Читать книгу «Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen», Рустем Баянович Булатов

«Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen»

4

Описание

Атмосферное издание от солиста группы Lumen – Рустема Булатова! Книга содержит в себе тексты самых популярных песен группы, а также неизданные стихотворения, которые читатели увидят первыми! Внутри 4 тематических раздела, каждый из которых сопровождается уникальными иллюстрациями художницы Зелёной Лампочки! Окунитесь в невероятный мир лирики, знакомый вам с юношества! Книга содержит нецензурную брань.

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Рустем Булатов Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen

Пиши назло! Пиши наперекор!

6 миллиардов

Колыбельная

Сын. Дом. Дерево

В бетонной коробке

Нули и единицы

Нейтралитет

Обсидиановые бусы

Марш Согласных

Дух времени

Прогноз погоды

Государство

Пока ты спал

Пора орать!

Последний шанс

TV NO MORE!

Не простил

Иди в отмах

Хроника бешеных дней

Никто не будет в стороне

Дотянуться до звезды

Вся вера и любовь этого мира

Памяти солдата

До свидания!

Кладбище кораблей

У весны твои глаза

Сид и Нэнси

Не надо снов

Ночные чаты

Назови мне свое имя

Как прочие…

Между строчек

«Чем больше судеб на земле…»

Без супергеройства

Вскрытые весной

Красные бусы

Про двери и ключи…

«Когда пересыхает в горле…»

«Никто не говорил, что будет просто…»

Сом и скопа

Человек из прошлого

Самый главный человек

Кроме любви

Боевая. Ничья

Морозный вечер

Один ответ

«Какими нервными мы все сегодня стали…»

Новая истерика

О трёх свиданиях

Ночью в травмпункте

Никто не знает

День за днём

Уйти непобеждённым

Простор оков

Одной крови

Электричество

С небес на землю

Черное солнце

Разговор с детьми

Ускользающий мотив

«Как это пережить – узнаешь…»

Небо в огне

Словарь иностранных снов и вырождений

Мне в другую сторону

Синяя птица

Успокой меня

В поисках счастья

Доктор время

Учились жить

Радио тишины

«Погас софит…»

Примечания

«6 МИЛЛИАРДОВ»

Текст песни придуман в то время, когда население Земли немного превышало

6 миллиардов людей.

Арал – Аральское море, когда-то четвёртое по величине озеро в мире. В результате деятельности человека с 1961-го года обмелело в восемь раз.

Си-четыре или си-фор – разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.

«КОЛЫБЕЛЬНАЯ»

Битва за Пальмиру – стихотворение написано в 2017 году. Древний город Пальмира переходил из рук в руки в вооружённом конфликте в Сирийской Арабской Республике.

«ГРУЗ 200»

Груз 200 – условное кодированное обозначение, применяемое при авиационной перевозке тела погибшего военнослужащего к месту захоронения.

«В БЕТОННОЙ КОРОБКЕ»

«Танцы с волками», в другом переводе «Танцующий с волками» – американская драма 1990 года. В контексте текста песни – образ беззащитности гармонии перед внешним миром.

«ОБСИДИАНОВЫЕ БУСЫ»

Обсидиан – разновидность вулканического стекла. Как правило имеет глубокий, насыщенный чёрный цвет.

Кенотаф – символическая могила, надгробный памятник на месте, где нет останков покойного.

«ГОСУДАРСТВО»

«Заплати налоги и живи спокойно!» – слоган из социальной телевизионной рекламы, созданной по заказу «Налоговой полиции» в 90-х годах ХХ века.

Teen – (англ.) подросток от 13 до 19 лет.

«TV NO MORE!»

TV no more – (англ.) дословно: телевидения больше нет.

Прайм-тайм (англ. prime-time – наиболее удобное, лучшее время) – наиболее активное время просмотра телевидения в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время.

«НЕ ПРОСТИЛ»

Автозак – специальный автомобиль на базе грузового автомобиля, автобуса или микроавтобуса, оборудованный для перевозки подозреваемых и обвиняемых в совершении правонарушений.

Ламия – персонаж греческой мифологии. Обращённая в чудовище красавица, в безумии убившая собственных детей. В некоторых сказаниях она способна возвращать свою красоту для того, чтобы соблазнять мужчин и пить их кровь.

«ИДИ В ОТМАХ»

«Черёмуха» – марка слезоточивого газа, Применялся в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов, захвата преступников и др.

«Оборона» – одно из сокращённых названий группы «Гражданская оборона», общепринятое среди слушателей этого коллектива.

R-ка (произносится «эрка») – на сленге обозначение лазерного диска CD-R. Однократно-записываемый лазерный диск. Мог быть как в формате звукового диска – CD-AUDIO, так и с данными – DATA-CD.

Батареи из стекла – в некоторых регионах России устоявшееся выражение, означающее «выстроенные в ряд пустые бутылки из-под алкоголя».

Неясыть – род птицы семейства совиных.

«СИД И НЭНСИ»

Сид и Нэнси – Сид Вишес (настоящее имя Джон Саймон Ричи, 1957–1979 г.г.), английский музыкант, бас-гитарист группы «Sex Pistols». По одной из версий, убил в состоянии наркотического опьянения свою девушку Нэнси Спанжен. Был выпущен под залог. Спустя несколько месяцев умер от передозировки героина.

«КАК ПРОЧИЕ»

Портал – в научной фантастике и фэнтези – технологический или магический проём, соединяющий два отдаленных местоположения.

Touché (туше) – (c французского) – укол (удар) в фехтовании, нанесённый в соответствии с правилами.

Coup de grâce (ку де грас) – (c французского) – удар милосердия, наносился смертельно раненному противнику или соратнику, чтобы избавить его от мучений.

«РАМБУТАН»

Рамбутан – плодовое тропическое дерево. Экзотический фрукт.

«CONTROL», «S» и «SHIFT» (контрол, эс и шифт) – во многих программах в операционной системе Windows одновременное нажатие этих клавиш на клавиатуре вызывает функцию «Сохранить как», которая позволяет сохранить файл под новым именем.

«СОМ И СКОПА»

Скопа – хищная ястребообразная птица, основной рацион – рыба.

«День сурка» – американская комедия 1993 года.

Студент из Массачусетса – имеется в виду Массачусетский Технологический Институт в США. МТИ является крупнейшей в мире научно-исследовательской структурой по объёму ежегодных заказов на военные исследования.

Витю, Сашу, Майка – имеются в виду Виктор Цой, Александр Башлачёв и Майк Науменко.

«О ТРЁХ СВИДАНИЯХ»

«Шьёт 105» – на сленге «шить какую-то статью» означает, что работник право охранительных органов или судья квалифицирует совершённые лицом деяния по этой статье Уголовного кодекса РФ. Статья 105 УК РФ – «Убийство».

«НОЧЬЮ В ТРАВМПУНКТЕ»

«Вали коней!» – в современном языке и в литературе слово «коновал» может употребляться в качестве оскорбительного по отношению к врачу или ветеринару, при этом подразумевается, что он не обладает должной квалификацией и плохо справляется со своими обязанностями.

Техасский холдем – разновидность игры в Покер.

Ол ин – (всё на кон) ситуация в игре Покер, когда игрок ставит на кон максимально возможную для себя ставку.

Блайнд – от английского слова «слепой». Это ставка, которую игрок обязан сделать, до того, как он получит карты. Эта обязанность переходит за столом по кругу после каждой сыгранной раздачи.

Fortuna non penis – начало поговорки на латыни. Целиком она звучит так: «Fortuna – non penis, in manus non recipe». «Удача – не хвост, рукой не схватишь».

Ривер – заключительный раунд раздачи в Техасском холдеме. В нём на стол выкладывается последняя, пятая, общая карта и следует заключительный раунд торгов.

Стрит – покерная комбинация, состоящая из карт разной масти, достоинства которых идут по порядку.

Флоп – второй раунд торговли в Техасском холдеме. В этом раунде на столе кладутся три общие карты, используя которые игроки могут составлять покерные комбинации.

«ЛАБИРИНТ»

«Винт» – разговорное название жёсткого диска персонального компьютера.

«ОДНОЙ КРОВИ»

Forever young! – с английского: вечно молодой.

«УЧИЛИСЬ ЖИТЬ»

I’m not the only one… – Строчка из песни «Rape me» группы NIRVANA.

Комментарии к книге «Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen», Рустем Баянович Булатов

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства