжный мир сегодня и завтра : Десятая междунар. науч. конф. по проблемам книговедения : тез. докл. / ред.-сост. В. И. Васильев и др.; под общ. ред. Б. В. Ленского. — М. : Наука, 2002. — 418 с.

Книга и мировая цивилизация : Материалы 11-й междунар. науч. конф. по проблемам книговедения, Москва, 20—21 апр. 2004 г. : в 4 т. / сост. В. И. Васильев и др.; отв. ред. В. И. Васильев, Б. В. Ленский. — М. : Наука, 2004. Т. 1—4.

Федоровские чтения, 2003 / сост. М. А. Ермолаева, А. Ю. Самарин. — М. : Наука, 2003. — 467 с.

Федоровские чтения, 2005 / отв. ред. В. И. Васильев. — М. : Наука, 2005. — 660 с.

Грани книжной культуры : сб. науч. трудов. / сост. А. Ю. Самарин. — М. : Наука, 2007. — 280 с.

Книга в системе общения : Вокруг «Заметок библиофила» / автор-сост. М. Рац. — 2-е изд., испр. М., 2006. — 494 с.

Моргенштерн И. Г. Информационный и книжный мир. Библиография : Избранное. — СПб. : Профессия, 2007. — 440 с.

1.4.2. История книги, издательского и книжного дела

а) Монографии, сборники

Древнерусская книжность : редактор и текст / отв. ред. Ю. Г. Алексеев, В. К. Зиборов. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2000. — 412 с. — (Опыты по источниковедению ; вып. 3).

Розов Н. Н. Русские мастера рукописной книги. — СПб. : Изд-во РХГИ, 1999. — 272 с.

Немировский Е. Л. Возникновение славянского книгопечатания. — М. : Наука, 2003. — 531 с. : ил. — (История славянского кирилловского книгопечатания ХV — начала ХVII века ; кн. 1).

Кукушкина М. В. Книга в России в ХVI веке. — СПб. : Петербург. востоковедение, 1999. — 202 с. — (Slavica Petropolitana, III).

Накорякова К. М. Очерки по истории редактирования в России ХVI—XIX вв. : Опыт и проблемы. — М. : Изд-во «ВК», 2004. — 227.

Рейтблат А. И. Как Пушкин вышел в гении : Историко-социол. очерки о кн. культуре Пушкин. эпохи. — М. : Новое лит. обозрение, 2001. — 326 с.

Гессен С. Книгоиздатель Александр Пушкин : Доходы Александра Пушкина. — М. : Захаров, 2008. — 127 с.

Динерштейн Е. А. Российское книгоиздание (кон. XVIII — ХХ в.) : Избр. ст. — М. : Наука, 2004. — 525 с. — (Кн. культура в мировом социуме : теория, история, практика).

Книжное дело в России во второй половине ХIХ — начале ХХ века / составитель, ред. И. И. Фролова. — СПб. : Изд-во Рос. нац. б-ки, 1998. — 207 с. — (Сб. науч. тр. / Рос. нац. б-ки ; вып. 9).

Базанов П. Н. Книга русского зарубежья : Из истории кн. культуры XX в. : учеб. пособие. — 2-е изд., испр. / П. Н. Базанов, И. А. Шомракова. — СПб. : Петерб. ин-т печати, 2003. — 120 с.

История советской политической цензуры : докум. и коммент. — М. : РОССПЭН, 1997. — 672 с.

Горяева Т. М. Политическая цензура в СССР, 1917—1991. — М. : РОССПЭН, 2002. — 397 с. — (Культура и власть от Сталина до Горбачева : Исследо­вания).

Издательство «Наука» сегодня : К 275-летию изд. деятельности РАН и 80-летию соврем. изд-ва «Наука» / сост. В. И. Васильев. — М. : Наука, 2003. — 80 с. : ил.

«Молодая гвардия» : Время. Книги. Судьба : Опыт энциклопедии / сост. В. Ф. Юркин. — М. : Молодая гвардия, 2002. — 592 с. : ил.

Померанцева Г. Е. Биография в потоке времени : ЖЗЛ : замыслы и воплощения серии. — М. : Книга, 1987. — 335 с.

Шмускис Ю. Р. Советские энциклопедии : Очерки истории, вопр. ­методики. — М. : Сов. энцикл., 1975. — 115 с. : ил.

Фельдман Д. М. Салон-предприятие : писательское объединение и кооперативное издательство «Никитинские субботники» в контексте литературного процесса 1920—1930-х годов. — М. : РГГУ, 1998. — 224 с.

Книга в культуре Возрождения / отв. ред. Л. М. Брагина. — М. : Наука, 2002. — 270 с. : ил.

б) Биографии издателей (по алфавиту фамилий издателей)

Белов С. В. Мастер книги : Очерк жизни и деятельности С. М. Алянского. — Л. : Наука, Ленигр. отд-ние, 1979. — 144 с. : ил.

Белов С. В. Братья Гранат. — М. : Книга, 1982. — 94 с. — (Деятели книги).

Динерштейн Е. А. «Фабрикант» читателей : А. Ф. Маркс. — М. : Книга, 1986. — 256 с. : ил. — (Деятели книги).

Мартынов И. Ф. Книгоиздатель Николай Новиков. — М. : Книга, 1981. — 176 с. — (Деятели книги).

Десятерик В. И. Павленков. М. : Мол. гвардия, 2006. — 370 с. : ил. — (­Жизнь замечат. людей : сер. биографий). То же. — М., 2008.

Рассудовская Н. М. Издатель Ф. Ф. Павленков (1839—1890) : Очерк жизни и деятельности. — М. : Книга, 1960. — 107 с. : ил., 1 л. портр. — (Деятели книги).

Белов С. В. Русские издатели конца ХIХ — начала ХХ века / С. В. Белов, А. П. Толстяков — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — 168 с. — (История нашей Родины). — Содерж.: Очерки изд. деятельности К. Т. Солдатенкова, Ф. Ф. Павленкова, И. Д. Сытина, П. П. Сойкина, М. В. Сабашникова, братьев Гранат.

Люблинский С. Б. Подвижники книги : О. Н. Попова, М. И. Водовозова, А. М. Калмыкова. — М. : Книга, 1988. — (Деятели книги).

Белов С. В. Книгоиздатели Сабашниковы. — М. : Моск. рабочий, 1974. — 176 с. : ил.

Толстяков А. П. Люди мысли и добра : Рус. издатели К. Т. Солдатенков и Н. П. Поляков. — М. : Книга, 1984. — 255 с. : ил. — (Деятели книги).

Адмиральский А. Рыцарь книги : Очерк жизни и деятельности П. П. Сойкина / А. Адмиральский, С. Белов. — Л. : Лениздат, 1970. — 214 с.

Динерштейн Е. А., А. С. Суворин : Человек, сделавший карьеру. — М. : РОССПЭН, 1998. — 375 с. : ил.— (Люди России).

Динерштейн Е. А., И. Д. Сытин. — М. : Книга, 1983. — 271 с. : ил.

Рууд Ч. Русский предприниматель московский издатель Иван Сытин / пер. с англ. — М., 1993. — 263 с. : ил.

в) Воспоминания издателей и о них

Сабашников М. В. Воспоминания. — М. : Книга, 1983. — 463 с. : ил.

Жизнь для книги : И. Д. Сытин. Страницы пережитого; Современники о И. Д. Сытине. — М. : Книга, 1978. — 350 с. : ил.

Анджапаридзе Г. Не только о детективе. — М. : Вагриус, 2003. — 383 с.

Олег Константинович Дрейер / сост. Э. А. Дрейер. — М. : Вост. лит. РАН : Наука, 1998. — 231 с. : ил.

Кабанов В. Т. Однажды приснилось : Записки дилетанта. — М. : Материк, 2000. — 435 с.

Кузьмина Э. Б. Светя другим : Полвека на службе книгам. — М. : ИД «Юность», 2006. — 368 с.

Осипов Вал. О. Свидетельства очевидца. — М. : Раритет, 2003. — 640 с. : ил.

Пузиков А. И. Будни и праздники : Из записок глав. редактора. — М. : Худож. лит., 1994. — 413 с.

Седых В. На круги своя : Переосмысливая ХХ век и свою жизнь. — М. : Фонд им. И. Д. Сытина : Зарницы, 2006. — 856 с.

Стукалин Б. И. Годы, дороги, лица. — М., 2002. — 440 с. : ил.

Узилевский А. Н. Дом книги : Записки издателя. — Л., 1990. — 541 с. : ил.

Матусевич В. Записки советского редактора. — М., 2000. — 256 с.

Мы из МПИ (Московский полиграфический институт), 1930—1956 : в 2 кн. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2005—2006. Кн. 1 : 1930—1952 гг. — 2005. — 502 с. Кн. 2 : 1948—1956 гг. — 2006. — 462 с.

Наш дом на Моховой, 1952—2002 / фак. журналистики; редкол. : Я. Н. Засурский и др. М : За рулем, 2002. — 432 с. : ил.

Немировский Е. Л. Страницы воспоминаний; Автобиблиогр. : К 80-летию со дня рождения [автора]. — М. : Наука, 2005. — 304 с.

1.5. Серия книг-уроков для начинающих авторов (М. : Флинта : Наука ; пер. с англ.)

Рейнкинг Дж. Э. Композиция : 16 уроков / Дж. Э. Рейнкинг и др. — 2008. — 464 с.

Ружиэйро В. Р. Мышление : 15 уроков. —2006. —439 с.

Бут У. К. Исследование : 16 уроков / У. К. Бут и др. — 2007. — 357 с.

Уэстон Э. Аргументация : 10 уроков. — 2005. — 96 с.

Уильямс Дж. М. Стиль : 10 уроков. — 2005. — 328 с.

2. Издания по отдельным аспектам редакционно-издательского дела

2.1. Юридические взаимоотношения издательства и автора

2.1.1. Нормативные и справочные издания

Гражданский кодекс Российской Федерации : ч. 4 / вступ. ст. А. Л. Маковского. — М. : Волтерс Клувер, 2008. — 605 с.

Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, ч. 4 (постатейный). / Автор коммент. и сост А. Б. Борисов. — М. : Кн. мир, 2007. — 287 с. — Правовое регулирование отношений в сфере интеллектуальной собственности.

Комментарий к Гражданскому кодексу РФ, ч. 1, 2, 3, 4 (постатейный) с постатейными материалами и практическими разъяснениями / автор коммент., сост. А. Б. Борисов. — 8-е изд., перераб., доп. — М. : Кн. мир, 2008. — 1248 с.

Комментарий к кодексу РФ «Об административных правонарушениях (постатейный) с постатейными материалами / сост. В. С. Чижевского. — 9-е изд., перераб., доп. — М. : Кн. мир, 2008. — 1152 с.

Уголовный кодекс РФ, по состоянию на 1 апр. 2008 г. — М. : Проспект, 2008. — 192 с.

Комментарий к Уголовному кодексу РФ / под ред. И. И. Кучерова. — М. : Экзамен, 2008. — 957 с.

Комментарий к закону РФ «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров»; Подзаконные акты / Э. П. Гаврилов, Е. А. Данилина. — М. : Экзамен, 2004. — 320 с.

Закон РФ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». — М. : Инфра-М, 2006. — 17 с. — (Федеральный закон ; вып. 39).

Авторское право : сб. нормативных актов / сост. М. А. Воронкова, Э. П. Гаврилов, В. М. Климов ; отв. ред В. А. Сластененко. — М. : Юрид. лит., 1985. — 249 с.9

Авторское право: Нормативные акты : нац. законодательство и междунар. конвенции / сост., авт. вступ. ст. И. Силонов. — М. : Элит-Клуб : Юрид. кн., 1998. — 429 с.

Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений : Парижский акт от 24 июля 1971 г. — М. : Кн. палата, 1995. — 32 с.

Примечание. Все учебные издания на тему авторского права, записи которых были представлены в предыдущем издании, пришлось исключить в связи с тем, что в них не могли найти отражения более поздние государственные законы, регулирующие авторское право.

2.1.2. Методические и практические пособия

Судариков С. А. Интеллектуальная собственность. — М. : Изд-во деловой и учеб. лит., 2007. — 800 с.

Хохлов В. А. Авторское право : Законодательство, теория, практика. — М. : Городец, 2008. — 286 с.

Логвинов Ю. В. Интеллектуальное пиратство / Ю. В. Логвинов ; под ред. В. Е. Эминова. — М. : Penates-Пенаты, 2002. — 64 с.

Матвеев Ю. Г. Международная охрана авторских прав / Ю. Г. Матвеев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Рус. двор, 2000. — 240 с.

Международный обмен авторскими правами : Москва, осень — 2000 : сб. — М. : Агентство «Изд. сервис», 2000. — 56 с.

Богатова Л. Ю. Права авторов произведений науки, литературы и искусства / Л. Ю. Богатова. — М. : Диалог — МГУ, 1999. — 67 с.

Оуэн Л. Приобретение и продажа авторских прав на литературные произведения : практ. рук. для изд. России : [пер. с англ.] / Линет Оуэн.]. — М. : Аспект-пресс, 1997. — 214 с.

2.2. Организация и экономика издательского дела 10

Маркус В. А. Организация и экономика издательского дела : учеб. для вузов / В. А. Маркус. — 4-е изд., перераб. — М. : Книга, 1983. — 351 с.11

Леман В. В. Экономика и планирование в книжном издательстве : Промфинплан, оператив. планирование и оператив. учет / В. В. Леман. — М. : Искусство, 1963. — 323 с.12

Грэм Г. Книжный бизнес : Практика книгоиздания и кн. торговли / Гордон Грэм; пер. с англ. М. В. Дьячкова. — М. : РосКонсульт, 1999. — 281 с.

Шифрин А. Легко ли быть издателем : Как транснациональные концерны завладели книжным рынком и отучили нас читать / пер. с англ. С. Силаковой. — М. : Новое лит. обозрение, 2002. — 220 с. — (Б-ка журн. «Неприкосновенный запас»).

Иришина Е. В. Издательская деятельность : бухгалтерский учет, налогообложение, правовые аспекты : с учетом Второй части Налогового кодекса РФ и Нового плана счетов бухгалтерского учета / Е. В. Иришина. — М. : Кн. мир, 2001. — 192 с.

Иванов А. В. Информационные технологии в издательском и книжном деле : учеб. пособие / А. В. Иванов, А. О. Поляков. — СПб. : Изд-во СПб ГПУ, 2004.

Книгоиздательский бизнес : сб. ст. / пер. с англ. Б. В. Ленского. — М. : Бук чембер интернэшнл, 1993. — 444 с.

Толковый словарь по книжному бизнесу : осн. термины / Б. С. Есенькин и др. ; под ред. Ю. Ф. Майсурадзе. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2001. — 159 с. — (Кн. дело).

Есенькин Б. С. Книжный рынок России, 1990—2000 гг. : динамика, экономика, организация / Б. С. Есенькин, Ю. Ф. Майсурадзе. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2001. — 191 с. — (Кн. дело).

Есенькин Б. С. Логистика в книжном деле : учеб. для вузов / Б. С. Есенькин, М. Д. Крылова. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2002. — 335 с. : ил.

2.3. Редактирование и корректура

2.3.1. Нормативные издания

Нормы вошедших в этот раздел списка документов нашли комментированное отражение в настоящем справочнике, и их библиогр. описания приводятся на случай, если читателям понадобятся какие-либо уточнения и справки.

ГОСТ 7.0—99. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения. — М. : Изд-во стандартов, 1999. — III, 23 с.

ГОСТ 7.1—2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ Р 7.0.4—95. Издания. Выходные сведения // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.5—98. Журналы, сборники, информационные издания. Изд. оформление публикуемых материалов // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.9—95 (ИСО 214—76). Реферат и аннотация. Общие требования // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.90—2007. Универсальная десятичная классификация. Структура, правила ведения и индексирования.

ГОСТ 7.11—2004. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках в библиографическом описании 13.

ГОСТ 7.12—93. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008 14.

ГОСТ 7.16—79. Библиографическое описание нотных изданий 15.

ГОСТ 7.18—79. Библиографическое описание картографических произведений.16

ГОСТ 7.22—2003. Промышленные каталоги. Общие требования.

ГОСТ 7.23—96. Издания информационные. Структура и оформление.

ГОСТ 7.34—81. Библиографическое описание изоизданий 17.

ГОСТ 7.36—2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления.

ГОСТ 7.40—82. Библиографическое описание аудиовизуальных ма­териалов18.

ГОСТ 7.51—98. Карточки для каталогов и картотек. Каталогизация в издании: Состав, структура данных и изд. оформление // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 1998.

ГОСТ Р 7.0.53—2007. Издания. Международный стандартный книжный номер. Использование и издательское оформление // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.54—88. Представление численных данных о свойствах веществ и материалов в научно-технических документах. Общие требования. — М. : Изд-во стандартов, 1990. — 8 с.

ГОСТ 7.56—89. Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008. 

ГОСТ 7.57—89. Издания. Издательские и книготорговые библиографические указатели. Общие требования. — М. : Изд-во стандартов, 1990. — 12 с.

ГОСТ 7.60—2003. Издания. Основные виды. Термины и определения // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.62—90. Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 2008.

ГОСТ 7.64—90. Представление дат и времени дня. Общие требования. — М. : Изд-во стандартов, 1991. — 13 с.19

ГОСТ 7.67—2003. Коды названий стран.

ГОСТ 7.69—95 (ИСО 5127—11—83). Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения. М. : Изд-во стандартов, 1996. — 8 с.

ГОСТ 7.70—2003. Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик.

ГОСТ 7.73—96. Поиск и распространение информации. Термины и определения.

ГОСТ 7.74—96. Информационно-поисковые языки. Термины и определения.

ГОСТ 7.76—96. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения.

* ГОСТ 7.78—99. Издания. Вспомогательные указатели. — М. : Изд-во стандартов, 2000. — II, 13 с.20

ГОСТ 7.79—2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом.21

* ГОСТ 7.80—2000. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления. — М. : Изд-во стандартов, 2000. — III, 7 с.

* ГОСТ 7.81—2001. Статистический учет выпуска непериодических, периодических и продолжающихся изданий. Основные положения.

* ГОСТ 7.82—2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления. — М. : Изд-во стандартов, 2001. — IV, 37 с.

* ГОСТ 7.83—2001. Электронные издания. Основные виды и выходные сведения. — М. : Изд-во стандартов, 2002. — II, 13 с.

* ГОСТ 7.84—2002. Обложки и переплеты. Общие требования и правила оформления.

* ГОСТ 7.86—2003. Общие требования к издательской аннотации.

ГОСТ 7.87—2003. Книжные памятники. Общие требования.

ГОСТ 7.88—2003. Правила сокращения заглавий и слов в заглавиях публикаций.

ГОСТ 7.89—2005. Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования.

ГОСТ 7.90—2007. Универсальная десятичная классификация. Структура, правила ведения и индексирования.

ГОСТ 5773—90. Издания книжные и журнальные. Форматы // Основные стандарты для современного книгоиздательского дела. — М., 1998.

* ГОСТ Р 7.0.1—2003. Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления.

* ГОСТ Р 7.0.3—2006. Издания. Основные элементы. Термины и определения.

* ГОСТ Р 7.0.5—2008. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления.

Правила издания исторических документов в СССР / Гл. арх. упр. при СМ СССР и др. — 2-е изд., перераб. и доп.. — М., 1990. — 186 с.

УДК : Универсальная десятичная классификация. — 2-е сокр. изд., перераб и доп. / ВИНИТИ. — М., 2006. — 147 с.

Библиотечно-библиографическая классификация : Средние таблицы : Вып. 1. 60/63 С/Т Социальные науки в целом. Обществознание. История. Исторические науки / Гл. ред. ББК Э. Р. Сукиасян. — М. : Либерея, 2001. — 320 с.

Библиотечно-библиографическая классификация : Средние таблицы : Доп. вып. Таблицы типовых делений общего применения / Гл. ред. ББК Э. Р. Сукиасян. — М. : Либерея, 2003. — 249 с.

Библиотечно-библиографическая классификация : Средние таблицы : Вып. 2. 65/68 У/Ц Экономика. Экономические науки. Политика. Политология.­ Право. Юридические науки. Военное дело. Военная наука / Гл. ред. ББК Э. Р. Сукиасян. — М. : Либерея, 2005. — 559 с.

Библиотечно-библиографическая классификация : Средние таблицы : Вып. 3. 4/5 П/Р Сельское и лесное хозяйство. Сельскохозяйственные и лесохозяйственные науки. Здравоохранение. Медицинские науки. / Гл. ред. ББК Э. Р. Сукиасян. — М. : Либерея, 2007. — 398 с.22

Библиотечно-библиографическая классификация : таблицы для дет. и шк. б-к. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Либерея, 1998.23

2.3.2. Справочные издания

Мильчин А. Э. Культура книги : Что делает книгу удобной для читателя : справ. пособие — М. : Кн. палата, 1992. — 224 с.24

Рисс О. В. Что нужно знать о корректуре : маленькое пособие. — 3-е изд., перераб. — М. : Книга, 1980. — 63 с.

Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературному редактированию : (для работников печати) / Д. Э. Розенталь. — 4-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1985. — 333 с.25

Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Слов.-справ. : для работников печати. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1986. — 299 с.

Розенталь Д. Э. Справочник по пунктуации : для работников печати / Д. Э. Розенталь. — М. : Книга, 1984. — 272 с.

Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте : справ. / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1985. — 301 с.

Лидин Р. Л. Иностранные фамилии и личные имена : написание и произношение. — М. : Внешсигма, 1998. — 329 с.

Хронологический справочник (ХIХ и ХХ века) / сост. М. И. Перпер ; отв. ред В. Н. Баскаков ; Ин-т рус. лит. АН СССР / Пушкин. дом. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. — 35 с.

Лучанский М. Словарь-справочник редакционной техники / М. Лучанский, А. Розовский. — М., 1934.

Российские правила каталогизации : в 2 ч. М. : Пашков дом, 2008.26

Ч. 1 : Основные положения и правила. — 242 с.

Ч. 2 : Специальные правила каталогизации отдельных видов документов. — 418 с.

2.3.3. Учебные издания

а) Редактирование

Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования / Н. М. Сикорский. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1980. — 328 с.

Редакторская подготовка изданий : учеб. / под ред. С. Г. Антоновой. — М. : Логос, 2004. — 495 с. — (Новая университет. б-ка)

Валгина Н. С. Теория текста : учеб. для вузов. — М. : Логос, 2003. — 278 с.

Мильчин А. Э. Методика редактирования текста : учеб. для вузов. — 3-е изд., перераб. и доп.. — М. : Логос, 2005. — 523 с. — (Новая университет. б-ка).

Гойхман О. Я. Речевая коммуникация : учеб. для вузов. — 2-е изд., перераб., доп. — М. : Инфра-М, 2006. — 272 с. — (Высш. образование).

Лихтенштейн Е. С. Редактирование научной, технической литературы и информации : учеб. для вузов / Е. С. Лихтенштейн, А. И. Михайлов. — М. : Высш. шк., 1974. — 310 с.

Сенкевич М. П. Литературное редактирование: (лингвостилист. основы) / М. П. Сенкевич, М. Д. Феллер. — М. : Высш. шк., 1968. — 365 с.

Редактирование отдельных видов литературы / под ред. Н. М. Сикорского. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Книга, 1987.

Антонова С. Г. Редактирование : общий курс : учеб. / С. Г. Антонова, В. И. Соловьев, К. Т. Ямчук; под ред. С. Г. Антоновой. — М. : Изд-во МГУП, 1999. — 255 с.

Морозова В. А. Редактирование. Общий курс : учеб. пособие. — Ульяновск : УлГТУ, 2002.

Антонова С. Г. Издание по искусству : Проблемы типологии и редактирования : учеб. пособие. — М. : Моск. полигр. ин-т, 1989. — 103 с.

Теория и практика редактирования : хрестоматия / сост. Н. М. Сикорский, А. П. Толстяков, С. Г. Антонова ; под ред. Н. М. Сикорского. — М. : Изд-во Моск. полигр. ин-та, 1990. — 381 с.

б) Корректура

Корректура : учеб. для изд.-полигр. техникумов / М. А. Баженова и др. — М. : Книга, 1979. — 319 с.

Колобова В. В. Корректура : учеб.-практ. пособие для сред. учеб. заведений и специалистов-практиков. — М. ; Ростов н/Д, 2006. — 256 с.

2.3.4. Общее редактирование и корректура

а) Общие методические, практические пособия и руководства

Почечуев А. Н. Техника редактирования : Ред. подготовка техн. кн. к изд. — М. : Искусство, 1962. — 278 с.

Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. — 2-е изд., перераб. — М. : Книга, 1979. — 272 с. — (От рукописи — к книге).

Феллер М. Д. Структура произведения : Как она действует. Как ее строят. Как оценивают и помогают улучшить : Автору и редактору. — М. : Книга, 1981. — 271 с. — (От рукописи — к книге).

Зарецкая Е. Н. Логика речи. — М. : Дело, 2007. — 424 с.

Феллер М. Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. — Львов : Вища шк., изд-во при Львов. гос. ун-те, 1978. — 192 с.

Рябинина Н. З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. — М. : МЦФЭР, 2004. — 320 с.

Рисс О. В. У слова стоя на часах / О. Рисс. — 2-е изд., доп. — М. : Книга, 1989. — 349 с.27

Рисс О. В. Семь раз проверь : Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте / О. Рисс. — М. : Книга, 1977. — 142 с.

Рисс О. В. От замысла к книге : очерки о технике лит. труда. — М. : Книга, 1969. — 143 с.

Тяпкин Б. Г. Работа редактора над книжными иллюстрациями. — М. : Книга, 1968. — 147 с.

Мильчин А. Э. Редактирование таблиц : В помощь редактору и автору / А. Э. Мильчин, М. Д. Штейнгарт. — 1958. — 135 с.

Рахманина И. И. Письма начинающему редактору. — М. : МИФИ, 1995. — 44 с.

б) Писатели-классики в роли редактора и редактируемого

Максимова В. А. Как Горький редактировал рукописи / В. А. Максимова. — 2-е изд. — М. : Искусство, 1955. — 72 с.

Летов Б. Д. Короленко-редактор / Б. Д. Летов. — Л. : Изд-во ЛГУ, 1961. — 216 с.

Толстой-редактор : публикации ред. работ Л. Н. Толстого. — М. : Книга, 1965. — 328 с.

Ланда Е. Мелодия книги : Александр Блок — редактор / Е. Ланда. — М. : Книга, 1982. — 143 с.

Писатели советуются, негодуют, благодарят : О чем думали и что переживали русские писатели XIX — начала XX в. при издании своих произведений : по страницам переписки / Сост. и автор вступ. текстов А. Э. Мильчин. — М. : Книга, 1990. — 416 с.

Урнов М. В. Неподражаемый : Чарльз Диккенс — издатель и редактор. — М. : Книга, 1990. — 286 с. : ил.

в) Аппарат книги

Калинин С. Ю. Как правильно оформить выходные сведения издания : пособие для издателя / С. Ю. Калинин. — М. : Моск. гос. ун-т печати, 2001. — 224 с. — (Кн. дело).

Мильчин А. Э. Культура издания : Как не надо и как надо делать книги : [сб. статей и заметок] / А. Э. Мильчин. — М. : Логос, 2002. — 222 с.28

Тяпкин Б. Г. Аппарат произведения печати : Методика выбора, подготовки и ред. обработки / Б. Г. Тяпкин. — М. : Книга, 1977. — 124 с.

Добрынин А. Ф. Редакционно-техническое оформление книги. — Л.; М., 1940.

Призмент Э. Л. Предметизационные системы и аппарат книги : (Теория и практика) : [сб. ст.] / сост. А. М. Дубинская, Л. И. Фурсенко ; предисл., редакция и примечания С. К. Виленской и Е. А. Динерштейна. — М. : Студиа, 1999. — 338 с.

Лихтенштейн Е. С. Редактирование научной книги : Некоторые вопр. изд. культуры / Е. С. Лихтенштейн. — М. : Искусство, 1957. — 270 с.

Призмент Э. Л. Вспомогательные указатели к книжным изданиям / Э. Л. Призмент, Е. А. Динерштейн. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1988. — 207 с. — (От рукописи — к книге).

Кунце Х. Составление вспомогательных указателей / пер. с нем. ; предисл. и примеч. Э. Л. Призмента. — М. : Книга, 1977. — 64 с.

Барыкин В. Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы / В. Е. Барыкин. — М. : Книга, 1978. — 142 с.

Истрина М. В. Аннотирование произведений печати : метод. пособие. — М. : Книга, 1981. — 48 с. (От рукописи — к книге).

Бронштейн М. П. Библиографический аппарат изданий : Автору и редактору / М. П. Бронштейн. — М. : Книга, 1966. — 55 с.

г) Корректура

Рисс О. В. Беседы о мастерстве корректора. — М. : Искусство, 1959. — 165 с.

Шерих Д. Ю. «А» упало, «Б» пропало : Занимат. история опечаток. — М. : Центрполиграф ; СПб. : МиМ-Дельта, 2004. — 171 с.

2.3.5. Литературное редактирование и стилистика

а) Учебные издания

Солганик Г. Я. Стилистика текста : учеб. пособие. — 5-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 256 с.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка : учеб. для вузов / М. Н. Кожина. — 3-е изд., перераб., доп. — М. : Просвещение, 1993. — 223 с.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке : для вузов. — М. : Логос, 2001. — 304 с. — (Учеб. XXI в.).

Стилистика и литературное редактирование : учеб. для вузов / под ред. В. И. Максимова. — 3-е изд. — М. : Гардарики, 2008. — 653 с.

Культура русской речи : учеб. для вузов / отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. — М.: Норма : Инфра-М., 2001. — 560 с.

Коротаева М. В. Полузнаменательные связочные глаголы в современном русском языке : учеб. пособие / М. В. Коротаева ; Вят. гос. пед. ун-т. — Киров, 1996. — 42 с.

Голуб И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию. — М. : Айрис-пресс, 2004. — 432 с.

Пособие по научному стилю речи : для вузов техн. профиля / под ред. И. Г. Проскуряковой. — 2-е изд., доп., перераб. — М. : Флинта : Наука, 2004. — 315 с.

б) Практические и методические пособия

Былинский К. И. Литературное редактирование / К. И. Былинский, Д. Э. Розенталь. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Искусство, 1961. — 355 с.

Былинский К. И. Язык газеты : избр. работы / К. И. Былинский ; сост. К. М. Накорякова. — М. : Изд-во МГУ, 1996. — 304 с.

Галь Н. Слово живое и мертвое : Из опыта переводчика и редактора / Нора Галь. — М. : Время, 2007. — 590 с.29

Мучник Б. С. Человек и текст : Основы культуры письм. речи / Б. С. Мучник. — М. : Книга, 1985. — 252 с. — (От рукописи — к книге).

Накорякова К. М. Литературное редактирование : Общая методика работы над текстом : практикум. — 3-е изд., расшир. и перераб. — М. : Икар, 2002. — 431 с.

Бельчиков Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. — М. : АСТ-пресс-книга, 2007. — 424 с.

Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII— XX вв. : т. 2 : Стилистика науч. текста (общие параметры), ч. 1 и 2 / под ред. М. Н. Кожиной. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1996—1998. Ч. 1. — 1996. — 380 с. Ч. 2 : Категории науч. текста : функционально-стилист. аспект. — 1998. — 396 с.

Одинцов В. В. Стилистика текста. — 2-е изд., стереотип. — М. : УРСС, 2004. — 264 с.

Рахманин Л. А. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов : учеб. пособие. — 4-е изд., испр. — М. : Высш. шк.: Инфра-М, 1998. — 192 с.

Келлер Р. Языковые изменения : о невидимой руке в языке : пер. с нем.— 2-е изд., перераб., расшир. — Самара : Изд-во СамГПУ, 1997. — 308 с.

в) Книги о современном русском языке

Чуковский К. И. Живой как жизнь : Разговор о рус. яз. — М. : Молодая гвардия, 1962. — 173 с.

Костомаров В. Г. Языковый вкус эпохи : Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В. Г. Костомаров. — 3-е изд., испр., доп. — СПб. : Златоуст, 1999. — 320 с. — (Язык и время ; вып. 1).

Русский язык конца XX столетия, 1985—1995 / отв. ред. Е. А. Земская. — 2-е изд. — М. : Языки рус. культуры, 1999. — 480 с.

Язык современной публицистики : сб. ст. / сост. Г. Я. Солганик.. — 2-е изд., испр. — М. : Флинта : Наука, 2007. — 232 с.

Горбаневский М. Не говори шершавым языком. — М. : Галерия, 2000. — 272 с. : ил.

Цена слова : Из практики лингвист. экспертиз текстов СМИ в судеб. процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации / под ред. М. В. Горбаневского. — 3-е изд., испр., доп. — М. : Галерия, 2002. — 424 с.

Любимов А. Ю. Мастерство коммуникации / А. Ю. Любимов. — М. : КСП+, 1999. — 576 с. — (Б-ка NLP).

г) Психолингвистика

Фрумкина Р. М. Психолингвистика : учеб пособие для вузов. — 3-е изд., испр. — М. : ИЦ «Академия», 2007. — 320 с. — (Высш. проф. образование).

Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. — 2-е изд., стереотип. — М. : УРСС, 2003. — 216 с.

Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности : Нек. проблемы общей теории речевой деятельности. — 2-е изд., стереотип. — М. : УРСС, 2003. — 248 с.

Сухих С. А. Прагмолингвистическое моделирование коммуникативного процесса / С. А. Сухих, В. В. Зеленская. — Краснодар : Изд-во Кубан. ун-та, 1998. — 159 с.

2.3.6. Редактирование произведений разных видов литературы

Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. — 3-е изд., с прилож. статей — Архангельск : Правда Севера, 2005. — 360 с.30

Рождественская К. В. За круглым столом : зап. редактора. / Кл. Рождественская. — 2-е изд., доп. — М. : Искусство, 1962. — 510 с.

Томашевский Б. В. Писатель и книга : Очерк текстологии / вступ. ст. Б. М. Эйхенбаума ; подг. изд. и примеч. И. Н. Медведевой. — 2-е изд. — М. : Искусство, 1959. — 278 с. : ил. — Прил.: ст. : Теория текстологии ; Об издании классиков ; Сочинения русских классиков в изданиях Академии наук СССР ; Текст стихотворения Пушкина «Клеопатра».

Кузьмичева И. С. Редактирование художественной литературы : ист. аспект. — СПб. : Петерб. ин-т печати, 2007. — 367 с.

Редактор и перевод : сб. ст. — М. : Книга, 1985. — 155 с.

Накорякова К. М. Редактирование материалов массовой информации : Общая методика работы над текстом / К. М. Накорякова. — М. : Изд-во МГУ, 1982. — 107 с.

Бейлинсон В. Г. Арсенал образования : Характеристика, подготовка, конструирование учеб. изд. / В. Г. Бейлинсон. — М. : Книга, 1986. — 288 с.

Проблемы школьного учебника, ХХ век : Итоги / под ред. Д. Д. Зуева. — М. : Просвещение, 2004. — 384 с.

Буга П. Г. Вузовский учебник : создание, выпуск, распространение / П. Г. Буга. — М. : Книга, 1987. — 158 с.

Гречихин А. А. Информационные издания : типология и особенности подготовки / А. А. Гречихин, И. Г. Здоров. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Книга, 1988. — 271 с.

Гречихин А. А. Жанры информационной литературы. Обзор, реферат / A. А. Гречихин, И. Г. Здоров, В. И. Соловьев. — М. : Книга, 1983. — 319 с. (От рукописи — к книге).

Справочные издания : специф. особенности и требования / Э. В. Голь-цева и др. ; Всесоюз. кн. палата. — М. : Книга, 1982. — 181 с.

Мжельская Е. Л. Редакторская подготовка фотоизданий : учеб. пособие для вузов. — М. : Аспект-пресс , 2005. — 112 с.

Иншакова Н. Г. Помощник рекламиста, или Редактор рекламных текстов. — М. : МЦФЭР, 2005. — 288 с.

Камарская И. Н. Телевизионный редактор. — М. : Аспект-пресс , 2007. — 191 с. — (Телевизионный мастер-класс).

Типология изданий / В. С. Агриколянский и др.; НПО «Всесоюз. кн. палата». НИИ книги. — М. : Кн. палата, 1990. — 230 с.

2.3.7. Редакторский опыт работы

Редактор и книга : сб. ст. : вып. 1—10. — М. : Искусство, 1958—1961 : Книга, 1964—1986.

Вып. 1 : Редакторы книги об опыте своей работы. — М. : Искусство, 1958. — 144 с.

Вып. 2 : Редакторы книги об опыте своей работы. — М. : Искусство, 1960. — 215 с.

Вып. 3 : Редактор и книга. — М. : Искусство, 1962. — 297 с.

Вып. 4. — М., 1963. — 333 с.31 ; Вып. 5. — М., 1965. — 198 с.; Вып. 6. — М., 1973. — 110 с.; Вып. 7. — М., 1975. — 109 с; Вып. 8: По материалам конкурса «Бумага». — М., 1979. — 112 с.; Вып. 9. — М., 1982. — 239 с.; Вып. 10. — М., 1986. — 226 с.

Авраменко И. Должность или призвание? : Размышления издателя. — М. : Книга, 1988. — 271 с.

Вьюкова Т. Б. Восемьдесят пять радостей и огорчений : Размышления редактора. — 2-е изд., доп. — М. : Книга, 1986. — 231 с.

Издание классической литературы : Из опыта «Б-ки поэта» : [сб. ст.]. — М. : Искусство, 1963. — 267 с.

Каплан Г. Д. Редактирование отраслевой литературы : Из опыта работы. — М. : Искусство, 1961. — 208 с.32

2.3.8. Словари русского языка, иностранных слов, словари-справочники по русской грамматике и культуре речи 33

а) Комплексные словари и справочники

Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку : Правописание. Произношение. Лит. редактирование / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. — 5-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2007. — 768 с.

Комплексный словарь русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. — 3-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2008. — 1230 с.

б) Толковые словари

Словарь Академии Российской, 1789—1794 : в 6 т. — М. : МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2002—2006. — Т. 1—6.

Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М. : Рус. яз., 1978—1980. Перепеч. с изд. 1955 г., набранного по 2-му изд. словаря (1880—1882). — Т. 1 : А — З. — 1978. — 699 с.; Т. 2 : И — О. — 1979. — 779 с.; Т. 3 : П. — 1980. — 555 с.; Т. 4 : Р—Я. — 1980. — 683 с.

Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка : в 4 т. — М., 1934—1940; Стереотип. изд. : Большой толковый словарь русского языка : ок. 60 000 / под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : АСТ : Астрель, 2004. — 1268 с.

Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / Ин-т рус. яз. АН СССР. — М.; Л. : Изд-во АН СССР : Наука, 1948 —1965. — Т. 1—17.

Словарь русского языка : в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. — 1-е изд. — М., 1957—1961 ; 2-е изд. — М., 1981—1984; 4-е изд., стереотип. — 1999.

Толковый словарь современного русского языка : языков. изменения конца ХХ столетия / под ред. Г. Скляревской. — М. : Астрель : АСТ, 2001. — 944 с.

Большой академический словарь русского языка / глав. ред. К. С. Горбачевич. — М. ; СПб. : Наука, 2006. — Т. 2 : Благо — Внять. — 658 с.; Т. 3 : Во — Вящий; Т. 4 : Г — День. — 678 с. ; Т. 5 : Деньги — Жюри; Т. 6 : З — Зятюшка; Т. 7 : И — Каюр; Т. 8 : Каюта — Кюрины. — М., 2007.

Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка : с включением сведений о происхождении слов : (82 000 слов и фразеологических выражений) / Н. Ю. Шведова, Л. В. Куркина, Л. П. Крысин : отв. ред. Н. Ю. Шведова. — М. : Азбуковник, 2008. — 1164 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М. : ИТИ Технологии, 2007. — 944 с.

Современный толковый словарь русского языка : более 90 000 слов и фразеол. выражений /. гл. ред. С. А. Кузнецов — СПб. : Норинт, 2007. — 959 с.

Сводный словарь современной русской лексики : в 2 т. / Ин-т рус. яз. АН СССР. — М. : Рус. яз., 1991. — Т. 1 : А — О. — 800 с. ; Т. 2 : П — Я. — 738 с.

в) Идеографические (тематические) словари

Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. — М. : ЭСТ, 1995. — 820 с.

Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка : ок. 25 000 слов / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин ; под ред. В. В. Морковкина. — М. : Рус. яз., 2000. — 560 с. — (Б-ка словарей рус. яз.).

Большой толковый словарь русских глаголов : св. 10 000 глаголов, идеогр. : описание, синонимы, антонимы, англ. эквиваленты / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. — М. : АСТ, 2007. — 574 с.

Большой толковый словарь русских существительных : Идеогр. описание. Синонимы. Антонимы. — 2-е изд., стереотип. — М. : АСТ-пресс, 2008. — 864 с.

Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под общей ред. Л. Г. Бабенко. — М. : АСТ-пресс книга, 2007. — 509 с.

Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. — М. : ДИС, 2001. — 208 с.

Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка : темат. слов. — Краснодар : Кубан. гос. ун-т, 1998. — 270 с.

г) Семантические словари

Русский семантический словарь : толковый словарь, систематизир. по классам слов и значений. — М. : Ин-т рус. яз. РАН : Азбуковник, 2007. — 923 с.

д) Ассоциативные словари

Русский ассоциативный словарь : в 2 т. / сост. Ю. Н. Караулов и др. — М. : АСТ : Астрель, 2002.— Т. 1 : От стимула к реакции. — 784 с. ; Т. 2 : От реакции к стимулу : более 100 000 реакций. — 992 с.

е) Словари по русской грамматике

Большой грамматический словарь : в 2 т. : более 33 тыс. слов / под. ред А. Н. Тихонова. — М. : Флинта : Наука, 2006. — Т. 1 : А — О. — 656 с.; Т. 2 : О — Я. — 656 с.

* Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка : Словоизменение : ок. 110 000 слов. — 4-е изд., испр., доп.— М. : Рус. словари, 2003. — 800 с.

Еськова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка : граммат. формы, ударение : ок. 12 000 слов. — 5-е изд. стереотип. — М. : Рус. яз., 2003. — 448 с. — (Б-ка словарей рус. яз.).

* Ефремова Т. Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка : св. 2 500 слов. ст. / Т. Ф. Ефремова, В. Г. Костомаров. — 5-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2003. — 347 с.

* Максимов В. И. Словарь-справочник по грамматике русского языка / В. И. Максимов, Р. В. Одеков. — М. : Гардарики, 1999. — 367 с.

Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова. — М. : Рус. яз., 1991. — 255 с.

Сазонова И. К. Толково-грамматический словарь русских причастий : 2 500 глаголов, 7 500 причастий. — 3-е изд., испр. — М. : АСТ-пресс книга, 2008. — 656 с.

* Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь : ок. 100 000 слов. — М. : АСТ : Астрель, 2004. — 700 с.

* Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. : более 145 000 слов. — 3-е изд., испр., доп. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — Т. 1. — 860 с.; Т. 2. — 941 с.

Шведова Н. Ю. Местоимение и смысл : класс рус. местоимений и открываемые ими смысловые пространства / Н. Ю. Шведова. — М. : Азбуковник, 1998. — 176 с.

ж) Орфографические словари и справочники

Русский орфографический словарь : ок. 180 тыс. слов / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; авт.: О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2007. — 943 с. — Прил.: Осн. общепринятые графические сокращения ; Список личных имен.

Букчина Б. З. Орфографический словарь русского языка : более 100 000 слов : граммат. информация, трудные случаи / Б. З. Букчина, И. К. Сазонова, Л. К. Чельцова. — 4-е изд. — М. : АСТ-пресс книга, 2008. — 1296 с.

Лопатин В. В. Прописная или строчная? : орфогр. слов. : более 20 000 слов и словосочетаний / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М. : Эксмо, 2007. — 512 с.

Лопатин В. В. Слитно, раздельно или через дефис? : орфогр. слов. : более 20 000 слов и словосочетаний. — М. : Эксмо, 2007. — 480 с.

* Сазонова И. К. Орфографический словарь русского языка : одно или два н? — М. : АСТ-пресс, 1998. — 544 с.

Сазонов И. Ю. Как правильно? : Две согласных или одна? : орфогр. слов. — М. : Астрель : ACT, 2002. — 752 с.

* Валгина Н. С. Орфография и пунктуация : справ. / Н. С. Валгина, В. Н. Светлышева. — М. : Булатникова И. С. : Бол. Медведица, 2002. — 320 с.

з) Словари и справочники по стилистике и культуре речи 34

* Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета : Формы доброжелательного обхождения : 6 000 слов и выражений. — 2-е изд., испр., доп. — М. : АСТ-пресс, 2001. — 672 с.

Горбачевич К. С. Словарь трудностей современного русского языка : более 14 000 слов. — СПб. : Норинт, 2004. — 512 с.

Граудина Л. К. Грамматическая правильность русской речи : стилист. слов. вариантов / Л. К. Граудина, В. А. Ицкович, Л. П. Катлинская. — 3-е изд., стереотип. — М. : АСТ : Астрель, 2004. — 555 с.

Иванова В. Ф. Трудные случаи употребления и правописания частиц не и ни : учеб. пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — СПб. : Изд-во СПбГУ, 1997. — 100 с.

Каленчук М. Л. Словарь трудностей русского произношения : ок. 15 000 слов / М. Л. Каленчук, Р. Ф. Касаткина. — М. : Рус. яз., 1997. — 468 с. — (Б-ка словарей рус. яз.).

Красных В. И. Русские глаголы и предикативы : слов. сочетаемости / В. И. Красных. — М. : Арсис лингва, 1993. — 227 с.

Культура русской речи : энцикл. слов.-справ. / под общим руковод. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 840 с.

Лексические трудности русского языка : слов.-справ. : ок. 13 000 слов / А. А. Семенюк и др. — 5-е изд., стереотип. — М. : Дрофа : Рус. яз.— Медиа, 2008. — 658 с.

Розенталь Д. Э. Управление в русском языке : слов.-справ. : для работников печати : ок. 2 500 слов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1986. — 299 с.

Розенталь Д. Э. Словарь трудностей русского языка : 20 000 слов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 8-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2008. — 823 с.

Скворцов Л. И. Культура русской речи : слов.-справ. : учеб. пособие для вузов. — М. : Академия, 2003. — 224 с. — (Высш. образование).

Скляревская Г. Н. Давайте говорить правильно! : Трудности граммат. управления в соврем. рус. яз : краткий слов.-справ. / Г. Н. Скляревская, Е. Ю. Ваулина. — М. : Академия : СПб. : СПбГУ, 2004. — 176 с.

Словарь сочетаемости слов русского языка : ок 2500 словарных статей / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. — 3-е изд., испр. — М. : Астрель : АСТ, 2002. — 816 с.

Словарь-справочник по нормативному речеупотреблению / предисл. Т. Б. Назаровой. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — ХХХ, 808 с.

Словарь современного русского города : ок. 11 000 ; ок. 1 000 идиомат. выражении / под ред. Б. И. Осипова. — М. : Рус. словари : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2003. — 565 с.

Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики : ок. 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. — М. : Рус. словари, 1999. — 650 с.

Солганик Г. Я. Толковый словарь : язык газеты, радио, телевидения : ок. 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. — М. : ACT : Астрель, 2002. — 752 с.

Соловьев Н. В. Словарь правильной русской речи : ок. 85 000 слов, более 400 коммент., объясняющих произношение, написание, сочетаемость. — М. : АСТ : Астрель, 2007. — 440 с. — (Словари Акад. Российской).

Стилистический энциклопедический словарь / под ред. М. Н. Кожиной. — М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.

Трудности русского языка : справ., журналиста. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Изд-во МГУ, 1981.

Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка : слов.-справ. / Сост. Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. — М. : Сов. энцикл., 1968. — 296 с.

и) Словари иностранных слов

Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов : 25 000 слов и словосочетаний / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. — 3-е изд., исправл. и доп. — М. : Азбуковник, 2003. — 784 с.

* Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25 000 слов и словосочетаний / Л. П. Крысин. — 3-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2001. — 856 с. — (Б-ка словарей рус. яз.).

к) Этимологические словари

Этимологический словарь славянских языков : праславянский лексич. фонд / Под ред. акад. О. Н. Трубачева. — М. : Наука, 1974—2008. Вып. 1—34.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : 13 560 слов : в 2 т. — 6-е изд. стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2004. — Т. 1 : А — Пантомима. — 623 с. ; Т. 2 : Панцирь — Ящур. — 560 с.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачев. — М. : Прогресс, 1964—1973. — Т. 1—4. 2-е изд., стереотип. — М., 1986.

Виноградов В. В. История слов : ок. 1 500 слов и выражений и более 5 000 слов, с ними связанных / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; отв. ред. и автор предисл. акад. РАН Н. Ю. Шведова. — М., 1999. — 1138 с.

Русская и церковно-славянская этимология : для сред. учеб. заведений : с прилож. / сост. Л. Поливанов. — Репринт. изд. — М. : Гос. публ. ист. б-ка России, 1997. — XXXIV, 198 с.

Бобылев В. Н. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов : учеб. справ. пособие. — М. : Логос, 2004. — 96 с.

л) Словари сокращений

Алексееев Д. И. Словарь сокращений русского языка : ок. 17 700 сокращений / Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Сахаров ; под ред. Д. И. Алексеева. — 3-е изд., с прилож. новых сокращений. — М. : Рус. яз., 1983. — 485 с.

Волкова Н. О. Англо-русский словарь сокращений : ок 10 000 ед. / Н. О. Волкова, И. А. Никанорова. — 3-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2000. — 464 с.

Фадеев С. В. Тематический словарь сокращений современного русского языка : ок. 20 000 терминов. — М. : Руссо, 1998. — 437 с.

м) Топонимические словари

Левашов Е. А. Географические имена : Трудные случаи употребления : слов.-справ. : более 8 000 геогр. имен. — М. : АСТ : Астрель : Транзиткнига, 2003. — 575 с.

Смолицкая Г. П. Топонимический словарь Центральной России : геогр. названия. — М. : Армада-пресс, 2002. — 416 с.

Поспелов Е. М. Историко-топонимический словарь России : досовет. период / Е. М. Поспелов. — М. : Профиздат, 2000. — 224 с.

Поспелов Е. М. Топонимический словарь Московской области : селения и реки Подмосковья : 3 500 словар. ст. — М. : Профиздат, 2000. — 317 с.

Воробьев В. М. Тверской топонимический словарь : Названия населенных мест. — М. : Рус. путь, 2005. — 472 с.

Смолицкая Г. П. Названия московских улиц. — М. : ИД «Муравей», 1996. — 240 с.

Улицы Москвы : Старые и новые названия : топоним. слов.-справ. / Р. А. Агеева и др. — М. : Наука, техника, образование, 2003. — 335 с.

н) Фразеологические словари и пособия

Большой фразеологический словарь русского языка : Значение. Употребление. Культуролог. коммент. / отв. ред. В. Н. Телия. — М. : АСТ-пресс книга, 2006. — 784 с. — (Фундамент. словари).

Жуков В. П. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка : ок. 5 000 фразеолог. ед., ок. 730 синонимич. рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. — 2-е изд., стереотип. — М. : АСТ : Астрель : Ермак, 2005. — 443 с.

Фразеологический словарь современного русского литературного языка : в 2 т. : более 35 000 фразеолог. ед. / сост. А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. — М. : Флинта : Наука, 2004. — Т. 1 : А — П. — 832 с. ; Т. 2 : П — Я. — 832 с.

Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеолог. ед. — 3-е изд., испр. — М. : АСТ : Астрель, 2008. — 879 с. — (Biblio).

Словарь-тезаурус современной русской идиоматики : ок. 8 000 идиом соврем. рус. яз / под ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. — М. : Мир энцикл. Аванта+, 2007. — 1136 с.

Яранцев Р. И. Русская фразеология : слов.-справ. : ок. 1 500 фразеологизмов. — 6-е изд., стереотип. — М. : Дрофа : Рус. яз. — Медиа, 2008. — 894 с.

Меерович А. М. Фразеологизмы в русской речи : слов. / А. М. Меерович, В. М. Мокиенко. — М . : Рус. словари, 1997. — 864 с.

Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Воинова и др.; под ред. и с послесл. А. И. Молоткова. — 6-е изд., испр., доп. — М. : Астрель : ACT, 2001. — 512 с.

Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка : ок. 7 000 фразеологизмов, свыше 900 синоним. рядов / А. К. Бирих, B. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — М. : Астрель : ACT, 2001. — 496 с.

Киселев К. В. Коллекция политических слоганов / К. В. Киселев, С. В. Мошкин. — Екатеринбург : УРО РАН, 2004. — 276 с.

Григорьев А. В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. — М. : Индрик, 2006. — 360 с.

Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка : на материале газет, публицистики / А. Б. Новиков. — 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2000. — 224 с. — (Б-ка словарей рус. яз.).

Алексеенко М. А. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / М. А. Алексеенко, Т. П. Белоусова, О. И. Литвинникова. — М. : Азбуковник, 2003. — 400 с.

Дубровин М. Русские и английские идиомы. — М. : ИЛБИ, 2000. — 223 с.

о) Словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов

Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. — М. : Астрель : ACT, 2001. — Т. 1 : А — Н. — 680 с.; Т. 2 : О — Я. — 856 с.

Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. руковод. Ю. Д. Апресяна. — 2-е изд., испр., доп. — М. : Языки славян. культуры ; Вена : Венский славистич. альманах, 2004. — 1488 с. — (Studia philologica).

Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : практ. справ. : ок. 11 000 синонимич. рядов. — 16-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа : Дрофа, 2008 — 567 с.

Кожевников А. Ю. Большой синонимический словарь русского языка : Речевые эквиваленты : практ. справ. : в 2 т. — СПб. : ИД «Нева», 2003. — Т. 1 : А — Н. — 448 с.; Т. 2 : О — Я. — 480 с.

Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка : более 4 000 синонимов. — М. : Эксмо, 2005. — 608 с.

Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. — М. : АСТ-пресс книга, 2007. — 589 с.

Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка : ок. 500 антоним. гнезд.— М. : Астрель : ACT, 2002. — 445 с.

Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка / Н. П. Колесников. — Ростов н/Д : Феникс, 1995. — 672 с.

Окунева А. П. Словарь омонимов современного русского языка : ок. 5 000 слов и словосочетаний. — М. : Рус. яз., 2002. — 413 с.

Бельчиков Ю. А. Словарь паронимов русского языка / Ю. А. Бельчиков, М. С. Панюшева. — М. : ACT : Астрель, 2002. — 464 с.

Красных В. И. Толковый словарь паронимов русского языка : 1 100 пароним. рядов : более 2 600 паронимов. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — 589 с.

Седакова О. А. Церковнославянско-русские паронимы : Материалы к словарю. — М. : Греко-латин. кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.

п) Словари экспрессивных, редких и устаревших слов, жестов и символов

Русский словарь языкового расширения / сост. А. И. Солженицын. — М. : Рус. путь, 2000. — 280 с.

Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. — СПб. : Норинт, 2004. — 768 с.

Нефедова Е. А. Экспрессивный словарь диалектной личности. — М. : Изд-во МГУ, 2001. — 144 с.

Горбачевич К. С. Словарь эпитетов русского литературного языка. — СПб. : Норинт, 2000. — 221 с.

Меликян В. Ю. Словарь эмоционально-экспрессивных оборотов живой речи. — М. : Флинта : Наука, 2001. — 240 с.

Рогожникова Р. П. Словарь устаревших слов русского языка : По произведениям рус. писателей ХVIII—ХХ вв. / Р. П. Рогожникова, Т. С. Карская.— 3-е изд., стереотип. — М. : Дрофа, 2008. — 829 с.

Сомов В. П. Словарь редких и забытых слов. — М. : Астрель : ACT, 2001. — 605 с.

Словарь архаизмов / Сост. И. Смирнов, М. Глобачев. — М.: Кн. клуб «Терра», 2001. — 423 с.

Олейникова Т. С. Словарь церковнославянских слов / Т. С. Олейникова. — М. : АТВА, 1997. — 124 с.

Григорьев С. А. Словарь русских жестов / С. А. Григорьев, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлина. — М. : Языки рус. культуры ; Вена : Вен. славист. альманах, 2001. — 256 с.

Грессидер Д. Словарь символов / пер. с англ. — М. : Фаир-пресс : Гранд, 1999. — 444 с. : ил.

Копалинский В. Словарь символов / пер. с пол. — Калининград : Янтар. сказ, 2002. — 267 с.

р) Словари жаргонных слов

Грачев М. А. Словарь тысячелетнего русского арго : 27 000 слов и выражений. — М. : Рипол классик, 2003. — 1 120 с.

Мокиенко В. М. Большой словарь русского жаргона : 25 000 слов, 7 000 устойчивых словосочетаний / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — СПб. : Норинт, 2000. — 717 с.

Елистратова В. С. Толковый словарь русского сленга : св. 12 000 слов и выражений : арго, кинемалогос, жаргоны. — М. : АСТ-пресс книга, 2005. — 672 с. — (Словари рус. яз.).

Ермакова О. П. Слова, с которыми мы все встречались : толковый слов. рус. общего жаргона / О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Р. И. Розина ; под общим руковод. Р. И. Розиной. — М. : Азбуковник, 1999. — 278 с.

Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга, 1980—2000 гг. — 3-е изд., испр., доп. — СПб. : Фолио-пресс : Норинт, 2003. — 704 с.

Юганов И. Словарь русского сленга : сленговые слова и выражения 60—90-х гг. / И. Юганов, Ф. Юганова ; под ред. А. Н. Баранова. — М. : Метатекст, 1997. — 384 с.

Каланов Н. Словарь морского жаргона : ок 1 500 слов, 1 400 идиомат. выражений. — М. : Азбуковник : Рус. словари, 2002. — 477 с.

Дубягина О. П. Современный русский жаргон уголовного мира : слов.-справ. / О. П. Дубягина, Г. Ф. Смирнов. — М. : Юриспруденция, 2001. — 352 с.

Грачев М. Д. Историко-этимологический словарь воровского жаргона / М. А. Грачев, В. М. Мокиенко. — СПб. : Фолио-пресс, 2000. — 256 с.

Средства коммуникации преступного мира : слов.-справ. / О. П. Дубягина и др. — М. : Политбюро, 2006. — 368 с.

Мирошниченко Л. Д. Жаргон наркоманов : слов. русско-англ., англо- рус. — М. : Анахарсис, 2003. — 160 с.

Мокиенко В. М. Словарь русской брани : матизмы, обсценизмы, эвфемизмы : 4 400 слов и 4 000 устойчивых сочетаний. — СПб. : Норинт, 2004. — 448 с.

Русский мат: антология для специалистов-филологов / О. А. Арбатская и др. ; под ред. Ф. Н. Ильясова. — М. : Лада-М, 1994. — 304 с.

Русский мат: толковый слов. / сост. Т. В. Ахметова. — М. : Глагол, 1997. — 304 с.

с) Словари пословиц и поговорок

* Даль В. Пословицы русского народа : сб. : в 3 т. — М. : Рус. кн., 2005. — (Живое рус. слово). — Т. 1. — 638 с.; Т. 2. — 704 с.; Т. 3. — 736 с.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. — 11-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2004. — 539 с.

Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / подгот. Е. А. Костюхин. — М. : Индрик, 1999. — 624 с.

Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа : большой объяснит. слов. / В. И. Зимин, А. С. Спирин. — 3-е изд., стереотип. Ростов н/Д : Феникс; М. : Цитадель, 2006. — 544 с. — (Словари).

Русские пословицы и поговорки / сост. Т. М. Луговая. — М. : Диалог, 2002. — 543 с.

Благова Г. Ф. Пословица и жизнь : личный фонд рус. пословиц в ист. фольклорист. ретроспективе / Г. Ф. Благова. — М. : Изд. фирма «Вост. лит.» РАН, 2000. — 222 с.

Муравьев В. Московские слова и словечки : происхождение моск. пословиц, поговорок, речений, песен, топонимика моск. улиц, площадей, переулков / В. Муравьев. — М. : Изограф, 1999. — 550 с.

Библейская мудрость в народных пословицах / вступ. ст. С. Степанова. — М. : Рус. кн., 2004. — 192 с.

Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов / сост. Ю. В. Мюррейя. — М. : АСТ ; СПб. : Сова, 2008. — 251 с.

Кожемяко В. С. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / В. С. Кожемяко, Л. И. Подгорная. — СПб. : Каро, 2000. — 78, 114 с.

Брюзгина Н. К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок : 4 000 ед. — М. : Медиа-Пресс, 2007. — 379 с.

О женщина! : ит. и рус. пословицы / сост. Т. Королева. — М. : Изд-во МГУ, 2002. — 144 с.

Иванченко А. И. Русские пословицы и их французские аналоги. — СПб. : Каро, 2006. — 124 с.

Вальтер Х. Антипословицы русского народа : слов. / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. — СПб. : Нева, 2005. — 576 с.

т) Словари крылатых слов

Максимов С. Крылатые слова и выражения русского народа. — М. : Эксмо-пресс, 2001. — 512 с.

Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова : сб. рус. и иностр. цитат, пословиц, поговорок, послович. выражений и отд. слов (иносказаний). — 2-е пересмотр. и значительно пополнен. изд. — СПб. : Тип. Акад наук, 1896. — 598 с.

Ашукин Н. С. Крылатые слова : лит. цитаты, образ. выражения / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. — 3-е изд., испр. — М. : Худож. лит., 1966. — 824 с.

То же. — М. : Рипол классик, 2001. — 432 с. — (Народ. мудрость).

Галынский М. С. Самый полный словарь крылатых слов и выражений : происхождение, толкование, применение. — М. : Рипол классик, 2008. — 511 с.

Виндгольц А. К слову сказать... Слово в мысли, афоризме, цитате, контексте, юмор. и сатир. фразе, определении и сравнении, эпиграмме, примете, пословице, загадке : 3346 словар. гнезд, 20 115 фраз. — Новосибирск : Сиб. университет. изд-во, 2004. — 688 с.

Берков В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка : ок. 4 000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. — М. : Рус. словари : Астрель : ACT, 2000. — 624 с.

Толковый словарь крылатых cлов и выражений / авт.-сост. А. Кирсанова. — М. : Мартин, 2003. — 448 с.

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М. : Азбуковник, 2002. — 288 с.

Шулежкова С. Г. Словарь крылатых выражений из области искусства : более 1 000 крылатых выражений. — М. : Азубковник : Рус. словари, 2003. — 430 с. — (Филол. словари рус. яз).

Вартаньян Э. А. Словарь крылатых слов и выражений. — М. : Рус. слово, 2001. — 416 с. : ил.

Одна тысяча шуток, прибауток, приколов, мудрых и просто остроумных фраз, произнесенных и повторяемых россиянами / сост. А. Булгаков. — М. : А. Булгаков, 2005. — 112 с.

Кожевников А. Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино. — СПб. : Нева, 2004. — 831 с.

Мокиенко В. М. В глубь поговорки : рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. — 2-е изд., перераб., доп. — СПб. : МиМ : Паритет, 1999. — 221 с.

Бабичев Н. Г. Словарь латинских крылатых слов : 2 500 единиц / Н. Г. Бабичев, Я. М. Боровский ; под ред. Я. М. Боровского. — 8-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз. — Медиа : Дрофа, 2006. — 989 с.

Словарь библейских крылатых слов и выражений / сост. Г. А. Иоффе. — СПб. : Петербург — XXI век, 2000. — 480 с.

Библейский словарь : пер. со швед. ; под ред. И. С. Свенсона / сост. Э. Нюстрем. — Новое пересмотр. и испр. изд. — СПб. : Библия для всех, 2000. — 515 с.

Толкование особых изречений в Церковной Псалтири, изложенное по руководству св. Отцов Церкви / сост. протоиерей С. Терновский. — М. : Лествица, 2000. — 223 с.

Чередниченко Т. Россия 1990-х в слоганах, рейтингах, имиджах : актуал. лексикон истории культуры / Т. Чередниченко. — М. : Новое лит. обозрение, 1999. — 416 с.

Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. П. Сидоренко. — СПб. : Изд-во СПбГУ : Фолио-пресс, 1999. — 752 с.

Королькова А. В. Словарь афоризмов русских писателей / А. В. Королькова, А. Г. Ломов, А. Н. Тихонов. — 3-е изд., стереотип. — М. : Дрофа : Рус яз. — Медиа, 2008. — 628 с.

Хоромин Н. Я. Энциклопедия мысли : сб. мыслей, изречений, афоризмов, максим, парадоксов, эпиграмм. — 2-е изд. — М. : Рус. кн. : Известия, 2004. — 576 с.

Шопенгауэр А. Афоризмы житейской мудрости : пер. с нем. — СПб. : Азбука-классика, 2005. — 252 с.

Латинские юридические изречения / авт.-сост. Е. И. Темнов. — М. : Право и закон : Экзамен, 2003. — 384 с. — (Исслед. и тексты по истории и теории права).

Душенко К. В. Мысли и изречения древних с указанием источников : Древние греки : Древние римляне : Библия : Учители Церкви : Мудрецы Талмуда. — 2-е изд. испр. — М. : Эксмо, 2005. — 800 с.

Душенко К. В. Словарь современных цитат : 5 200 цитат и выражений ХХ и ХХI вв., их источники, авторы, датировка. — 4-е изд., испр., доп. — М. : Эксмо, 2006. — 832 с.

Душенко К. В. Цитаты из русской истории : справ. : 2 200 цитат от призвания варягов до наших дней. — М. : Эксмо, 2005. — 624 с.

Мысли, афоризмы, цитаты : 6 000 цитат : политика, журналистика, правосудие / сост. К. В. Душенко. — 5-е изд. — М. : Эксмо, 2008.

Мысли, афоризмы и шутки выдающихся женщин : энцикл. жен. мудрости и жен. остроумия / отыскал, перевел и привел в систему К. Душенко при участии Г. Манчха. — 3-е изд. — М. : Эксмо-пресс, 2001. — 640 с.

Мысли, афоризмы и шутки знаменитых мужчин / сост К. Душенко. — 4-е изд., доп. — М. : Эксмо, 2004. — 672 с.

Универсальный цитатник бизнесмена и менеджера : 5 500 цитат об экономике, предпринимательстве, управлении, работе и карьере / сост. К. Душенко. — М. : Эксмо, 2003. — 658 с.

Афоризмы старого Китая / сост., пер., вступ. ст., коммент. В. В. Малявина. — М. : АСТ : Астрель, 2003. — 413 с. — (Кит. классика : новые переводы, новый взгляд).

у) Словари имен и фамилий

Петровский Н. А. Словарь русских личных имен: более 3 000 имен / Н. А. Петровский. — 6-е изд., стереотип. — М.: Рус. словари : Астрель, 2000. — 480 с.

Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке : слов. ударений : более 35 000 словар. ед. — М. : Изд-во ИЦ ЗНАС, 2001. — 376 с.

Суперанская А. В. Ваше имя? : Рассказы об именах разных народов. — М. : Армада-пресс, 2001. — 256 с. — (Что в имени?..).

Федосюк Ю. Русские фамилии : попул. этимол. слов. — 4-е изд., испр., доп. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 240 с.

Ведина Т. Ф. Словарь фамилий. — М. : ACT, 1999. — 539 с.

Тихонов А. Н. Словарь русских личных имен / А. Н. Тихонов, Л. З. Баринова, А. Г. Рыжкова. — М. : Школа-пресс, 1995. — 734 с.

Казаков В. С. Именослов : слов. славян. имен и прозвищ с толкованиями их значения и происхождения. — 3-е изд. — Калуга : Золотая аллея, 1997. — 166 с.

Григорьев В. П. Собственное имя в русской поэзии ХХ века : слов. личных имен / В. П. Григорьев, Л. И. Колодяжная, Л. Л. Шестакова. — М., 2005.

ф) Этнолингвистические и лингвострановедческие словари

Исаев М. И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М. И. Исаев. — 2-е изд. — М. : Флинта : Наука, 2002. — 200 с.

Славянские древности : этнолингвист. слов. : в 5 т. / под общей ред. Н. И. Толстого. — М. : Междунар. отношения, 1995— . — Т. 1 : А — Г. — 1995. — 584 с.; Т. 2 : Д — К. — 1999. — 704 с.; Т. 3 : К — П. — 2004. — 704 с.

Русское культурное пространство : лингвокультурологический слов. Вып. 1 : Зооморфные образы. Прецедентные имена. Прецедентные тексты. Прецедентные высказывания / И. С. Брилева и др. — М. : Гнозис, 2004. — 318 с.

Ощепкова В. В. Краткий англо-русский лингвострановед. слов. : Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В. В. Ощепкова, И. И. Шустилова. — 3-е изд., испр., доп. — М. : Флинта : Наука, 2001. — 176 с.

Маркина Л. Г. Культура Германии : лингвострановед. слов. : св. 5 000 ед. / Л. Г. Маркина, Е. Н. Муравлева, Н. В. Муравлева; под общей ред. Н. В. Муравлевой. — М. : АСТ : Астрель : Хранитель, 2006. — 1181 с. — Перевод и описание каждой реалии на рус. яз.

Ульциферов О. Г. Индия : лингвострановед. слов. : ок. 10 000 словар. ст. — М. : Рус. яз. — Медиа, 2003. — 584 с.

Томахин Г. Д. США : лингвострановед. слов. : cв. 10 000 словар. ст. — М. : Рус. яз., 1999. — 576 с.

Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев : лингвострановед. слов.-справ. — 2-е изд., стереотип. — М. : Рус. яз., 2002. — 176 с. : ил.

х) Словари языка русских писателей

Поляков А. Е. Словарь языка Грибоедова : Т. 1 : А — З. — М. : Языки славян. культуры, 2008. — 415 с.

А. С. Грибоедов. Словарь языка комедии «Горе от ума» / Л. М. Банк и др. — М., 2007.

Грот Я. Словарь к стихотворениям Державина // Державин Г. Р. Соч. / под ред. Я. К. Грота. СПб., 1883. Т. 9. С. 356—444.

Словарь языка Достоевского : лексический строй идиолекта / гл. ред. Ю. Н. Караулов. — М. : Азбуковник, 2003. — Вып. 1. — 448 с. ; Вып. 2. — 510 с. ; вып. 3. — 560 с.

Шайкевич А. Я. Статистический словарь языка Достоевского / А. Я. Шайкевич, В. М. Андрющенко, Н. А. Ребецкая. — М. : Языки славян. культуры, 2003. — 832 с. — (Studia philological).

Крылов И. А. Басни : слов. языка басен Крылова / сост. и автор слов. Р. С. Кимягарова. — М., 1996.

Словарь к пьесам А. Н. Островского / сост. Н. С. Ашукин, С. И. Ожегов, В. А. Филиппов. — М., 1993.

Словарь языка Пушкина: в 4 т. / отв. ред. В. В. Виноградов. — 2-е изд., доп. — М. : Ин-т рус. яз. РАН : Азбуковник, 2000. — Т. 1 : А — Ж. — XXVI, 982 с.; Т. 2 : З — Н. — 1088 с.; Т. 3 : О — Р. —1 282 с.; Т. 4 : С — Я. — 1225 с.

Мокиенко В. М. Словарь крылатых выражений Пушкина / В. М. Мокиенко, К. Сидоренко. — СПб. : Изд-во СПбГУ : Фолио-пресс, 1999. — 752 с.

Словарь языка К. Г. Паустовского: в 8 т. / сост. Л. В. Судавичене. — М. : Моск. лит. музей-центр К. Г. Паустовского. — М., 1998— . — Т. 1 : А — В : 4741 слово. — 1998. — 335 с.; Т. 2 : Г — Ё  : 2 382 слова. — 2000. — 304 с. — Издание не закончено.

Перцова Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. — Wien ; Moskau, 1995.

Словарь поэтического языка Марины Цветаевой : в 4 т. / сост. И. Ю. Белякова, И. П. Оловянникова, О. Г. Ревзина. — М., 1996—2000. Т. 1—4.

Словарь языка Михаила Шолохова / Моск. гос. открыт. пед. ун-т им. М. А. Шолохова; авт., руковод. проекта, гл. ред. Е. И. Диброва; науч. консультанты Ю. Г. Круглов и др. — М. : Азубковник, 2005. — 964 с.

Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. — М., 2001.

Ольминский М. С. Щедринский словарь. М., 1937.

Словарь языка русской поэзии ХХ века : Избр. экспрессемы / гл. ред. В. П. Григорьев. — М. : Языки славян. культуры, 2001— . — (Studia philological). — Т. 1 : А — В / сост. Н. А. Фатеева и др. — 2001 ; Т. 2 : Г — Ж / сост. В. П. Григорьев и др. — 2003 — 800 с.

Иванова Н. Н. Словарь языка поэзии : Образный арсенал рус. лирики конца ХVIII — нач. ХХ в. — М. : АСТ : Астрель : Рус. словари : Транзиткнига, 2004. — 666 с.

Редкие слова в произведениях авторов XIX века : слов.-справ. : ок. 3 500 единиц / отв. ред. Р. П. Рогожникова. — М. : Рус. словари, 1997. — 572 с.

2.4. Маркетинг и реклама

2.4.1. Книжный маркетинг

Книжный маркетинг : руководство к действию / Пер. с англ. Б. В. Ленского ; вступ. ст. С. Кондратова. — М. : Терра, 1996. — 432 с.

Бэйверсток Э. Книжный маркетинг : пер. с англ. — СПб. : BNV-Санкт-Петербург, 1999. — 336 с.

Книжный рынок : опыт маркетингового исслед. / Ю. М. Жук и др. — Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2000. — 75 с.

Региональный книжный рынок : методика анализа / Челяб. гос. ун-т ; А. А. Голиков и др. — Челябинск, 1998. — 80 с.

Маркетинг и управление в книгоиздании : пер. с нем. / X. Бем и др. — М. : Медиум, 1993. — 192 с.

Лобко А. Г. Основы маркетинга книги / А. Г. Лобко, Р. Генов, И. И. Юдовин. — М. : Мир книги, 1993.

Эриашвили Н. Д. Книгоиздание. Менеджмент и маркетинг : учеб. пособие : гриф МО РФ / Н. Д. Элиашвили, В. К. Старостенко. — 4-е изд., парераб. и доп. — М. : Юнити, 2008. — 303 с.

Финансовый менеджмент, маркетинг и сбыт в учебном книгоиздании. — М. : МГУП, 2004. — 256 с.

2.4.2. Книжная реклама

Дашков Л. Н. Рекламная деятельность на рынке книжной продукции : Теория и практика : моногр. / Л. Н. Дашков, А. Ю. Скляревский. — М. : Маркетинг, 2007. — 171 с.

Фесенко О. Реклама в книгоиздании. — Обнинск, 1996. — 72 с.

2.4.3. Рекламные тексты

Рекламный текст : семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова и др.; отв. ред. Ю. К. Пирогова, П. Б. Паршин. — М. : Гребенников, 2000. — 270 с.

Кохтев Н. Н. Реклама : искусство слова : Рекомендации для составления реклам. текстов. — 2-е изд. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — 96 с.

Шатин Ю. В. Построение рекламных текстов. — М., 2002. — 121 с.

Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста : учеб.-практ. пособие. — СПб. : Петерб. ин-т печати, 2003. — 232 с.

Витале Дж. Гипнотические рекламные тексты : Как искушать и убеждать клиентов одними словами / пер. с англ. — М. : Эксмо, 2008. — 269 с.

Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст : задачник для копирайтеров. — М. : ОГИ, 2007. — 197 с.

Иншакова Н. Г. Помощник рекламиста, или Редактор рекламных текстов. — М. : МЦФЭР, 2005. — 288 с. — (Прил. к журн. «Справочник руководителя образоват. учреждения»).

Елина Е. А. Семиотика рекламы : учеб. пособие. — М. : Дашков и Ко, 2009. — 134 с.

Бердышев С. Н. Рекламный текст : методика составления и оформления. — М. : Дашков и Ко, 2008. — 251 с.

2.5. Оформление изданий, художественно-техническое редактирование

2.5.1. Нормативные издания

ОСТ 29.106—90. Оригиналы изобразительные для полиграфического репродуцирования : Общие техн. требования // Стандарты по издательскому делу. — М., 1998. — С. 205—220.

ОСТ 29.124—94. Издания книжные : Общие техн. условия // Стандарты по издательскому делу. — М., 1998. — С. 244—253.

ОСТ 29.127—96. Издания книжные для детей // Стандарты по издательскому делу. — М., 1998. — С. 254—270.

Оформление изданий : Нормативный справ. / Сост. В. Б. Иванова. — М. : Книга, 1984. — 320 с.35

СанПиН 1.2.1253—03. Гигиенические требования к изданиям книжным для взрослых : Санитарные правила и нормативы. — М. : М-во здравоохранения РФ, 2003. — 7 с. — Компьютерная распечатка.

2.5.2. Учебные издания

Художественное конструирование и оформление книги / Е. Б. Адамов и др. — М. : Книга, 1971. — 248 с.

Рывчин В. И. Техническое редактирование / В. И. Рывчин, Е. И. Леонардова, А. И. Овчинников. — М. : Книга, 1977. — 248 с.

Сидоров А. А. История оформления русской книги. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1964. — 391 с. : ил.

Герчук Ю. Я. История графики и искусства книги : учеб. пособие для студентов вузов / Ю. Я. Герчук. — М. : Аспект-пресс, 2000. — 320 с: ил.

Болховитинова С. М. Композиция изданий: особенности проектирования различ. типов изд. : учеб. пособие / Е. Б. Адамов и др. ; под ред. С. М. Болховитиновой. — М. : Изд-во МГУП, 2000. — 165 с.

Водчиц С. С. Эстетика книжных пропорций в дизайне : Система книжных пропорций : учеб. пособие для вузов. — М. : Техносфера, 2005. — 416 с. : ил. — (Мир дизайна).

Лаврентьев А. Лаборатория конструктивизма : опыты графич. моделирования: учеб.-метод. пособие по истории графич. дизайна. — М. : Грантъ, 2000. — 256 с: ил.

Лаврентьев А. Н. История дизайна : учеб. пособие для вузов. — М. : Гардарики, 2006. — 303 с.

Рунге В. Ф. Основы теории и методологии дизайна : учеб. пособие / В. Ф. Рунге, В. В. Сеньковский. — М. : МЗ-Пресс, 2003. — 252 с.

Галкин С. И. Худож. конструирование газеты и журнала : учеб. пособие для вузов. — М. : Аспект-пресс, 2005. — 215 с. : ил. — (Техника и технология СМИ).

Тулупов В. В. Дизайн периодических изданий : учеб. — СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2006. — 224 с. — (Б-ка проф. журналиста).

Головко С. Б. Дизайн деловых периодических изданий : учеб. пособие для вузов. — М. : Юнити-Дана, 2008. — 423 с. — (Медиаобразование).

Реформатский А. А. Техническая редакция книги : Теория и методика работы / А. А. Реформатский, М. М. Каушанский; под ред. Д. Л. Вейса. — М.; Л. : Гизлегпром, 1933. — 414 с. : ил.

Наиболее важные части глав, написанных А. А. Реформатским, напечатаны в кн.: Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. — М. : Наука, 1987. — С. 141—179.

2.5.3. Справочные издания

Гиленсон П. Г. Справочник художественного и технического редакторов. — М. : Книга, 1988. — 526 с. : ил.

Атабеков Н. А. Словарь-справочник иллюстратора научно-технической книги . — М. : Книга, 1974. — 282 с. : ил.

Гуревич И. В. Справочник технического редактора-картографа. — М. : Недра, 1967. — 232 с. : ил.

Власов В. Новый энциклопедический словарь изобразительного искусства : в 10 т. СПб. : Азбука-классика, 2004— .

Т. 1 : А. — 2004. — 576 с. : ил. ; Т. 2 : Б — В. — 2004. — 712 с. : ил. ; Т. 3 : Г — З. — 2005. — 752 с. : ил. ; Т. 4 : И — К. — 2005. — 752 с. : ил. ; Т. 5 : Л — М. — 2006. — 768 с. : ил. ; Т. 6 : Н — О. — 2007. — 592 с. : ил. ; Т. 7 : П. — 2007. — 912 с. : ил. ; Т. 8 : Р — С. — 2008. — 844 с. : ил. ; Т. 9 : Ск — У. — 2008. — 768 с. : ил.

Коновалов Э. Г. Словарь русских художников : Новый полный биографический. — М. : Эксмо, 2008. — 572 с. — (Шедевры мирового искусства).

Дзуффи С. Большой словарь художников от А до Я / пер. с ит. — М. : Омега, 2008. — 511 с. : ил.

Русские граверы и литографы : Дополнение к «Словарю русских граверов» Ровинского и «Описанию нескольких гравюр и литографий» Тевяшова / сост. Н. Обольянинов. — М. : Центрполиграф : Внешторгправо, 2003. — 104 с. : ил.

Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики. — М. : Центрполиграф, 2007. — 543 с.

2.5.4. Практические и методические пособия, монографии

а) Комплексные работы

Фаворский В. А. Литературно-теоретическое наследие. — М. : Сов. художник, 1988. — 588 с. : ил.

Фаворский В. А. Об искусстве, о книге, о гравюре / В. А. Фаворский; сост., вступ. ст. Е. С. Левитина. — М. : Книга, 1986. — 239 с. : ил.

В. А. Фаворский : [Сборник : рассказ В. А. Фаворского «Епифановка»]; Воспоминания о В. А. Фаворском. — М. : Книга, 1990. — 355, [3] с. : ил.

Ляхов В. И. Очерки теории искусства книги. — М. : Книга, 1971. — 254 с.

Ляхов В. Н. Искусство книги. — М. : Сов. художник, 1978. — 248 с. : ил.

Добкин С. Ф. Оформление книги : Редактору и автору. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Книга, 1985. — 207 с. : ил.

Герчук Ю. Я. Художественная структура книги. — М. : Книга, 1984. — 207 с. : ил.

Герчук Ю. Я. Художественные миры книги. — М. : Книга, 1989. — 239 с. : ил.

Пахомов В. В. Книжное искусство : в 2 кн. — М. : Искусство, 1961—1962. — Кн. 1 : Замысел оформления. — 1961. — 424 с. : ил. Кн. 2 : Иллюстрации. — 1962. — 432 с. : ил.

Сидоров А. А. Книга и жизнь : сб. книговед. работ / А. А. Сидоров. — М. : Книга, 1972. — 229 с.36

Русаков Ю. А. Избранные искусствоведческие труды. — СПб. : Алетейя : Гос. Эрмитаж, 2000. — 383 с. : ил.

Черневич Е. Графический дизайн в России. — М. : Слово, 2008. — 124 с.

Уайт Я. Редактируем дизайном. — М. : Университет. кн., 2009. — 244 с.

Вильберг Г. П. Азбука книжного дизайна / Г. П. Вильберг, Ф. Форсман ; пер. с нем. — СПб. : СПбГПУ, 2008.— 110 с.

Кричевский В. Типографика в терминах и образах : в 2 т. — М. : Слово /Slovo, 2000. — Т. 1. — 144 с. : ил.; Т. 2. — 158 с. : ил.

Кричевский В. Г. Поэтика оттиска. — М. : ИМА-пресс, 1995.

Кричевский В. Г. Этюд на тему пространственной организации текста. — Ставрополь, 2002. — 24 с. : ил.

Новоспасский В. В. Фотография в книге. — М. : Книга, 1973. — 119 с. : ил.

Кузнецов Э. Д. Художник и книга. — Л. : Художник РСФСР, 1964. — 79 с. : ил., 4 л. ил.

Розанова Н. Н. Московская книжная ксилография 1920—30-х годов. — М. : Книга, 1982. — 287 с. : ил.

Брингхерст Р. Основы стиля в типографике. — М. : Д. Аронов, 2006. — 430 с. : ил.

Чихольд Я. Облик книги : Избр. ст. о кн. оформлении / Ян Чихольд ; пер. с нем. В. В. Лазурского, В. П. Милютина, П. Ф. Чекрыжова. — М. : Книга, 1980. — 239 с. : ил.37

Рудер Э. Типографика : Руководство по оформлению : пер. с нем. / Эмиль Рудер ; послесл. и коммент. М. Жукова. — М.: Книга, 1982. — 286 с. : ил.

Коломнин П. Краткие сведения по типографскому делу. — М. : Студия Арт. Лебедева, 2008. — 712 с. Печ. по изд.: Краткие сведения по типографскому делу. — СПб. : Тип. А. С. Суворина, 1899. Титул. Обложка // Коломнин П. Краткие сведения по наборному делу. — Л. : Прибой, 1929.

Хёрлберт А. Сетка: Модульная система конструирования и производства газет, журналов и книг / Аллен Хёрлберт; пер. с англ. И. А. Ковалевой, И. М. Паперно ; коммент. М. А. Аникста, Е. Р. Кабо. — М. : Книга, 1984. — 105 с. : ил.

Телингатер С. Б. Искусство акцидентного набора / С. Б. Телингатер, Л. Е. Каплан. — М. : Книга, 1965. — 228 с. : ил.

Искусство оформления книги : Работы ленингр. художников, 1917—1964 : [альбом]. — Л. : Художник РСФСР, 1966. — 185 с. : ил.

Лаврентьев А. Лаборатория книги. — М. : Грантъ, 2004. — 71 с. : ил.

Королькова А. Живая типографика. — 2-е изд., испр. — М. : IndexMarket, 2008. — 223 с.

Феличи Дж. Типографика : шрифт, верстка, дизайн / пер. с англ. — СПб. : БХВ-Петербург, 2004. — 496 с.

Буковецкая О. Дизайн текста : шрифт, эффекты, цвет. — М. : ДМК, 1999. — 304 с. : ил.

Оформление книги : конкурсы, мнения, проблемы. — М. : Книга, 1988.

Оформление книги : Актуал. проблемы. — М., Книга, 1989. — Вып. 2.

Проблемы дизайна — 4 : сб. ст. / сост. В. Р. Аронов. — М. : Пинакотека, 2007. — 319 с.

Альманах «Искусство книги». — М. : Искусство (до 1964 г.) : Книга (с 1964 г.)

Вып. 1. — 1960. — 86 с. : ил. ; Вып. 2. — 1961. — 289 с. : ил. ; Вып. 3. — 1962. — 459 с. : ил. ; Вып. 4. — 1967. — 255 с. : ил. ; Вып. 5. — 1968. — 354 с. : ил. ; Вып. 6. — 1970. — 181 с. : ил. ; Вып. 7. — 1972. — 199 с. : ил. ; Вып. 8. — 1975. — 207 с. : ил. ; Вып. 9. — 1979. — 202 с. : ил. ; Вып. 10. — 1978. — 351 с. : ил.

Серия «Библиотека оформителя книги» (М. : Книга) 38

Адамов Е. Б. Ритмическая структура книги / Е. Б. Адамов. — 1974. — 94 с. : ил.

Адамов Е. Б. Оформление справочных изданий / Е. Б. Адамов, В. Г. Кричевский. — 1981. — 110 с. : ил.

Валуенко Б. В. Выразительные средства набора в книге / Б. В. Валуенко. — 1976. — 128 с. : ил.

Гончарова Н. А. Композиция и архитектоника книги / Н. А. Гончарова. — 1977. — 96 с. : ил.

Кузнецов Э. Д. Фактура как элемент книжного искусства / Э. Д. Кузнецов. — 1979. — 95 с. : ил.

Ляхов В. Н. О художественном конструировании книги : Системное проектирование. Функциональный анализ / В. Н. Ляхов. — 1975. — 81 с. : ил.

Рывчин В. И. О художественном конструировании учебников / В. И. Рывчин. — 1980. — 128 с. : ил.

Шульц Д. Эстетические критерии типизации изданий / Душан Шульц ; пер. со словац. Л. Ф. Широковой под ред. и с коммент. Е. Б. Адамова. — 1982. — 144 с. : ил.

б) Внешнее оформление

Кричевский В. Г. Русские книжные обложки, 1922—1932 : 10 лучших. — Гамбург, 1999. — на рус., нем., англ. яз.

Кричевский В. Николай Ильин : «У меня есть кое-какие мысли относительно наборной обложки» : Кн. о граф. оформлении нижегород. печати 20-х гг. (XX в.) и вкратце о том, что было потом. — М. : Самолет : Типолигон, 2000. — 96 с. : ил.

Кричевский В. Г. Обложка : Графич. лицо эпохи революционного натиска, 1917—1937. — М. : Самолет, 2002.

Кричевский В. Г. От модерна до ежовщины : 107 замечат. обложек. — М. : Контекст-культура, 2006. — 128 с. : 108 ил.

в) Шрифт и орнамент

Большаков М. В. Книжный шрифт / М. В. Большаков, Г. В. Гречихо, А. Г. Шицгал. — М. : Книга, 1964. — 309 с. : ил.

Дюрер А. О шрифте : Отрывок из третьей кн. трактата «Наставление к измерению циркулем и линейкой линий, плоскостей и объемных тел, сост. Альбрехтом Дюрером и напечатанное, с относящимися сюда рисунками, на пользу всем любителям искусства в 1525 году» / Пер., коммент., послесл., оформление и макет В. В. Лазурского. — М. : Книга, 1981. — 47 с. : ил. + прил. — подборка факс., репрод. (15 л. ил.).

Капр А. Эстетика искусства шрифта : Тезисы и маргиналии со 152 ил. / Альберт Капр; пер. с нем. В. П. Милютина. — М. : Книга, 1979. — 124 с. : ил.

Чернихов Я. Построение шрифтов. — М. : Искусство, 1958. — 116 с. : ил.

Искусство шрифта : Работы моск. художников книги. — М. : Искусство, 1960. — 145 с. : ил.

Искусство шрифта : Работы моск. художников книги, 1959—1974. — М. : Книга, 1977. — 186 с. : ил.

Ефимов В. В. Великие шрифты : сб. альбомов : Шесть из тридцати : кн. 1 : Истоки : Гарамон, Баскервиль, Бодони, Акциденц-Гротеск, Футура, Рокуэлл. — М. : Паратайп, 2006. — 183 с. : ил.

Ефимов В., Шмелева А. Великие шрифты, сб. альбомов : Шесть из тридцати : кн 2. : Антиква. — М.: Паратайп, 2007. — 224 с. : ил.

Шицгал А. Г. Русский типографский шрифт : Вопр. истории и практика применения / А. Г. Шицгал. — М. : Книга, 1974. — 207 с. : ил.

Шицгал А. Г. Русский рисованный книжный шрифт советских художников. Альбом образцов. М. : Искусство, 1953. — 96 с. : ил.

Книгопечатание как искусство : Типографы и издатели XVIII—XX вв. о секретах своего ремесла / пер. с нем., фр., англ., итал., предисл. и коммент. И. Е. Бабанова, В. В. Лазурского. — М. : Книга, 1987. — 382 с. : ил.

Шрифтовые эффекты в Adobe® Photoshop® CS / Р. Греблер и др. ; пер. с англ. — М. : Эксмо, 2006. — 336 с. — (Мастер-класс : Рук. дизайнера).

Тоотс В. К. Современный шрифт. — М. : Книга, 1966. — 272 с. : ил.

Кудрявцев А. Шрифт : история, теория, практика. — М. : Ун-т Н. Нестеровой, 2003. — 248 с.

Уильямс Р. Недизайнерская книга о шрифте / пер. с англ. — СПб. : Весь, 2003. — 224 с.

Белозерова В. Г. Искусство китайской каллиграфии. — М. : Ин-т вост. культур и античности РГГУ, 2007. — 481 с.

Шрифты : Разработка и использование / Г. М. Барышников и др. — М. : Эком, 1997. — 286 с. : ил.

Шпикерман Э. О шрифте. — М. : Паратайп, 2005. — 192 с. : ил.

ПараТайп, 1988—2004. Цифровые шрифты : альбом. — М. : Паратайп, 2004. — 508 с.

Русские орнаменты / сост. В. И. Ивановской. — М. : Изд-во В. Шевчук, 2008. — 223 с.

Большаков М. В. Декор и орнамент в книге. — М. : Книга, 1990. — 159 с. : ил.

г) Иллюстрации

Адамов Е. Иллюстрация в художественной литературе. — М. : Искусство, 1959. — 87 с. : ил.

Круглый И. А. Иллюстрации советских художников к произведениям И. С. Тургенева. — Орел : Кн. изд-во, 1959. — 196 с. : ил.

Иллюстрации советских художников к произведениям Л. Н. Толстого : [Альбом]. — М. : Сов. художник, 1960. — 119 с. : ил.

Пушкин в русской и советской книжной иллюстрации. — М. : Книга, 1987.

Шмид К. Ф. Руководство по графическим изображениям / пер. с англ. — М. : Госстатиздат, 1960. — 264 с. : ил.

Бельчиков И. A. Имитация автотипии в оригинале : Исполнение оригиналов полутоновых иллюстраций по методу «Автоштрих». М., 1961. — 56 с.

Вартанов А. С. Образы литературы в графике и кино. — М. : Изд-во Акад. художеств СССР, 1961. — 312 с.

Епифанов Г. Д. Методика иллюстрирования классических литературных произведений : Конспект лекции. — М. : Моск. полигр. ин-т, 1961. — 22 с.

Дмитриева Н. Изображение и слово. — М. : Искусство, 1962. — 314 с. : ил.

Демосфенова Г. Л. Как иллюстрируется книга. — М. : Изд-во Акад. художеств СССР, 1962. — 64 с. : ил., 1 л. ил.

Подобедова О. И. О природе книжной иллюстрации. — М. : Сов. художник, 1973. — 335 с. : ил.

То же. — М. : Знание, 1967. — 80 с.

Чегодаева М. А. Пути и итоги : Рус. худож. иллюстрация, 1945—1980. — М. : Книга, 1989. — 239 с. : ил.

Чегодаева М. А. Искусство, которое было : Рус. кн. графика 1920-х — нач. 1930-х гг. — М. : Гос. ин-т искусствознания, 1997. — 238 с.

Грюнталь В. Г. Фотоиллюстрация, светопись, трансформация, фотомонтаж. — М. : Книга, 1966.

д) Оформление детской книги

Глоцер В. И. Художники детской книги о себе и своем искусстве : ст., рассказы, заметки и выступления / сост., записал и прокоммент. Владимир Глоцер. — М. : Книга, 1987. — 320 с. : ил.

Ганкина Э. З. Русские художники детской книги. — М. : Сов. художник, 1963. — 280 с. : ил.

Ганкина Э. З. Художник в современной детской книге: Очерки / Э. З. Ганкина. — М.: Сов. художник, 1977. — 214 с. : ил.

Старая детская книжка, 1900—1930-е годы : Из собрания проф. М. Раца / изд. подготовил Ю. Молок. — М., 1997. — 307 с. : ил.

Блинов В. Ю. Русская детская книжка-картинка, 1900—1941 / предисл. В. Глоцера. — М. : Искусство ХХI век, 2005. — 224 с. : ил.

Мир петербургской детской книги : Авторы. Переводчики. Художники : Творческие биографии / Редсовет: Л. Г. Секретарева и др. — СПб. : Петербург — ХХI век, 2000. — 352 с. : ил.

Фивер У. Когда мы были детьми : Два века кн. ил. для детей / пер. с англ. ; предисл. Э. Ганкиной. — М. : Сов. художник, 1979. — 96 с. : ил.

Молок Ю. А. Владимир Михайлович Конашевич. — Л. : Художник РСФСР, 1969. — 336 с. : ил.

е) Художественное редактирование книги

Рукопись — художественный редактор — книга : Опыт худож. редактирования изданий / Сост. Е. Б. Адамов. — М. : Книга, 1985. — 295 с. : ил.

Буров К. М. Записки художественного редактора. — М. : Книга, 1987. — 269 с. : ил.

ж) Техническое редактирование книги

Гиленсон П. Г. Методика технического редактирования. — М. : Книга, 1964. — 186 с. : ил.

Техническое редактирование : сб. ст. — М. : Искусство, 1963. — Вып. 1 / сост. Р. Ф. Тумановский. — 219 с. : ил., 1 л. табл.

Техническое редактирование : сб. ст. — М. : Книга, 1969. — Вып. 2 / сост. И. Г. Румянцева. — 221 с. : ил

Ильин Б. М. Методика расчета таблиц в издательстве. — М. : Книга, 1973. — 80 с. : ил.

2.5.5. Из истории оформления книги

История письма : Эволюция письменности от Древнего Египта до наших дней / пер. с нем. ; сост. К. Королева. — М. : Эксмо ; СПб : Terra Fantastica, 2002. — 400 с. : ил.

Свирин А. Н. Искусство книги Древней Руси. — М. : Искусство, 1964. — 299 с. : ил.

Свирин А. Н. Древнерусская миниатюра. М., 1950. — 152 с. : ил.

Искусство рукописной книги : Византия. Древняя Русь : Тез. докл. междунар. конф., Москва, 17—19 нояб. 1998 г. / отв. ред. Э. Н. Добрынина. — СПб. : Дмитрий Буланин, 1998. — 48 с.

Подобедова О. И. Миниатюры русских исторических рукописей : К истории руc. лицевого летописания. — М. : Наука, 1965. — 334 с. : ил., 6 л. ил.

Вздорнов Г. И. Искусство книги в Древней Руси : Рукопис. кн. Северо-Вост. Руси ХII — нач. XV в. — М. : Искусство, 1980. — 555 с. : ил.

Попова О. С. Русская книжная миниатюра IX—XV вв. : [альбом]. — Л. : Аврора, 1975. — 170 с. : ил.

Гальченко М. Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси : Избр. работы. — М. ; СПб. : Алетейя, 2001. — 496 с. : ил. — (Тр. Центр. музея древнерус. культуры и искусства им. А. Рублева ; Т. 1).

Древнерусское искусство : Искусство рукопис. кн. : Византия, Др. Русь / отв. ред. З. Н. Добрынина. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2004. — 480 с. : ил.

Русская азбука в инициалах XI—XVI веков. — М. : Скрипторий, 1998. — 160 с. : ил.

Хромов О. Р. Русская лубочная книга XVII—XIX веков. — М. : Памятники ист. мысли, 1998. — 219 с. : ил.

Голлербах Э. История гравюры и литографии в России. — М. : Центрполиграф, 2003. — 240 с. : ил.

Ермакова М. Е. Русская гравюра на меди второй половины XVII — первой трети XVIII века (Москва, Санкт-Петербург) : описание коллекции отдела изоизданий / М. Е. Ермакова, О. Р. Хромов. — М. : Индрик, 2004. — 56 с. : ил.

Материалы и техника византийской рукописной книги / И. П. Мокрецова и др. — М. : Индрик, 2003. — 320 с. : ил.

Лихачева В. Д. Искусство книги : Константинополь, XI в. — М. : Наука, 1976. — 133 с. : ил.

Искусство западноевропейской рукописной книги V—XVI вв. : Кат. выст. в Гос. Эрмитаже, 15 марта — 19 июня 2005 г. — СПб., 2005. — 335 с. : ил.

Киселева Л. И. Готический курсив XIII—XV вв. / Б-ка АН СССР. — Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. — 205, [50] с. : ил.

Шматов А. Г. Искусство книги Франциска Скорины. — М. : Книга, 1990. — 207 с. : ил.

Шицгал А. Г. Репертуар русского типографского гражданского шрифта ХVIII века : Ч. 1 : Гражданский шрифт первой четверти ХVIII в., 1708—1725 : Кат. шрифтов и их описание / ГБЛ. — М. : Книга, 1981. — 32 с. : ил., 15 факс. репрод.

Хромов О. Р. Русская лубочная книга XVII—XIX веков. — М. : Памятники ист. мысли, 1998. — 219 с. : ил.

Поляков В. Книги русского кубофутуризма. — М. : Гилея, 1998. — 299 с. : ил.

Щелкунов М. И. История, техника, искусство книгопечатания. — М. ; Л. : Госиздат, 1926. — 480 с., 330 ил. и приложений.

Борр : Книга о забытом дизайнере дцатых и многом другом, включая особенности оформления этой самой книги. — М. : Самолет, 2004. — 96 с. : ил.

Серия «История книжного искусства» (М. : Книга)

Аронов В. Р. Эльзевиры : Развитие искусства книги в Голландии конца ХVI — нач. XVIII в. — 1975. — 115 с. : ил.

Лазурский В. В. Альд и альдины / под ред. Ю. Герчука. — 1977. — 135, [6] с. : ил., 9 л. ил.

Герчук Ю. Я. Эпоха политипажей : Рус. типогр. искусство первой трети ХIХ в. / под ред. Ю. Молока. — 1983. — 150 с. : ил., 3 л. ил., 5 наклеек.

Завадская Е. В. Японское искусство книги (VII—ХIХ века). — 1986. — 221 с. : ил.

Добиаш-Рождественская О. А. История письма в Средние века : рук. к изучению латин. палеографии / автор послесл. и коммент. Л. Киселева. — 3-е изд., доп. — 1987. — 316 с. : ил.

Ковтун Е. Ф. Русская футуристическая книга. — 1989. — 247 с. : ил.

2.5.6. Мемуары художников книги и о них, эпистолярные сборники

Алфеевский В. С. По памяти и с натуры / В. С. Алфеевский. — М. : Книга, 1991. — 335 с. — (Художник и книга).

Бенуа А. Мои воспоминания в пяти книгах : [в 2 т.] / Александр Бенуа. — 2-е изд., доп. — М. : Наука, 1990. — (Лит. памятники). — [Т. 1, кн. 1— 3]. — 711 с. : ил., 19 л. ил. ; [Т. 2, кн. 4-5]. — 743 с. : ил., 19 л. ил.

Бенуа А. Н. Мой дневник, 1916—1917—1918 / под общ. ред. А. В. Ревякина. — М. : Рус. путь, 2003. — 704 с. : ил.

Николай Николаевич Вышеславцев : Художник «Серебряного века», художник, педагог, искусствовед / сост. Л. С. Морозовой; вступ. ст. Д. А. Шмаринова. — М. : Моск гос. ун-т печати, 2005. — 128 с. : ил.

Гончаров А. Д. Художник и книга. — М. : Знание, 1964. — 47 с. : ил.

Наталья Гончарова, Михаил Ларионов : воспоминания современников. — М. : Галарт, 1995. — 168 с. : ил. — (Жизнь художника. Мемуары. Momento vivere).

Добужинский М. В. Воспоминания / М. В. Добужинский. — М. : Наука, 1987. — 477 с. : ил., 36 л. ил.

Добужинский М. В. Письма / Изд. подгот. Г. И. Чугунов. — СПб. : Дмитрий Буланин, 2001. — 444 с. : ил.

Конашевич В. М. О себе и своем деле : Воспоминания. Статьи. Письма : с приложением воспоминаний о художнике / В. М. Конашевич. — М. : Дет. лит., 1968. — 496 с. : ил.

Кузьмин Н. В. Штрих и слово. — Л. : Художник РСФСР, 1967. — 171 с. : ил.

Кузьмин Н. В. Давно и недавно / вступ. ст. «Жизнь в искусстве» Сергея Львова. — М. : Сов. художник, 1982. — 481, [46] с. : ил.

Кузьмин Н. В. Страницы былого : Круг царя Соломона; Наши с Федей ночные полеты; Рассказы о прошлом. — М. : Книга, 1984. — 287 с. : ил.

Николай Николаевич Купреянов : лит.-худож. наследие. — М. : Искусство, 1973. — 458 с. : ил.

Курдов В. И. Памятные дни и годы : зап. художника / предисл. Г. Горышина ; послесл. и коммент. В. С. Матафонова. — СПб., 1994.

Лазурский В. В. Путь к книге : воспоминания художника. — М. : Книга, 1985. — 286 с. : ил.

Маврина Т. Цвет ликующий : Дневники. Этюды об искусстве / сост., предисл. А. Ю. Чудецкой, А. Г. Шелудченко. — М. : Молодая гвардия, 2006. — 364 с. : ил.

Милашевский В. А. Вчера, позавчера: воспоминания художника. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Книга, 1989. — 398 с. : ил. — (Художник и время).

Остроумова-Лебедева А. П. Автобиографические записки : в 3 т. / сост. авт. вступ. ст., примеч. Н. Л. Приймак. — М. : Центполиграф, 2003. — Т. 1/2. — 590 с. ; Т. 3. — 463 с.

Павлов И. Н. Жизнь русского гравера. — 2-е изд. — М., 1963. — 300 с. : ил.

Пахомов А. Ф. Про свою работу. — Л. : Художник РСФСР, 1971. — 306 с. : ил.

Рабичев Л. Н. «Война все спишет» : Мемуары. Иллюстрации. Документы. Письма. — М. : Авваллон, 2008. — 558 с. : ил.

Венок Ровинскому / сост. А. Л. Кусакин, Н. В. Сиповская, О. Р. Хромов. — М. : Пинакотека, 2003. — 288 с. : ил.

Фаворский В. А. Об искусстве, о книге, о гравюре. — М. : Книга, 1986. — 239 с.

В. А. Фаворский : воспоминания о художнике / сост., вступ. ст. и примеч. Г. А. Загянской и Е. С. Левитина. — М. : Книга, 1990. — 355 с. : ил.

Загянская Г. Владимир Фаворский : Обстоятельства места и времени. — М. : ГИТИС, 2006. — 511 с. : ил.

2.5.7. Альбомы работ художников книги

Книжное искусство СССР : в 2 т. — М. : Книга, 1983—1989. — Т. 1 : Иллюстрации / сост. и автор вступ. ст. М. А. Чегодаева. — 1983. — 275 с. : ил. ; Т. 2. — 1989.

А. И. Кравченко / И. Г. Сапего. Книжный мир А. И. Кравченко; К. С. Кравченко. Мое слово об Алексее Ильиче Кравченко. — М. : Книга, 1986. — 159 с. : ил.

Владимир Васильевич Лебедев : Живопись, графика 1920—1930-х из коллекции ГРМ. — СПб. : Palace Edition, 1994. — 102 с. : ил.

Лион Д. Библейские сюжеты : графика. — М. : Ассоциация «Духовное возрождение», 2004. — 160 с. : ил.

Родченко А. Революция в фотографии : каталог. — М. : Моск. музей фотографии, 2008. —223 с. : ил.

2.6. Компьютерная графика и верстка

2.6.1. Справочники

Мураховский В. И. Компьютерная графика : попул. энцикл. / под ред. С. В. Симоновича. — М. : АСТ-пресс СКД, 2002. — 639 с. : ил.

Рейнбоу В. Компьютерная графика: энцикл. / пер. с англ. — СПб. : Питер, 2003. — 768 с.

Бурлаков М. CorelDRAW 10 : справ. — СПб. : Питер, 2001. — 592 с.

2.6.2. Учебники и учебные пособия

Техника и технология СМИ : печать, радио, телевидение, Интернет : учебник для вузов. — М. : Изд-во Михайлова В. А., 2006. — 320 с. — (Б-ка проф. журналиста).

Романо Ф. Принт-медиа бизнес : Современные технологии издательско-полиграфической отрасли : учеб. пособие для вузов / пер. с англ. — М. : Принт-медиа центр, 2006. — 456 с.

Стефанов С. И. Полиграфия как сумма технологий : учеб. пособие. — М. : Унисерв, 2006. — 312 с.

Божко А. Н. Компьютерная графика : учеб. пособие для вузов / А. Н. Божко, Д. М. Жук, В. Б. Маничев. — М. : Изд-во МГТУ им. Баумана, 2007. — 391 с. — (Информатика в техн. ун-те).

Коновалова М. В. Технология полиграфической печати и допечатной подготовки изображений : учеб. пособие для вузов. — М. : МГТУ им. Баумана : Совьяж Бево, 2004. — 278 с. : ил.

2.6.3. Практические и методические пособия

Шапошников А. Издательские компьютерные системы : кн. пользователя. — М. : Олма-пресс, 2005. — 848 с.

Маркина И. Основы издательских технологий. — СПб. : БХВ-Петербург, 2005. — 368 с. — (Информатика и информ. технологии).

Настольная книга издателя : справ. пособие для редактора, техн. редактора, верстальщика и художника / Е. В. Малышкин и др. — М. : АСТ : КРПА Олимп, 2004. — 811 с. : ил.39

Сергеев И. В. Самоучитель верстки на компьютере + 2 видеокурса на двух СD / И. В. Сергеев, Ю. Г. Попов, С. Н. Абражевич. — М. : Триумф, 2007. — 348 с., 2 диска.

Дабижа Г. Компьютерная графика и верстка : CorelDRAW, Photoshop, PageMaker. — СПб. : Питер, 2007. — 270 с. — (Самоучитель).

Маргулис Д. Photoshop для профессионалов : классич. рук. по цветокоррекции + CD-ROM. — М. : Интелбук, 2007. — 656 с.

Айсманн К. Ретуширование и обработка изображений в Photoshop / К. Айсманн, У. Палмер ; пер. с англ. — 3-е изд. — М. : Вильямс, 2007. — 560 с. : ил.

Перечень комментариев РКП к стандартам и нормативных документов, регулирующих издательскую деятельность, в сб. «Основные стандарты...»

Комментарии ВКП

К ГОСТ 7.1—2003. С. 123—153.

К ГОСТ 7.51—98 Макет аннотированной карточки. С. 211—237.

К ГОСТ 7.80—2000. Методика формирования заголовка библиографической записи. С. 330—335.

К ГОСТ 7.86—2003. Наиболее распространенные ошибки в аннотациях. С. 418—436.

К ГОСТ Р 7.0.4—2006. Основные изменения в приведении выходных сведений. С. 525—533.

К ГОСТ Р 7.0.53. Пособие для издателей. С. 573—594.

К ГОСТ 7.81—2001. Нормативные документы, касающиеся статистического учета изданий.

Нормативные документы, регулирующие издательскую деятельность

Постановление Правительства РФ от 23 янв. 2003 г. № 41 «О перечне видов периодических печатных изданий и книжной продукции, связанной с образованием, наукой и культурой, облагаемых при их реализации налогом на добавленную стоимость по ставке 10 %». С. 276—278.

Федеральный закон «О средствах массовой информации» (с изменениями). С. 595—628.

Федеральный закон «Об обязательном экземпляре документов». С комментарием РКП к новой редакции этого закона (2008 г.). С. 629—651.

Инструкция «О порядке доставки обязательных экземпляров изданий и аудиовизуальной продукции в Российскую книжную палату». С. 652—655.

Приложения

1. Алфавитный указатель православных церковных дат по старому стилю (для датировки документов по косвенным признакам)

Благовещение 25 марта

Богоявление (крещение) 6 января

Введение во храм 21 ноября

Великий пост Начиная за 7 недель до Пасхи

Вербное воскресенье Предшествует пасхальному

Воздвижение 14 сентября

Вознесение 39-й день по Пасхе (четверг)

Духов день (Пятидесятница) 50-й день по Пасхе (понедельник)

Заговенье (конец Масленицы) За 49 дней до Пасхи

Ильин день 20 июля

Казанской иконы Богородицы (день празднования) 8 июля и 22 октября

Масленица 8-я неделя до Пасхи

Мясопуст 56-й день перед Пасхой (воскресенье)

Мясопустная неделя 9-я до Пасхи

Нерукотворного образа день 16 августа (Третий Спас)

Николин день 9 мая (летний), 6 декабря (зимний)

Петров день (Петра и Павла) 29 июня

Петровки (Петровский пост) Перед Петровым днем

Покров Богородицы 1 октября

Преображение 6 августа (Второй Спас, Спас Яблочный)

Преполовение 25-й день по Пасхе (среда)

Рождественский (Филиппов) пост 15 ноября — 24 декабря

Рождество Богородицы 8 сентября

Рождество Христово 25 декабря

Семин день (день Симеона-летопроводца) 1 сентября

Семик (Зеленый четверг) 46-й день по Пасхе

Спас Первый (Медовый) 1 августа

Спас Второй (Яблочный) 6 августа

Спас Третий (Спас на полотне) 16 августа

Сретение 2 февраля

Страстная пятница (Великий пяток) 2-й день перед Пасхой

Сырная неделя (Масленица) 8-я неделя перед Пасхой

Сыропуст (заговенье) 49-й день перед Пасхой (воскресенье, завершающее масленичную неделю)

Троица (Троицын день) 49-й день по Пасхе (воскресенье)

Успение Богородицы (Госпожин день) 15 августа

Успенский пост (госпожинки, оспожинки, спожинки) 1—14 августа

Федорова неделя 7-я до Пасхи (1-я неделя Великого поста)

Филиппов день (Филиппово заговенье) 14 ноября

Филиппов (Рождественский) пост 15 ноября — 24 декабря

Фомина неделя 2-я по Пасхе (начинается воскресеньем — Красной горкой)

Юрьев день 23 апреля (весенний), 26 ноября (осенний)

День Пасхи на 1801—1950 годы по старому стилю

1801   24.03

1802   13.04

1803   05.04

1804   24.04

1805   09.04

1806   26.03

1807   14.04

1808   05.04

1809   28.03

1810   17.04

1811   02.04

1812   21.04

1813   13.04

1814   29.03

1815   18.04

1816   09.04

1817   25.03

1818   14.04

1819   06.04

1820   28.03

1821   10.04

1822   02.04

1823   22.04

1824   06.04

1825   29.03

1826   18.04

1827   03.04

1828   25.03

1829   14.04

1830   06.04

1831   19.04

1832   10.04

1833   02.04

1834   22.04

1835   07.04

1836   29.03

1837   18.04

1838   03.04

1839   26.03

1840   14.04

1841   30.03

1842   19.04

1843   11.04

1844   26.03

1845   15.04

1846   07.04

1847   23.03

1849   11.04

1849   03.04

1850   23.04

1851   08.04

1852   30.03

1853   19.04

1854   11.04

1855   27.03

1856   15.04

1857   07.04

1858   23.03

1859   12.04

1860   03.04

1861   23.04

1862   08.04

1863   31.03

1864   19.04

1865   04.04

1866   27.03

1867   09.04

1868   31.03

1869   20.04

1870   12.04

1871   28.03

1872   16.04

1873   08.04

1874   31.03

1875   13.04

1876   04.04

1877   27.03

1878   16.04

1879   01.04

1880   20.04

1881   12.04

1882   28.03

1883   17.04

1884   08.04

1885   22.03

1886   13.04

1887   05.04

1888   24.04

1889   09.04

1890   01.04

1891   21.04

1892   05.04

1893   28.03

1894   17.04

1895   02.04

1896   24.03

1897   13.04

1898   05.04

1899   18.04

1900   09.04

1901   01.04

1902   14.04

1903   06.04

1904   28.03

1905   17.04

1906   02.04

1907   22.04

1908   13.04

1909   29.03

1910   18.04

1911   10.04

1912   25.03

1913   14.04

1914   06.04

1915   29.03

1916   10.04

1917   02.04

1918   22.04

1919   07.04

1920   29.03

1921   18.04

1922   03.04

1923   26.03

1924   14.04

1925   06.04

1926   19.04

1927   11.04

1928   02.04

1929   22.04

1930   07.04

1931   30.03

1932   18.04

1933   03.04

1934   26.03

1935   15.04

1936   30.03

1937   19.04

1938   11.04

1939   27.03

1940   15.04

1941   07.04

1942   23.04

1943   12.04

1944   03.04

1945   23.04

1946   08.04

1947   31.03

1948   19.04

1949   11.04

1950   27.03

По кн.: Хронологический справочник (XIX и XX века) / сост. М. И. Перпер ; отв. ред. В. Н. Баскаков. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. — 35 с.

2. Таблица римских, арабских и славянских цифр

3. Стандартные корректурные знаки для правки корректурных оттисков (по ГОСТ 7.62—90)

Цель действия

Пример употребления

А. Знаки замены

1. Знаки замены отдельных букв и знаков

2. Знаки замены нескольких букв, знаков, слов, строки

3. Знаки замены нескольких строк другими

4. Знаки замены линейки другой по начертанию или рисунку

x — светлой тонкой, xx — полужирной, xxx — жирной

Б. Знаки вставки

5. Знаки вставки в слово пропущенной буквы, букв, знаков

6. Знаки вставки

В. Знаки выкидки

7. Знаки замены (см. п. 1—3), соединенные со знаком выкидки

Г. Знаки перестановки элементов набора

8. Знаки «Поменять местами соседние буквы, слоги, слова, строки»

9. Знаки перемены порядка нескольких слов или строк

Д. Знаки перестановки слов, строки, строк из одного места в другое

Е. Знаки подвижки элементов вправо, влево, вверх, вниз до нужного места

Ж. Знаки набора на верхнюю или нижнюю линию строки

З. Знаки абзацного отступа

И. Знак соединения абзацев

К. Знак выключки строки посередине

Л. Знаки изменения, удаления, введения, выравнивания междусловных и междустрочных пробелов

М. Знаки шрифтовых выделений и изменений

Н. Знак устранения разрядки

О. Знаки устранения дефектов набора

10. Знак возврата в правильное положение перевернутой вверх ногами буквы, слова, строки

11. Знак выравнивания строк по вертикали и горизонтали

12. Знак устранения коридора

13. Знаки усиления или ослабления натиска, устранения грязи, сближения линеек таблицы в стыках

П. Знак отмены сделанного исправления

4. Стандартные корректурные знаки для правки пробных оттисков (по ГОСТ 7.62—90)

5. Компенсационная корректурная правка

5.1. Основные приемы компенсации при вставке дополнительного текста

5.1.1. Выброска текста, без которого можно обойтись

5.1.2. Уменьшение до минимума междусловных пробелов

5.1.3. Уменьшение межбуквенных просветов в компьютерном наборе

5.1.4. Вгонка коротких концевых строк

а) Вгонка сокращением текста концевой строки

б) Вгонка сокращением текста в строках, предшествующих концевой строке

в) Вгонка уменьшением междусловных пробелов в предыдущих строках

5.1.5. Объединение двух и нескольких абзацев (при числе знаков в концевых строках меньшем, чем емкость строки данного формата)

5.1.6. Устранение междустрочных пробелов заменой нескольких заголовков в разрез текста (несквозных) заголовками в подбор с текстом

5.2. Основные приемы компенсации при выброске текста или незаполненных участков полосы

5.2.1. Вставка нового текста взамен выбрасываемого (когда выброска ведет к необходимости переверстки)

Благодаря вставке число строк в абзаце не уменьшилось.

5.2.2. Увеличение междусловных пробелов до предельно допустимого размера в исправляемой и соседней (соседних) строках

5.2.3. Выгонка полных концевых строк, когда из-за выброски или по техническим причинам число строк на полосе меньше нормы

5.2.4. Деление одного абзаца на несколько (если концевые строки новых абзацев превышают длину строки данного формата)

5.2.5. Вывод части текста в сноску

Хотя общее число строк из-за выброски уменьшилось на одну строку, основной текст со сноской занял то же число строк, что и до выброски.

5.2.6. Введение дополнительной ступени рубрикации

6. Коэффициенты перевода физических печатных листов в условные

Каждый коэффициент — число, показывающее, как соотносится площадь соответствующего физ. печ. л. с площадью условного печ. л. (60 × 90 см) или сколько условных печ. л. умещается в физ. печ. л. Для того чтобы определить объем издания в условных печ. л., надо объем в физ. печ. л. умножить на Кп, или переводной коэффициент (см. ниже).

Формат листа, см

Коэффициент перевода

60 × 70

0,78

60 × 84

0,93

60 × 100     

1,11

60 × 108

1,20

61 × 86

0,97

70 × 75

0,96

79 × 84

1,09

70 × 90

1,17

70 × 100

1,30

70 × 108

1,40

75 × 90

1,25

80 × 100

1,48

84 × 90

1,40

84 × 100

1,56

84 × 108

1,68

90 × 100

1,67

7. Сокращения слов и словосочетаний, часто встречающихся в библи­огра­фи­ческой записи на английском, немецком и французском языках (по ГОСТ 7.11—2004)

В список включены наиболее часто встречающиеся в библиогр. описании книговедческо-изд. и библиотечно-библиогр. термины, а также нек. слова и словосочетания, отражающие ту или иную сторону изданий.

Рядом с сокращениями в скобках проставлены условные обозначения условий их применения (ц.) — при цифрах; (ф.) — при фамилии; (з.) — также в заголовке библиогр. записи; (н.) — при названии, в наименованиях изд-в, фирм; (к. х.) — в количественной характеристике и примечаниях; (в. д.) — в выходных данных.

7.1. Английский язык

A

abridgement

abr.

сокращение

abstract

abstr.

резюме, извлечение

academy

acad.

академия

adaptation

adapt.

адаптация

addition

add.

дополнение

afterword

afterw.

послесловие

alphabetical

alph.

алфавитный

amendment

amend.

исправление

amplified

ampl.

расширенный

and

a.

и

and others

et al.

и другие

and so on

etc.

и так далее

annotation

annot.

аннотация

annual

annu.

ежегодный

appendix

app.

приложение

April

Apr.

апрель

archives

arch.

архив

arranged

arr.

составленный

article

art.

статья

assistant

ass. (ф.)

помощник, ассистент

association

assoc.

ассоциация, общество

audio-visual

av.

аудиовизуальный

augmented

augm.

дополненный

August

Aug.

август

author

auth.

автор

authorized

authoriz.

авторизованный

autobiography

autobiogr.

автобиография

autograph

autogr.

автограф

B

biannual

biannu.

полугодовой

bibliography

bibliogr.

библиография

bimonthly

bimonth.

двухнедельный

biography

biogr.

биография

book

bk. (ц.)

книга

brochure

broch. (ц.)

брошюра

brothers

br. (н.)

братья

bulletin

bull.

бюллетень

C

catalog, catalogue

cat.

каталог

centimetre

cm

сантиметр

central

centr.

центральный

century

cent. (ц.)

век, столетие

chapter

chap. (ц.)

глава

collaboration

collab.

сотрудничество

collection

coll.

сборник, коллекция, собрание

colour

col.

цвет, цветной

column

col. (к. x.)

столбец, колонка

commentary

comment.

комментарий

commentator

comment.

комментатор

commission

commiss.

комиссия

committee

comm.

комитет

company

co (н.) (з.)

компания, общество

compilation

comp.

компиляция, составление

compiled

comp.

составленный

complete

compl.

полный, законченный

composition

comp.

лит. произведение, состав, составление

concluded

concl.

законченный

conference

conf.

конференция

congress

congr.

конгресс

consulting editor

cons. ed.

редактор-консультант

contents

cont.

содержание, оглавление

continuation

contin.

продолжение

cooperation

coop.

сотрудничество

copyright

cop. (в. д.)

авторское право

corporation

corp.

корпорация

correction

corr.

исправление, правка

corresponding member

corr. mem. (ф.)

член-корреспондент

cover

cov.

футляр, обложка, переплет

critical

crit.

критический

D

December

Dec.

декабрь

defective

def.

дефектный

department

dep.

департамент, отдел

design

des.

чертеж, оформление, рисунок

diafilm

df.

диафильм

diagram

diagr.

диаграмма

diapositive

diapos.

диапозитив

dictionary

dict.

словарь

discography

discogr.

дискография

dissertation

diss.

диссертация

district

distr.

район, округ

division

div.

отдел, отделение

doctor

dr (ф.)

доктор

document

doc.

документ

drawing

draw.

рисунок, оформление

E

edition

ed.

издание

editor

ed.

редактор, издатель

elaboration

elab.

разработка

encyclop(a)edia

encycl.

энциклопедия

engineer

eng. (ф.)

инженер

engraving

engr.

гравюра

enlarged

enl.

расширенный, дополненный

excerpt

exc.

отрывок, выдержка

executive

execut.

ответственный, исполнительный

exemplar

ex.

экземпляр

exhibition

exhib.

выставка

explanation

expl.

объяснение, толкование

explication

expl.

объяснение, толкование

exposition

expos.

выставка, экспозиция

extract

extr.

извлечение, отрывок

F

facsimile

facs.

факсимиле

faculty

fac.

факультет

fascicle

fasc. (ц.)

выпуск

February

Febr.

февраль

figure

fig.

иллюстрация, рисунок

filmography

filmogr.

фильмография

following

follow.

следующий, последующий

foreword

forew.

предисловие, введение

former

form. (н.)

прежний, бывший

foundation

found.

организация, учреждение, фонд

fragment

fragm.

отрывок

frontispiece

front.

фронтиспис

G

general editor

gen. ed.

главный редактор

government

gov.

правительство

government printing

gov. print. off.

правительственная типография

office

graving

grav.

гравюра

H

handbook

handb.

справочник, руководство

honorary editor

hon. ed.

почетный редактор

I

illustration

ill.

иллюстрация

impression

impr.

издание, перепечатка, оттиск

imprint

impr.

отпечаток, выходные сведения

improved

improv.

улучшенный

including

incl.

содержащий, включающий

incomplete

incompl.

дефектный, неполный, незаконченный

index

ind.

указатель, оглавление

inedited

ined.

неизданный

information

inform.

информация, сообщения, сведения

institute

inst.

институт

international

intern.

международный

introduction

introd.

предисловие

issue

iss.

выпуск, издание

J

January

Jan.

январь

journal

J.

журнал, газета, дневник

L

laboratory

lab.

лаборатория

language

lang.

язык

leaf

l. (к. х.)

лист

library

libr.

библиотека

limited

Ltd.

ограниченный, АО с ограниченной ответственностью

literature

lit.

литература

lithography

lithogr.

литография

M

magazine

mag.

журнал

manual

man.

учебник, руководство, справочник

manuscript

ms.

рукопись

mар

m. (ц.)

карта

March

Mar.

март

meeting

meet.

заседание, собрание

microcard

mc.

микрокарта

microcopy

mcop.

микрокопия

microfiche

mfiche

микрофиша

microfilm

mf.

микрофильм

microphotocopy

mphotocop.

микрофотокопия

ministry

min.

министерство

miscellaneous

misc.

смешанный

modified

mod.

измененный, видоизмененный

monograph

monogr.

монография

monthly

month.

ежемесячный

N

national

nat.

национальный

new series

N. S.

новая серия

newspaper

newsp.

газета

no date

s. a.

без года издания

no place

s. l.

без места издания

nomogram

nomogr.

номограмма

notice

not.

заметка

November

Nov.

ноябрь

number

nr

номер, число, выпуск

O

observation

observ.

замечание, итоги науч. наблюдений

October

Oct.

октябрь

official

offic.

официальный

original

orig.

оригинальный, оригинал

P

page

p. (к. x.)

страница

painting

paint.

иллюстрация, картина, живопись

pamphlet

pamph.

памфлет

parallel

parall.

параллельный

part

pt. (ц.)

часть, том, выпуск

periodical

period.

периодический

phonogram

phonogr.

фонограмма

photography

phot.

фотография

picture

pict.

иллюстрация, рисунок

plate

pl.

гравюра, иллюстрация на отдельном листе, вкладной лист

portrait

portr.

портрет

preface

pref.

предисловие, введение

preliminary

prelim.

предварительный

preparation

prep.

подготовка

preprint

prepr.

препринт

printed

print.

напечатанный

printing office

print. off.

типография

private

priv.

частный

proceedings

proc.

труды, записки

program

progr.

программа

professor

prof. (ф.)

профессор

pseudonym

pseud.

псевдоним

public

publ.

публичный, общественный

publication

publ.

издание

publisher

publ. (з.)

издатель

publishing

publ. (з.)

издательский, издающий

Q

quarterly

quart.

ежеквартальник, квартальный

R

record

rec.

протокол, грампластинка

redactor

red.

редактор

reference

ref.

ссылка, справка, сноска

register

reg.

указатель, список

remark

rem.

замечание, ссылка, примечание

report

rep.

доклад, отчет, сообщение

reprint

repr.

переизд., отд. оттиск, перепечатка

reproduction

reprod.

репродукция

reprography

reprogr.

репрография

republic

rep.

республика

responsible

resp.

ответственный

review

rev.

журнал, обзор

revised

rev.

переработанный, пересмотренный

rotaprint

rotapr.

ротапринт

rubricator

rubr.

рубрикатор

S

saint

st

святой

scientific

sci.

научный

scientific-research

sci.-res.

научно-исследовательский

section

sect.

часть, раздел, секция, отдел

selected

sel.

отобранный, избранный

separate

sep.

отдельный

separate pagination

pag. var.

раздельная пагинация

September

Sept.

сентябрь

series

ser.

серия

session

sess.

сессия

sheet

sh. (ц.)

лист

society

soc.

общество

special

spec.

специальный

sponsored

spons.

организованный

stenogram

stenogr.

стенограмма

stereotyped

ster.

стереотипный

successor

success. (н.)

наследник

summary

summ.

резюме, конспект

supplement

suppl.

приложение

symposium

symp.

симпозиум, сборник

T

table

tab.

таблица

title page

tit. p.

титульный лист

tome

t. (ц.)

том

transactions

trans.

труды, сообщения

transcription

transcr.

транскрипция

translation

transl.

перевод

translator

transl.

переводчик

transliteration

translit.

транслитерация

typography

typ.

типография

U

unchanged

unchang.

неизмененный

university

univ.

университет

V

videophonogram

videophonogr.

видеофонограмма

volume

vol. (ц.)

том

Y

year

у. (ц.)

год

yearbook

yb.

ежегодник

7.2. Немецкий язык

A

Abbildung

Abb.

иллюстрация

Abdruck

Abdr.

перепечатка, оттиск

abgeändert

abgeänd.

измененный

abgedruckt

abgedr.

перепечатанный

abgekürzt

abgek.

сокращенный

Abhandlung

Abh.

труд, статья

Abkürzung

Abk.

сокращение

Absatz

Abs.

абзац, раздел

Abschnitt

Abschn.

глава, раздел

Abteilung, Abtheilung

Abt., Abth.

раздел, отдел, отделение

Adaptierung

Adapt.

адаптация

Akademie

Akad.

академия

Aktiengesellschaft

AG (з.)

акционерное общество

allgemein

allg.

общий

alphabetisch

alph.

алфавитный

amtlich

amtl.

официальный, служебный

angewandt

angew.

адаптированный

Anhang

Anh.

приложение, дополнение

Anlage

Anl.

приложение

Anmelder

Anm.

заявитель

Anmerkung

Anm.

примечание

Annotation

Annot.

аннотация

anonym

anon.

анонимный

Anstalt

Anst.

учреждение

Anzeiger

Anz.

указатель, индекс

Appendix

App.

приложение

April

Apr.

апрель

Arbeit

Arb.

труд, работа

Archiv

Arch.

архив

Artikel

Art.

статья

Assoziation

Assoz.

ассоциация

Aufdruck

Aufdr.

оттиск

Auflage

Aufl.

издание, тираж

Aufnahme

Aufn.

запись

Auftrag

Auftr.

поручение

August

Aug.

август

ausführlich

ausführl.

подробный

...ausgabe

...ausg.

издание, выпуск

ausgearbeitet

ausgearb.

разработанный

ausgebessert

ausgebess.

исправленный

ausgewählt

ausgew.

избранный, отобранный

Ausschnitt

Ausschn.

отрывок, выдержка

Ausschuss

Aussch.

комитет, комиссия

Ausstellung

Ausst.

выставка

Auswahl

Ausw.

подбор, отбор

Auszug

Ausz.

выдержка, извлечение

Autobiographie

Autobiogr.

автобиография

Autograph

Autogr.

автограф

Autor

Aut.

автор

autorisiert

autoris.

авторизованный

B

Band

Bd. (ц.)

том

Bändchen

Bdch. (ц.)

выпуск, тетрадь, том

Bearbeitung

Bearb.

обработка

bedeutend vermehrt

bed. verm.

значительно дополненный

begründet

begr.

основано, основанный

Beigabe

Beig.

приложение

beigefügt

beigef.

приложено

Beiheft

Beih.

приложение

...beilage

...beil.

приложение

Beitrag

Beitr.

статья, доклад

Bemerkung

Bem.

примечание

berechtigt

berecht.

авторизованный

Bericht

Ber.

доклад, отчет

besonders

bes.

особенно

Bestellnummer

Best.-Nr.

номер заказа

betrettend

betr.

вводный, вступительный

Beziehungsweise

Bezw.

соответственно

Bibliographie

Bibliogr.

библиография

Bibliothek

Bibl.

библиотека

Bildnis

Bildn.

портрет, иллюстрация

Biographie

Biogr.

биография

Blatt

Bl. [к. x.]

лист

Broschüre

Brosch. (ц.)

брошюра

...buch

...b.

книга

Buchhandlung

Buchh.

книжный магазин

Bulletin

Bull.

бюллетень

D

dargebracht

dargebr.

представленный

dargestellt

dargest.

подготовленный

defekt

def.

дефектный

Dezember

Dez.

декабрь

Diafilm

Df.

диафильм

Diagramm

Diagr.

диаграмма

Diamikrokarte

Diamk.

диамикрокарта

Diapositiv

Diapos.

диапозитив

Diskographie

Diskogr.

дискография

Diskothek

Diskoth.

дискотека

Dissertation

Diss.

диссертация

Doktor

Dr (ф.)

доктор

Dokument

Dok.

документ

Druckerei

Druck.

типография

durchgesehen

durchges.

пересмотренный

E

ehemalig

ehem. (н.)

бывший

Einführung

Einf.

введение, вступление

eingeleitet

eingel.

вводный, вступительный

Einlage

Einl.

приложение, вкладка

Einleitung

Einl.

введение, вступление

einschließlich

einschl.

включительно, включая

enthalten [d]

enth.

содержащий, содержать

entsprechen [d]

entspr.

соответствующий, соответствовать

Enzyklopädie

Enzykl.

энциклопедия

Ergänzung

Erg.

дополнение

Ergänzungsband

Erg.-Bd.

дополнительный том

Ergänzungsheft

Erg.-H.

дополнительный выпуск

Ergänzungslieferung

Erg.-Lfg.

дополнительный выпуск

Erklärung

Erkl.

комментарий, толкование

Erläuterung

Erl.

комментарий

Ersatz[fur]

Ers.

замена, дополнение

erschienen

ersch.

выходить (из печати)

erweitert

erw.

расширенный

Ехсеrpt

Exc.

отрывок

Exemplar

Ex.

экземпляр

Extrakt

Extr.

выдержка, извлечение

F

Faksimile

Faks.

факсимиле

Fakultät

Fak.

факультет

Farbdruck

Farbdr.

цветная печать

farbig

farb.

цветной

Faszikel

Fasz. (ц.)

выпуск

Februar

Febr.

февраль

Figur

Fig.

иллюстрация, рисунок

Filmographie

Filmogr.

фильмография

Folge

F. (ц.)

серия, выпуск

folgende

folg.

следующий

Folgenreihe

Folg.-R. (ц.)

серия, ряд

fortgeführt

fortgef.

продолженный

fortgesetzt

fortges.

продолженный

Fortsetzung

Forts.

продолжение

Fotokopie

Fotokop.

фотокопия

Fragment

Fragm.

фрагмент

Frontispiz

Front.

фронтиспис

G

gänzlich umgearbeitet

gänz. umgearb.

полностью переработанный

Gebrüder

Gebr. (h.)

братья

gedruckt

gedr.

напечатано, печатный

gekürzt

gek.

сокращенный

Geleitwort

Geleitw.

предисловие

gesammelt

gesamm.

собранный

Gesellschaft

Ges.

общество

getrennte Zählung

pag. var., getr. Zähl.

раздельная пагинация

gezeichnet

gez.

подписанный, отмеченный

Gravüre

Grav.

гравюра

H

Habilitationsschrift

Habil.-Schr.

докторская диссертация

Halbband

Hbd. (ц.)

полутом

Handbuch

Handb.

справочник, руководство

Handlung

Handl.

действие, акт

Handschrift

Hs.

рукопись

Hauptwerk

Hauptw.

основное произведение

...heft

...h.

выпуск

Herausgeber

Hrsg.

издатель, редактор

herausgegeben

hrsg.

изданный, отредактировано

hergestellt

hergest.

изданный

Hochschule

Hochsch.

вуз

I

Illustration

Ill.

иллюстрация

Index

Ind.

указатель

Information

Inform.

информация

Inhalt

Inh.

содержание, оглавление

Inhaltsverzeichnis

Inh.-Verz.

оглавление

Institut

Inst.

институт

international

intern.

международный

J

Jahr

J. (ц.)

год

Jahrbuch

Jb.

ежегодник

Jahresbericht

Jber.

годовой отчет

Jahrgang

Jg.

год издания, годовой комплект

Jagrhundert

Jh. (ц.)

столетие, век

jährlich

jährl.

ежегодный

Januar

Jan.

январь

Jubiläumsausgabe

Jub.-Ausg.

юбилейное издание

K

...kalender

...kal.

календарь

Kapitel

Кар. (ц.)

глава

Karte

К. (ц.)

карта

Katalog

Kat.

каталог

Klasse

К1. (ц.)

класс

Kollektion

Koll.

коллекция

Kolonne

Kol. (к. х.)

столбец, колонка

koloriert

kolor.

цветной

Komitee

Kom.

комитет

Kommentar

Komment.

комментарий

Kommentator

Komment.

комментатор

Kommission

Kommiss.

комиссия

Kompanie

Ко (н.) (з.)

компания

komplett

kompl.

полный

Konferenz

Konf.

конференция

Kongress

Kongr.

конгресс

Korporation

Korp.

корпорация

kritisch

krit.

критический

kurzgefasst

kurzgef.

резюмированный

L

Laboratorium

Lab.

лаборатория

Lieferung

Lfg.

выпуск, тетрадь

Literatur

Lit.

литература

Literaturangabe

Lit.

указатель литературы

Literaturverzeichnis

Lit.-Vers.

библиогр. список, указатель

Lithographie

Lithogr.

литография

Lochstreifen

Lochstr.

перфолента

Loseblattausgabe

Losebl.-Ausg.

издание с несброшюрованными листами

M

Magister

Mag. (ф.)

магистр

Maler

Mal. (ф.)

художник

Manuskript

Ms.

рукопись

Mikrofiche

Mfiche

микрофиша

Mikrofilm

Mf.

микрофильм

Mikrokarte

Mk.

микрокарта

Mikrokopie

Mkop.

микрокопия

Mikrophotokopie

Mphotokop.

микрофотокопия

Ministerium

Min.

министерство

Mitarbeiter

Mitarb.

сотрудник

mitgeteilt

mitget.

переданный, сообщенный

Mitteilung

Mitt.

сообщение

Mitverfasser

Mitverf.

соавтор

Mitwirkung

Mitw.

участие

modifiziert

mod.

(видо)измененный

monatlich

monatl.

ежемесячный

Monatsschrift

Monatsschr.

ежемесячник

Monographie

Monogr.

монография

N

Nachdruck

Nachdr.

перепечатка

Nachfolger

Nachf. (h.)

наследник

Nachricht

Nachr.

известие, информация

Nachtrag

Nachtr.

дополнение, приложение

Nachwort

Nachw.

послесловие

Neuausgabe

Neuausg.

новое издание

Neudruck

Neudr.

перепечатка

neue Folge

N. F.

новая серия

neue Reine

N. R.

новая серия

neue Serie

N. S.

новая серия

Nomogramm

Nomogr.

номограмма

Notographie

Notogr.

нотография

November

Nov.

ноябрь

Nummer

Nr.

номер

O

öffentlich

öff.

общественный, всеобщий

offiziell

offiz.

официальный

ohne Jahr

s. a., o. J.

без года издания

ohne Ortsangabe

s. l., o. 0.

без места издания

Oktober

Okt.

октябрь

Original

Orig.

оригинал

P

periodisch

period.

периодический

Phonogramm

Phonogr.

фонограмма

Photographie

Phot.

фотография

Photokopie

Photokop.

фотокопия

Porträt

Portr.

портрет

Preprint

Prepr.

препринт

Priorität

Prior.

приоритет

Professor

Prof. (ф.)

профессор

Programm

Progr.

программа

Prospekt

Prosp.

проспект

Pseudonym

Pseud.

псевдоним

Publikation

Publ.

публикация, издание

R

Redakteur

Red.

редактор

Redaktion

Red.

редакция

Redaktionskol­legium

Red.-Koll.

редколлегия

Referat

Ref.

реферат

Register

Reg.

указатель

Registerheft

Reg.-H.

указатель в отдельном выпуске

Reihe

R.

серия

Reproduktion

Reprod.

репродукция

Reprographie

Reprogr.

репрография

Republik

Rep.

республика

Resümée

Res.

резюме

revidiert

rev.

пересмотренный

Rezension

Rez.

рецензия

Rotaprint

Rotapr.

ротапринт

Rubrikator

Rubr.

рубрикатор

S

Sammlung

Samml.

собрание, коллекция

Schallplatte

Schallpl.

грампластинка

Schmutztitel

Schmutztit.

шмуцтитул

...schrift

...schr.

сочинение, труд

Schriftenreihe

Schr.-R.

серия

Schriftleiter

Schriftl.

редактор

...schule

...sch.

школа

Seite

S. (к. x.)

страница

Sektion

Sekt.

отдел, секция

Semester

Sem.

семестр

Separatabdruck

Sep.-Abdr.

отдельный оттиск

Separatdruck

Sep.-Dr.

отдельный оттиск

September

Sept.

сентябрь

Serie

Ser.

серия

Session

Sess.

сессия

siehe

s.

смотри

Sitzuligsbericht

Sitzungsb.

отчет о заседании

Sonderabdruck

S.-Abdr.

отдельный оттиск

Sonderausgabe

S.-Ausg.

спец. выпуск

Sonderband

S.-Bd.

спец. том

Sonderbeilage

S.-Beil.

спец. приложение

Sonderdruck

S.-Dr.

отдельный оттиск

Sonderheft

S.-H.

спец. выпуск

Spalte

Sp.

столбец, колонка

speziell

spez.

специальный

staatlich

staatl.

государственный

Stenogramm

Stenogr.

стенограмма

Stereotypauflage

Ster.-Aufl.

стереотипное издание

Supplement

Suppl.

дополнение, приложение

Supplementband

Suppl.-Bd.

дополнительный том

Symposium

Symp.

симпозиум

T

Tabelle

Tab.

таблица

Tabellogramm

Tabellogr.

табуляграмма

Tafel

Taf.

таблица

Tagblatt

Tagbl.

ежедневная газета

täglich

tägl.

ежедневный

Teil, Theil

Т., Th.

часть

teilweise

teilw.

частичный

Thesaurus

Thes.

словарь

Titelblatt

Titelbl.

титульный лист

Transkription

Transkr.

транскрипция

Transliteration

Translit.

транслитерация

üU

überarbeitet

überarb.

переработанный

Übersetzer

Übers.

переводчик

Übersetzung

Übers.

перевод

übertragen

übertr.

переведенный

Umarbeitung

Umarb.

переработка

umgearbeitet

umgearb.

переработанный

Umschlag

Umschl.

обложка

Umschlagstitel

Umschl.-Tit.

заглавие на обложке

und

u.

и

und andere

et al., u. a.

и другие

und so weiter

etc., u. s. w.

и так далее

Universitat

Univ.

университет

unter dem Titel

u. d. T.

под заглавием, под названием

Untersuchung

Unters.

исследование

unverändert

unveränd.

неизмененный

V

Vademekum

Vadem.

путеводитель, справочник

verändert

veränd.

измененный

Veranstalter

Veranst.

организатор

verantwortlich

verantw.

ответственный

Verband

Verb.

общество, союз

verbessert

verb.

улучшенный

Vereinigung

Vereing.

союз, объединение

Verfasser

Verf.

автор

Vergleich

Vergl.

сравнение

Verhandlung

Verh.

труд

Verlag

Verl. (з.)

издательство

Verlagsanstalt

Verl.-Anst.

издательство

Verlagsbuchhand­lung

Verl.-Buchh.

книжный магазин издательства

Verlagsgesellschaft

Verl.-Ges.

издательское объединение

vermehrt

verm.

дополненный, расширенный

veröffentlicht

veröff.

опубликованный

Veröffentlichung

Veröff.

публикация, издание

verschieden

versch.

различный

versehen

vers.

просмотрено, просмотрел

vervollständigt

vervollst.

дополненный

Verzeichnis

Verz.

указатель, список

Videogramm

Videogr.

видеограмма

Videophonogramm

Videophonogr.

видеофонограмма

vollständig

vollst.

полностью, полный

Volumen

Vol. (ц.)

том

vormalig, vormals

vorm. (н.)

прежде, бывший

Vorrede

Vorr.

предисловие

Vortitel

Vort.

авантитул

Vortrag

Vortr.

доклад

Vorwort

Vorw.

предисловие

W

wirtschaftlich

wirtsch.

экономический, хозяйственный

Wissenschaft

Wiss.

наука

Wochenbericht

Woch.-Ber.

еженедельник

Wochenblatt

Woch.-Bl.

еженедельник

Wochenschrift

Woch.-Schr.

еженедельный журнал

Wörterbuch

Wörterb.

словарь

X

Xerokopie

Xerokop.

ксерокопия

Z

zahlreich

zahlr.

много, многочисленный

Zeichnung

Zeichn.

рисунок

Zeitschrift

Ztchr.

журнал

Zeitung

Ztg

газета

Zentimeter

cm

сантиметр

zentral

zentr.

центральный

Zentralblatt

Zentr.-Bl.

центральная газета

zitiert

zit.

цитированный

zugleich

zugl.

одновременно

zum Beispiel

z. B.

например

zum Teil

z. T.

частично

zur Zeit

z. Z.

вовремя

Zusammenarbeit

Zsarb.

сотрудничество

Zusammenfassung

Zsfassung

резюме

zusammengefasst

zsgef.

компактный, сжатый

zusammengesetzt

zusges.

составленный

zusammengestellt

zsgest.

составленный

Zusammenstellung

Zsstellung

составление, подбор

7.3. Французский язык

A

abrégé

abr.

краткий курс, конспект, выдержка

abréviation

abrév.

сокращение

académie

acad.

академия

adaptation

adapt.

адаптация

addition

add.

дополнение, приложение

alphabétique

alph.

алфавитный

amélioré

amél.

улучшенный, исправленный

ancien

anc. (н.)

старый, бывший

année

а. (ц.)

год

annexe

ann.

приложение

annotation

annot.

аннотация

annuaire

annu.

ежегодник

annuel

annu.

годовой, ежегодный

anonyme

anon.

анонимный

appendice

app.

приложение

archives

arch.

архив

arrangé

arr.

подготовленный, составленный

article

art.

статья

association

assoc.

ассоциация

audio-visuel

av.

аудиовизуальный

augmenté

augm.

дополненный, расширенный

auteur

aut.

автор

autobiographie

autobiogr.

автобиография

autographe

autogr.

автограф

avant-propos

av.-pr.

предисловие

avril

avr.

апрель

B

bibliographie

bibliogr.

библиография

bibliothèque

bibl.

библиотека

bihebdomadaire

bihebd.

выходящий два раза в неделю

bimensuel

bimens.

двухнедельный

bimestriel

bimestr.

двухмесячный

biographie

biogr.

биография

brochure

broch. (ц.)

брошюра, выпуск

bulletin

bull.

бюллетень

C

cahier

cah. (ц.)

выпуск, тетрадь

carte

с. (ц.)

карта

carte perforée

с. perf.

перфокарта

catalogue

cat.

каталог

centenaire

cent.

столетие, столетний

centimètre

cm

сантиметр

central

centr.

центральный

chapitre

chap. (ц.)

глава

classe

cl. (ц.)

класс

coauteur

coaut.

соавтор

collaborateur

collab.

сотрудник

collaboration

collab.

сотрудничество

collection

coll.

коллекция, собрание

colonne

col. (к. x.)

столбец, колонка

comité

com.

комитет

commentaire

comment.

комментарий

commentateur

comment.

комментатор

commission

commiss.

комиссия

compagnie

сie (н.) (з.)

компания

compendium

соmр.

краткое руководство

compilateur

соmр.

компилятор, составитель

compilation

соmр.

компиляция, составление

complet

compl.

полный

complètement

compl.

полный, укомплектованный

composition

соmр.

составление

conférence

conf.

конференция

congrès

congr.

конгресс

considérablement augmenté

consid. augm.

значительно дополненный

contenu

cont.

содержание

continuation

contin.

продолжение

coopération

coop.

кооперация, сотрудничество

corporation

corp.

корпорация

correction

corr.

исправление

correspondant

corresp.

корреспондент

coupure

coup.

купюра, выдержка, сокращение

couverture

couv.

обложка

critique

crit.

критический

D

décembre

déc.

декабрь

défectueux

déf.

дефектный

département

dép.

департамент, отдел

dépliant

dépl.

буклет

dessin

dess.

рисунок, иллюстрация

diagramme

diagr.

диаграмма

diapositive

diapos.

диапозитив

dictionnaire

dict.

словарь

discographie

discogr.

дискография

discothèque

discoth.

дискотека

dissertation

diss.

диссертация

district

distr.

район, округ

division

div.

часть, раздел, отделение

docteur

dr (ф.)

доктор

document

doc.

документ

E

éditeur

éd.

издатель

édition

éd.

издание

élaboration

élab.

обработка

empreinte

empr.

оттиск

encart

enc.

вкладыш

encyclopédie

encycl.

энциклопедия

épreuve

épr.

корректурный оттиск

et autres

et al.

и другие

et caetera

etc.

и так далее

exemplaire

ex.

экземпляр

explication

expl.

комментарий

exposition

expos.

выставка

extrait

extr.

выдержка, извлечение, отрывок

F

fac-similé

facs.

факсимиле

faculté

fac.

факультет

fascicule

fasc. (ц.)

выпуск, тетрадь

feuille

f. (к. х. и примеч.)

лист

feuille de titre

f. de tit.

титульный лист

feuille de titre générate

f. de tit. gén.

общий титульный лист

février

févr.

февраль

figure

fig.

иллюстрация, рисунок

filmographie

filmogr.

фильмография

fondation

fond.

учреждение, фонд

fragment

fragm.

фрагмент

frères

fr. (н.)

братья

frontispice

front.

фронтиспис

G

gazette

gaz.

газета

gouvernement

gouv.

правительство

gravure

grav.

гравюра, иллюстрация

H

hebdomadaire

hebd.

еженедельник, еженедельный

héritier

hérit. (h.)

наследник

I

illustration

ill.

иллюстрация

impérial

imp.

императорский, имперский

impression

impr.

оттиск

imprimé

impr.

напечатанный, брошюра

imprimerie

impr.

типография

inclusivamente

incl.

включительно

incomplet

incompl.

неполный

index

ind.

указатель

indice

ind.

индекс, показатель, знак

inédit

inéd.

неизданный

information

inform.

информация

institut

inst.

институт

international

intern.

международный

introduction

introd.

введение, предисловие

J

janvier

jan.

январь

journal

j.

журнал, газета

juillet

juill.

июль

L

laboratoire

lab.

лаборатория

langue

lang.

язык

librarie

libr.

книжный магазин

liminaire

lim.

предисловие, вступление

lithographie

lithogr.

литография

littérature

litt.

литература

livraison

livr. (ц.)

выпуск, номер

livre

liv. (ц.)

книга, том

M

magazine

mag.

журнал

manuel

man.

учебник, пособие

manuscrit

ms.

рукопись

membre correspondant

mem. соrr. (ф.)

член-корреспондент

mensuel

mens.

ежемесячный

microcarte

mc.

микрокарта

microcopie

mcop.

микрокопия

microfiche

mfiche

микрофиша

microphotocopie

mphotocop.

микрофотокопия

militaire

milit.

военный

ministére

min.

министерство

modifié

mod.

(видо)измененный

monographie

monogr.

монография

N

national

nat.

национальный

nomogramme

nomogr.

номограмма

notice

not.

справка, заметка, краткое предисловие

nouvelle édition

nouv. éd.

новое издание

nouvelle série

N. S.

новая серия

novembre

nov.

ноябрь

numéro

nо.

номер

O

observation

observ.

примечание

octobre

oct.

октябрь

officiel

offic.

официальный

original

orig.

оригинал

P

page

p. (к. x.)

страница

pagination séparée

pag. var., pag. sép.

раздельная пагинация

parallèle

parall.

параллельный

partie

pt. (ц.)

часть

périodique

périod.

периодический

phonogramme

phonogr.

фонограмма

photocopie

photocop.

фотокопия

photographie

phot.

фотография

planche

pl.

вкладной лист, иллюстрация

plaquette

plaq.

брошюра

portrait

portr.

портрет

postface

postf.

послесловие

posthume

posth.

посмертный

préface

préf.

предисловие

préliminaire

prélim.

предварительный

préparation

prép.

подготовка, составление

présentation

prés.

оформление, представление

professeur

prof. (ф.)

профессор

programme

progr.

программа

prospectus

prosp.

проспект, каталог

pseudonyme

pseud.

псевдоним

public

publ.

публичный, общественный, народный

publication

publ.

публикация, издание

Q

quotidien

quotid.

ежедневный, ежедневная газета

R

rapport

rapp.

доклад

recherches scientifiques

rech. sci.

научно-исследовательский

recueil

rec.

сборник

rédacteur

réd.

редактор, составитель

rédacteur responsable

réd. resp.

ответственный редактор

rédaction

réd.

редакция

rédaction générate

réd. gén.

главная редакция, общая редакция

rédigé

réd.

составленный, редактированный

réédition

rééd.

переиздание

référence

réf.

ссылка, справка

refondu

ref.

исправленный

registre

reg.

список, указатель

réimpression

réimpr.

перепечатка

remarque

rem.

примечание

reproduction

reprod.

репродукция

reprographie

reprogr.

репрография

république

rép.

республика

responsable

resp.

ответственный

résumé

rés.

резюме

révision

rév.

проверка, пересмотр

revue

rev.

журнал, обозрение

royal

roy.

королевский

S

saint

St

святой

sans date

s. a.

без года издания

sans lieu

s. l.

без места издания

scientifique

sci.

научный

section

sect.

часть, отдел

semestriel

sem.

полугодовой, шестимесячный

septembre

sept.

сентябрь

série

sér.

серия

session

sess.

сессия

siècle

s. (ц.)

век

société

soc.

общество

société anonyme

SA (з.)

акционерное общество

sommaire

somm.

оглавление

spécial

spéc.

специальный

sténogramme

sténogr.

стенограмма

stéréotype

stér.

стереотипный

successeur

success. (н.)

наследник

suivant

suiv.

следующий

supplément

suppl.

дополнение

symposium

symp.

симпозиум

T

table

tab.

таблица

thésaurus

thés.

словарь

tome

t. (ц.)

том

traducteur

trad.

переводчик

traduction

trad.

перевод

transcription

transcr.

транскрипция

translation

transl.

передача, перевод

translittération

translitt.

транслитерация

travaux

trav.

труды

trimestriel

trim.

трехмесячный

typographie

typ.

типография

U

université

univ.

университет

V

vidéogramme

vidéogr.

видеограмма

vidéophonogramme

vidéophonogr.

видеофонограмма

volume

vol. (ц.)

том

8. Сокращения слов и словосочетаний, часто встречающихся в библиографической записи на русском языке (по ГОСТ 7.12—93)

В скобках после сокращения указаны в краткой форме условия его применения, означающие:

(вып. газ.)

только при обозначении выпуска газеты;

(вых. дан.)

только в выходных данных;

(долж.)

только при названии должности;

(+з.)

также в заголовке записи;

(+з. — 1-е)

также в заголовке, если не является его первым словом;

(назв.)

только при названии;

(назв. учр.)

только при названии учреждения;

(поч. зв.)

только в наименовании почетного звания;

(примеч.)

только в примечании;

(учен. ст.)

только в названии ученой степени;

(ф.)

только при фамилии;

(ф., газ., ж.)

только при фамилии или названии газеты (журнала);

(ф., назв.)

только при фамилии или названии учреждения;

(ц.)

только при цифрах;

(ц., примеч.)

только при цифрах и в примечании.

А

авантитул

авантит.

август

авг.

автограф

автогр.

автономный

авт. (перед назв. обл., респ., округа)

автор

авт.

автореферат

автореф.

авторское свидетельство

а. с.

адаптация

адапт.

административный

адм. (+з.)

азербайджанский

азерб.

академик

акад. (ф., назв.)

академия

акад.

акционерное общество

АО

алфавитный

алф.

альманах

альм.

американский

амер.

аннотация

аннот.

антология

антол.

апрель

апр.

армянский

арм.

архив

арх.

ассоциация

ассоц.

аудиовизуальный

ав.

африканский

афр.

Б

без года

б. г.

без издательства

б. и.

без места

б. м.

без цены

б. ц.

бесплатно

беспл.

библиография

библиогр.

библиотека

б-ка (+з.— 1-е)

библиотечка

б-чка

библиотечный

библ.

биобиблиография

биобиблиогр.

биография

биогр.

брошюра

бр. (ц.)

бюллетень

бюл.

В

введение

введ.

вводится

ввод.

вестник

вестн.

вечерний

веч. (вып. газ.)

видеокассета

вк.

видеофонограмма

видеофоногр.

вкладной лист

вкл. л.

включительно

включ.

вопросы

вопр.

воспроизведение

воспр.

восточный

вост.

вспомогательный

вспом.

вступление

вступ.

выпуск

вып.

выпускные данные

вып. дан.

выставка

выст.

высший

высш.

выходные данные

вых. дан.

вьетнамский

вьет.

Г

газета

газ. (+з. — 1-е)

глава

гл. (ц., примеч.)

главный

гл.

голландский

гол.

город

г. (назв.)

городской

гор. (+з.)

государственный

гос. (+з. — 1-е)

гравюра

грав.

грампластинка

грп.

график

граф.

Д

действие

д. (ц.)

декабрь

дек.

депонированный

деп.

дефектный

деф. (примеч.)

деятель

деят. (поч. зв.)

диаграмма

диагр.

диапозитив

диапоз.

диафильм

дф.

дискография

дискогр.

дискуссия

дискус.

диссертация

дис.

добавление

доб.

доклад

докл.

доктор

д-р (учен. ст.)

документ

док.

допечатка

допеч.

дополнение

доп.

доработка

дораб.

доцент

доц. (ф., назв.)

Е

ежедневный

ежедн.

Ж

железная дорога

ж. д. (+з. — 1-е)

железнодорожный

ж.-д. (+з. — 1-е)

журнал

журн. (+з. — 1-е)

З

заведующий

зав. (назв. учр.)

завод

з-д (+з. — 1-е)

заглавие

загл.

заместитель

зам. (назв.)

замечание

замеч.

западный

зап.

записки

зап.

значительно

знач.

И

известия

изв.

извлечение

извлеч.

издание

изд.

издатель

изд.

издательство

изд-во (+з.—1-е)

изложение

излож.

изменение

изм.

изображение

изобр.

изобретение

изобрет.

иллюстратор

ил. (ф.)

иллюстрация

ил.

имени

им. (+з.)

именной

имен.

институт

ин-т (+з. — 1-е)

информационный

информ. (+з.—1-е)

информация

информ.

ирландский

ирл.

исландский

исл.

исполнение

исполн.

исполнитель

исполн. (ф.)

исправление

испр.

исследование

исслед. (+з. — 1-е)

исторический

ист.

итальянский

итал.

К

кабинет

каб.

казахский

каз.

кандидат

канд. (учен. ст.)

карта

к. (ц.)

картина

карт. (ц.)

картограмма

картогр.

карточка

карт.

каталог

кат.

кафедра

каф.

квартал

кв.

кинофильм

кф.

киргизский

кирг.

класс

кл.

книга

кн.

комиссия

комис. (+з. — 1-е)

комитет

ком. (+з. — 1-е)

комментарий

коммент.

комментатор

коммент. (ф.)

конгресс

конгр. (+з.— 1-е)

конференция

конф. (+з. — 1-е)

кооперация

кооп.

копейка

к. (ц.)

копия

коп.

коробка

кор.

корреспондент

кор. (ф., газ., ж.)

краевой

краев. (+з.)

Л

лаборатория

лаб.

Ленинград

Л. (вых. дан.)

лист

л. (ц., примеч.)

литература

лит.

литография

литогр.

М

македонский

макед.

математический

мат. (+з.— 1-е)

медицинский

мед. (+з. — 1-е)

месяц

мес.

механический

мех. (+з. — 1-е)

микрокарта

мк.

микрокопия

мкоп.

микрофильм

мф.

микрофиша

мфиша

микрофотокопия

мфотокоп.

министерство

м-во (+з.— 1-е)

младший

мл. (+з.)

монография

моногр.

Москва

М. (вых. дан.)

Н

надзаголовок

надзаг.

название

назв.

напечатанный

напеч.

народный

нар.

научный

науч. (+з. — 1-е)

национальный

нац. (+з. — 1-е)

начало

нач. (ц.)

немецкий

нем.

нидерландский

нидерл.

Нижний Новгород

Н. Новгород (вых. дан.)

новая серия

Н. С.

номер

№ (ц.)

номограмма

номогр.

норвежский

норв.

нотография

нотогр.

ноябрь

нояб.

О

областной

обл. (+з.)

область

обл. (+з.)

обложка

обл. (примеч.)

обработка

обраб.

общество

о-во (+з.— 1-е)

общий

общ.

объединение

об-ние (+з.— 1-е)

объединенный

объед.

оглавление

огл.

около

ок. (ц.)

округ

окр. (+з. — 1-е)

окружной

окр. (+з. — 1-е)

октябрь

окт.

опубликованный

опубл.

организация

орг.

оригинал

ориг.

основатель

осн.

ответственный

отв.

отдел

отд.

отделение

отд-ние

отпечатанный

отпеч.

оттиск

отт.

оформление

оформ.

П

пагинация

паг.

патент

пат.

педагогический

пед. (+з. — 1-е)

перевод

пер.

переводчик

пер. (ф.)

переиздание

переизд.

переложение

перелож.

перепечатка

перепеч.

переплет

пер.

переработка

перераб.

персидский

перс.

перфокарта

перфок.

перфолента

перфол.

печатный

печ.

план

пл.

подготовка

подгот.

подзаголовок

подзаг.

подобрал

подобр.

полный

полн.

популярный

попул.

портрет

портр.

посвящение

посвящ.

поселок

пос. (назв.)

послесловие

послесл.

предисловие

предисл.

предметный

предм.

председатель

пред. (назв. учр.)

прекращен

прекр.

препринт

препр.

приложение

прил.

примечание

примеч.

приплетено

припл.

продолжение

продолж.

производственный

произв. (+з. — 1-е)

производство

пр-во

промышленность

пром-сть

промышленный

пром. (+з. — 1-е)

профессиональный

проф. (+з.— 1-е)

профессор

проф. (ф., назв.)

псевдоним

псевд.

публикация

публ.

Р

раздел

разд. (ц., примеч.)

разработка

разраб.

район

р-н (+з.)

районный

район. (+з.)

расширенный

расш.

регистр

peг.

редактор

ред.

редакционная кол­легия, редкол­ле­гия

редкол.

редакция

ред.

резюме

рез.

рекомендательный

рек.

репринт

репр.

репрография

репрогр.

репродукция

репрод.

республика

респ.

ретроспективный

ретросп.

реферат

реф. (ф.)

реферативный журнал

РЖ

референт

реф. (ф.)

рецензия

рец.

рисунок

рис.

Ростов-на-Дону

Ростов н/Д

ротапринт

ротапр.

рубль

р. (ц.)

руководитель

рук.

руководство

рук.

рукопись

рукоп.

румынский

рум.

С

Санкт-Петербург

СПб. (вых. дан.)

санкт-петербург­ский

с.-петерб.

сборник

сб.

свыше

св. (ц.)

северный

сев.

сельскохозяйственный

с.-х. (+з. — 1-е)

сентябрь

сент.

серия

сер.

сессия

сес.

симпозиум

симп. (+з. — 1-е)

систематический

сист.

следующий

след.

словарь

слов.

служебный

служ.

смотри

см.

собрание

собр. (+з. — 1-е)

совещание

совещ.

содержание

содерж.

соискание

соиск.

сокращение

сокр.

сообщение

сообщ.

составление

сост.

составитель

сост.

сочинение

соч.

спецификация

специф.

справочник

справ.

станица

ст-ца (назв.)

станция

ст. (назв.)

старший

ст. (+з.)

статистический

стат.

статья

ст.

стенограмма

стеногр.

степень

степ.

стереотипный

стер.

столбец

стб. (ц., примеч.)

страница

с. (ц., примеч.)

строительный

строит. (+з. — 1-е)

строительство

стр-во

Т

таблица

табл.

таджикский

тадж.

тезисы

тез.

тетрадь

тетр.

типография

тип.

титульный лист

тит. л.

том

т. (ц., примеч.)

транспорт

трансп.

труды

тр.

турецкий

тур.

У

узбекский

узб.

указатель

указ.

украинский

укр.

университет

ун-т (+з. — 1-е)

университетский

унив.

управление

упр. (+з. — 1-е)

утверждение

утв.

утренний

утр. (вып. газ.)

учебник

учеб.

Ф

фабрика

ф-ка (+з. — 1-е)

факсимиле

факс.

факультет

фак.

февраль

февр.

физический

физ. (+з. — 1-е)

филиал

фил.

философский

филос.

фильмография

фильмогр.

фламандский

флам.

фонограмма

фоногр.

фотограф

фот. (ф.)

фотография

фот.

фотокопия

фотокоп.

фрагмент

фрагм.

французский

фр.

фронтиспис

фронт.

футляр

футл.

Х

химический

хим. (+з. — 1-е)

хозяйственный

хоз.

хозяйство

хоз-во

художник

худож. (ф.)

Ц

цветной

цв.

цена

ц. (ц.)

Ч

часть

ч.

чертеж

черт.

член

чл. (ф., назв.)

Ш

школа

шк.

шмуцтитул

шмуцтит.

Э

экземпляр

экз.

энциклопедия

энцикл.

эстонский

эст.

Я

язык

яз.

январь

янв.

японский

яп.

Главное в правилах сокращения других слов по стандарту:

1) имена существительные сокращают только в том случае, если они приведены в списках стандартов;

2) применяются и общепринятые сокращения (т. е., г., в., вв., гг., и пр., и др., и т. д., и т. п.), которые в списки не вошли;

3) прилагательные и причастия сокращают, отбрасывая их концевые части (по перечню таких концевых частей — см. прил. 9).

При этом если отбрасываемой части слова предшествует «й» или гласная, то сохраняют следующую за ней согласную (партийный — партийн., ученый — учен., масляный — маслян.), а если предшествует мягкий знак, заканчивают на согласной перед ним (польский — пол., сельский — сел.).

Если перед отбрасываемой частью стоит двойная согласная, сохра­няют только одну из них (классический — клас., металлический — метал.).

Из возможных вариантов сокращения выбирают тот, в котором в отсекаемой части больше букв, если при этом не возникнут затруднения в понимании (напр., лучше комич., а не ком., поскольку есть ком. — коммунистический).

В сложных прилагательных, части которых соединены дефисом, сокращают обе части, а в тех, части которых пишутся слитно, — только последнюю часть (проф.-техн., но лесохоз.).

Однокоренные варианты прилагательных и причастий сокращают одинаково (шк., пришк.).

Прилагательные, глаголы и страдательные причастия, образованные от существительных, сокращают так же, как и эти существительные, в соответствии со списком особых случаев (напр., поскольку существительное доработка по списку сокращается дораб., то и доработал, и доработанный нужно сокращать так же).

Стандарт допускает применять сокращения, им не предусмотренные или более краткие, чем в нем, если к библиогр. пособию прилагается расшифровка таких сокращений, но запрещает сокращать слова в тех случаях, когда они могут быть расшифрованы по-разному и тем самым ввести в заблуждение читателя.

9. Список отсекаемых при сокращении частей прилагательных и причастий (по ГОСТ 7.12—93)

-авский

-адский

-ажный

-азский

-айский

-альный

-альский

-анный

-анский

-арский

-атский

-ейский

-ельный

-ельский

-енный

-енский

-ентальный

-ерский

-еский

-иальный

-ийский

-инский

-ионный

-ирский

-ительный

-ический

-кий

-ний

-ный -ованный

-овский

-одский

-ольский

-орский

-ский

-ской

-ческий

10. Место частиц, артиклей, предлогов, приставок с предлогами по отношению к фамилии в заголовках рубрик вспо­могательных указателей и библиографических записей в западноевропейских языках

Фамилии

Перед фамилией

После фамилии

Английские

a, an, the

Бельгийские на фр. яз.

D’, De

Венгерские

Scent

Ирландские

M’, Mac, Mc, О’

Испанские

Еl, La, Las, Lo, Los, Un, Una

de, del, de la, de los

Итальянские

D’, Dagl’, Dagli, Dal, Dalla, Dalle, De, Degl’, Degli, Del, Dell’, Della, Di, Ge’, Gli, Un’ Una, Uno

Немецкие

Fm, Auf’m, Aus’m, Im, Vom, Zum, Zur

das, der, die, ein, eine, van der, von, von der, von und zu

Нидерландские

Ver

d’, de, den, der, de ter, de van der in’t, met den, opde, op den, opden, op’t, s’, ‘s, ‘s-, ‘t, t’, te, ten, ter, thoe, toe, uit den uut den, uut’t, uyt den, uyter, van der, vander, van het, van’t, van t’, van’s, voor

Норвежские

de, en, on

Нормандские

Fitz

Общероманские

L’, La, Le, Saint, Sainte, San, Santo, St.

Португальские

A, As, Os, Um, Uma

d’, da, das, de, do, dos

Фламандские

Van, Van den, Van-den, Van der, Van-der

Французские

Des, Du, L’, La, Le

d’, de

Шведские

et, ette

Шотландские

M’, Mac, Mc, O’

11. Список особых случаев сокращения слов и словосочетаний в библиографической записи (из приложения к «Российским правилам каталогизации» / М., 2008. Ч. 2. С. 411—419)

Настоящий список разработан с целью унификации формы сокращения часто встречающихся слов и словосочетаний, не предусмотренных стандартами, или предусмотренных стандартами, но условия их применения отличаются.

Слова и словосочетания, отмеченные условными обозначениями, применяют только для конкретных видов документов. Слова, не отмеченные условными обозначениями, применяют для всех видов документов.

В библиографической записи:

(и)

изоматериалов

(к)

картографических материалов

(н)

нот

(си)

старопечатных изданий

(эр)

электронных ресурсов

(при ис)

при именах собственных

(при н)

при названии

(при ц)

при цифрах

(при ф)

при фамилии

A

автотипия

автотип. (и) (си)

акватинта

акват. (и) (си)

аккомпанемент

аккомп. (н)

ансамбль

анс.

апостол

ап. (при ис)

аппликатура

аппликат. (н)

аранжировка

аранж. (н)

архимандрит

архим. (ис)

архипелаг

арх. (к) (при н)

атлас

атл. (к) (при н)

атолл

ат. (к) (при н)

Б

банка

б-ка (к) (при н)

барон

бар. (при ис)

бассейн

бас. (к)

без масштаба

б. м-ба (к) (в мат. основе)

болото

бол. (к) (при н)

братья

бр. (при ис)

бухта

(к) (при н)

В

ведомости

вед. (си)

великий

вел. (си)

великомученик

вмч. (при ис)

великомученица

вмц. (при ис)

величина

велич. (к) (при ц)

верста

в. (к) (в мат. основе)

верховье

верх (к) (при н)

вершина

верш. (к) (при н)

Ветхий Завет

В. З. (в заголовке)

владение

влад. (к) (при н)

водопад

вдп. (к) (при н)

водохранилище

вдхр. (к) (при н)

возвышенность

возв. (к) (при н)

вокально-инст­ру­ментальный

вок.-инстр. (н)

волость

вол. (к) (си) (при н)

восточная долгота

В (к) (в мат. основе)

впадина

впад. (к) (при н)

вулкан

влк. (к) (при н)

Г

гармонизатор

гармониз. (н)

гармонизация

гармониз. (н)

герцог

герц. (си) (при ис)

глубокая печать

глуб. печ. (и) (си)

государство

гос-во (к)

гравер

грав. (и) (к) (си)

гравюра на дереве

грав. на дер. (и) (к) (си)

гравюра на металле

грав. на мет. (и) (си)

граф

гр. (си) (при ис)

графство

граф. (к) (при н)

губерния

губ. (к) (си)

Д

диакон

диак. (при ис)

диаметр

диам. (к)

долгота

долг. (к)

долина

дол. (к) (при н)

дорога

дор. (к)

дорожные знаки

дор. зн. (к)

духовой

дух. (н)

Е

епископ

еп. (при ис)

З

залив

зал. (к) (при н)

западная долгота

З (к) (в мат. осно­ве)

заповедник

заповед. (к)

звук

зв.

И

игумен

игум. (при ис)

иеромонах

иеромон. (при ис)

иеросхимонах

иеросхимон. (при ис)

изготовитель

изгот.

изготовление

изгот.

изокомбинат

изокомб. (и)

император

(при ис)

инструмент

инстр. (н)

инструментовка

инструм. (н)

К

канал

кан. (к) (при н)

кантон

кант. (к) (при н)

карандаш

каранд. (и)

картограф

картогр. (к) (при ф)

киностудия

к/с (и)

книгоиздательство

кн-во (си)

книжный магазин

кн. маг. (си)

книжный склад

кн. скл. (си)

княгиня

кн. (при ис)

князь

кн. (при ис)

коллежский асессор

к. ас. (при ис)

компания

КO или Ко (си)

композитор

комп. (при ф)

концертный

конц. (н)

координаты

коорд. (к)

копировал

копир. (при ф)

копировальщик

копир. (при ф)

котловина

котл. (к) (при н)

крепость

креп. (к) (при н)

ксилография

ксилогр. (и)

курорт

кур. (к) (при н)

Л

лагуна

лаг. (к) (при н)

ледник

ледн. (к) (при н.)

лейб-гвардия

л.-гв. (си)

либретто

либр. (н) (си) (при ф)

лиман

лим. (к) (при н)

М

мажор

маж. (н)

маршрут

маршр. (к)

масштаб

м-б (к)

меридиан

мерид. (к) (в мат. основе)

месторождение

месторожд. (к)

металлография

металлогр. (и)

минор

мин. (н)

минута

мин

митрополит

митр. (при ис)

музыка

муз. (н) (при ф и назв. колл.)

мыс

м. (к) (при н)

Н

надворный советник

н. с. (си) (при ис)

населенный пункт

н. п. (к) (при н)

наследник

насл. (си)

неизвестный художник

неизв. худож. (и) (си)

низменность

низм. (к) (при н)

низовье

низ. (к) (при н)

Новый Завет

Н. З. (в заголовке)

номер доски

н. д. (н)

ноты

нот. (и) (си)

О

оазис

оаз. (к) (при н)

обозначение

обозн. (н) при указании средств исполнения

озеро

оз. (к) (при н)

окрестности

окрест. (к) (при н)

опус

оп. (н)

ориентирование

ориент. (к)

оркестр

орк. (н)

оркестровка

оркестр. (н)

остров

о. (к) (при н)

острова

о-ва (к) (при н)

отмель

отм. (к) (при н)

П

памятник

пам. (к) (при н)

параллель

парал. (к) (в мат. основе)

партитура

партит.(н) (в области физ. характеристики)

партия

парт. (н) (в области физ. характеристики)

перевал

пер. (к) (при н)

перспективный

перспект. (к)

петербургский

петерб.

пещера

пещ. (к) (при н)

плоскогорье

плскг. (к) (при н)

плотина

плот. (к) (при н)

побережье

побер. (к) (при н)

полезные ископа­емые

полез. ископ. (к)

половина

пол. (при ц)

полуостров

п-ов (к) (при н)

порог

пор. (к) (при н)

постановка

пост. (и) (н) (си)

постановщик

пост. (и)

почтовый

почт. (си)

праведный

прав. (си)

православный

правосл. (си)

предместье

предм. (к) (при н)

преподобный

преп. (при ис)

пресвитер

пресв. (при ис)

приват-доцент

прив.-доц. (си) (при ис)

присяжный поверенный

присяж. пов. (си) (при ис)

провинция

пров. (к) (си) (при н)

проектируемый

проектир. (к)

проекция

пр-ция (к) (при н проекции)

пролив

прол. (к) (при н)

пророк

прор. (при ис)

протоиерей

протоиер. (при ис)

проход

прх. (к) (при н)

прямое восхожде­ние

ПВ (к) (в мат. основе)

прямоугольная сетка

прямоуг. сетка (к) (в мат. основе)

пустыня

пуст. (к) (при н)

Р

равновеликая

равновел. (к) (при н проекции)

равноденствие

рд. (к) (в мат. основе)

равнопромежуточная

равнопром. (к) (при н проекции)

равноугольная

равноуг. (к) (при н проекции)

распространение

распростр. (к)

расстояние

расст. (к)

режиссер

реж. (при ис)

резцовая гравюра

резц. грав. (и) (си)

реконструируемый

реконстр. (к)

С

сажень

саж. (к) (в мат. основе)

сборная схема

сб. схема (к)

сборная таблица

сб. табл. (к)

сборный лист

сб. л. (к)

святитель

свт. (при ис)

святой

cв. (при ис)

священник

свящ. (при ис)

сдвоенный лист

сдв. л. (к) (си)

северная широта

С (к) (в мат. основе)

секунда

с

село

с. (к) (при н)

симфонический

симф. (н)

сквозная печать

сквоз. печ. (и)

склонение

скл. (к) (в мат. основе)

скульптор

скульпт. (и)

скульптура

скульпт. (и)

слова

сл. (при ф) (при н)

совхоз

свх. (к) (при н)

соленое озеро

сол. оз. (к)

сопровождение

сопровожд. (н)

состояние

сост. (и) (си)

статский советник

стат. сов. (си) (при ис)

строка

стр. (и)

сутки

сут. (к) (в мат. основе)

схимонах

схимон. (при ис)

сценарий

сцен.

сценарист

сцен.

Т

тайный советник

т. с. (си) (при ис)

течение

теч. (к) (при н)

титульная страница

тит. с.

товарищество

т-во (си)

топограф

топогр. (к) (при ф)

торговый дом

торг. д. (си)

транскрипция

транскр. (н)

транслитерация

транслит. (н)

транспонировка

транспон. (н)

трафарет

траф. (и)

У

увеличение

увелич. (к)

укрепление

укреп. (к) (при н)

уменьшение

уменьш. (к)

урочище

уроч. (к) (при н)

условные знаки

усл. зн. (к)

условные обоз­начения

усл. обозн. (к)

Ф

фарватер

фарв. (к) (при н)

фельдмаршал

фельдм. (си) (при ис)

филармония

филарм.

фортепианный

фортеп. (н)

фортепиано

фп. (н)

фотомеханическая печать

фотомех. печ. (и)

фототипия

фототип. (и) (си)

Х

хореография

хореогр.

хоровой

хор.

хребет

хр. (к) (при н)

Ц

цвет

цв.

цензура

ценз. (си)

церковный

церк. (н) (си)

цинкография

цинкогр. (и)

цифровой

цифр. (н) (эр)

Ч

час

ч

Ш

шелкография

шелкогр. (и)

шельфовый

шельф. (к) (при н)

штат

шт. (к) (при н)

штриховая цинкография

штрих. цинкогр. (и)

Э

экватор

экв. (к) (в мат. основе)

электронная программа

электрон. прогр. (эр)

электронные дан­ные

электрон. дан. (эр)

электронный гибкий диск

электрон. гиб. диск (эр)

электронный оптический диск

электрон. опт. диск

Ю

южная широта

Ю (к) (в мат. основе)

юродивый

юрод. (при ис)

12. Знаки и цифры в тексте — набор слитный или с отбивкой (по техническим правилам набора)

Название

Отбивка от предшествующего слова или знака (в оговоренных случаях от последующего)

Пример

1. Знаки

Знаки препинания

Вопросительный

Без отбивки

Почему?

Восклицательный

  »        »

Ура!

Двоеточие

  »        »

Примечания:

Запятая

  »        »

Один, два

Кавычки:

открывающие

Без отбивки от  последующего слова

«Волга»

закрывающие

Без отбивки

«Ох!» — сказал он.

Многоточие

В середине и конце фразы без отбивки

Далекий... парус...

В начале фразы с отбивкой отпредшествующего слова и без отбивки от последующего

конец фразы. ...Начало следующей фразы

Скобки:

открывающие

Без отбивки от  последующего слова

людей (Чехов)

закрывающие

Без отбивки

(аплодисменты)

Тире:

между словами

2 п. от этих слов *

Лесть — порок

то же, но с запятой или точкой после 1-го слова

Без отбивки от 1-го слова, 2 п.* — от 2-го

Труд людей,— вот история культуры.

Тире:

между цифрами

Без отбивки

10—15 дней

в начале абзаца

Полукегельная от последующего текста **

— Молчи!

Точка

Без отбивки

Он замолчал.

Точка с запятой

  »        »

1) точка; 2) тире

Другие знаки

Градуса углового знак

Без отбивки; 2 п. от последующей цифры (при выключке не меняется) *

20° 5”

Градуса температуры знак с сокращенным обозначением температурной шкалы

Полукегельная от предшествующей цифры **

Правильно: 20 °С 20° Цельсия

Неправильно: 20° С 20 °Цельсия

Примечание. Требование технических правил набора (п. 2.3.8) отбивать сокращенное обозначение температурной шкалы от знака градуса противоречит ГОСТ 8.417—81 и поэтому следовать ему нельзя.

Дефис

Без отбивки от предшествующего и последующего слова, от числа в цифровой форме, если далее следует слово, связанное с числом;

Два-три метра; 5-го, 5-й, 5-му, 25-мет­ровый

при разрядке — отбивка на размер разрядки

два-три метра

Индексы

Без отбивки от предшествующих и последующих элементов набора

150nmb5

Кратности знак

Без отбивки от последующей цифры

×5

Минус

Без отбивки от последующей цифры при передаче отрицательной величины;

−15

2 п.* от смежных символов и цифр как знак действия

10 − 5 = 5

Минус-плюс

Без отбивки от последующей цифры при передаче отрицательно-положительной величины

∓5

Минуты знак

Без отбивки; 2 п.* от последующей цифры (при выключке не меняется)

2´30˝

Номера знак (№)

Полукегельная ** от последующей цифры (при выключке не меняется)

№ 10

Номера знак сдвоенный (№№)

Без отбивки между знаками номера; полукегельная ** отбивка от последующей цифры; удвоение не рекомендуется: одинарный знак может читаться и как «номера»

№№ 5, 10, 15

Рекомендуется: № 5, 10, 15

Отточие (в оглавлении/содержании)

Кегельная между точками (при выключке рекомендуется не менять)

§5 . . . . . 82

Параграфа знак (§)

Полукегельная ** от последующей цифры (при выключке не меняется)

§ 8

Параграфа знак сдвоенный

Без отбивки между знаками параграфа; полукегельная ** от последующей цифры; удвоение не рекомендуется

§§ 10—12

Рекомендуется: § 10—12

Переноса знак

Без отбивки от части слова

верный пере- нос

Плюс

Без отбивки от последующей цифры при передаче положительной величины;

От −5 до +10 °С

2 п.* от смежных символов и цифр как знак действия

2 + 2 = 4

Плюс-минус

Без отбивки от последующей цифры при передаче положительно-отрицательной величины

±10

Показатель степени

Без отбивки от предшествующей цифры или символа

52 D3

Промилле

Полукегельная ** от предшествующей цифры

10 

Примечание. Требование техн. правил набора не отбивать знаки промилле и процентов от предшествующей цифры противоречит ГОСТ 8.417 и поэтому не должно соблюдаться.

Проценты

Полукегельная ** от предшествующей цифры

25 %

Секунды знак

Без отбивки

30˝

Скобки ( ) [ ] //

Без отбивки от последующего слова открывающих и от предшествующего текста закрывающих

25 (примерно)

Словарные знаки

отделяющие основу слова от его изменяемой части | || : //

Без отбивки от предшествующего и последующего текста (знаков)

бе|рег

прочие

Междусловный пробел от предшествующего и послед. текста

с автором (работать ~ ...)

Сноски знак (* 2)

2 п.* от предшествующего слова, если оно не заканчивается кавычками;

Слово *, вера 2

без отбивки от закрывающих кавычек;

Слово»* нос»2

полукегельная ** отбивка от последующего слова в тексте сноски

 * Сноска.

Температурной шкалы обозначение (°С)

По ГОСТ 8.417 от знака градуса не отбивается; знак градуса вместе с обозначением температурной шкалы отбивается от предшествующей цифры на полукегельную **

20 °С

Транскрипционные знаки

Заключают в квадратные скобки, отбивают от слова перед скобками на кегельную, а от слова за скобками — междусловным пробелом (если нет знака тире)

сядут [сьадут]. У 

           ↑               ↑          8 п.         4 п.  (кегельная)

Умножения знак (×)

2 п.* от смежных символов и цифр

5 × 10

2. Цифры

Год

Без разбивки на группы (ОСТ 29115—88)

2003 год

Дробь десятичная

2 п.* между каждой группой из трех цифр после запятой

0,589 5

многозначная

слева направо

0,637 28

Примечание. Технические правила набора исключают десятичные дроби из многозначных чисел, разбиваемых на группы, что противоречит общим нормативным документам (СЭВ PC 2625—71).

Дробь простая

Без отбивки от целого числа;

5⅓

без отбивки числителя и знаменателя от косой черты;

5/8

2 п.* от целого числа при наборе дроби с горизонтальной делительной линейкой

5 1 − 2

Многозначное число

2 п.* после каждой группы из трех цифр справа налево из арабских цифр

25 380 361 2 538 036

Примечание. Технические правила набора делают исключение для 4-значного числа, которое считают ненужным разбивать на группы. Общими нормативными документами такое исключение не предусмотрено (СЭВ PC 2625—71). ОСТ 29.115—88 требует разбивать на группы числа, имеющие больше четырех знаков, за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы, а четырехзначные числа — если они находятся в графе с числами из пяти и более знаков. Необходимо и это требование привести в соответствие с общим нормативным документом.

Номер после знака №

Без разбивки на группы (ОСТ 29.115—88)

№ 5851051

и без него

с номером 5851051

Номер с точками

Без разбивки на группы и без отбивки точек от цифр между группами

№ 589.53.60

Номер с буквенным обозначением

Без отбивки буквенного обозначения от цифр

№ 25а сектор IVб

Порядковое числительное, набранное арабскими цифрами с наращением падежного окончания

Без отбивки цифр от дефиса, а дефиса от падежного окончания

25-я дистанция Ученики 5-го класса

Ряд чисел, разделенных запятыми

3 п. между запятой и следующим числом в книжных изданиях (при выключке отбивка не меняется), в других изданиях — междусловный пробел

5, 6, 7 пунктов

* Так помечена постоянная, неизменяемая при выключке строк, отбивка.

** Так помечена постоянная, неизменяемая при выключке строк, отбивка при наборе с установленным техническими правилами набора нормальным апрошем в полукегельную. При наборе с нормальным апрошем в третную шпацию (⅓ кегля) эта отбивка должна равняться не полукегельной, а третной шпации.

13. Таблица транслитерации русского письма латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (по ГОСТ 7.79—2000)

А     а

Б     b

В     v

Г     g

Д     d

Е     e

Ё     yo

Ж     zh

З     z

И     i

Й     j

К     k

Л     l

М     m

Н     n

О     o

П     p

Р     r

С     s

Т     t

У     u

Ф     f

Х     x

Ц     cz, c

Ч     ch

Ш     sh

Щ     shh

Ъ     ``

Ы     y`

Ь     `

Э     e`

Ю     yu

Я     ya

14. Правила переноса

а) Из полного академического справочника «Правила русской орфографии и пунктуации», одобренного Орфографической комиссией РАН

Вводные замечания. При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нередки случаи несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой). Чтобы уменьшить неудобства, возникающие в связи с этим при чтении текста, вводятся правила переноса. В основу правил переноса положен слоговой принцип. Однако в ряде случаев учитывается и членение слова на значимые части.

§ 211. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку одну букву. Напр., нельзя переносить: а-кация, акаци-я.

§ 212. Не разрешается оставлять на строке или переносить в следующую строку буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы. Напр., нельзя переносить: ст-вол, вс-лед, цен-тр, тре-ст.

§ 213. Не разрешается отделять от предшествующей согласной буквы ъ и ь. Правильные переносы: отъ-езд, коль-цо, перь-ями, буль-он; не допускаются переносы: от-ъезд, кол-ьцо, пер-ьями, бул-ьон.

§ 214. Не разрешается отделять переносом букву й от предшествующей гласной буквы. Правильные переносы: рай-он, вой-на, стой-кий; не допускаются переносы: ра-йон, во-йна, сто-йкий.

§ 215. Не разрешается отделять гласную букву от предшествующей согласной буквы, если эта согласная — не последняя буква приставки. Правильные переносы: чу-дак, ка-мин, до-мой, ша-лун, ба-лык, пле-нэром, пле-тень, по-лёт, хо-мяк, би-рюк; не допускаются переносы: чуд-ак, кам-ин, бир-юк и т. п.

Если же согласной заканчивается приставка, а за ней следует гласная буква, перенос в соответствии с этим правилом возможен, но возможен и такой перенос, который соответствует членению слова на значимые части. Допускаются, напр., не только переносы бе-заварийный и беза-варийный, ра-зоружить и разо-ружить, по-дучить и поду-чить, но и без-аварийный, раз-оружить, под-учить.

Примечание. Если после приставки, кончающейся согласной буквой, следует буква ы, то допускается только перенос после гласной буквы: ра-зыграть или разы-грать.

§ 216. Разбиваются переносом удвоенные согласные, входящие в корень или образующие стык корня и суффикса, напр.: жуж-жать, мас-са, кон-ный, весен-ний, рус-ский. Не допускаются переносы: жу-жжать, ма-сса, ко-нный, весе-нний, ру-сский или русс-кий.

Однако после приставок удвоенные согласные при переносе могут не разбиваться; возможны, напр., переносы со-жжённый, по-ссориться и сож-жённый, пос-сориться.

§ 217. Группа неодинаковых согласных букв в середине слова, входящих в корень или образующих стык корня и суффикса, может быть разбита переносом любым образом, напр.: се-стра, сес-тра и сест-ра; це-нтральный, цен-тральный и цент-ральный; ро-ждение и рож-дение; де-тство, дет-ство, детс-тво и детст-во; шу-мный и шум-ный.

Если же в группе согласных часть принадлежит приставке или если вся группа начинает вторую часть приставочного слова, предпочтительно учитывать членение слова на значимые части. Предпочтительные переносы: под-бить, под-бросить, при-слать, от-странить. Допустимые переносы: по-дбить, подб-росить; прис-лать; отс-транить и отст-ранить.

§ 218. На стыке частей сложного или сложносокращенного слова возможны только такие переносы, которые соответствуют членению слова на значимые части, напр.: авто-прицеп, лесо-степь, ново-введение, двух-атомный, трёх-граммовый, пяти-граммовый, спец-одежда, спец-хран, сан-узел, гос-имущество, дет-ясли.

§ 219. Не подлежат переносу: а) аббревиатуры, пишущиеся (полностью или частично) прописными буквами, напр.: ДОСААФ, ЮНЕСКО, КамАЗ; б) графические сокращения, напр.: б-ка, ж.-д., р/сч.; в) написания, представляющие собой сочетание цифр и окончаний слов, напр.: 20-й, 365-й.

Факультативное правило. При переносе может потеряться различие между написанием слов слитно и через дефис; ср.: военно-обязанный (пишется военнообязанный) и военно-морской (пишется военно-морской). Для сохранения различия надо во втором случае повторять дефис в начале перенесенной части: военно-/-морской. Это правило применяется по желанию пишущего.

Примечание. С применением этого правила напечатан текст настоящего свода правил правописания.

б) Из «Технических правил набора и верстки» (опущены пункты, повторяющие правила из «Полного академического справочника»

2.2.1. При наборе должны соблюдаться все грамматические правила переносов. Не допускаются неблагозвучные переносы и переносы, искажающие смысл.

2.2.3. В книжно-журнальных изданиях не следует разделять переносами числа [в цифровой форме]. В газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допустимо разделять числа, соединенные знаком тире: (1976—1980), причем тире оставляется в первой строке.

2.2.4. Сокращенные выражения (и т. д., и т. п., т. е.) не разделяются при переносе.

2.2.5. Фамилии от инициалов и инициалы при переносе не отделяются. Перенос внутри фамилии разрешается.

2.2.6. Не отделяются при переносе сокращенные слова от имен собственных (тов. Иванов), в газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии это допустимо.

2.2.7. Не допускается размещение в разных строках чисел и их наименований (250 кг), знаков номера и параграфа и относящихся к ним чисел (№ 25), а также обозначений пунктов перечисления и начала текста (5. Набор...).

2.2.8. В книжных изданиях не следует оставлять в конце строки предлоги и союзы, начинающие предложения, а также однобуквенные союзы и предлоги в середине предложений. В журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии допускается оставлять в конце строки однобуквенные предлоги и союзы внутри предложений, а также трехбуквенные предлоги, начинающие предложение.

2.2.9. При наборе на большой формат в книжных изданиях допускается не более четырех переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более семи.

При наборе на малый формат до 31/2 кв. допускается в книжных изданиях — не более пяти переносов подряд, в журнальных, газетных, информационных изданиях и изданиях оперативной полиграфии — не более восьми (Наборные и фотонаборные процессы : технол. инструкции. М., 1983. С. 7—8).

Предметный указатель

Указатель выборочный: выбирались гл. обр. предметы, ведущие к сведениям, которые может разыскивать автор или изд. работник, когда нужно узнать, как оформить элемент или часть издания, т. е. ориентирован на действия и правила редакционно-изд. оформления. Поэтому, напр., в нем можно найти рубрику библиографическое описание сборника стандартов, но нет рубрики сборник стандартов, поскольку справочник не содержит других сведений об этом виде издания, а если у читателя возникнут затруднения при библиогр. описании сборника стандартов, он легко разыщет рубрику-гнездо библиографическое описание, а в ней — подрубрику сборник стандартов.

Указатель охватывает все материалы издания, кроме предисловия «От авторов».

Алфавитный принцип в указателе — «слово за словом», т. е. сначала по буквам первых слов, затем, если первые слова одинаковые, — по буквам второго слова и т. д. Предлоги на расстановку рубрик по алфавиту влияют. Слова, пишущиеся через дефис, рассматриваются как одно слово.

При построении указателя предпочтение отдано аналитическому принципу, т. е. гнездам (рубрикам с подрубриками), во всех случаях, когда поиск по единичным предметам маловероятен или затруднителен. Так, все, что касается библиогр. описания, собрано в рубрику-гнездо библиографическое описание, нет рубрики виды библиогр. описания, но в рубрике-гнезде библиографическое описание есть подрубрика виды. В сомнительных случаях введены дублетные рубрики с единичными предметами. Лишь предметы с очень характерным названием, по которым, вероятнее всего, будет вести поиск читатель, выделены в самостоятельную рубрику.

Таким образом, тема гнезда во многих случаях совпадает с темой главы справочника, но подрубрики расположены в указателе не в систематическом порядке, как в тексте, а в алфавитном. Указатель как бы преобразует справочник в словарь.

Заголовки рубрик выделены полужирным, подрубрик — втяжкой, подподрубрик — курсивом.

Инверсия при заголовке рубрики из нескольких слов применяется только в тех случаях, когда при прямом порядке слов на первом месте оказывается слово, вероятность поиска по которому очень мала. Поэтому, напр., в указателе предпочтение отдано рубрике аббревиатуры инициальные (с инверсированным заголовком), а не рубрике инициальные аббревиатуры (с прямым порядком слов).

Адресные ссылки — на номера страниц. Они, как правило, дополнены номером параграфа (тройной цифровой индекс), подглавы (двойной цифровой индекс) или пункта в круглых скобках. Это может ускорить и упростить поиск сведений о предмете, так как предметы чаще всего совпадают с темами параграфов или пунктов, а последние занимают либо часть страницы, либо начинаются внутри ее текста.

Сокращения слов в указателе употребляются шире, чем в тексте справочника: кроме предусмотренных списком, используются и другие — те, что не могут вызвать затруднений при чтении и не требуют расшифровки в списке. Но первые, ведущие, слова заголовков рубрик не сокращаются, чтобы не затруднять поиска рубрик по алфавиту.

При ссылках на подрубрики сначала указывается заголовок рубрики и через косую черту — заголовок подрубрики. Если подрубрика 2-й или 3-й степени, в ссылке на нее заголовки, старшие по отношению к ней, отделены двойной или тройной косой чертой соответственно. Напр.:

графические сокращения см. сокращения / графические // общепринятые /// при геогр. названиях

Курсивом в указателе выделены, помимо внутренних ссылок (см.; см. также; ср.), заголовки рубрик, которые представляют собой не понятия-предметы, а слова, правила употребления которых содержатся в тексте справочника.

Тире между номерами страниц в адресных ссылках для экономии места заменено дефисом: 58-60.

Если в адресной ссылке надо указать диапазон параграфов третьего уровня (у которых первые два цифровых знака неизменны), то в номере закрывающего диапазон параграфа после дефиса и точки проставлен только последний цифровой знак. Дефис подразумевает ссылку и на все промежуточные номера. Напр.:

354(19.1.6-.8)-355 ← ссылка на номера 19.1.6, 19.1.7 и 19.1.8

А

аббревиатуры инициальные:

в заголовке рубрик вспом. указателя

в колонтитуле

в косвенных падежах

в тексте реплик драм. произведения

виды

буквенно-звуковые

буквенные

звуковые

из прописных букв

из строчных букв

индивидуальные

общепринятые

серийные обозначения марок машин

смешанные (из прописных и строчных букв)

специальные

определение

правила написания

признаки основные

серийное обозначение ими машин

употребление

абзацы — элементы перечня, рекоменд. употребление

авантитул, вых. сведения на нем в издании:

многотомном

однотомном

автомобили, названия:

как изделий

официальные серийные иностранных фирм

серийные обозначения инициальными аббревиатурами

условные, обозначающие производ. марки

автор:

в выходных сведениях на лицевой странице одинарного тит. л. кн. издания

переводного издания, данные о нем из оригинала

полная форма имени в надвып. данных

см. также соавторы

авторский знак

авторский коллектив моноиздания, данные об изменениях в нем при пов­торном издании

авторы:

аппарата издания, данные о них на обороте тит. л.

сборника произведений, место и форма данных о них в вых. сведениях

см. также соавторы

агентства информационные, названия:

зарубежные

российские 79(3.11.7, п.1)-80

административно-территориальные единицы зарубежных государств, наз­вания

адресные ссылки:

в оглавлении (содержании)

к нач. и конеч. страницам

к нач. странице

к шапке

к шмуцтитулу

оформление графы колонцифр

связь с пагинацией

во вспом. указателе

выделенные шрифтом

дополненные датой, словом

дублирование их в отсылочных рубриках

индексы в них, обозначающие:

авт. принадлежность в сб. произведений разных авторов

аспект информации об объекте поиска

время действия по имени лица

долю страницы

знаковую форму информации

столбец при многоколонной верстке

число разрозненных на странице фрагментов текста

показ распределения сведений на страницах

порядок их

число их предельное в одной рубрике

академии, названия, общее правило написания

акут

акционерные общества, названия

алфавит текста рус. арх. документов до конца XVIII в.

алфавитная последовательность руб­рик вспом. указателя

неучет служебных слов

отклонения от нее

принципы ее

алфавитный указатель:

авторов (авторов и заглавий) в коллективном сб.

адресатов и (или) корреспондентов в эпистолярном сб.

произведений в авт. сб.

репродукций в авт. альбоме

сводный произведений в двух- и многотомных изданиях

художников (художников и названий их произведений) в коллективном альбоме

альбом:

авторский

коллективный

альтерированные звуки, названия

— — образованные от них прилагательные

аналитическое библиогр. описание см. библиогр. описание / аналитическое и составных частей издания

аннотация:

в рубриках (подрубриках) вспом. указателя

издательская в вых. сведениях

произведений в журналах и сборниках

аннотированная каталожная карточка, макет ее

ансамбли, названия

апостолы, имена

аппарат издания:

внутритекстовой

затекстовой:

последовательность элементов рациональная

состав элементов

предтекстовой:

осн. принципы композиции

последовательность элементов рациональная

состав

арабские цифры в перечне:

с закрывающей скобкой

с точкой

артикли в нерусских именах и фамилиях

— в фамилиях — заголовках рубрик вспом. указателя (п.2), (прил.10)

астрономические названия

аэропорты, названия

Б

банки зарубежные, названия, см. также фирмы

бассейны рек, названия

Бен, нач. часть в араб., тюркских и др. вост. именах

библиографическая запись:

виды

краткая

многоуровневая

одноуровневая

под заголовком

полная

расширенная

выбор начального элемента

выделения

заголовок

виды его

геогр. название

знаки в нем

имя лица

без фамилии

в библиогр. ссылках

идентифицирующие признаки

ложносоставные фамилии

псевдонимы

формы имени лица из нескольких

место предлогов, артиклей и т. п. в западноевроп. фамилиях, прил.10

название организации

обозначение документа

унифицированное заглавие

язык

источники информации для нее

объекты ее

определение

сокращение слов на европ. яз.

английском

немецком

французском

сокращение слов на рус. яз., прил.8

стандарты, регламентирующие ее

см. также библиогр. описание

библиографические списки прикнижные (пристатейные):

аппарат их

виды по построению, выбор

по алфавиту фамилий или первых слов заглавий

по видам изданий

по характеру содержания объектов описания

тематически

хронологически

заголовок

приемы сокращения описаний

применение

библиографические ссылки:

виды

внутритекстовые

в тексте примечания

входящие в строй осн. текста

выделенные из текста

область применения

с частью элементов, вошедших в осн. текст

затекстовые

выбор системы построения их перечня

заголовок их перечня

нумерация их в перечне, построенном по ходу текста

область применения

обратная связь с осн. текстом

связанные с осн. текстом по фамилии и году издания

— — — — цифрами-номерами

состав

формы связи с осн. текстом

знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

— пунктуации

начинающиеся словами Цит. по.:

— словом См. или Ср.

объединенные в выноске, сноске, внутри текста

определение

особенности библиогр. описания

повторные, приемы сокращения их

замена описания инд. усл. обозначением

— — инициальной аббревиатурой

— осн. заглавия типовым усл. обозначением

— сочетанием Там же

— фамилии автора (авторов) сочетанием Он же, Она же, Они же

комбинирование первичных подстрочных с внутритекстовыми

— списка усл. сокращений источников с внутритекстовыми

повторение номера сноски взамен повторной ссылки

сокращения аналит. повторной ссылки

усечение элементов

подстрочные

знаки сноски

место знака сноски в осн. тексте

область применения

состав

применение

библиографический аппарат

выбор вида

назначение

состав

библиографический указатель прикнижный:

аппарат его

определение

библиографическое описание:

автореферата диссертации

аналитическое:

беседы

выпуска многотомного или сериального издания с частным заглавием

газеты

главы

группы статей (материалов) под обобщающим заглавием

диалога

журнала

избр. соч.

