Рустем Булатов Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen
Пиши назло! Пиши наперекор!
6 миллиардов
Колыбельная
Сын. Дом. Дерево
В бетонной коробке
Нули и единицы
Нейтралитет
Обсидиановые бусы
Марш Согласных
Дух времени
Прогноз погоды
Государство
Пока ты спал
Пора орать!
Последний шанс
TV NO MORE!
Не простил
Иди в отмах
Хроника бешеных дней
Никто не будет в стороне
Дотянуться до звезды
Вся вера и любовь этого мира
Памяти солдата
До свидания!
Кладбище кораблей
У весны твои глаза
Сид и Нэнси
Не надо снов
Ночные чаты
Назови мне свое имя
Как прочие…
Между строчек
«Чем больше судеб на земле…»
Без супергеройства
Вскрытые весной
Красные бусы
Про двери и ключи…
«Когда пересыхает в горле…»
«Никто не говорил, что будет просто…»
Сом и скопа
Человек из прошлого
Самый главный человек
Кроме любви
Боевая. Ничья
Морозный вечер
Один ответ
«Какими нервными мы все сегодня стали…»
Новая истерика
О трёх свиданиях
Ночью в травмпункте
Никто не знает
День за днём
Уйти непобеждённым
Простор оков
Одной крови
Электричество
С небес на землю
Черное солнце
Разговор с детьми
Ускользающий мотив
«Как это пережить – узнаешь…»
Небо в огне
Словарь иностранных снов и вырождений
Мне в другую сторону
Синяя птица
Успокой меня
В поисках счастья
Доктор время
Учились жить
Радио тишины
«Погас софит…»
Примечания
«6 МИЛЛИАРДОВ»
Текст песни придуман в то время, когда население Земли немного превышало
6 миллиардов людей.
Арал – Аральское море, когда-то четвёртое по величине озеро в мире. В результате деятельности человека с 1961-го года обмелело в восемь раз.
Си-четыре или си-фор – разновидность пластичных взрывчатых веществ военного назначения.
«КОЛЫБЕЛЬНАЯ»
Битва за Пальмиру – стихотворение написано в 2017 году. Древний город Пальмира переходил из рук в руки в вооружённом конфликте в Сирийской Арабской Республике.
«ГРУЗ 200»
Груз 200 – условное кодированное обозначение, применяемое при авиационной перевозке тела погибшего военнослужащего к месту захоронения.
«В БЕТОННОЙ КОРОБКЕ»
«Танцы с волками», в другом переводе «Танцующий с волками» – американская драма 1990 года. В контексте текста песни – образ беззащитности гармонии перед внешним миром.
«ОБСИДИАНОВЫЕ БУСЫ»
Обсидиан – разновидность вулканического стекла. Как правило имеет глубокий, насыщенный чёрный цвет.
Кенотаф – символическая могила, надгробный памятник на месте, где нет останков покойного.
«ГОСУДАРСТВО»
«Заплати налоги и живи спокойно!» – слоган из социальной телевизионной рекламы, созданной по заказу «Налоговой полиции» в 90-х годах ХХ века.
Teen – (англ.) подросток от 13 до 19 лет.
«TV NO MORE!»
TV no more – (англ.) дословно: телевидения больше нет.
Прайм-тайм (англ. prime-time – наиболее удобное, лучшее время) – наиболее активное время просмотра телевидения в течение суток. Обычно реклама в это время стоит намного дороже, нежели в другое время.
«НЕ ПРОСТИЛ»
Автозак – специальный автомобиль на базе грузового автомобиля, автобуса или микроавтобуса, оборудованный для перевозки подозреваемых и обвиняемых в совершении правонарушений.
Ламия – персонаж греческой мифологии. Обращённая в чудовище красавица, в безумии убившая собственных детей. В некоторых сказаниях она способна возвращать свою красоту для того, чтобы соблазнять мужчин и пить их кровь.
«ИДИ В ОТМАХ»
«Черёмуха» – марка слезоточивого газа, Применялся в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов, захвата преступников и др.
«Оборона» – одно из сокращённых названий группы «Гражданская оборона», общепринятое среди слушателей этого коллектива.
R-ка (произносится «эрка») – на сленге обозначение лазерного диска CD-R. Однократно-записываемый лазерный диск. Мог быть как в формате звукового диска – CD-AUDIO, так и с данными – DATA-CD.
Батареи из стекла – в некоторых регионах России устоявшееся выражение, означающее «выстроенные в ряд пустые бутылки из-под алкоголя».
Неясыть – род птицы семейства совиных.
«СИД И НЭНСИ»
Сид и Нэнси – Сид Вишес (настоящее имя Джон Саймон Ричи, 1957–1979 г.г.), английский музыкант, бас-гитарист группы «Sex Pistols». По одной из версий, убил в состоянии наркотического опьянения свою девушку Нэнси Спанжен. Был выпущен под залог. Спустя несколько месяцев умер от передозировки героина.
«КАК ПРОЧИЕ»
Портал – в научной фантастике и фэнтези – технологический или магический проём, соединяющий два отдаленных местоположения.
Touché (туше) – (c французского) – укол (удар) в фехтовании, нанесённый в соответствии с правилами.
Coup de grâce (ку де грас) – (c французского) – удар милосердия, наносился смертельно раненному противнику или соратнику, чтобы избавить его от мучений.
«РАМБУТАН»
Рамбутан – плодовое тропическое дерево. Экзотический фрукт.
«CONTROL», «S» и «SHIFT» (контрол, эс и шифт) – во многих программах в операционной системе Windows одновременное нажатие этих клавиш на клавиатуре вызывает функцию «Сохранить как», которая позволяет сохранить файл под новым именем.
«СОМ И СКОПА»
Скопа – хищная ястребообразная птица, основной рацион – рыба.
«День сурка» – американская комедия 1993 года.
Студент из Массачусетса – имеется в виду Массачусетский Технологический Институт в США. МТИ является крупнейшей в мире научно-исследовательской структурой по объёму ежегодных заказов на военные исследования.
Витю, Сашу, Майка – имеются в виду Виктор Цой, Александр Башлачёв и Майк Науменко.
«О ТРЁХ СВИДАНИЯХ»
«Шьёт 105» – на сленге «шить какую-то статью» означает, что работник право охранительных органов или судья квалифицирует совершённые лицом деяния по этой статье Уголовного кодекса РФ. Статья 105 УК РФ – «Убийство».
«НОЧЬЮ В ТРАВМПУНКТЕ»
«Вали коней!» – в современном языке и в литературе слово «коновал» может употребляться в качестве оскорбительного по отношению к врачу или ветеринару, при этом подразумевается, что он не обладает должной квалификацией и плохо справляется со своими обязанностями.
Техасский холдем – разновидность игры в Покер.
Ол ин – (всё на кон) ситуация в игре Покер, когда игрок ставит на кон максимально возможную для себя ставку.
Блайнд – от английского слова «слепой». Это ставка, которую игрок обязан сделать, до того, как он получит карты. Эта обязанность переходит за столом по кругу после каждой сыгранной раздачи.
Fortuna non penis – начало поговорки на латыни. Целиком она звучит так: «Fortuna – non penis, in manus non recipe». «Удача – не хвост, рукой не схватишь».
Ривер – заключительный раунд раздачи в Техасском холдеме. В нём на стол выкладывается последняя, пятая, общая карта и следует заключительный раунд торгов.
Стрит – покерная комбинация, состоящая из карт разной масти, достоинства которых идут по порядку.
Флоп – второй раунд торговли в Техасском холдеме. В этом раунде на столе кладутся три общие карты, используя которые игроки могут составлять покерные комбинации.
«ЛАБИРИНТ»
«Винт» – разговорное название жёсткого диска персонального компьютера.
«ОДНОЙ КРОВИ»
Forever young! – с английского: вечно молодой.
«УЧИЛИСЬ ЖИТЬ»
I’m not the only one… – Строчка из песни «Rape me» группы NIRVANA.
Комментарии к книге «Гори, чтобы светить! Стихи и тексты песен группы Lumen», Рустем Баянович Булатов
Всего 0 комментариев