интервью

библиографическое описание (продолжение):

аналитическое (окончание):

книги

неозаглавленного отрывка

нóмера сериального издания с частным заглавием

общие правила

отд. статьи из их группы под обобщающим заглавием

параграфа

продолжающегося издания

раздела

реферата как составной части издания

рецензии как составной части издания

собр. соч.

тóма многотомного или сериального издания с частным заглавием

архивных материалов

в библиогр. ссылках

виды, определение и применение:

аналитическое

краткое см. библиогр. запись / виды // краткая

объединенное

полное см. библиогр. запись / виды // полная

расширенное см. библиогр. запись / виды // расширенная

выделения в нем

депонированных науч. работ

диссертации

ежегодника, отд. выпуска

заглавие альтернативное

— основное

включающее сведения, обычно самостоятельные

выбор из нескольких вариантов

даты, примыкающие к нему

длинное чрезмерно

из нескольких фраз без знаков препинания между ними

имя лица

на ином языке, чем язык остальных вых. сведений

на неск. языках и (или) в разной графике

названия мест, примыкающие к нему

наименование организации

признаки его

форма

заглавие параллельное

знаки, не воспроизводимые доступными средствами

— предписанной пунктуации (ЗПП)

ЗПП и знаки препинания

знаки препинания

кавычки, употребление

многотомного издания в целом многоуровневое

знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

общая часть, правила записи

содержащее более двух уровней

спецификация (второй уровень)

многотомного издания в целом одноуровневое

наборное оформление

непериодических сб. без общего заглавия

— — с общим заглавием

области его

область выходных данных, 31.10

дата изготовления

— издания

место изготовления

—издания

название изд-ва (имя издателя)

— типографии

область заглавия и сведений об ответственности, 31.4-.8

в сборниках или комплектах без общего заглавия

общее обозначение материала

сведения, относящиеся к заглавию

сведения об ответственности

область издания, 31.9

в описании электрон. ресурса

— нумерации

— примечания, 31.13

— серии, 31.12

— специфических сведений

— стандартного номера и условий доступности, 31.14

переплет

цена

область физ. характеристики, 31.11

иллюстрации

материал издания

объем издания

приложение отдельное (сопроводит. материал)

размеры издания

сопроводит. материал (отд. приложение)

тираж

объединенное

опечатки в издании, исправление их

определение

орфография

отбивки в нем

отдельного выпуска продолжающегося издания

— тома многотомного издания одно­уровневое:

выбор варианта

под общим заглавием его

— — — по типу описания однотомного издания

под частным заглавием тома

с разными авторами томов

ошибки в издании, исправление

перенос на знаках предписанной пунктуации (ЗПП)

переработок

правила составления см. также библиогр. запись

пунктуация

сборника без общего заглавия:

место сведений, относящихся ко всем произведениям

с большим числом произведений

сборника стандартов

— техн. условий

сведения об ответственности:

в книгах с типовым заглавием

библиографическое описание (окончание):

сведения об ответственности (окончание):

дублирование заголовка записи

знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

названия учреждений (организаций), 31.7.6

состав, 31.7.4

форма

язык, выбор его

сведения, относящиеся к заглавию:

даты

знаки предписанной пунктуации (ЗПП) перед ними

названия мест

состав

форма

сокращение слов и словосочетаний, прил.7, прил.8, прил.11

унифицированные формы нек. из них

составных частей изданий (аналитическое)

в библиогр. ссылках

знаки предписанной пунктуации (ЗПП)

структура

схема общая

стандартов

стандарты на него и библиогр. запись

схема набора

технических условий

форма библиографических сведений

числительное, графич. форма

электрон. издания

— ресурса

элементы

обязательные

факультативные

эпистолярного сб.

язык, 31.23.3

ББК (библиотечно-библиогр. классификация) см. классификационные индексы ББК и УДК

благодарность автора как вид доп. текста

Бог, бог, словоупотребление

боги, имена

бои, названия

боковик таблицы см. таблицы / боковик таблицы

более, знак

буква ё, употребление

буквица после пробельной строки

бунты, названия

бытовые предметы, названия, обра­зованные от имен лиц, написание

бюджетный год

В

В том числе:

в боковике таблицы

в головке таблицы

Ваш, местоимение в тексте

ведущее, или порядковое, слово заголовка рубрики вспом. указателя

выбор его

века исторические, названия

вертикальный контроль

вид издания:

в надвып. данных кн. издания

в подзаголовочных данных кн. издания

вина:

названия сортов

условные марочные названия

висячее тире в выходных данных тома многотомного издания

висячий дефис

— предлог в перечне

внутритекстовые выделения — заголовки, 1.5.4

внутритекстовые примечания

авторские вводные обороты, фразы

область применения

редакционное оформление

— к цитатам

виды

грамматическое оформление

графика

место расположения

область применения

обозначение авт. принадлежности

пунктуация, 29.3.6

издательские к цитатам см. внутритекстовые примечания / авторские к цитатам

инструктивно-уставные

наборное оформление

нумерация неск. идущих подряд

область применения

пунктуация

расположение неск. идущих подряд

рубрицирование

внутритекстовые ссылки:

на иллюстрации ненумерованные

на иллюстрации нумерованные:

с несколькими необозначенными изображениями

с несколькими обозначенными изображениями

с одним изображением

на нумерованные формулы

на обозначенные детали иллюстраций

на рубрики

на таблицы и их элементы

на фрагменты или элементы текста

общие требования к ред. оформлению

военные названия

военные округа

воинские соединения, части

войны

гарнизоны

вокзалы ж.-д., названия

вопросительный знак как выделение

— — как примечание

— — на месте разрыва цитаты

восклицательный знак как выделение

— — как примечание

— — на месте разрыва цитаты

восстания, названия

время дня, обозначение

Всего:

в боковике таблицы

заголовок графы таблицы

вспомогательные указатели, классификация

вспомогательный указатель:

верстка

виды:

алфавитный

аналитический

аннотированный

всеохватный

выборочный

глухой, или простой

двухобъектный

диаграмм

документов

дополненный

иллюстраций, 25.18.10

именной

ключевых слов

комментариев отраслевого характера

комментированный

многообъектный

названий

неполноохватный

нумерационный

обобщенно-подробный, или смешанный

обобщенный

однообъектный

подробный

полный

предметный

примечаний отраслевого характера

произведений сборника

простой, или глухой

систематический

смешанный, или обобщенно-подробный

содержательный таблиц

тематический

формальный

формул

хронологический

цитат

внутренние ссылки

исчерпывающая

общая, или простая

перекрестная

простая, или общая

сводная

связывающая, или частная

частная, или связывающая

вступление-предисловие

выбор вида его для конкретной книги, 25.13

выделения в нем

выключка строк

группы видов:

по объекту поиска, (25.5)

по полноте представления объекта поиска, 25.12

по принципу расположения рубрик, 25.7

по составу рубрик, 25.8

по способу анализа текста, 25.9

по степени детализации (дробности) объектов поиска, 25.11

по степени охвата материалов, 25.10

по числу объектов поиска, 25.6

дублирование рубрик, 25.19.5

задачи

значение

имена лиц:

полная или сокращенная форма

пропуск их

разночтения в форме одного имени

сокращенная или полная форма

форма

книги, которым он нужен

критерии качества:

быстрота ориентировки в нем

— поиска рубрик

полнота отражения содержания

последовательность в соблюдении выбранных принципов

правильный выбор вида

прицельность адресных ссылок

точность адресных ссылок

целенаправленность на главные запросы читателей

методы ред. анализа

отличительные качества конкретного указателя

предварительная работа над ним

предисловие к нему

пропуски в нем:

адресных ссылок

имен лиц

лит. персонажей

мифологических персонажей

предметов

редактирование его в изд-ве

ред. подготовка к производству

рубрика см. рубрика вспом. указателя

факторы выбора вида по объекту поиска

функции

шрифтовое оформление

элементы

— дополнительные

вступительная статья к изданию

заголовок

место в издании

назначение

шрифтовое оформление

втяжка как прием выделения

Вы, местоимение в тексте

вывод, форма таблицы:

определение

особенности

преимущества перед таблицей

редакционно-техн. оформление

выворотка, прием выделения

выделения

в библиогр. записи

в цитате

виды

внутритекстовые (скрытые в тексте) заголовки

выделения (окончание):

виды (окончание):

логические усиления

мнемически-справочные

структурно-рубрикационные

структурно-технические

структурные

во вспом. указателях

вопросит. знак в круглых скобках

восклицат. знак в круглых скобках

втяжки

выворотка

знак ударения над словом, 5.5.1-.2

знаков препинания

изменение интерлиньяжа

красок в тексте рукоп. документов XV—XVI вв.

линейки

начертанием шрифта

неавторские в тексте документов ХIХ—ХХ вв.

общие требования к ним

опорных смысловых пунктов

определение

орнаментальные рамки

отбивки

печать другим цветом или на цветной плашке

приемы

комбинированные

нешрифтовые

разрядка

требования к ним

цитат

шрифтовые

изменением гарнитуры

— кегля

— начертания

выноски-линии на иллюстрациях

выпускные данные:

книжного издания

на обороте тит. л.

продолжающегося издания

электрон. издания

высшие гос. органы и организации РФ, названия

выходные данные

год выпуска издания

знаки между элементами

имя издателя

место выпуска издания

название издательства

выходные сведения:

данные об авторе (авторах)

место данных о соавторах коллект. моноиздания

— — об авторах сборников произведений без общего заглавия и с общим заглавием

последовательность данных о соавторах

форма о соавторах коллектив. моноиздания

— об одном авторе

изданий не на рус. яз. в надвып. данных

— предназначенных для экспорта

изобразит. открыток

комплектных изданий

листовых текстовых и изобразит. (кроме открыток) изданий

многотомного кн. издания

на концевой титульной полосе:

кн. издания

продолжающегося издания

на лицевой странице одинарного тит. л.

кн. изданий многотомных

— — однотомных

периодических изданий (кроме газет)

продолжающихся изданий

назначение

неверные, наказания за них

основные, состав

оценка редакторская

проверка редакторская

произведений в текстовых науч. и производственно-практических журналах, продолжающихся и непериодических сб.

состав

стандарт на них

требования к ним общие

идентичность повторяемых элементов

места расположения в издании

минимум обязательный

язык

факультативные (состав), 20.3

электрон. изданий

см. также авантитул; выпускные данные; выходные данные; заглавие издания; контртитул; надвыпускные данные; надзаголовочные данные на одинарном тит. л.; научный редактор кн. изданий; номер тома многотомного издания; обложка; оборот тит. л.; ответственный редактор кн. изданий; переводное издание; переводчик; переиздание; перепечатка-издание; переплет; переработка-издание; пересказ-издание; подзаголовочные данные; редколлегия; титульный лист многотомного издания; титульный лист однотомного издания; титульный редактор; художник книги / в подзаголовочных данных

Г

газеты, названия

— зарубежные, названия

гарнизоны, названия

гарнитура шрифта выделений

географические зоны, названия

географические названия:

неофициальные частей стран и др. геогр. единиц

общее правило написания

правила для арх. воен. документов

русские сложные со служебными словами в середине

сложные:

иноязычные со служебными словами в начале

начинающиеся со слов Восточно-, Западно-, Северно- (Северо-), Южно- (Юго-), Центрально-

географические названия (окончание):

сложные (окончание):

пишущиеся раздельно

— слитно (с нач. компонентом Бело-, Средне- и т. п.)

— через дефис

с названиями должностей, званий, титулов

с нач. компонентом Верх-, Соль-, Усть-

с родовым понятием, потерявшим прямое значение (типа лес, поляна, рог, церковь)

с родовыми инояз. словами типа рио (река) в составе

со словом Святой

со служебными словами в начале

— — — в середине

географические области, названия

географическое определение в названиях организаций (учреждений)

геологические бассейны, названия

— периоды, названия

год, слово при цифрах даты

год выпуска издания в вых. сведениях

— — предыдущего издания в вых. сведениях повторного

— начала выпуска многотомного издания

— не совпадающий с календарным (бюджетный, операционный, отчетный, учебный, театральный сезон)

— основания серии в вых. сведениях, 20.1.3

годовщина событий до н. э.

головка таблицы:

вынос одинаковых элементов в верхний ярус, в тем. заголовок

многополосной

над боковиком:

пустая

разделенная косой линейкой

объединение заголовков соседних граф

перемена местами ярусов

перенос части многословных заголовков в др. место

перенос части названий показателей в прографку

последовательность заголовков в ярусах

распашной поперечной

устранение лишних слов

— необязательных ярусов

— повтора тем. заголовка таблицы

числительные в ней, замена словесной формы

см. также заголовки граф таблицы, таблицы / заголовки граф

городские достопримечательные места, названия

господь, написание

государства, названия

групп по геогр. местонахождению

— полит. характера

древние

неофициальные общепринятые

образные

объединений их полит. характера

официальные

республики — субъекты РФ

союзов их полит. характера

градуса знак в тексте, прил.12

графа колонцифр в оглавлении (содержании)

графическая форма элементов текста

графические сокращения см. сокращения / графические

гриф утвердительный в вых. сведениях

Д

Д ’, д ’ в фамилиях

датировки правила

даты:

в тексте научно-техн. документов

жизни и деятельности

знаменательные

названия с начальным порядковым числительным

некалендарные

перевод с древнерус. летосчисления на современное

— со старого стиля на новый

периода

по новому, старому, новому и старому стилю

форма написания

двоеточие на месте разрыва цитаты

— перед цитатой, 8.8.1

двойной титульный лист

Дворцы, дворцы:

неполное название, заменяющее полное

общее правило написания

действующие лица в произведениях худож. лит., имена их, написание

декады, названия

десятилетия

десятичная система счисления:

правила записи чисел

— округления чисел

дефис:

в сложных геогр. названиях

как знак сокращения, употребление

обозначающий приблизительность чисел в словесной форме

династии монархические, названия

дни, названия массовых мероприятий

до н. э.

документы, названия

документы архивные:

воспроизведение особенностей, форма

вставки

зачеркивания

орудия письма изменение

помета типа секретно

пометы к документу в целом

— к отдельным местам текста

почерка изменение

приписки

разночтения в источниках

до конца XVIII в.

алфавит

выделения красок

— неавторские

выносные надстрочные буквы

прописные буквы

титло

условные обозначения

чисел обозначения

документы архивные (окончание):

XIX—XX вв.

географические названия в военных документах

даты

заголовки

знаки %, №, §

орфография

предлоги недостающие в радио-, теле-, телефонограммах

пунктуация

разнобой в написании имен, названий

— в сокращении названий

слова на иностр. яз.

союзы недостающие в радио-, теле-, телефонограммах

иноязычные документы

географические названия

имена

названия организаций, учреждений, партий

— прочие 222(12.1.7)

непереводимая игра слов

орфография

пунктуация

слова на языке, отличном от языка оригинала

требования к переводу

фамилии

форма публикации

неисправности, форма их устранения

в цифровых данных

невосстановимые пропуски

неустранимые неисправности

обозначение непрочтенного текста

опечатки, описки, ошибки

пропуски восстанавливаемые

подписи

примечания, место и форма

публикация частичная сложных документов

сокращенная передача текста

см. также порядковые числительные / архаичные формы в ист. документах; прописные нач. буквы / в тексте рукоп. арх. документов; сокращения слов / в тексте арх. документов; условные обозначения / в тексте рукоп. документов до нач. XVIII в.; числительные / в тексте арх. документов

должности, названия

в зарубежных государствах

в составных геогр. названиях

в текстах официальных документов

высшие в крупнейших междунар. организациях

— в РФ

доля, употребление при дробных числах

дом, номер

Дома, дома, написание

дон, донна, дона, донья в исп., итал., португ. именах и фамилиях

дополнения, часть издания

дополнительные тексты

достопримечательные места города, названия

драматическое произведение:

имена действующих лиц перед репликами

родо-нумерационные заголовки

список действующих лиц

см. также ремарки, реплики

дроби:

десятичные, 13.11.6

простые

духовные звания и должности

Е, Ё

единицы физ. величин в таблицах, 13.11.2

— — — названия, образованные от имен лиц

— — — обозначения при числах

«ё» буква, употребление

Ж

железнодорожные вокзалы, названия

— станции, названия

журналы, названия, 3.25.6-.7

З

заводы, названия

заглавие издания:

в надвып. данных кн. издания

виды

альтернативное, 3.25.4

другое (иное)

зависимое

иное (другое)

малоинформативное

незаконченное

общее

основное

параллельное

простое

сложное

цитата

место

повторного издания, данные об изменениях в нем

сборника материалов об одном лице, включающем и его произведения

требования к нему общие

форма

заглавия произведений как заголовки в затекстовых примечаниях сборника

заголовки боковика таблицы:

грамматич. форма

приемы сокращения и упрощения, 13.10.7

заголовки граф таблицы:

выключка внутри ячейки

грамматич. форма

знаки препинания

лишние слова в них, устранение

порядок расположения элементов

приемы сокращения и упрощения

символы взамен слов

см. также головка таблицы / объединение граф; обозначения единиц величин в заголовках граф таблицы; прописные нач. буквы в заголовках графы таблицы; строчные нач. буквы в заголовках граф таблицы

заголовки издания:

виды

аппаратных текстов

в подбор с последующим текстом, 1.13.4

в разрез текста начальный

— — — рядовой с верхней отбивкой или без отбивок

— — — — с отбивками

в спусковом пробеле, 1.4.12

в тексте из нумерованных пунктов

внутритекстовые выделения

внутритекстовых примеров

графические

затекстовых приложений

литерно-тематические

литерные

маргиналии, или фонарики, 1.5.3

немые

нумерационно-тематические

нумерационные

осн. текста

параллельные тексту тематические

перечни подтем

по взаимодействию с текстом

по месту на полосе и относительно текста

по роли подчиненного текста

по составу

по степени содержательности

по форме

подразделов произведения в затекстовых примечаниях

прерывающие текст

приложений

пробельная строка

родо-литерно-тематические

родо-литерные

родо-нумерационно-тематические

родо-нумерационные

с абз. отступа, 1.4.12

с подзаголовками

скрытые в тексте (выделения), 1.4.12, 1.5.4

сливающиеся с текстом тематические

соподчиненности схема

таблиц, 13.1.8, 13.5-.6

тематические

— параллельные тексту

— с подзаголовками

— сливающиеся с текстом

фонарики, или маргиналии, 1.4.12, 1.5.3

форточки, 1.4.12, 1.5.3

шапки, 1.4.12

шмуцтитулы, 1.4.12

дробность членения ими текста

знаки препинания:

в середине их

после них

— номера, литеры, родового обозначения

литерация

назначение (функции)

нумерация

десятичная

индексационная

пораздельная

сквозная

— в сочетании с пораздельной

оформительские средства различимости заголовков близких ступеней

перенос тематич. части в оглавление

приемы проверки соподчиненности

признаки классификации

применение видов

синтаксическое оформление

соподчиненность их логически верная

— — номеров, литер, обозначений

— литер, 1.9.4

— номеров, 1.9.4

— номеров-индексов

тематические, 1.5.3

осн. требования

функции

заголовки-литеры во вспом. указателе

заголовки рубрик вспом. указателя

выбор ведущего слова, 25.17.2

гнезда, 25.19.3

единичные:

начинающиеся цифрой

не на языке издания

замена повторяемых нач. слов усл. знаками

инверсия, 25.17.11, п.1, 25.19.4

инициальные аббревиатуры

омонимы

орфография

падеж

прописная или строчная нач. буква

число

при парных объектах поиска

синонимы

сложные слова, пишущиеся через дефис

состав

требования к ним; 545-559

форма имени

формулировка:

авторская или составительская

лаконизм ее

объединение нескольких объектов поиска, недопустимость его

точность ее

заголовок вспом. указателя, требования к нему

заголовок-ссылка с номером страницы осн. текста перед затекстовым примечанием

запятая и тире после цитаты

— на месте разрыва цитаты

— после кавычек, закрывающих цитату

затекстовые примечания

графическое оформление

затекстовые примечания (окончание):

дифференциация

знаков выноски и сноски

по авт. принадлежности

по содержанию

с затекстовыми библиогр. ссылками

место знака выноски

к иноязычным словам, переведенным в сноске

к нескольким отдельным словам в одной фразе

к отдельному слову или словосочетанию

к примечанию, не связанному с отдельным словом

к символу или числу

общее правило

место их

после осн. текста всего издания

— — — каждого произведения

нумерация

орфография

повторные, ред. оформление

— в томах многотомного издания

предупреждение читателя о них

применение в изданиях

высокохудожественных

литературно-художественных

научно-популярных

научных

производственных

пунктуация в них

разной авт. принадлежности

расположение:

алфавитное словарное

по ходу осн. текста

после осн. текста всего издания

— — — каждого произведения

связь с осн. текстом:

без обозначения в осн. тексте поясняемых мест

выбор формы связи

звездочками

номерами-цифрами

по номерам произведений

по номерам страниц осн. текста

по номерам строк

состав

типовые

элементы справочно-вспом. аппарата в них

звание лица в составных геогр. названиях

звания, названия:

в зарубежных государствах

в РФ:

высшие почетные

прочие

Земля, земля, правила написания

знак охраны авт. права (ЗОАП), или копирайт

место в издании

на ред.-изд. оформление

переводного произведения

переиздания

повторного издания

произведения коллектива соавторов

с большим числом объектов охраны

сборника, выпускаемого организацией

знаки в тексте

валют

градуса

замена ими слов

кончины лица

математических действий и соотношений

номера

отрицательности значения

параграфа

положительности значения

применение

процентов

ударения в словах, 6.4.7

знаки наборные перед элементами перечня

знаки отличия, названия, выделяемые кавычками

знаки сноски к библиогр. ссылкам

знаки сноски к примечаниям:

виды

буквы

звездочки, 29.7.4

наборные графические знаки, 29.7.6

номера-цифры, 29.7.3

— со звездочкой, 29.7.5

дифференциация их со знаками выноски

место в осн. тексте

при пояснении отдельного слова (словосочетания)

— — предложения

— — символа в формуле

— — числа

наборное оформление

применение разных видов

расположение при сочетании со знаком препинания

знаки сноски к примечаниям в таблице

знаменательные даты, названия

зоогеографические области, подобласти, названия

зрелищные предприятия (учреждения), названия

из наименования в кавычках

из родового наименования

общее правило написания

И

и, компонент сложных нерусских фамилий

Ибн, нач. часть в араб., тюркских и др. вост. именах

идентифицирующие признаки в заголовке библиогр. записи

издания, названия

издатель, имя в вых. сведениях

издательство, название в вых. сведениях

иконы, названия

иллюстрации:

ненумеруемые

оригинальные

иллюстрации (окончание):

словесные надписи на них

условные обозначения на них

цифры, обозначающие детали изображения

см. также выноски-линии на иллюстрациях; подписи к иллюстрациям; пометы служебные на иллюстрациях

имена лит. персонажей

имена лиц, написание:

арабские

с нач. частью Бен

— — — Ибн

— — — Хан

— составные части их

армянские с нач. частью Тер

бирманские

в текстах официальных документов, договоров

во мн. ч. в уничижительном значении

восточные

с нач. частью Бен

— — — Ибн

— — — Хан

— составные части их

вьетнамские

действующих в худож. лит.

индивидуальные, употребляемые как нарицательные, но не утратившие инд. значения

индонезийские

испанские

итальянские

китайские

корейские

мифологические индивидуальные

мифологических существ родовые названия

нерусские:

двойные, п.6

сложные (с артиклями и т. п.)

тройные

общее правило написания

персидские

— составные части их

португальские

разнобой написания в ист. документах

религиозные индивидуальные

русские:

двойные

тройные

с нач. компонентом типа лже-, псевдо-, кино-, теле- и т. п.

собственные в узком смысле слова

— переход их в нарицательные

тюркские

с нач. частью Бен

— — — Ибн

— — — Хан

— составные части их

употребляемые в качестве нарицательных

цейлонские

японские

— с частицей сан

имена лиц во вспом. указателе в оригинальной форме

имена собственные:

в уничижительном значении

виды их

переход их в нарицательные

употребляемые в качестве нарицательных, но не утратившие инд. значения

именной указатель см. вспом. указатель / виды // именной

империи древние, названия

инверсия в заголовке рубрик вспом. указателя, 25.19.4

интервал значений

информационные агентства, 3.11.13 — зарубежные

исторические периоды

названия их, не являющиеся собственными именами

исторические эпохи

названия их, не являющиеся собственными именами

Итого:

заголовок боковика таблицы

— графы таблицы

итоговый просмотр оригинала издания

ISBN см. международный стандартный номер книги

ISSN см. международный стандартный номер сериального издания

К

кавычки:

в названиях орденов, медалей, знаков отличия

в цитатах

взамен повторяющихся слов:

в боковике таблицы

в прографке таблицы

разного рисунка

кегль шрифта как прием выделения

кино-, нач. компонент собственного имени. классификационные индексы ББК и УДК:

в вых. сведениях кн. изданий

в произведениях журналов и сборников

классификация вспом. указателей см. вспом. указатель / группы видов

клички:

животных

людей

птиц

клубы политические, названия

книги зарубежные, названия

княжества древние, названия

количественные числительные

см. также числа; числительные

— — в документах XIX—XX вв.

колонтитулы:

в авт. сборниках

в коллективных сборниках

в моноизданиях

в составных изданиях

виды

боковой

верхний

мертвый, или постоянный

нижний

оборочный

переменный

постоянный, или мертвый

правый

распашной

колонтитулы (окончание):

виды (окончание):

рубрикационный прерывистый

выбор заголовков

двухступенчатый

многоступенчатый

правила перемены

рубрикационный скользящий

текстовой скользящий

задачи

классификация общая

над затекстовыми примечаниями

область применения

определение

правила набора и верстки

сокращения слов

страницы, на которых их опускают

комитеты РФ единичного характера

комментарии в рубриках вспом. указателя

комментарии к осн. тексту:

виды

заголовок

место в издании

объем

определение

отличия от примечаний

форма

шрифтовое оформление

компании зарубежные, названия

см. также фирмы, названия

комплектные издания, вых. сведения

композиция аппарата издания; 34

внутритекстового доп. и вспом. элементов

затекстовых частей издания

осн. принципы

рациональная последовательность доп. и вспом. элементов

состав

предтекстового

основные принципы

рациональная последовательность элементов

состав

конгрессы, названия

контртитул, вых. сведения на нем:

в многотомном кн. издании

в однотомном кн. издании

конференции, названия

конфессии, названия

концевая титульная полоса

концерны зарубежные, названия

см. также фирмы

копирайт см. знак охраны авт. права

корабли

см. также машины

корешок обложки, переплета, суперобложки, вых. сведения на нем

королевства древние, названия

корректурные знаки стандартные:

для правки текста

— — пробных оттисков

косая черта как знак сокращения, употребление

космические аппараты, названия

коэффициенты перевода физ. печ. листов в условные

Кремль, кремль, написание

культовые книги, названия

культуры исторические, названия

купюры в цитатах

курганы, названия

курсив, прием выделения

— полужирный, прием выделения

Л

лже-, нач. компонент собственного имени

линейки как прием выделения

листовые издания, вых. сведения

литература для издателей и авторов, список

разделы списка по его оглавлению

литературные органы печати

— персонажи в именном указателе

— произведения, названия

литературный жанр в вых. сведениях

литерация граф таблицы

литеры заголовков

— — соподчиненность их, номеров и родовых обозначений, 19.4

логические усиления

Луна, луна, правила написания

М

Мак-, нач. частица в западноевроп. фамилиях

макет аннотированной каталожной карточки

маргиналии, или фонарики

массовые мероприятия, названия:

общее правило написания

с нач. порядковым числительным

машины, названия их как изделий

— офиц. серийные названия производства иностр. фирм

— серийные обозначения их в виде инициал. аббревиатур с номерами и без них

— услов. инд. названия

— —названия, обозначающие их марки

медали, названия, выделяемые кавычками

— международные

международный номер сериального издания (ISSN)

международный стандартный номер книги в вых. сведениях (ISBN), 729, 733

издания в составе комплектного издания

место его в разных изданиях

особенность в совместных изданиях

тома (выпуска) многотомного издания

мемориальные сооружения, названия

менее, знак

местности на космических телах, написание названий

место выпуска издания в вых. сведениях

местоимения Вы и Ваш

месторождения ископаемых, названия

месячники, названия

метро станции, названия

минеральные воды, названия

министерства РФ единичного характера, названия

минуты знак в тексте, прил.12

мифологические существа:

во вспом. указателе

индивидуальные, написание

родовые названия, написание

многотомное кн. издание:

вых. сведения на лице одинарного тит. л., 20.4.1

— — на обороте одинарного тит. л.

год начала выпуска

с разворотным тит. л.

число томов, на которое рассчитано, форма написания

многоточие:

знак отсутствия сведений в прографке таблицы

— пропуска текста в цитате

на месте разрыва цитаты

могильники, названия

монархии, названия

монастыри, названия

морские пути, названия

мосты, названия

музеи, названия

музыкальные произведения, названия

— термины

Н

надвыпускные, или предвыпускные, данные:

кн. издания

вид издания

заглавие издания

на обороте тит. л.

о наличии отдельно изданного приложения

переводного

подзаглавие

полиграф. особенность

последовательность

сведения о составителе

— об авторе

— — участниках создания и подготовки издания

состав

продолжающегося издания

репринтного издания

факсимильного издания

надзаголовочные данные кн. издания на одинарном тит. л.

о серии

последовательность

состав

форма в электрон. изданиях

— названия учреждения, от имени которого выпускается издание

названия

астрономические

географические см. также географические названия

единиц величин, образованные от имен лиц

жителей, образованные от сложных геогр. названий, части которых соединены дефисом

общие правила написания

оружия, образованные от имен лиц

относящиеся к военной тематике

важнейшие военные названия РФ

видов войск

подразделений Министерства обороны РФ

предметов бытового обихода, образованные от имен лиц

разнобой написания в ист. документах

связанные с религией

имена богов, апостолов, пророков, святых

органы церковного управления

слова, обозначающие важнейшие для православной традиции понятия

наименования, вид собственных имен

направления военного удара, названия

наречия, образованные от собственных имен

народные движения, названия

научно-исследовательские учреждения, названия

научный редактор кн. изданий:

в подзаголовочных данных

на обороте тит. л.

не-, нач. компонент собственного имени

не более, знак

не менее, знак

нео-, нач. компонент собственного имени

н. э.

номер иллюстрации:

без усл. обозначения Рис.

после усл. обозначения Рис.

номер по порядку, графа таблицы

— страницы осн. текста в затекстовых примечаниях, связанных с текстом порядковым номером-цифрой

номер тома многотомного издания, форма написания

номера знак, 12.2.9, 936

номерá перед заголовками оглавления (содержания), выключка

— заголовков рубрик:

назначение

соподчиненность их и литер

условия употребления их и литер

номера-цифры, связывающие затекстовые библиогр. ссылки с осн. текстом

нормативное издание, подзаголовочные данные

нумерационная последовательность рубрик в алф. вспом. указателе

нумерационный заголовок таблицы

нумерация:

граф таблицы

заголовков см. заголовки издания / нумерация

иллюстраций:

индексационная

поглавная

пораздельная

нумерация (окончание):

иллюстраций (окончание):

постатейная

сквозная

цифровых

оригиналов иллюстраций

продолжающихся изданий

стихов

строф

таблиц

табличных строк

О

О, частица перед ирландскими фамилиями

обложка, вых. сведения на ней:

в кн. издании:

на внешней стороне задней сторонки

на внутренней стороне задней сторонки

на корешке

на лице передней сторонки

на обороте передней сторонки

в продолжающемся издании:

на внешней и внутренней стороне задней сторонки

на лице передней сторонки

на обороте передней сторонки

в электронном издании

обозначения единиц величин в заголовках граф таблицы

оборка

оборот тит. л., вых. сведения на нем:

в издании-перепечатке

в многотомном кн. издании

в однотомном кн. издании

в переводном издании

в повторном любом

— —моноиздании

в продолжающихся изданиях

о годе выпуска предыдущего издания

о четырех и более соавторах моно­издания

об авторах и составителях аппарата, 20.2.9

об изменении заглавия

об изменениях в авторском коллективе

переносимые с др. страниц

постоянные обязательные

последовательность их

состав

факультативные

см. также авторский знак; знак охраны авторского права; классификационные индексы ББК и УДК; макет аннотированной каталожной карточки; международный стандартный номер книги; многотомное кн. издание; продолжающиеся издания

обработка-издание, подзаголовочные данные

общественные движения, организации, названия см. также партии политические,

объединения, названия

с номером

с усл. наименованием в кавычках

сложные, начинающиеся геогр. определением

— — словами Государственный, Российский и т. п.

со словами имени того-то

объединения государств, названия

объекты поиска в издании:

детализация их во вспом. указателе

обобщение их во вспом. указателе

отбор их для рубрик вспом. указателя

овощи, условное название

оглавление:

зеркальное:

в сочетании с перестроенным в книге с главами-фамилиями

— — — — содержанием

изданий с графическими, немыми, нумерационными заголовками

нерубрицированных книг

определение понятия

расширенное

сборника произведений, сгруппированных в разделы

словарей с алф. расположением статей

энциклопедических изданий с алф. расположением статей

см. также оглавление (содержание)

оглавление (содержание):

в изданиях разных видов:

авторских альбомах репродукций изображений

— сборниках иноязычного писателя с разными переводами одних произведений

альбомах по искусству

каталогах худож. выставок

многотомных изданий сводное по томам

моноизданий пьес

построенных субъективно-случайно

с пространственно-хронологическим порядком подразделов (произведений)

с хронологическим порядком подразделов (произведений)

с чисто пространственным порядком подразделов (произведений)

сборниках и отд. изданиях драм. произведений, 24.4.4

— переписки

— с тематическим расположением произведений многих авторов

справочных, 24.4.3

энциклопедических, 24.4.3

эпистолярных сборниках, п.3

— — переписки

в переводе с языка издания на др. яз.

виды, выбор их

алфавитный указатель репродукций и художников в альбомах

всеохватное

дублирующее основное

зеркальное

оглавление (содержание) (окончание):

виды, выбор их (окончание):

зеркальное оглавление с перестроенным содержанием сборников

авторских, построенных по тематическим циклам или разделам

антологического характера

хронологически построенных

эпистолярных

краткое, или неполноохватное

неполноохватное, или краткое

перестроенное

расширенное

«с высоты птичьего полета»

сводное многотомного издания по томам

знаки препинания

место в издании, 2-й п.2

назначение

отсутствие его допустимое

требования общие

— редакционно-технические

форма

выключка элементов

двухколонный вывод

знаки препинания

многоколонный вывод

одноколонный вывод

перечень

таблица

текстовая

см. также адресные ссылки; оглавление; отточие; содержание

одежда, названия, образованные от имен лиц

омографы

омонимы — заголовки рубрик вспом. указателя

операционный год

организации, названия:

выборные временного или единичного характера в ист. лит.

международные важнейшие

неединичного характера в РФ

общее правило написания

общественные РФ единичного характера

с усл. наименованием в кавычках

сокращенные:

смешанные единичных организаций

СНГ

составленные из частей слов

условные трестов и т. п.

органы власти, названия:

высшие РФ

общее правило написания

СНГ

органы печати

органы управления, названия

ордена, названия, выделяемые кавычками

— названия, не выделяемые кавычками

— зарубежные

оригиналы иллюстраций:

нумерация их

служебные пометы на них

оригинальные иллюстрации, подписи к ним

оружие, названия, образованные от имен лиц

остановки наземного транспорта, названия

отбивка:

заголовков, 1.13.4

прием выделения

ответственный редактор кн. издания в вых. сведениях, 20.1.2

отделы организаций, учреждений

отец в фамилиях

открытки изобразительные, вых. сведения

отсекаемые при сокращении части прилагательных и причастий

отточие:

в боковике таблицы

в оглавлении (содержании)

отчества, общее правило написания

отчетный год

официальное издание, подзаголовочные данные

П

памятка (паспорт) редакционно-изд. оформления

памятники старины, названия

параграфа знак в тексте, 12.2.9, 936

парки, названия

партии политические, названия

неофициального характера

полные официальные

символического характера

паспорт (памятка) редакционно-изд. оформления

переводное издание:

вых. сведения издания-оригинала, выпускаемого в переводе

подзаголовочные данные его

переводчик, данные о нем

переиздание, подзаголовочные данные

перенос:

слов, правила

части рубрики вспом. указателя на др. страницу

изменения в этой части при переносе на четную полосу

перепечатка-издание, данные о его источнике, 388, 20.2.4

переплет, вых. сведения на нем:

в кн. издании

на внешней стороне задней сторонки

на корешке

на лице передней сторонки

в продолжающемся издании

на внешней и внутренней стороне задней сторонки

на лице передней сторонки

на обороте передней сторонки

переработка-издание, подзаголовочные данные

пересказ-издание, подзаголовочные данные

переулки, название см. улицы

перечни

в нормативно-инструктивной лит.

перечни (окончание):

виды

внутриабзацные

с элементами-абзацами

единообразное обозначение элементов

знаки препинания в них

обозначение элементов

прописные буквы в них, 52, 2.5

рекомендуемое употребление

строчные буквы в них

условных серийных обозначений

форма предваряющего текста

периоды, форма написания, 7.2.3

пирожное, название, образованное от имени лица

плесы, названия

площади, названия см. улицы

повторное издание

подзаглавие тематическое:

в надвыпускных данных

на лице тит. л.

определение

подзаголовки заголовков издания

подзаголовок рубрики вспом. указателя

подзаголовочные данные:

вид издания

листовых изоизданий (кроме открыток)

лит. жанр

место

о периоде обновления электронных изданий

об издании, с которого делался перевод

об утверждении издания в качестве учебного, официального или нормативного

об участниках создания и подготовки издания

научном (ответственном) редакторе

ответственном (научном) редакторе

составителе (составителях)

редколлегии

художнике

однотомного кн. издания

официального

переводного издания

переиздания

подвид издания

последовательность

приложения отдельно выпущенного

продолжающегося издания

произведения в журналах и сборниках

репринтного издания

состав

тематическое подзаглавие

факсимильного издания

форма

число томов, на которое рассчитано издание

читательское назначение

подлежащее таблицы, 13.3.2, 13.4.3

подписи к иллюстрациям

графическое оформление

документальным

— фотографиям

знаки препинания в подписи

из одного номера

назначение

научно-техническим

без экспликации

— — с расшифровкой деталей в тексте

с неск. полосными изображениями

с экспликацией:

при одном изображении

при неск. изображениях, 17.5.6-.7

необязательность их

произведениям изоискусства:

в изданиях по искусству

в литературно-худож. изданиях

репродукциям произведений искусства, 17.3.2, 17.4

состав элементов

художественно-образным оригинальным

подсерия в надзаголовочных данных

подстрочные примечания

боковики

наборное оформление

нумерация

повторного примечания на одной странице с первичным

поглавная сквозная

поколонная

пополосная

постатейная сквозная

сквозная, изменения в ней после набора

— по всей книге

область применения

предмет их

предупреждение о характере примечаний, помеченных знаками сноски разного вида

расположение

в подбор

на всю ширину многоколонной полосы

на одной полосе разворота

поколонное

пополосное

при переносе части примечания на след. полосу

редакционно-грамматическая форма

связь с осн. текстом см. также знаки сноски к примечаниям

содержание (предмет)

состав

без поясняемого или переводимого осн. текста

начинающиеся поясняемым или переводимым текстом

с заменой поясняемого или переводимого слова знаком тире

с непереведенным иноязычным словом

с пометой о языке или авт. принадлежности

см. также знаки сноски к примечаниям

поезда см. также машины

политические клубы

полужирное начертание, 886

помета в примечании:

о языке оригинала перевода

об авт. принадлежности

пометы служебные на иллюстрациях

породы животных, названия

— птиц

порядковое, или ведущее, слово рубрики вспом. указателя

порядковые числительные

архаичные формы в ист. документах

в виде арабских цифр без наращения падежного окончания

— — — — с наращением падежного окончания

— — римских цифр

в названиях праздников, массовых мероприятий

в цифровой форме в начале названий

правила наращения падежного окончания

форма:

в архивных документах

в изданиях деловой и науч. лит.

— — худож. лит.

посвящение

послесловие к изданию

православие, важнейшие понятия

праздники, названия

предвыпускные данные см. надвыпускные данные

предельные отклонения линейных размеров, форма

предисловие к изданию

авт. принадлежность

заголовок

задачи

отличие от введения

порядок расположения неск. предисловий

содержание

требования к нему

шрифтовое оформление

предлоги в нерусских именах и фамилиях

— в фамилиях — заголовках рубрик вспом. указателя

— недостающие в радио-, теле-, телефонограммах

предприятия, названия

начинающиеся с географического определения

— словами Государственный, Российский и т. п.

с номером

с условным наименования в кавычках

со словами имени того-то

премии, названия

прилагательные, образованные от геогр. названий

— — от имен лиц

в застывших фразеолог. выражениях и составных терминах

при помощи суффикса -ов-(-ев-) или -ин-

— — — -ск- (-овск-, -евск-, -инск-)

сочетанием имени и фамилии, имени и прозвища

приложение отдельно изданное:

подзаголовочные данные его

сведения о нем в надвыпуск. данных осн. издания

приложения:

библиографические в издании, 14.4.13

виды и подвиды

документальные, 14.4.12

дополнительные произведения

— тексты

как вид доп. текста

общие требования к ним

роль в издании

справочные, 14.4.11

текстологические, 14.4.10

примечания:

виды:

боковики

внутритекстовые, определение см. также внутритекстовые примечания

затекстовые, определение

см. также затекстовые примечания

к документам, место и форма

к таблицам

по авт. принадлежности

по месту расположения

по содержанию

подстрочные см. также подстрочные примечания

при цитатах

ссылки на элементы издания

типовые

назначение

определение

редакционные требования

единообразие формы

единство отбора объектов и их освещения

исключение ссылок на примечания, лишь адресующие к др. примечаниям

краткость

необходимость их читателю

перевод инояз. текстов на язык издания

пояснение всего, что может быть непонятно читателю

пояснение системы примечаний

привязка к первому упоминанию объекта

рациональность системы и формы

смысловая тесная связь с поясняемым текстом

соответствие подготовке читателя

точность знаков выноски

— цитирования поясняемого текста

указание авт. принадлежности

фактическая точность

см. также помета в примечании

приставки с предлогами в фамилиях — заголовках рубрик вспом. указателя

пробельная строка как вид немого заголовка

прографка таблицы:

выбор кратной или дольной единицы величины

вынос общих данных

— постоянного множителя

прографка таблицы (окончание):

горизонтальные линейки между табличными строками

десятичные дроби, 13.12.1, п.3

единица величины у числа

замена повторяющихся слов кавычками

знак отсутствия сведений

— — явления

мат. обозначения условные

обозначение ничтожно малых чисел

объединение ячеек

округление многозначных чисел

оформление текста

повышение выразительности

приемы упрощения

расположение строк по отношению к дву-, многострочным заголовкам боковика

расположение чисел в графах

редакционно-техническое оформление

рубли и копейки

сокращенные обозначения единиц углов

часы и минуты

продолжающиеся издания, вых. сведения:

на лице тит. л.

на обороте тит. л.

прозвища, названия

произведения изоискусства, названия

прописная буква в начале цитаты

прописной шрифт как прием выделения

— — после пробельной строки

прописные буквы:

в особом стилист. употреблении

рекомендуемое употребление в перечнях

с точкой в перечне

прописные нач. буквы:

в заголовках боковика таблицы

— — графы таблицы

в тексте рукоп. арх. документов

назначение в тексте

пророки, имена

проспекты, названия см. улицы

процентный в составе сложных слов

процентов знак в тексте, 937

прямая речь в стихотворном тексте

псевдо- как нач. компонент

псевдоним:

в заголовках рубрик вспом. указателя

в надвып. данных

нерусский двойной

— тройной

общее правило написания

русский двойной

— тройной

Р

рабочее оглавление

виды его

назначение

проверка с его помощью соподчиненности заголовков

требования к нему

разворотный титульный лист, определение

см.также титульный лист многотомного издания / разворотный; титульный лист однотомного издания / двойной // разворотный

разрядка как прием выделения

рамки орнаментальные

распашной титульный лист, определе­ние

см.также титульный лист многотомного издания / распашной; титульный лист однотомного издания / двойной // распашной

растения, услов. названия

— общепринятые названия

революции, названия

регест

редактор издательский в вых. сведениях

редколлегия в вых. сведениях, 387

реки и их участки, названия

религиозные имена индивидуальные

— праздники, названия

религия, названия, связанные с нею

см. также названия / связанные с религией

ремарки в драм. произведении

внешние

внутренние

реплики в драм. произведении

— — — — коллективные

репринтное издание:

надвып. данные

подзаголовочные данные 367

реферат в вых. сведениях

родовые названия (обозначения) рубрик:

соподчиненность, 1.9.4

условия употребления

рубрика вспом. указателя:

виды ее

многозвенная

однозвенная

графика ее

дублирование ее

заголовок ее

знаки препинания в ней

образование гнезда, 25.19.3

отсылочная

перенос части ее на след. полосу

примечания

разукрупнение на подрубрики

элементы дополнительные

— ее основные

рубрикация:

бесспусковая система

дробность

многоступенная

определение

спусковая система ее

требования к ней основные

дробность членения текста заголовками по изданию

единообразное синтаксическое оформление заголовков

логически верная соподчиненность заголовков

содержательная точность тематических заголовков

рубрикация (окончание):

требования к ней основные (окончание):

число ступеней ее по изданию

экономическая рациональность ее

рубрики издания, определение

рядовой заголовок

С

самолеты, названия

см. также машины

Сан- в западноевроп. фамилиях

Сан-, Санта в названиях церквей

сан частица в яп. именах

сборники см. подрубрики в рубриках: автор, библиогр. описание, заглавие, оглавление и т. п.

Святой в геогр. названиях

святые, имена

секунды знак в тексте, 937

Сен- в западноевроп. фамилиях

Сент- в западноевроп. фамилиях

Сент- в названиях церквей

серия:

год основания, 20.1.3

данные о ней в кн. изданиях

заглавие серии, форма

имена лиц, участвовавших в создании всей серии:

на лицевой странице тит. л.

на обороте тит. л.

синонимы, дублирование во вспом. указателе

синхронистические таблицы

сказуемое таблицы, 13.4.2

сложносокращенные слова, 4.8

см. также сокращения слов / сложносокращенные слова

см., употребление при ссылках

соавторы моноиздания:

место данных о них в коллективном моноиздании, 20.1.1

полная форма имен в надвып. данных

последовательность фамилий

форма данных о них

соборы, памятники старины, названия

собственные имена:

виды

дефисное написание

переход в нарицательные

раздельное написание

слитное написание

совместное издание

содержание:

альбомов по искусству

дополнительное (документальное, литературное)

жанровое дублирующее в многожанровых темат. сборниках,

определение понятия

построенных по свободному замыслу составителя

сборника:

авторского с большим числом произведений, сгруппированных в темат. разделы

антологического характера

многожанрового тематического, построенного по свободному замыслу составителя, дублирующее дополнительное перестроенное

построенного хронологически, перестроенное тематическое

тематический указатель содержания сборников, построенных по жанрам или хронологии

сводный алфавитный указатель в двух- и многотомных изданиях

тóма собр. соч.

соиздатель

сокращения слов:

в заголовках боковика таблицы

в тексте архивных документов, п.«в», 12.2.4, 12.2.5

виды:

по способу сокращения

по степени распространенности

во внутритекстовых ссылках

высекаемые

графические

индивидуальные, определение

индивидуальные, употребление

косвенные падежи

мн. ч.

определение

отсекаемые части прилагательных и причастий, 4.5.3, прил.9

правила сокращения

— — усечением конечной части слова

самостоятельные

специальные, употребление

употребление их при внутритекстовых ссылках

— при геогр. названиях

— при датах в цифровой форме

— при именах, названиях, фамилиях

— при нескольких именах, названиях, числах

— при числах в цифровой форме

инициальные аббревиатуры см. аббревиатуры инициальные

общепринятые, определение

отказ от сокращений

сложносокращенные слова:

индивидуальные

названия министерств и т. п.

общепринятые

определение

правила написания

специальные

типа ГОСТ

смешанные, определение

правила написания

употребление

специальные, определение

— употребление, 4.7.2

требования к ним

Солнце, солнце, написание

сопроводительная статья

составители, полная форма имен в надвып. данных

составители аппаратных текстов в вых. сведениях

составитель:

в подзаголовочных данных кн. издания

полная форма имен в надвып. данных

союзы государств, названия

спуск как вид немого заголовка

сражения, названия

ссылки библиографические см. библиографические ссылки

ссылки внутренние во вспом. указателе

см. также вспом. указатель / внутренние ссылки в нем

ссылки внутритекстовые на элементы издания см. внутритекстовые ссылки / на фрагменты или элементы текста

станции метро, названия

стихотворное произведение:

дата и место написания

место фамилии автора

— — переводчика

стихотворный текст, оформление

нумерация стихов и строф

разбивка на строфы, 10.2.4

расположение строк

стоянки древнего человека, названия

страны зарубежные, образные названия

страны света, названия

строфы

строчная буква в начале цитаты

строчные нач. буквы:

в заголовках боковика таблицы

— — граф таблицы

ступень рубрикации

приемы увеличения их числа

— уменьшения их числа

распределение заголовков по ним

субъекты РФ, названия

суперобложка, вых. сведения на ней, 22.1.3-.4

съезды, названия

сын в фамилиях

Т

таблица поперечная, перестройка в продольную

таблицы:

анализ их в тексте

боковик таблицы, редакционно-техн. оформление

выключка заголовков

вынос общих элементов в заголовок высшей ступени

— — — в заголовок над боковиком

единицы физ. величин в нем

замена повторяющихся слов кавычками

— — — сочетанием То же

знаки препинания в заголовках его

устранение повторяемых слов

группировка данных, 13.1.10

заголовки боковика

приемы сокращения и упрощения

редакционно-техн. оформление

заголовки граф, приемы упрощения и сокращения

вынос повторяющихся элементов в верхний ярус или тематический заголовок

замена слов буквенными символами

объединение граф

перенос части многословных заголовков в другое место

устранение лишних слов

— необязательных ярусов

— повтора тематического заголовка

заголовки граф (головка), редакционно-техн. оформление

грамматическая форма

заголовки таблицы

над продолжением таблицы на последующих полосах

нумерационный

тематический

логичность построения, приемы оценки

логическая соподчиненность элементов

соответствие места осн. частей их логич. значению

методика редакционно-изд. обработки

однотипные, единообразие построения

перестройка ради наглядности

перестройка ради удобочитаемости

выбор места для показателей сказуемого

перенос ряда показателей в прографку

перестройка поперечной (лежачей) таблицы в продольную

рациональное размещение подлежащих

— расположение граф и строк

перестройка ради экономичности и наглядности

вывод необязательных данных

деление на несколько

объединение граф, 13.7.8

— стоящих рядом однотипных таблиц

«перевертывание»

перемена местами ярусов головки

распределение подлежащих между боковиком, головкой и прографкой

сдваивание

страивание

устранение лишних граф

приемы проверки достоверности

прографка, приемы упрощения

выбор кратной или дольной единицы величины

вынос общих данных за ее пределы

таблицы (окончание):

прографка, приемы упрощения (окончание):

вынос постоянного множителя за ее пределы

использование условных мат. обозначений

место сокращенных обозначений единиц углов

— — — рублей и копеек, часов и минут и т. п.

объединение в одну ячейку нескольких с одинаковыми данными

округление многозначных чисел

разделение строк горизонтальными линейками

— редакционно-техн. оформление

связь с текстом

требования к содержанию основные

см. также: В том числе; внутритекстовые ссылки / на таблицы и их элементы; всего; вспомогательный указатель / виды // таблиц; головка таблицы; заголовки боковика таблицы; заголовки граф таблицы; знаки сноски к примечаниям в таблице; итого

там же в библиогр. ссылках, 32.5.14

театральный сезон

театры, названия

теле-, нач. компонент собственного имени

телефоны, номера

Тер, частица в армян. фамилиях

технический редактор в надвып. данных

тире:

в перечне

как знак замены слов в заголовках рубрик вспом. указателя

— — сокращения, употребление

на месте разрыва цитаты

обозначающее интервал значений

после кавычек, закрывающих цитату

— цитаты

титло

титул

см. также должности

титул лица в составных геогр. названиях

титульный лист многотомного издания:

одинарный, последовательность вых. сведений:

при одном авторе всех томов

при разных авторах томов

разворотный, распределение вых. сведений:

при одном авторе всех томов

при разных авторах томов (как и на одинарном)

распашной, распределение вых. сведений:

при разных авторах томов

титульный лист однотомного издания:

двойной

разворотный

распашной, 19.4.2

одинарный

титульный редактор в подзаголовочных данных

товары, условн. названия

то же, замена им повторяющегося текста в боковике таблицы

тональности, названия

точка:

в заголовке

как знак сокращения, употребление

на месте разрыва цитаты

после кавычек, закрывающих цитату

точка с запятой на месте разрыва цитаты

тресты, названия

тупики, названия см. улицы

тысячелетия

У

угловые скобки в цитатах

УДК (универсальная десятичная классификация) см. классификационные индексы / ББК и УДК в вых. сведениях

узкое начертание шрифта

указатель вспомогательный см. вспом. указатель

указ. соч. в библиогр. ссылках

улицы, проспекты, площади, переулки, тупики, мосты и т. п.

начинающиеся цифрой

составные, включающие на­именования воинских, ученых и др. званий, профессий

унифицированное заглавие

условные обозначения:

в тексте рукоп. документов до нач. XVIII в.

на иллюстрациях

учебное издание, подзаголовочные данные

учебные заведения, названия:

общее правило написания

средние неединичного характера

учебный год

учреждения, названия:

выборные временного или единичного характера в ист. лит.

— государственные зарубежных стран

единичные, сокращенные смешанные, названия

зарубежные центральные (дальнего зарубежья)

культуры

неполные названия, заменяющие полные

общее правило написания

международные центральные

общее правило написания

России во мн. ч. не в качестве имен собственных

— единичного характера

— неединичного характера

— с условным наименованием в кавычках

российские дореволюционные единичного характера, в т. ч. выборные

СНГ

сокращенные названия смешанные единичного характера

— — составленные из частей слов

учреждения, названия (окончание):

сокращенные названия условные трестов, объединений, управлений

части и отделы, названия

см. также организации; органы власти

Ф

фабрики, названия см. также предприятия

факсимильное издание:

надвып. данные

подзаголовочные данные

фамилии во вспом. указателе:

братьев

двойные

ложносоставные

на языке оригинала в переводе

фамилии, написание:

западноевропейские сложные:

испанские со словами дон, донна, донья

итальянские со словами дон, донна, донья

с артиклями, предлогами, частицами и т. п., п.2, прил.10

с нач. частицами Мак-, Сан-, Сен-, Сент-

с усеченной частицей д’, Д’

нерусские:

двойные

португальские со словами дон, донна, донья

с компонентом и

сложные (с частицами и т. п.)

тройные

общее правило написания

русские двойные

— тройные

фирмы, названия

в виде инициальной аббревиатуры зарубежные

из одного или нескольких слов зарубежные

с условным наименованием в кавычках

флаговое расположение строк стихотворения

флористические области, подобласти, названия

фонарики, или маргиналии, 1.4.12, 1.5.3

форточки, 1.4.12, 1.5.3

фронтисписная иллюстрация, подпись

фронты, названия

фрукты, усл. названия

X

Хан, нач. часть в араб., тюркских и др. вост. именах

храмы — памятники старины, названия

хронологическая последовательность рубрик в алф. вспом. указателе

хронологический указатель дублирующий в эпистолярном сб.

художественный редактор в надвып. данных

художник книги:

в надвып. данных

в подзаголовочных данных

на обороте тит. л.

Ц

церкви, названия

церковь:

названия духовных должностей, званий

— органов управления

— служб и их частей

цитата:

абзацы в ней

выделение ее

выделения в ней

две точки в линию, обозначающие пропуск текста

знаки препинания:

двоеточие перед ней, 8.8.1

отсутствие их после закрывающих цитату кавычек

после кавычек, закрывающих цитату, 8.8.2, 8.8.3

при словах цитирующего внутри цитаты

при цитате в середине фразы

— — заканчивающей фразу

— — начинающей фразу

изменение падежа слов против первоисточника

источник ее

кавычки в ней

купюры в ней

многоточие в ней

орфография в ней

падеж слов иной, чем в перво­источнике

перед затекстовым примечанием

примечания при них

прописные буквы в начале цитаты

пунктуация

сокращения в ней

стихотворная в середине фразы, обозначение ее

строчные буквы в начале цитаты

цитирование:

по цитате

правила его общие

приемы проверки смысловой точности

расшифровка аббревиатур

— местоимений

слов и словосочетаний

точности буквальной условия

— смысловой условия

цифры — обозначения деталей иллюстрации, расположение их

Ч

части организаций, учреждений

части света, названия

частица де усеченная в западноевроп. фамилиях

— О перед ирландскими фамилиями

частицы в нерусских именах и фамилиях, 3.3.4, прил.10

— в фамилиях — заголовках рубрик вспом. указателя

часть, употребление при дробных числах

числа

дробные

запись в десятичной системе счисления

интервал значений

многозначные целые в изданиях деловой и науч. лит.:

разбивка на группы

словесная форма

словесно-цифровая форма

цифровая форма

обозначение точности

однозначные в изданиях деловой и науч. лит.:

словесная форма

цифровая форма

округления правила

предельные отклонения линейных размеров

приближенные, запись

разбивка цифр на группы:

в десятичных дробях

в целых числах

с обозначениями единиц физ. величин

форма в изданиях худож. лит.

числительные:

в библиогр. описании

в сложных словах с прилагательным процентный

в составе сложных существительных и прилагательных

в тексте архивных документов, 12.2.7

— — реплик драм. произведений

см. также количественные числительные; порядковые числительные; числа

чтение выборочное, цели его 518

Ш

шапка

широкое начертание шрифта

шмуцтитул, 1.4.12

шрифты для набора:

вспом. указателя

начертание как прием выделения

предисловия к изданию

штриховой код

Э

электрон. издания, вых. сведения, 23.6

эпиграф, 8.2.2, п.3

— и посвящение, расположение их

эпохи исторические, 3.19.4

Примечания

1 Все вопросы рубрикации, связанные с оформлением заголовков, выбором системы рубрикации и т. п., на практике решаются и должны решаться совместно ведущим редактором, автором, худож. и техн. редакторами. Трактовка этих вопросов как чисто оформительских наносит вред делу, т. к. устраняет от их решения автора и ведущего редактора, лучше других знающих содержание и особенности книги. Без них вероятнее вредный и опасный отрыв формы от содержания.

2 В главе рассматривается ред. оформление текста тех из документов, включенных в осн. текст произведения в качестве документальной иллюстрации или документального обоснования авт. выводов, которые воспроизводятся по архивным перво­источникам. Оформление таких документов требует иного подхода и иных решений, чем оформление документов, цитируемых по печ. изданиям, где действуют правила оформления цитат (гл. 8). Гл. 12 написана на основе кн.: Правила издания исторических документов в СССР. / Глав. арх. упр. при Совете Министров СССР. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1990. 186 с. Справки о правилах редакционно-изд. оформления текста документов в докум. изданиях следует наводить по этому изданию.

3 Указанное здесь расположение заголовков основано на техн. правилах набора, но не исключает других вариантов по замыслу оформителя.

4 С введением компьютерного набора, позволяющего подсчитывать общее число знаков с учетом или без учета междусловных пробелов, эта методика явно устарела. Но у государственных органов, разрабатывающих и утверждающих методики определения объема изданий, явно не дошли руки до таких, вероятно, с их точки зрения, мелких проблем. Между тем приблизительность подсчетов ранее была вызвана технической невозможностью определить объем иначе. Почему же не разработать новую методику, тем более что чаще всего автор получает вознаграждение не по объему в уч.-изд. листах, и новая методика его не ущемит, а изд-ва получат возможность точно определять такой объем для своих планово-экономических нужд.

5 Издание частично устарело. Его удобство для читателя в том, что большая его часть целиком состоит из образцов оформления элементов и видов текста. Кроме того, в издании напечатаны таблицы наименований и обозначений единиц физ. величин и применения их в тексте.

6 Книга охватывает все стороны издательской деятельности и рассчитана гл. обр. на тех, кто решился заняться ею, не имея профессионального образования. В разделе 1 («Как издать книгу») содержится всесторонняя характеристика книги и процесса ее издания. Раздел 2 — «Издательский маркетинг»; раздел 3 — «Издательское дело и книжная торговля за рубежом». Раздел 4 содержит справочные сведения об ассоциациях и союзах издателей крупных зарубежных стран, о международных и национальных ежегодных справочниках, о международных кн. ярмарках.

7 Многоязычный словарь изд. и полиграф. терминов на англ., нем., рус., голланд., итал., чеш. яз. В основе — термины на англ. яз.

8 Издание частично устарело.

9 Сборник устарел, но содержит действующую Всемирную конвенцию об авторском праве, подписанную в Женеве 6 сентября 1952 г. и ряд международных договоров СССР, также не потерявших свою силу.

10 О книжном маркетинге см. подразд. 2.4.1 списка.

11 Издание во многом устарело, так как отражает организацию и экономику планового советского книгоиздания, но может служить основой для знакомства с некоторыми понятиями экономики книгоиздания.

12 Как и предшествующая книга, эта во многом устарела, но описанные в ней приемы и методики вполне могут быть использованы в совр. изд-ве.

13 Список сокращений, часто встречающихся в библиографической записи на английском, немецком и французском языках, установленный этим стандартом, напечатан в приложении 7 настоящего справочника.

14 Список сокращений, установленный этим стандартом, напечатан в приложении 8 настоящего справочника.

15 Стандарт частично устарел. Обновленные правила библиографического описания нот см. в кн.: Российские правила каталогизации. Ч. 2. Специальные правила каталогизации отдельных видов документов. М., 2008. Разд. 8. Ноты.

16 Стандарт частично устарел. Обновленные правила библиографического описания нот см. в кн.: Российские правила каталогизации. Ч. 2. Специальные правила каталогизации отдельных видов документов. М., 2008. Разд. 9. Картографические материалы.

17 Стандарт частично устарел. Обновленные правила библиографического описания нот см. в кн.: Российские правила каталогизации. Ч. 2. Специальные правила каталогизации отдельных видов документов. М., 2008. Разд. 10. Изобразительные материалы.

18 Стандарт частично устарел. Обновленные правила библиографического описания нот см. в кн.: Российские правила каталогизации. Ч. 2. Специальные правила каталогизации отдельных видов документов. М., 2008. Разд. 11. Электронные ресурсы; Раздел 12. Звукозаписи; Разд. 13. Кинофильмы и видеозаписи.

19 Вместо этого стандарта введен МС ИСО с 01.07.2002.

20 Звездочкой помечены стандарты, напечатанные в сб. «Основные стандарты...».

21 Таблица транслитерации по системе с использованием буквосочетаний из этого стандарта помещена в приложении 13 настоящего справочника.

22 Вып. 3—8 готовятся к изданию, после чего будет выпущен сокращенный вариант ББК.

23 Новое издание этих таблиц ГРБ планирует выпустить в 2009 г.

24 Подавляющая часть книги посвящена редакционно-издательскому оформлению важнейшей части аппарата издания — оглавлению и содержанию.

25 Были и позднейшие издания этого справочника, в т. ч. посмертные с соавторами и расширенным содержанием, напр.: Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — 11-е изд. — М. : Айрис-пресс, 2006. — 368 с.; Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку : Правописание, произношение, лит. редактирование / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. — 5-е изд., испр. — М. : Айрис-пресс, 2007. — 763 с.

26 Во 2-й части содержатся правила библиографического описания: 1) книг и брошюр; 2) старопечатных изданий; 3) нот; 4) картографических материалов; 5) изобразительных материалов; 6) электронных ресурсов; 7) звукозаписей; 8) кинофильмов и видеозаписей; 9) микроформ; 10) сериальных и др. продолжающихся ресурсов.

27 1-е изд. выходило под загл.: Дозорные печатного слова : О точности издания и борьбе с ошибками. М. : Искусство, 1963.

28 В статьях и заметках разбираются наиболее распространенные ошибки, недостатки и промахи в редакционно-издательском оформлении аппарата конкретных книг — их выходных сведений, оглавления и содержания, вспомогательных указателей, колонтитулов, примечаний и комментариев, библиографического аппарата, а также в построении книги.

29 В книгу помимо самой работы, давшей книге заглавие, включены и другие материалы (внутренние рецензии, из переписки с издательствами и читателями, а также статьи о Норе Галь и ее творчестве переводчика и редактора).

30 Приложены следующие статьи Л. Чуковской: «Пять писем Маршака», «Процесс прохождения». «О классиках и их комментаторах» (написана совместно с А. Любарской), «Гнилой зуб», «Моя грач прилетела», а также записи Л. Чуковской высказываний о редакторском труде ее друга, замечательного редактора Т. Г. Габбе, и воспоминания о ней.

31 Все последующие выпуски этого продолжающегося издания выходили в изд-ве «Книга» под загл. «Редактор и книга».

32 Дополняют эту книгу две крупные статьи Б. Р. Кобрина: «Успех сельскохозяйственной книги : Из практики редактора» (Редакторы книги об опыте своей работы. М., 1960. Вып. 2. С. 45—116 ) и «Редактор отраслевой книги» (Редактор и книга. М, 1963. Вып. 4. С. 111—154).

33 Словари, выпущенные позднее новыми изданиями или переизданиями, помечены звездочкой.

34 См. также подраздел списка 2.3.5.

35 Издание в значительной степени устарело, так как включенные в него нормативные документы в большинстве своем заменены другими. Однако материалы издания могут быть использованы в качестве исходных для решений, связанных с оформлением.

36 В сборник, помимо чисто книговедческих работ, вошла знаменитая работа А. А. Сидорова «Искусство книги», впервые опубликованная в 1921 г., где само понятие «искусство книги» впервые введено в научный оборот, а также статья «Книга как объект изучения и художественные элементы книги».

37 Студия Артемия Лебедева подготовила иное издание этого сборника в переводе Е. Шкловской-Корди с комментариями В. Ефимова. Последнее издание выпущено в 2013 году.

38 «Библиотека оформителя книги» была переиздана в виде двух сборников с дополнением:

Книга как художественный предмет: в 2 ч. — М. : Книга, 1988—1990. — Ч . 1 : Набор, фактура, ритм. — 1988. — 382 с. : ил. Ч. 2 : Формат, цвет, конструкция, композиция. — 1990. — 399 с. : ил.

39 Книгу ослабляет ориентация лишь на одну, притом малоиспользуемую, программу верстки.

Мильчин Аркадий Эммануилович Чельцова Людмила Константиновна
Справочник издателя и автора Редакционно-издательское оформление издания
Арт-директор Артемий Лебедев Редактор Катерина Андреева Метранпаж Сергей Федоров Верстальщик электронного издания Дорин Дякону Корректор Елена Остроумова Шрифтовик Елена Новоселова Менеджер Светлана Калинникова
Студия Артемия Лебедева ул. 1905 года, д. 7, стр. 1 Москва, 123995, Россия publishing.artlebedev.ru
Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Справочник издателя и автора», Аркадий Эммануилович Мильчин

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства