Читать книгу «Поэзия народов СССР XIX – начала XX века», Шолом-Алейхем
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

Жанр:

«Поэзия народов СССР XIX – начала XX века»

24

Описание

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения: Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.); Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.); Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.); Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.); Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога); Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.); Коми поэт (Иван Куратов); Карельский поэт (Ялмари Виртанен); Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.); Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.); Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.); Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.); Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.); Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.); Балкарский поэт (Кязим Мечиев); Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);...

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Поэзия народов СССР XIX — начала XX века

Находит себя и человечество

Не дал ты мне, человеку,

Доли человека!

Я не знал ее вовеки!

Вовеки! Вовеки!

А чего ж теперь захотелось им,

Угнетенным века, им, слепым и глухим? —

Людьми зваться!

Тебе, рабочий класс!

Быть воином твоим — вот высший идеал,

За человечество, за солнце ты восстал.

Объять единым взглядом столь разные литературы столь многих народов, поэзия которых собрана в этом томе, хотя бы и за один век их истории, — задача, прямо скажем, не из легких. Попытаемся, однако, очертить общие контуры этой обширной и многогранной панорамы.

В первую очередь, и это вполне закономерно, читателя поразит удивительное разнообразие художественных стилей, манер, форм, самих судеб представленных здесь разноязычных литератур. Одни из них, такие, например, как армянская, таджикская, азербайджанская, узбекская, грузинская, имеют более чем тысячелетнюю историю. Причем в некоторых случаях на пути к современной культуре эту поистине великую средневековую традицию приходилось преодолевать уже в новых социально-общественных условиях. Напротив, другие литературы стали формироваться как искусство письменного слова, вычленяясь из фольклорной стихии, только в XIX веке, даже в XX веке!

Этот процесс характерен также и для социалистической эпохи, которая придала ему невиданное ранее ускорение и полноту. Вспомним, как на Первом Всесоюзном съезде советских писателей в 1934 году Алексей Максимович Горький с волнением говорил о Сулеймане Стальском — «этом Гомере XX века», призывая всех беречь эту уникальную сопряженность далеких художественных эпох. Но, читая трагические строки великого киргиза Токтогула, написанные им на каторге в самом начале XX века, читатель с удивлением и восторгом почувствует, как буквально на его глазах, из песен акына рождается индивидуальная, личная поэзия, то есть мысленно перенесется к знакомым только по книгам и преданиям временам далекой античности, к временам Гомера, Эсхила, Софокла…

А в эти же десятилетия в грузинской, армянской, украинской литературах молодые поэты Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, Егише Чаренц, Максим Рыльский, Павло Тычина увлекаются популярными тогда идеями и стихами Александра Блока, Андрея Белого, Вяч. Иванова, Валерия Брюсова, Рембо, Бодлера, Верлена, Аполлинера, Малларме… Причем если в их творчестве модные увлечения представали как единственное для них направление, которое они затем должны были преодолевать в условиях революционной действительности, то такие классики национальных литератур конца XIX — начала XX века, как Иван Франко, Леся Украинка, Иоаннес Иоанисян, Аветик Исаакян, Ваап Терьян, Галактион Табидзе, Ян Райнис, с одной стороны, демонстрировали связь с традицией и социально-освободительным движением (в некоторых случаях непосредственно с марксизмом), с другой стороны, впитав и переработав всю предшествовавшую и новейшую художественную культуру, сопрягали ее с традициями и возможностями своих национальных литератур, с требованиями современности.

Но и само понятие современности здесь достаточно подвижно. Так в творчество Тараса Шевченко и Николоза Бараташвили, явно соотносимого с европейским романтизмом, украинская и грузинская литературы уже в начале XIX века обротают свою национальную определенность и, одновременно, выходят на мировую арену. В молдавской (Александр Эминеску), латышской (Ян Райнис), армянской (Ованес Туманян, Аветик Исаакян) литературах это явление связано со второй половиной XIX века.

Уже эти первоначальные — по необходимости лаконичные и контрастно-отрывочные — факты воочию убеждают в неравномерности художественного развития народов России XIX — начала XX века.

Перед нами как бы модель мирового словесного творчества, представленная в нескольких измерениях: по горизонтали — в движении исторического времени, в смене и членении художественных методов и стилей, более или менее синхронных с европейским и русским опытом (романтизм, реализм и т. д.), и по вертикали, то есть в движении собственно художественного времени, как бы независимо в себе самом.

Конечно же, эти два ряда взаимодействуют друг с другом, а каждая национальная литература, имея свой отсчет художественного времени, взаимодействует с временем историческим и близкой ей по духу иноязычной культурой.

XIX век в истории искусства письменного слова народов СССР характеризуется развитием литератур нового времени. Подключение их в этот художественный процесс происходило далеко не синхронно, да и генезис их был достаточно разнороден. Поэтому организующей единицей тома становится не автор и время, а национальная поэзия, данная в движении, в чередовании этапов ее художественного развития, что влечет за собой и принцип регионального построения всей книги, что в общем и целом, хотя и не без некоторых закономерных исключений, соответствует исторической картине вхождения национальных литератур в мировой литературный процесс.

Но, говоря таким образом о развитых литературах, мы ни в коем случае не должны думать, что ранние или пост-фольклорные этапы поэтического искусства менее художественно значимы…

Литература, даже молодая, хотя и близко стоит к фольклору, тем не менее есть качественно иная художественно-эстетическая система. Не порывая связи с народной поэзией, она все время «уходит» от нее, вернее, уходит от прямого и внешнего ее использования к постижению сущности национального художественного мышления на уровне личностного творчества.

Понимание индивидуальных особенностей каждого писателя, меры и качества лирического, эпического и личного начал в его искусстве приводит не только к осознанию его уникальности и специфичности, но и, что более важно, к постижению некоей общности эволюции творчества, что, в свою очередь, дает более ясное представление о новаторстве и неповторимости каждого большого художника.

Но здесь важно иметь в виду следующее. Как современность поэзии, так и специфика лирического начала в поэтическом искусстве, особенно на ранних стадиях его формирования, не есть и не могут быть единственным мерилом эстетической оценки.

Художественная значимость произведения или творчества в целом не связана с жанровыми или эстетическими категориями. Поэтому преобладание эпического в поэзии за счет лирического, хотя и связано с самим ходом развития литературы, не может считаться эстетической оценкой.

Гомер был «чистый эпик»; персидская поэзия не развила личностного начала в той мере, как это сделала европейская, в которой степень лирического подтекста у Петрарки и Бодлера тоже далеко не однотипна. Но кто отважится утверждать, что восточная лирика менее совершенна, чем европейская, что поэзия Рильке или Аполлинера, поскольку она стоит ближе к нашему времени и явно более личностна, тем самым эстетически ценнее, чем лирика Данте или Омара Хайяма, или что лирика вообще во всех случаях предпочтительнее эпической поэзии!

Вот как, например, туркменский поэт Сеиди описывает своего коня, свои ощущения, которые он дарует, покоряя вместе с всадником пространство, сливаясь с ним в единое целое.

Эта поэзия эпична по своему мироощущению, но какая это сильная и смелая поэзия! Она передает чувства кочевника, его связь с пустыней, с суровостью патриархальной простоты, в которой человеческие ценности раскрываются через подробности обыденного вещественного мира. Но в такой эпике явственно ощутим и эмоциональный настрой, подобно тому, как он чувствуется у Гомера при описании щита Ахиллеса.

Пора, однако, задаться вопросом, что же все-таки следует понимать под литературой Нового времени?

Говоря о ее великих творцах и зачинателях, мы прежде всего вспоминаем имена Данте, Сервантеса, Мольера, Рабле, Шекспира, Гете, Пушкина, а в литературах народов СССР — Т. Шевченко, Н. Бараташвили, Д. Гурамишвили, X. Абовяна, М.-Ф. Ахундова, В. Александри, Абая Кунанбаева и т. д.

Творчество подобного типа писателей, в отличие от средневековых, связано прежде всего с национально-общественным и личностным самовыражением, начало которого мы обычно соотносим с эпохой европейского Ренессанса. Этот процесс в той или иной степени обусловлен наступлением и формированием буржуазного правопорядка и сознания, возникновением наций и образованием новых государственных структур.

Личность, находящаяся в системе определенных общественных связей, становится организующим фактором литературы и художественного сознания. Причем это соотношение между индивидуальным и общим началом весьма многозначно.

В европейских литературах самовыражение личности в условиях завершенной буржуазной расчлененности общественных связей не могло не привести к индивидуализму и отчужденности. Однако, поскольку развитие капиталистического строя происходило далеко не равномерно, наступление Нового периода в каждой национальной литературе было всегда сопряжено со спецификой общественного бытия и самой современности, всегда выдвигающей новые задачи. Так, например, главной задачей для литератур Средней Азии становится просветительство, которое в силу своей идеологической значительности порождает и соответствующие художественные проблемы.

С точки зрения исторического развития наши национальные литературы далеко не однородные величины. Многие из них в свое время не только имели «некоторое» отношение к мировому литературному процессу, но и были в то же время его художественно овеществленным выражением. Таковой, в частности, была грандиозная ирано-таджикская и тюркская поэтическая цивилизация, средневековая армянская и грузинская культура.

Вместе с тем, являясь величайшим художественным феноменом, восточная поэзия развивалась как бы «внутри себя», и это особенно стало заметно после того, как возникли предпосылки для общемирового литературного процесса, в котором это высокое искусство своею уникальной неповторимостью заняло определенное, самостоятельное место.

Если считать началом всеобщего культурного подъема, охватившего многие страны от Японии до Средиземноморья, — выдвижение идеи Человека, то, как доказал академик Н. И. Конрад, Восточный ренессанс, безусловно, является фактором мирового литературного процесса. Однако идея Человека, замыкая Восточный ренессанс в себе самом, как раз и не позволила всему региону в целом войти в мировую литературу Нового времени. Чтобы сыграть решающую роль в дальнейших судьбах европейской и мировой культуры, идея Человека должна была подняться до идеи Личности. А это произошло лишь в период Западного ренессанса.

Применительно к Востоку речь должна идти, видимо, о великой художественной цивилизации, связанной с другими идейно-эстетическими мирами (Византия, Латино-германский мир, Индия, Китай) и обладающей ярко выраженной собственной качественной определенностью. Именно поэтому включение художественных достижений данного региона в мировой литературный процесс новейшего времени было и поздним и затруднительным. Дело, разумеется, не только в замкнутости этого грандиозного поэтического мира, но и в его специфичности, которая не могла иметь продолжения, во всяком случае, в том виде, в котором она сложилась.

В XIX веке художественное сознание народов Средней Азии, для своего успешного развития, должно было на первых порах «порвать» с этой традицией и войти в идейно-эстетический мир классической русской поэзии и прозы, соприкасаясь, а затем и входя через него в мировую культуру. Идея народа, выдвинутая русским реализмом, своим демократическим, общественным, гуманистическим содержанием как бы ограждала художеств венное сознание от «разгула» индивидуализма, столь характерного для данного времени.

Таким образом, пусть в самой общей форме можно констатировать наличие трех этапов эволюции поэтического сознания, связанных с развитием социально-экономических формаций и сосредоточенных в определенных региональных «центрах», обладающих общечеловеческой новаторской эстетической энергией:

1. Феодальный строй, Восток, идея Человека; «разомкнутый в будущее» гений, вбирающий достижения предшествующей культуры и намечающий качественно новые пути художественной мысли, — Алишер Навои.

2. Буржуазный строй, Запад (точнее, Европа), идея Личности — Шекспир.

3. Россия, идея Народа, несущая в себе возможность нового подъема общественного и нравственного сознания, — А. С. Пушкин, классическая русская литература XIX века.

Русская литература, обогащенная общемировым художественным опытом, способствовала развитию национальных культур на путях народности и реализма. «Поворот к народу», который зафиксировал Достоевский в творчестве Пушкина, знаменовал собой новое качество русского реализма по сравнению с европейским, поскольку он противопоставил идее индивидуализма идею Человека, связанного с народом, передовым и социальным движением, что, в свою очередь, способствовало и художественному, и национальному, и общественному прогрессу народов России дооктябрьского периода. Исходя из идеи народности, классическая русская литература не подавляла и не растворяла в общепринятом национальные культуры, а способствовала — вопреки официальной царской политике — их самобытному существованию и развитию.

«Русские видят мир, — утверждал Абай в книге «Назидания». — Если ты будешь знать их язык, то на мир откроются и твои глаза. Человек, изучивший культуру и язык иного народа, становится с ним равноправным и не будет жить позорно… Главное — научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство — все это у русских. Для того, чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык и русскую культуру».

Мухтар Ауэзов, автор знаменитой дилогии об Абае, писал о смысле его творчества и предназначения: «Проповедь просвещения через сближение с русской и общечеловеческой культурой. Учиться, учиться у всех народов, имеющих накопленную веками культуру! Во имя этой великой исторической задачи просвещения своей родной страны он объявляет беспощадную борьбу всем устоям прошлого, бичует всех носителей отсталой, отжившей свой век идеологии…

Отрешившись от догм и устоев исламизма, Абай воспитывает в себе удивительно смелую независимость духа, необыкновенную широту взглядов, как истинно просвещенный борец и деятель культуры, воспитанный на классических образцах русской и европейской литературы с их общечеловеческими идеалами добра, долга и бескорыстного служения народу, родине, на благо угнетенного человечества».

Мухтар Ауэзов заканчивает свои рассуждения об Абае глубокой мыслью: «Смысл человеческого существования осознан по-новому». Действительно, социальные противоречия XIX века, в том числе разложение феодальных и патриархально-родовых устоев были столь значительны и новы, что архаизированные и застывшие традиции восточной средневековой культуры уже не могли объяснить их, направить ум к будущему.

Абай Кунанбаев вводит критерий разума, критерий чисто просвещенческий, что обуславливает социально-общественную трактовку явлений. Последнее порождает в художественном творчестве момент личного присутствия творца, а это делает его искусство не только народным, но и личностным, современным.

Сейчас нам близки в поэзии Абая не его дидактические поучения и наставления, находящиеся еще в пределах формул разума, который видит несовершенства человеческой природы и, гневно негодуя, предлагает свои рецепты должного, а мощные и многомерные стихотворения, посвященные народу и природе, вобравшие в себя всю полноту естественного человеческого чувства. Именно в них Абай выступает не только как просветитель, но как тонкий и глубокий трагический лирик.

И когда он пишет:

то это и конкретно, ибо исходит из личного опыта, и всеобще, но всеобще не в плане былых канонов восточной поэзии и просветительского рационализма, а в плане совершенно новых традиций, исходящих из личного чувства, обращенного к жизни и народу.

Эта поэтическая миниатюра раскрывает судьбу общественной личности, связанной с народом, не понятой им — уже в пределах современного лирического искусства.

Эпическое мышление в поэзии XIX века, будучи всегда связанным с крестьянским, патриархальным миром, означало не только возможность создания соответствующих жанров, но прежде всего уникальную в своем роде возможность охвата и воссоздания национального бытия на уровне трагической дельности гармонии. Таких примеров немного в развитых литературах, но они есть — это Важа Пшавсла и Оваиес Туманян. Будучи эпическими поэтами, они одновременно дали образцы трагического лирического искусства, до которого не всегда могли подняться даже романтики. Их стенанья и муки не только могучи, как и их эпический мир, но и глубоко человечны, личны и одновременно всеобщи. Вот, например, стихотворение Важа Пшавела «Почему я создан человеком?», в котором он мечтает раствориться в природе и тоскует по людской счастливой жизни на земле.

Эпическое сознание, «вброшенное» в социальные и нравственные противоречия Нового времени, порождает возможность трагического лирического искусства — достаточно вспомнить Абая и Токтогула, дагестанских лириков — Казака, Махмуда и других. В сущности именно в условиях драматических жизненных обстоятельств эпическая, даже фольклорная традиция перерастает в собственно литературное творчество, сохраняя при этом непосредственность и остроту естественного чувства, что в других случаях есть цель, которую нужно достигать чисто художественными средствами. В этом смысле могучая стихия эпического сознания и фольклорной традиции, которая столь свойственна казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской поэзии, сыграла первостепенную роль в создании современной литературы, поскольку несла в себе возможность жизненного и социального взгляда на мир, что обнаруживает себя прежде всего в реалистических и сатирических формах поэтического искусства. Это тем более существенно отметить, что поэзия региона в целом находилась под сильным воздействием канонов средневековой классики, которые заключали в себе огромный художественный опыт многих народов Востока.

Как всегда на разломе старых и новых представлений рождалось поэтическое искусство, которое видело достоинства и недостатки того и другого и в своих сомнениях и надеждах утверждало величие человеческого сердца, человеческого духа.

В своих знаменитых суждениях о творчестве Л. Толстого В. И. Ленин объединил социальное новаторство национальной действительности России, неотвратимо идущей к революции, с художественными открытиями литературы, ее отразившей. В. И. Ленин писал, что воссоздание великим художником общественного бытия, имеющего всемирно-историческое значение, позволяет искусству сделать шаг вперед в художественном развитии человечества.

В этом смысле литературы дооктябрьского периода связывают общие черты. Они сказываются прежде всего в том, что эти литературы отразили национально-освободительное движение народов России в их совместной с русским народом борьбе за социальный прогресс. Эта единая идейно-общественная база стала основой бурного развития разноязычных литератур, совмещения национальных, социальных, этических и эстетических задач художественного развития. Идея национального освобождения выдвигает на первый план такие явления, как реализм и прогрессивный романтизм, такие понятия, как народность и гражданственность, что свидетельствует о значительном вкладе национальных литератур в общемировую культуру.

Почему мы часто говорим о мировом и общероссийском художественном процессе применительно к этому периоду развития национальных литератур?

В отличие от средневекового периода развития культур, когда последние опирались на идеи религиозного миропонимания, что влекло за собою известную замкнутость в себе каждой поэтической цивилизации, в новое время литература стала формой общественного и личностного сознания. В условиях зарождающегося единства буржуазного мира обретение культурой своей национальной сущности означало в то же время и выход на мировую арену, вовлечение в цепь общих для всех закономерностей.

Так, в поэзии Т. Шевченко и Н. Бараташвили украинская и грузинская литературы уже в первой половине XIX века с наибольшей полнотой выразили свою национальную и художественную определенность, что позволяет нам видеть в их творчестве связь с европейским и русским романтизмом, видеть, таким образом, национальную литературу как часть общего художественного процесса.

Сама национальная идея в этот период обладала прежде всего общественным содержанием, она была связана с освободительным движением. Романтики поэтому первыми подошли к постановке проблем гражданственности и народности в их целостности как общенародной задаче и художественной цели.

В самом деле, поэзия Т. Шевченко, Н. Бараташвили, А. Чавчавадзе, В. Александри, М. Эминеску, как и романтическое творчество И. Франко, Л. Украинки, Я. Райниса, А. Исаакяна или Й. Майрониса есть настолько полное и мощное изображение человеческого духа и проблем национального существования, что не имеет смысла замыкать ее в пределах какого-либо одного направления. Этот романтизм имел громадное значение для развития национальных литератур, он стал, по существу, первой формой художественного осознания и освоения национальной жизни в масштабе мировой истории и культуры Нового времени. Соединение идей национальной и социальной свободы порождало и новое понимание народности, как выражение общечеловеческой идеи. Именно в атом величие таких истинно народных и национальных творцов, как Т. Шевченко, Н. Бараташвили, М. Эминеску, О. Туманян, Важа Пшавела и другие.

Для романтизма первой половины XIX века характерна прежде всего постановка проблемы личной свободы и свободы родины. Первая рождает интимную лирику, с ее углубленным, философским показом мира внутренних переживаний, вторая — гражданский пафос, часто трагически окрашенный.

Наиболее ярким представителем этого романтизма является Николоз Бараташвили. Для его лирики характерна углубленная сосредоточенность на своем личном мире как вместилище общезначимых представлений. Даже любовь понимается поэтом не иначе, «как растущая от встречи к встрече нечеловеческая красота», а в воспевание родины Н. Бараташвили привносит личный момент, момент трагической судьбы и рока. Частная судьба становится зеркальным изображением судьбы родины, именно поэтому подобное изображение, будучи глубоко лирическим и трагическим, становится всеобщим и исторически оптимистическим.

В этом смысле судьба родины предстает как народная судьба. Этот аспект народности особенно ярко воплощен в поэзии Тараса Шевченко, в которой на первом плане выступает судьба народная, в то время как сам образ лирического героя несколько приглушен народным гневом и скорбью. Вот эта взаимосвязь и взаимозаменяемость образов-идеей национальной природы, истории, свободы, судьбы являются громадным художественным достижением национальных литератур. Именно это и позволяло разноязычным поэтам на всех уровнях изображения жизни быть и национальными и современными — и с точки зрения эстетической, и с точки зрения общественной.

У Майрониса, например, — это движение от истории к современности, к самопознанию:

У Лидии Койдулы — от личного переживания к осознанию своей исторической связи с родиной.

Ярко выраженная идея народности приближала романтизм к реализму, во всяком случае, служила ему основой и почвой, в отличие от пост-романтических явлений в европейской поэзии, связанных с Парнасом, символизмом, декадентством.

В этом смысле романтизм в национальных литературах XIX века все-таки отличен от романтических явлений европейских литератур, поскольку он исходил не из идеи индивидуализма, а из представлений гражданственности, социального прогресса и национальной свободы. Именно поэтому — чем более гражданственнее была такая поэзия, тем более реалистичнее было ее звучание, что и становится общепринятым образцом у шестидесятников — у И. Чавчавадзе, А. Церетели, М. Налбандяна, Н. Некрасова, творчество которых органически сочетает и общественный пафос, и народность.

Эти начала художественно неразделимы, например, в некрасовском поэтическом мире. И Ф. М. Достоевский специально подчеркнул это, назвав Н. А. Некрасова — наиболее яркого представителя этого направления — «Народным поэтом».

Но здесь прежде всего важно видеть специфику развития национальных литератур. Так, для эстонской, латышской, литовской литератур характерны интеллектуалистские и реалистические тенденции, для белорусской и еврейской лирико-реалистические — Тётка, М. Богданович, Я. Лучина, Шолом-Алейхем…

Национальная идея обладала на первых этапах освободительного движения XIX века общественным, гражданским содержанием. Она не позволяла идти слишком далеко в художественном расчленении национальной жизни, стремясь, напротив, к целостному охвату и пониманию мира и человека.

B некоторых литературах поэтому, в частности в армянской и украинской, гражданственность и народность некрасовского типа объединялась с целостным воспроизведением национального бытия на уровне художественно-гармонической завершенности и национального классического стиля, то есть с типологической точки зрения — с пушкинской задачей. Видимо, Тараса Шевченко и особенно Оваиеса Туманяна мы можем отнести к такого рода поэтам.

Ф. М. Достоевский назвал музу Н. А. Некрасова — «раненым сердцем». Подобный образ поэта был весьма близок многим литературам XIX века, в которых понятия «национальной скорби», «раненого сердца» означали меру и народности и гражданственности.

Разве поэзия Тараса Шевченко и Ованеса Туманяна, Акакия Церетели и Янки Купалы, как и многих других, не создает кроме образа поэта-борца, призывающего «глаголом жечь сердца людей», еще и образ «раненого сердца»? И хотя по отношению к вышеназванным поэтам мы часто применяем эту строку из пушкинского «Пророка», дабы справедливо подчеркнуть их гражданственность, все-таки образ «раненого сердца», будучи более народным и лирическим, может быть здесь более уместен, тем более что этот образ вовсе не принижает поэтов, как поэтов гражданских, выразителей мыслей и чаяний народных.

Симон Чиковани в своем эссе о А. Церетели и Н. Бараташвили сравнил этих двух великих поэтов именно в этом плане: «Для поэзии Н. Бараташвили характерны напряженность поэтической мысли, драматизм и в какой-то мере сомнения, а в творчество Акакия Церетели главное — непосредственное выражение чувств и главным образом — чувств, связанных с родиной. Лирическая песнь его выразила натуру грузина, мелодию его души. В поэзии Акакия Церетели с изумляющей живостью и естественностью отразились народные думы и наделеды. Народная поэзия до конца жизни была для него неиссякаемым источником поэтического вдохновения. Лирические образы поэта были так близки и понятны народу, что глубоко проникли в его духовный мир и казались созданными самим пародом».

Акакия Церетели назвали «Соловьем Грузии», «Певцом-проповедником», так же как Лидию Койдулу — замечательную эстонскую поэтессу — «Соловьем Эстонии»…

Патриотизм и демократизм, образы родины, ее исторического прошлого, представителей трудового народа и особенно образ женщины — труженицы, матери, любовь к родной природе и родному языку, стремление постичь народный, национальный характер, его психологию и быт, выступление в защиту устного поэтического творчества и против ходульно романтической идеализации народной жизни имели и художественное и политическое значение, поскольку означали не только укрепление позиций реализма, но и антикрепостнических, гражданственных тенденций в литературе и в национальном сознании, активизируя его до уровня общественно-социального мировоззрения.

Многие писатели этого периода, развивавшие реалистические традиции, были политическими и идеологическими борцами — И. Чавчавадзе, М. Налбандян, И. Франко, Л. Украинка, Я. Райнис, К. Хетагуров, М. А. Сабир и другие. Народность и активная общественная позиция вела к созданию нового художественного качества реализма, к новым эстетическим открытиям. Приближение литературы к народной жизни, преисполненность революционными, патриотическими, гуманистическими идеями создали тот тип «русского реализма» XIX века, который стал всеобщим достоянием и завоеванием многих наших литератур.

Сам тип «жизненного реализма» (если использовать слова Н. А. Добролюбова о Н. А. Некрасове) оказался чрезвычайно близким многим писателям — от Украины до Армении, от Латвии до Грузии. Эта реалистическая традиция утверждала народную жизнь как социально-обусловленное существование масс, она не только констатировала историческое развитие, но всегда искала возможность активного воздействия на действительность.

Реалистическая поэзия стремилась показать трудный рост человека из народа, она, по существу, создала новый тип художественного мышления, органично воспринявшего национальные традиции и идеи передовой мысли эпохи. Как следствие этой позиции явилось синтетическое изображение мира, неприятие индивидуализма, антигуманизма и «разорванного» изображения жизни, которые становились все более преобладающими в европейских литературах.

Буржуазная культура в конце концов вынуждена была заявить, что «бог умер», что «начало этическое более неприемлемо», то есть искусство, человек, общество освобождались от нравственной и гуманистической цели, от идей общественного прогресса.

Русская и национальные культуры сохранили эту цель, гарантом которой стала идея народа, революционная идея социального изменения мира, идея национально-освободительного движения. Именно поэтому мы видим, как в этой поэзии народность и гражданственность обрели необходимую художественную целостность.

Однако подобный художественный синтез, это художественное открытие не сразу были осознаны. В творчестве таких поэтов порой видели или черты одной народности, или одной гражданственности, в то время как их новаторство заключалось как раз в синтезе этих начал.

Три этапа освободительного движения в России — дворянский, революционно-демократический или разночинный и пролетарский — дают возможность и разграничить литературы внутри их собственного движения, и объединить их. Однако нужно помнить, что этот процесс в некоторых случаях растягивается, что возможны «пропуски» этапов, их «наложение» друг на друга, в частности, в силу позднего возникновения литературы или соответствующих общественных и художественных условий.

Дворянский этап развития освободительного движения, нашедший выражение в романтизме, более или менее полно реализует себя в грузинской литературе, в остальных литературах он выражен гораздо слабее и неопределеннее. Поэзия Тараса Шевченко скорее предвосхищает художественные и идейные принципы шестидесятников.

Революционно-демократический этап, напротив, во всех литературах получает полное развитие, во многих случаях непосредственно смыкаясь или переходя в следующий этап революционного сознания, пролетарский.

Признание момента общности художественного развития не противоречит факту национальной самобытности писателя, напротив, именно в сопоставлении близких по природе явлений мы с наибольшей полнотой ощущаем их индивидуальную специфичность. Сравнивая Н. Бараташвили или В. Александри, Т. Шевченко или О. Туманяна, Г. Тукая или Я. Райниса с А. Пушкиным и Н. Некрасовым, с Байроном и Мицкевичем, мы постигаем эту особенность общего.

Во-первых, с точки зрения художественного процесса показательно, что тип творчества, явленный в украинской литературе в поэзии Тараса Шевченко и затем Ивана Франко, в грузинской — в поэзии Николоза Бараташвили и Ильи Чавчавадзе, в армянской — в поэзии Ованеса Туманяна, Иоаннеса Ионнисиана и Аветика Исаакяна, в татарской — в поэзии Габдуллы Тукая и т. д. возникает в литературах народов СССР на всем протяжении века, по мере включения их в общероссийский культурный процесс. Во-вторых, эти сравнения отчетливо показывают, что внесли нового национальные литературы в этот общий процесс, какими чертами они обогащали его. Так, европейский романтизм с его идеей индивидуализма, противопоставленного миру официальной буржуазной обыденности, существенно дополняется в литературах народов СССР идеей гражданского служения общественному благу, идеей социальной и национальной свободы, смыкаясь с самыми передовыми социальными движениями эпохи. И дело не только в том, что гражданственность и патриотизм развивали этот романтизм к реализму, главное — в реальности, национальной и социальной, самих романтических коллизий и эмоций, вплотную приближенных к проблемам борьбы за свободу и достоинство народов, братство всех людей.

Художественный метод обусловлен прежде всего тем, как писатель понимает взаимоотношения личности и общества. Начало утверждения буржуазного миропорядка на окраинах Российской империи можно отнести лишь ко второй половине XIX века.

Иллюзии патриархального крестьянского демократизма и просветительства в целом исчерпывают себя только в первой русской буржуазной революции 1905–1907 годов, воочию показавшей мощь пролетарского движения и неотвратимость для России социалистической революции. Идейно-художественные этапы и направления национальной культуры благодаря своему позднему старту накладываются друг на друга в весьма сложных и противоречивых сочетаниях.

Романтизм, выросший на почве национально-освободительной борьбы, включает в себя и элементы просветительского рационализма. Критический реализм второй половины XIX века также вбирает в себя некоторые просветительские тенденции. Развитие романтизма как бы «распадается» поэтому на два этапа, и лишь в XX веке он приобретает свою антибуржуазную, разоблачительную, трагическую направленность, то есть приобретает свою индивидуальную сущность, полностью освобождаясь от просветительских и рационалистических черт. Идейно он связан прежде всего с нарастанием и поражением первой русской революции, с отрицанием буржуазного миропорядка.

В художественной практике наших национальных литератур все эти оттопки поэтического развития переплетены между собой, так что весьма трудно в сочетании многих созвучий найти ведущую тему.

Учитывая возможность внешнего совпадения, например, протеста романтиков против «рассудочной цивилизации» и реакции первых символистов против натурализма, их преимущественного интереса ко всему духовному, «сверхъестественному», мы должны тем не менее ясно представлять всю меру противоположности этих направлений. Романтизм создает общественную личность, противопоставляя ее «голому чистогану» буржуазного общества; декадентство и символизм разрушают личность, отчуждая ее в мистическую потусторонность или в холодное равнодушие индивидуализма.

С этой точки зрения поэзия Аветика Исаакяна, Галактиона Табидзе, Майрониса, Габдуллы Тукая и других может служить ярким примером романтического искусства и мышления. Эпическое состояние мира уступает место разорванному, дисгармоническому восприятию, которое воплощалось в субъективной лирике, в развитии прежде всего «личностного» начала в поэзии.

Буржуазное общество, угнетающее человеческую индивидуальность, порождает романтизированное противопоставление ее действительности. Лирический герой замыкается в пределах собственного «я», ограждая созданный личным воображением мир как бы иллюзией действительной свободы, гарантирующей от посягательств буржуазной обыденности, ее низменности и жестокости.

В отличие от предшествующей лирики, которая описывала внешний мир, частью которого был и мир человеческой души, поэты конца XIX — начала XX века воссоздают внутренний мир посредством передачи интимнейших личных переживаний — они выражают отношение лирического «я» к реальности и тем самым, минуя описание, саму реальность.

Эти художники слова развили громадные лирические потенции народной поэзии, в том числе ее способность быть выражением всенародного, а не частного сознания, что позволило их творчеству, находившемуся в пределах романтического художественного мышления, достигнуть тех способов отображения внутреннего мира, которые стали уделом лишь последующих после них периодов развития литературы.

Однако лирическая магия, казалось бы, обычных слов и чувств, вторгающих читателя и слушателя (народ пел песни Аветика Исаакяна, например, как свои собственные) в состояние высокой сопричастности с трагедией и неблагополучием мира, нации, человека и собственной души, воспринималась порой прямолинейно, как некий недостаток, якобы лишающий поэзию ее непосредственных функций.

На самом же деле, чем более трагическими становились звуки романтической лиры Аветика Исаакяна или Галактиона Табидзе, тем более возрастала внутренняя социальная, народная насыщенность их творчества, тем более общественно значимым оно становилось.

Их ранние стихи лишь говорят о неблагополучии мира и трагической судьбе нации; исход как будто видится в мечте, он все-таки существует. Но, когда поэты, полные гнева и разочарования, уходят из этого враждебного человеку мира, когда их покидают все мечты и надежды, именно в этот момент наивысшего драматизма и напряжения их творчество полностью обретает свое индивидуальное, национальное и общественное бытие. Ибо в подобном неприятии было больше бунтарского утверждения идеала и человеческой воли, чем в былых надеждах, ставших в новое время лишь отвлеченными иллюзиями.

Бегство лирического героя из мира — это гимн жизни, гимн человеческому достоинству. И не только потому, что для поэта самая страшная пустыня — это реальный мир, где принужден жить человек по волчьим законам бытия, но и потому, что сам принцип разлада, само неприятие сущего предполагают некое очищение, освобождение и возможность стремления к идеалу. В этом бегстве нет ни смирения, ни примирения, есть гнев и презрение к ничтожному: «Быть хочу вне пределов, не ведать владык, долга не знать, забыть божество: Быть свободной безмерно, безгранно во всем — душа моя жаждет лишь одного!» («Абул Ала Маари» Аветика Исаакяна).

Многие из поэтов, подобных А. Исаакяну, Л. Койдуле, Майронису и Тётке, опирались на стихию народного художественного сознания и создавали песни в фольклорном ключе, в которых мотивы разлада смягчены, поскольку именно в национальном художественном мышлении виделось им положительное начало жизни, возможность ее будущего возрождения. Стихия народной поэзии не столько сглаживала трагизм индивидуальности, сколько, принимая его в себя, делала не столь безнадежным. Принцип поэтизации бытия и целостного его восприятия, столь свойственный народной песне, особенно ощутим в литовской, латышской, эстонской, армянской, белорусской лирике.

Романтизм в поэзии конца XIX — начала XX века, будучи, конечно, связан с национальной идеей, одновременно более индивидуален, более опирается на опыт и традиции европейской литературы и в некоторых аспектах художественной выразительности близок также новейшим течениям, связанным с именами Верхарна, Рембо, Бодлера, Верлена, — как представителей, скорее, поэтической культуры, чем определенного направления.

Сравнивая свою книгу «Конец и начало» с одной из ранних книг, Ян Райнис писал: «Там личность ищет себя и находит в революции. Здесь — исходит от революции, социализма, свободы человечества, отделяет себя и находит себя и человечество — в космосе. Это степень высоты и окончательный вывод всей прежней жизни».

Вот это обретение себя и человечества в поэтическом космосе культуры, истории, этики и грядущей революции становится характернейшей чертой многих поэтов конца XIX — начала XX века.

В этом смысле творчество И. Франко, Л. Украинки, Я. Райниса, А. Исаакяна, В. Терьяна, Х-Н. Бялика, Г. Табидзе, Майрониса, Г. Тукая, Л. Койдулы, Г. Джавида вмещает в себя многие направления и оттенки раннего и позднего романтического искусства, в том числе и таких, где оно непосредственно смыкается с реализмом, являясь формой последнего.

Буржуазные отношения в России, в том числе и на ее окраинах, складывались достаточно определенно и интенсивно особенно к концу века, что позволяло формироваться не только реалистическим формам поэтического искусства, но и романтическим, однако, поскольку национально-освободительная идея все еще обладала позитивным содержанием, она как раз и не позволяла покидать романтическую почву в пользу таких форм отчужденного изображения человека, как декадентство, символизм и т. д.

Надо учесть также, что, возникнув на базе противопоставления себя буржуазному обществу, этот романтизм в условиях Закавказья или Прибалтики становится рядом с революционным романтизмом пролетарской поэзии, рядом с поэзией А. Акопяна, П. Грабовского, И. Эвдошвили, Г. Кучишвили, Ю. Янониса. Уплотненность этапов художественного развития и революционная насыщенность эпохи сближали этот разрыв. Идея родины в этом романтизме была ведущей, предохраняющей от распада личности в индивидуализме и разобщенности.

Грузинский и армянский романтизм XX века по своему внутреннему, идейно-общественному смыслу достиг лишь первой фазы, фазы противопоставления личности буржуазному обществу, хотя, конечно, романтизм XX века «осовременивался» по форме, и поэзия могла апеллировать к именам, темам и образам всех своих предшественников, в том числе и к первым французским символистам.

Естественно, что этот романтизм в условиях общественной реакции мог иметь известную тенденцию к обособлению в рамках формальных задач чистой лирики. Однако гораздо важнее и типичнее то, что в период нарастающей революции поэзия обращается к важнейшим социально-историческим коллизиям эпохи, становясь ее непосредственным идейно-художественным эквивалентом.

В некоторых случаях романтическое мироощущение в поэзии есть форма выражения вполне реальных чувств и образов. Это относится не только к таджикской, узбекской, азербайджанской поэзии, в которых сильна восточная традиция, но также к грузинской, украинской и армянской, хотя в последних это, скорее, формы лирического видения мира.

Смелость сопоставлений, масштабность, символичность и афористичность образов (ее отнюдь не следует путать с символизмом), широкая ассоциативность, столь свойственные грузинской поэзии, есть порождение прежде всего национально художественного мышления и ярко прослеживаются от Руставели до наших дней. Конечно, эта обширная романтическая сфера соприкасалась в своем развитии со многими литературными явлениями и течениями. Важно, однако, видеть ее собственный характер, собственное содержание.

Ведь трагический разлад личности, неспособной примириться с существующим миропорядком, ее мечты о будущем и разочарование в настоящем, чувства пессимизма и одиночества, вновь возрождающиеся к высоким страстям, чтобы затем впасть в скепсис, апелляция ко всем мощным стихиям природы и тончайшим переживаниям одинокой души — все эти характерные для романтизма мотивы могут быть рассмотрены в его собственной художественной сфере, далекой от равнодушия и эгоизма декадентства и символизма. И национальный романтизм XIX века, и романтизм конца XIX — начала XX века в национальных литературах — это вполне выявленное и великое художественное целое, которое преемственно внутри себя и вовне, если в последнем случае иметь в виду связь с развивающейся эпохой и ее художественными возможностями.

Чем позже наступает период утверждения буржуазного строя и, следовательно, разочарования в нем, тем позже поэзия переходит в область противопоставления индивидуальности миру. В национальных литературах этот процесс не пошел дальше романтических форм поэтического искусства. В связи с этим следует отметить, что романтизм здесь сыграл гораздо большую роль, чем в русской литературе, в которой преобладающее и формирующее значение уже в творчестве А. С. Пушкина приобрел реализм с его идеей народа и гражданского служения, стремлением к нравственным ценностям особенно в творчестве Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского.

Эту роль в национальных литературах XIX — начала XX века, прежде всего, конечно, в поэзии, сыграл романтизм, который, будучи поддерживаем идеей родины и ее национальной и социальной свободы, нес в себе громадный заряд позитивных, содержательных, общечеловеческих функций и возможностей, что не только сближает его с реализмом (в поэзии это всегда затруднительно раскрыть), но как бы растворяет в нем.

В самом деле, все великие поэты XIX — начала XX века самым тесным образом связаны и с реалистическими и с романтическими формами воплощения мира, причем с преобладанием последних. Мы можем говорить о творцах по преимуществу эпического склада, таких, например, как О. Туманян, но и он к концу жизни, после того как убедился в иллюзорной стабильности системы патриархальных и просветительских ценностей, пошел в своих четверостишиях по пути чисто романтических, трагических философских раздумий.

Эпическое состояние мира, которое столь отчетливо выявлено в казахской, киргизской, каракалпакской литературах, конечно, внешне соблюдает формы жизнеподобия, но это еще не реализм с его аналитичностью, выявлением общественных и личностных связей. Распад эпического состояния мира в художественном сознании неизбежно порождает акцентировку личностных, гражданских, сатирических элементов в поэзии, что и является, по существу, элементами складывающейся реалистической системы, одной из фундаментальных основ которой становится романтическое искусство.

С наибольшей отчетливостью этот процесс проявил себя в 60-70-е годы XIX века, когда литература была частью революционно-демократического движения. К концу же века формы романтизма в национальных литературах приобретают все большее значение. С одной стороны, они были свидетельством художественной возмужалости многих литератур, с другой — ясно говорили о том, что общественная жизнь уже была на пути к буржуазной определенности, однако громадный потенциал демократизма и революционности, накопленный национальными литературами, ведомыми идеей национальной свободы и независимости, не позволял остановиться на ней как на искомом идеале, взыскуя таких человеческих и социальных ценностей, которые могли быть найдены только на путях революционного и социалистического переустройства мира.

Одна из примечательных особенностей этого тома, между прочим, состоит в том, что он воочию показывает, как деятели национальной культуры шли к революции, — по-разному, конечно, но движимые представлениями о народном счастии, — неотвратимо и целеустремленно.

Когда мы говорим о связи, например, И. Франко и Л. Украинки, Я. Райниса и В. Терьяна с марксизмом — это уже привычно, поскольку свидетельствует, в частности, о неизбежности связи культуры и передовой мысли эпохи. Но, когда мы видим, как Токтогул, находящийся с точки зрения художественной в гомеровском времени, с точки зрения сознания — за временем патриархально-родовым, входит в революцию, принимая прежде всего один из ее фундаментальных лозунгов — вся власть народу, — это все-таки удивительно до сих пор. Но такие случаи вовсе не единичны. Они со своей стороны подкрепляют одну из великих мыслей В. И. Ленина о том, что Россия поистине выстрадала марксизм, что революция и социализм есть не навязанная извне прихоть, мода, идея, а национальная необходимость.

Пролетарская революция возглавила национально-освободительное движение, которое, если иметь в виду национальные культуры, влилось в нее, став одной из ее составных частей. Но, обращая свой взгляд назад, мы не можем отделаться от впечатления, что этот процесс в поэзии, начатый великим Т. Шевченко, поддержанный далее борцами за народное счастье — шестидесятниками, во многом принятый — и на уровне национальной судьбы (О. Туманян, Я. Райнис и др.), и на уровне личного сознания и культуры (И. Франко, Л. Украинка и др.) в конце XIX — начале XX века — есть, в сущности, единый процесс, ведущий к светлому будущему для широких трудовых масс.

Конечно, с точки зрения сознания мы видим существенные различия между обозначенными этапами; конечно, в каждой национальной культуре, как известно, есть две культуры, одна из которых, в частности, поддерживает реакционные и антинародные представления.

Все это так! Но поскольку поэзия есть искусство выражения прежде всего человеческих эмоций, поскольку общественная структура национальных окраин России определялась прежде всего идеей национальной свободы и вплоть до конца XIX века так и не «отвердела» в своей расчлененности, как это было ранее в европейских государствах, постольку такое — пусть тоже эмоциональное — представление правомочно, ибо в этом историческом и революционном процессе искусство, личность, народ находят себя и человечество!

Предлагаемая читателю книга преследует цель дать более или менее полное представление о многообразии поэтического творчества народов России XIX — начала XX века. Однако при этом нужно учитывать следующее. Во-первых, материал этой книги целесообразно воспринимать в единстве и в ряду других томов БВЛ, в которых отдельно представлены писатели народов СССР. Мы имеем в виду тома БВЛ, посвященные творчеству Т. Шевченко, И. Франко, Л. Украинки, Я. Райниса, М. Эминеску, В. Александри, Я. Купалы, Я. Коласа, а также два тома советской многонациональной поэзии, в которых читатель может познакомиться с творчеством Г. Табидзе, Е. Чаренца, М. Рыльского, Т. Табидзе, П. Яшвили, Д. Гулиа, П. Тычины и многих других зачинателей и строителей нашей социалистической культуры.

Во-вторых, обилие материала и размеры книги не позволили включить в нее поэмы Н. Бараташвили, И. Чавчавадзе, В. Пшавела, О. Туманяна, Х.-Н. Бялика, А. Исаакяна, как и других поэтов, да и лирическое наследие многих представленных здесь писателей, конечно же, скорее намечено в наиболее характерных образцах, чем объято с достойной их искусства и нашей любознательности полнотой.

Советская переводческая школа, особенно ее первое и второе поколение, связанное с именами В. Брюсова, А. Блока, Б. Пастернака, Н. Тихонова, Н. Заболоцкого, А. Ахматовой, С. Липкина, А. Тарковского, М. Петровых, Н. Гребнева, А. Межирова, создала непреходящие ценности переводческого искусства, навсегда вошедшие в нашу духовную жизнь. Благодаря их усилиям грузинские, армянские, таджикские, азербайджанские, узбекские, латышские, литовские поэты давно и прекрасно звучат на русском языке. При всем том наши переводчики открывают все новые, ранее нам неведомые, пласты поэтического наследия народов нашей страны. Мы открыли для себя великолепных дагестанских лириков, обогатилось паше представление о прошлом белорусской поэзии, но, может быть, самое волнующее открытие — это по-новому прочтенное огромное художественное наследие народов Средней Азии, которое еще недавно связывалось только с фольклорно-акынской традицией, в то время как сейчас мы видим в ней преобладание личностного поэтического искусства.

Мы постарались эти открытия представить более или менее полно, сознавая в то же время, что объять все невозможно, что главная задача книги — дать общее представление о единстве и многообразии литературного процесса XIX — начала XX века, которое позволит, мы надеемся, более целенаправленно знакомиться затем с творчеством выдающихся творцов.

Открытие прошлого, интерес к художественному наследию народов есть результат социалистического образа жизни и сознания. В той мере, в какой книга служит этой великой цели, она оправдывает свое скромное предназначение.

Л. Арутюнов

Поэзия народов СССР XIX — начала XX века

Из украинских поэтов

Петро Гулак-Артемовский (1790–1865)

Любаша Перевод Н. Ушакова

Левко Боровиковский (1806–1889)

Рыбаки Перевод Л. Вышеславского

Суд Перевод В. Потаповой

Маркиан Шашкевич (1811–1843)

Хмельницкий осаждает Львов Перевод Б. Турганова

Строем народной песни

Микола Устиянович (1811–1885)

Верховинец Перевод Б. Турганова

Евген Гребенка (1812–1848)

Чертополох и Коноплинка Перевод В. Потаповой

Черные очи

Семен Гулак-Артемовский (1813–1873)

Из оперы «Запорожец за Дунаем» Перевод Б. Турганова

Романс Оксаны

Дуэт Оксаны и Андрия

Песня Одарки

Микола Костомаров (1817–1885)

Брат с сестрою Перевод Б. Турганова

Яков Щеголев (1823–1898)

Неволя Перевод Б. Турганова

Безродные Перевод В. Шацкова

В поле Перевод Б. Турганова

Струны Перевод Б. Турганова

Заброшенный хутор Перевод Б. Турганова

Кукла Перевод Б. Турганова

Кобзарь Перевод Б. Турганова

Последний из могикан Перевод В. Шацкова

Леонид Глебов (1827–1893)

Кузнечик Перевод Ф. Кривина

Не плачь, поэт! Перевод Б. Турганова

В степи Перевод Б. Турганова

«Скакал гарбуз по долинам…» Перевод Ф. Кривина

Ясли Перевод Ф. Кривина

Степан Руданский (1834–1873)

«Повей, ветер, в край родимый…» Перевод Б. Турганова

Дядюшке Прохору, кузнецу (Отрывок) Перевод Б. Турганова

Славно торговалось Перевод В. Потаповой

Почем дурни? Перевод Б. Турганова

Далеко ли до Киева? Перевод Б. Турганова

Свечка Перевод Б. Турганова

«Ой, пойду я во садочек, где растет калина…» Перевод В. Шацкова

«Пусто, голо мое поле…» Перевод В. Шацкова

Юрий Федькович (1834–1888)

Поклон Перевод Б. Турганова

Вечером Перевод В. Шацкова

Сестра Перевод А. Глобы

Святая дева, радуйся, Мария! Перевод Б. Турганова

Рекрут Перевод Б. Турганова

Дезертир Перевод Л. Вышеславского

В Вероне Песня Перевод Б. Турганова

Гуцулки Перевод Б. Турганова

Нива Перевод Б. Турганова

Мой сардак Перевод В. Шацкова

Где счастье? Перевод В. Шацкова

Михайло Старицкий (1840–1904)

Выйди! Перевод В. Казина

«Коник». Фрагмент народной картины «Козак-бандурист». XIX в.

«Когда замкнется крышка гробовая…» Перевод Б. Турганова

Пир Перевод Л. Вышеславского

Швея Перевод А. Жарова

Борцу Перевод М. Зенкевича

Последняя дорога Перевод Б. Турганова

Встреча Перевод Л. Вышеславского

Иван Манжура (1851–1893)

В степи и в хате Перевод Б. Иринина

Весной Перевод В. Шацкого

Бобыль Перевод А. Глобы

Песня Перевод Б. Турганова

Не гаснет любовь Перевод В. Шацкого

Первый снег Перевод Б. Иринина

Кое-кому Перевод А. Гатова

Искренняя молитва Перевод М. Шехтера

Борис Гринченко (1863–1910)

Кусок хлеба Перевод Б. Иринина

Унылые картины Перевод Б. Иринина

Манифест Перевод М. Шехтера

Павло Грабовский (1864–1902)

Рабочему Перевод Н. Ушакова

Украине Перевод П. Карабана

Руси-Украине Перевод П. Карабана

Ночью Перевод В. Цвелева

Женская душа Перевод Н. Ушакова

Песня каторжан Перевод Н. Ушакова

«Я не певец красавицы природы…» Перевод П. Карабана

Парнасцам Перевод П. Карабана

Владимир Самийленко (1864–1925)

Жемчужина Перевод В. Потаповой

Песня Перевод Б. Турганова

Герострат Монолог в трех сценах Перевод Б. Турганова

Действие происходит в Эфесе в 356 г. до P. X.

Действующее лицо — Герострат[26].

Идеальный публицист Перевод В. Потаповой

Осип Маковей (1867–1925)

Выше туч Перевод М. Комиссаровой

Думка Перевод В. Звягинцевой

Элегия Перевод Б. Турганова

Каменный век Перевод Б. Турганова

Агафангел Крымский (1871–1942)

Одинокий на чужбине (Отрывок) Перевод М. Рудермана

«Мой край, претерпеть за тебя не страшусь я…» Перевод М. Зенкевича

«Поэзия! О спутница моя!..» Перевод И. Поступальского

Олександр Олесь (1878–1944)

«Ах, сколько струн в душе! Звенят…» Перевод В. Звягинцевой

Искра Перевод Н. Ушакова

«Ты вновь окрыляешь надежды и мысли…» Перевод В. Звягинцевой

Лебединой стае Перевод Л. Вышеславского

Астры Перевод М. Исаковского

«Милый, глянь — краса какая…» Перевод А. Прокофьева

«К высотам, к серебряным далям снегов…» Перевод Л. Озерова

«Люблю ее, зову своею…» Перевод А. Прокофьева

Неизвестный художник. Литография. Соборная площадь в Минске. 1849 г.

«Ты в ту ночь была с другими…» Перевод М. Исаковского

«Воля?! Воля?! Брат! Товарищ!..» Перевод П. Карабана

Из белорусских поэтов

Ян Чачот (1797–1847) Переводы Ю. Петрова

Пока солнце встанет…

Почему глаза разъедает наши?

Павлюк Багрим (1813–1891)

Гей, берись, парнишка малый… Перевод Д. Бродского

Владислав Сырокомля (1823–1862) Переводы Ю. Петрова

«Вот повсюду птичье пенье…»

Хорошие вести (Отрывок)

Неизвестный автор (XIX век)

Тарас на Парнасе Перевод М. Лозинского

Неизвестный автор (1-я пол. XIX века)

Разговор Данилы со Степаном Перевод Ю. Петрова

Кастусь Калиновский (1836–1864)

«Марыся чернобровая, голубка моя!..» Перевод Ю. Петрова

Франциск Богушевич (1840–1900)

Смычок Перевод А. Тарковского

Колыбельная Перевод С. Маршака

Янка Лучина (1851–1897)

«Не я пою, — народ божий…» Перевод С. Маршака

Весна Перевод Вс. Рождественского

Адам Гуринович (1869–1894) Переводы Ю. Петрова

«Что за голос, тоскливый и звонкий…»

«Нас калечили паны…»

Тётка (1876–1916)

Соседям в неволе Перевод М. Комиссаровой

Вера белоруса Перевод Л. Хаустова

Деревенским женщинам Перевод С. Маршака

Феликс Топчевский (2-я пол. XIX века)

Работа и деньги Перевод Ю. Петрова

Янка Журба (1881–1964)

Призыв Перевод В. Цвелева

Максим Богданович (1891–1917)

Водяной Перевод И. Поступальского

Край мой родимый! Перевод В. Державина

Озеро Перевод автора

«Когда Геракл во прах поверг Антея…» Перевод В. Державина

Над могилой мужика Перевод Н. Банникова

«Доброй ночи, заря-зарница!..» Перевод М. Исаковского

«Встань, буря, грянь над миром снова…» Перевод В. Державина

«Мы в бурю по морю блуждали…» Перевод В. Державина

«Я помню, как метель мела колючей пылью…» Перевод Н. Горской

Майская непогода Перевод И. Поступальского

«Если только огонь разгорится во мгле…» Перевод Н. Горской

Слуцкие ткачихи Перевод В. Корчагина

«Наших дедов душили чащобы лесов…» Перевод Б. Иринина

«Много в жизни людей есть дорог…» Перевод В. Державина

«Тем венки суровой славы…» Перевод И. Поступальского

Воспоминание Перевод А. Прокофьева

«Народ, Белорусский Народ!..» Перевод Н. Глазкова

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…» Перевод А. Прокофьева

1914 или 1915

Лявониха Перевод М. Комиссаровой

Алесь Гурло (1892–1938)

Не гасите огней! Перевод В. Цвелева

Сеятелю Перевод Л. Хаустова

Заблестели в темной дали маяки… Перевод Н. Брауна

Из молдавских поэтов

Константин Стамати (1786–1869) Переводы Ю. Петрова

Честный человек

Бедный юноша и барышня

Синие глаза

Георге Асаки (1788–1869)

Обезьяна на маскараде Перевод А. Коренева

Слово Сократа Перевод Ю. Петрова

Художнику Перевод Ю. Петрова

На смерть отца Перевод Ю. Петрова

Грусть Перевод Ю. Петрова

Александру Донич (1806–1866)

Мысль Перевод Г. Перова

Родной племянник Перевод К. Ковальджи

Александр Хаждеу (1811–1874)

Москва в 1812 году[61]

Москва, 1830

Могила волошанки в Москве

Василе Александри (1821–1890)

Дойна Перевод В. Луговского

В Севастополе Перевод Вс. Рождественского

Журавли Перевод В. Шефнера

Ион Сырбу (1830–1869) Переводы Б. Дубровина

Богдан Хаждеу (1836–1907)

Ель Перевод М. Талова

Гора и долина Перевод М. Талова

Белое и черное Перевод Г. Перова

Михай Эминеску (1850–1889)

Венера и Мадонна Перевод А. Ахматовой

Ангел-хранитель Перевод Ю. Кожевникова

Болтовне ответ — молчанье Перевод Ю. Кожевникова

Я иду за милой следом… Перевод М. Петровых

Жизнь Перевод Л. Мартынова

С. Кудрявцев. Белорусский крестьянин в праздничном наряде. XIX в.

Венеция Перевод Ю. Нейман

Из тьмы забвения… Перевод Ю. Кожевникова

Звезда Перевод Ю. Кожевникова

Сержиу Виктор Кужбэ (1875–1937) Переводы В. Сикорского

Гимн будущего

Тудосе Роман (1887–1921) Переводы В. Дубровина

Судьба крестьянина

Знаю ли я?

Алексей Матеевич (1888–1917)

Наш язык Перевод В. Бугаевского

Я пою Перевод Г. Поженяна

Томление Перевод Г. Поженяна

Из латышских поэтов

Юрис Алунан (1832–1864)

Сонет Перевод С. Шервинского

Вечер Перевод Е. Великановой

Кришьян Барон (1835–1923)

«Не кладите камня надо мной…» Перевод Вл. Невского

Андрей Пумпур (1841–1902)

Народу Перевод С. Шервинского

Иманта Перевод С. Шервинского

«Ты, родимый, справь мне лодку…» Перевод Л. Копыловой

«Рига, сколько нашей крови…» Перевод Л. Копыловой

Матис Каудзит (1848–1926)

Любовь к народу Перевод Вс. Рождественского

Утешение Перевод Е. Великановой

Аусеклис (1850–1879)

Тримпула Перевод Вяч. Иванова

Uвi bene, ibi patria Перевод С. Ботвинника

В Латвии Перевод Е. Великановой

Янис Эсенбергис (1862–1890)

Моя могила Перевод В. Шефнера

День настает Перевод Е. Великановой

Персиетис (1862–1901)

Сердцевины и сердца Перевод Вл. Лифшица

9 декабря 1893

Рудольф Блауман (1863–1908)

Ты не знаешь еще… Перевод Вс. Рождественского

Несчастье Перевод В. Шефнера

Как непоэтично! Перевод Е. Великановой

Эдвард Трейманис-Зваргулис (1866–1950)

Бал зверей Перевод М. Борисовой

Эдуард Вейденбаум (1867–1892) Переводы Г. Горского

«О, как меня всегда края влекут…»

«Встань, воспрянь же, свободы дух!..»

«Как белый лебедь, облако плывет…»

«Словно голый средь крапивы…»

«Друг, на всей земле свободы…»

«То я знаю, то смогу я…»

«Богатство свое ты усердно копил…»

«Кто по лугам среди цветов гуляет…»

«Люди несчастные рабством измучены…»

Аспазия (1868–1943) Переводы Л. Осиповой

Лунный свет струится

Весеннее утро

Жизнь — это не Бетховена соната

«Те дни давно уж были!..»

Твоя любовь

Фаустовское мгновенье

Ю. Пэн. Улица в Витебске.

Сила дерева

Беспокойное существо

Аугуст Саулиетис (1869–1933) Переводы Е. Великановой

За зеленью горных склонов

Далекие колокола

Янис Порук (1871–1911)

«Я знаю — роза цветет…» Перевод С. Шервинского

Путник Перевод Вс. Рождественского

«Рукою дрожащей…» Перевод С. Шервинского

Вилис Плудон (1874–1940)

Летним полднем Перевод Л. Копыловой

Осень бедствий Перевод Л. Копыловой

Красный мак Перевод С. Шервинского

Еще не время Перевод Л. Копыловой

Одна из многих Перевод Л. Копыловой

Весенняя благодать Перевод Л. Копыловой

Маконис (1879–1918)

Истина Перевод С. Шервинского

Карлис Скалбе (1879–1945)

Который час? Перевод Вс. Рождественского

На чужбине Перевод Л. Копыловой

В сгоревшем лесу Перевод Л. Осиповой

Трава Перевод Л. Копыловой

Весною Перевод Л. Копыловой

Фрицис Барда (1880–1919) Переводы Л. Копыловой

Мартовская панорама

Серая лачуга

Возвращенье

Мой колодезь

Аугуст Брукленайс (1891–1918)

Вечером Перевод Вл. Бугаевского

Из литовских поэтов

Дионизас Пошка (1757–1830)

Песнь мужичка Перевод Д. Бродского

Антанас Страздас (1763–1833)

Вот уж снег… Перевод Д. Бродского

Киприонас Незабитаускис-Забитис (1779–1837)

Будет по-другому! Перевод А. Ревича

Между 1834 и 1837

Сильвестрас Валюнас (1789–1831)

Песня Бируте Перевод П. Карпа

Симонас Станявичюс (1799–1848)

Слава Жемайтисов Ода Перевод С. Ботвинника

Каетонас Алекнавичюс (1803–1874)

Зяблик Перевод Ю. Петрова

Юргис Зауэрвейнас (1831–1904)

Мы литвинами рождены Перевод Г. Ефремова

Юлюс Анусавичюс (1832–1907)

{69}На горке

Перевод В. Бугаевского

Кто сердце истерзанное залечит (Фрагмент) Перевод Г. Ефремова

Клеменсас Кайрис (1835–1864)

День пробуждается Перевод Ю. Петрова

Антанас Баранаускас (1835–1902)

Аникшчяйский бор (Отрывок) Перевод Н. Тихонова

Антанас Венажиндис (1841–1892)

«Ой вы, песенки-песни, утеха моя!..» Перевод М. Светлова

«Прекрасен, прекрасен далекий ночной небосвод…» Перевод Г. Ефремова

Станисловас Дагилис (1843–1915)

К читателю Перевод Ю. Петрова

Пятрас Арминас-Трупинелис (1853–1885)

Путники и собаки Перевод Ю. Петрова

Винцас Кудирка (1858–1899)

Народная песня Перевод Г. Ефремова

Майронис (1862–1932)

Тракайский замок Перевод П. Антокольского

Исчезну, как дым… Перевод Л. Озерова

Когда-нибудь цепи спадут Перевод П. Антокольского

Поэт Перевод М. Петровых

Осенние дни Перевод М. Петровых

Ксаверас Сакалаускас (1863–1938)

Эхо призывов Перевод П. Семынина

Людмила Малинаускайте-Эгле (1864–1928)

К Неману Перевод А. Ахматовой

Йонас Мачис-Кекштас (1867–1902)

Мне ведом плач Перевод Л. Миля

Пранас Вайчайтис (1876–1901)

«В мир пришел бедняк обычный…» Перевод А. Голембы

«Дни мои перегорели…» Перевод А. Голембы

«Хотел зачерпнуть я алмазы ладонью…» Перевод А. Голембы

Солнце моей жизни Перевод Ю. Петрова

Винцас Стонис (Род. в 1893 г.-?)

Летний вечер Перевод Г. Ефремова

Казис Бинкис (1893–1942)

«Где твои песни? Где мечты?..» Перевод Г. Ефремова

Ах, пришла б ты сюда… Перевод Ю. Петрова

Винцас Миколайтис-Путинас (1893–1967)

Снежинки Перевод Ю. Петрова

Зигмас Геле (Гайдамавичюс) (1894–1912)

Березы Перевод Ю. Петрова

Юлюс Янонис (1896–1917) Переводы Е. Великановой

Соотечественнику

Песня утра

Гимн борцов

«В стихах бывает глубина…»

Балис Сруога (1896–1947)

Мы приходим, словно тени… Перевод Ю. Петрова

«Рута у дома. В лугу полевица…» Перевод Г. Ефремова

Из эстонских поэтов

Фридпих Роберт Фельман (1798–1850)

«…Счастием был я покинут…» Перевод Вс. Рождественского

Кристьян Яак Петерсон (1801–1822)

Луна Перевод Вс. Рождественского

Певец Перевод Е. Великановой

Фридрих Рейнхольд Крейцвальд (1803–1882)

Свободе Перевод Д. Левоневского

Песня об отечестве Перевод Д. Левоневского

Мартин Кербер (1817–1893)

Дорогой отчий дом Перевод Ю. Петрова

Фридрих Руссов (1828–1906)

Барин и деревенская девушка Перевод Ю. Петрова

Карл Роберт Якобсон (1841–1882)

Новая жизнь Перевод К. Высоковского

Еще не все потеряно Перевод Ю, Петрова

Титул гражданского кодекса Скарлата Каллимаха. Яссы. 1817 г.

Фридрих Кулбарс (1841–1924)

Эстония, мое отечество Перевод С. Ботвинника

К Койдула Перевод С. Ботвинника

В путь, журавлики! Перевод Ю. Петрова

Лидия Койдула (1843–1886)

Приветствие Перевод А. Кочеткова

Раздумья на горе Тоомемяги Перевод Д, Самойлова

Всегда о родине Перевод Н. Павлович

Эстонская земля и эстонское сердце Перевод Д. Самойлова

Я — дочь твоя Перевод А. Кочеткова

Любовь Перевод П. Железнова

Соловей Перевод В, Казина

Молчи, само хотело… Перевод П. Железнова

Песни — слезы, вечно слезы… Перевод А, Кочеткова

Сам Перевод А, Кочеткова

Михкель Веске (1843–1890)

Родина Перевод Вс, Рождественского

Адо Рейнвальд (1847–1922)

Черный кафтан Перевод И. Северянина

Вера и знание Перевод Ю. Петрова

Народы Перевод Ю. Петрова

Шапку долой! Перевод Ю. Петрова

Юхан Кундер (1852–1888)

На горе Мунамяги Перевод Вс, Азарова

Петер Якобсон (1854–1899) Переводы Ю. Петрова

Песня ткача

Песня о масленице

Якоб Лийв (1859–1938)

Флюгер Перевод Ю. Петрова

Якоб Тамм (1861–1907)

Корчма Перевод И. Северянина

За пряжей Перевод П, Кустова

Карл Эдуард Сёэт (1862–1950)

Призраки прошлого Перевод Л. Стекольникова

Воровство Перевод Ю. Петрова

Больные глаза Перевод Ю. Петрова

Юхан Лийв (1864–1913)

О врагах Перевод Л. Тоома

Рано Перевод С. Куняева

Грустна твоя родина Перевод Л. Тоома

Я много цветов собрал бы… Перевод Л. Тоома

Улыбнись! Перевод Л. Тоома

Декабрь 1895

Летний вечер Перевод Л. Тоома

Мой стих Перевод Л. Тоома

Осеннее солнце Перевод С. Куняева

Слышишь, слышишь? Перевод Л. Тоома

Последняя возможность Перевод Вл. Соколова

Осень Перевод И. Северянина

Вчера я видел Эстонию (На железной дороге) Перевод Л. Тоома

10 января 1904

Отчизне Перевод Л. Тоома

Дети Ванемуйне Перевод С. Куняева

Ноябрь 1908

Море Перевод С. Куняева

Вереск Перевод Б. Кежуна

Звон Перевод Ю. Петрова

Анна Хаава (1864–1957)

Один лишь раз любовь бывает Перевод Б. Кежуна

«Не примчатся вместе с ветром…» Перевод Б. Кежуна

Родной язык Перевод Е. Великановой

Юхан Лилиенбах (1870–1928)

Утренняя заря Перевод Л. Хаустова

Борцы за свободу Перевод Л. Хаустова

Иван Куратов (1839–1875)

Песня моя, песня… Перевод С. Северцева

Как я Библию раскрою… Перевод В. Тихомирова

«У окна в гробу лежал мой лучший друг…» Перевод В. Тихомирова

«Раз тоска меня взяла…» Перевод П. Семынина

Кровь моя стынет Перевод В. Тихомирова

Феодосий. Ион Дамаскин. Нянц. 1836 г.

Карельский поэт

Ялмари Виртанен (1889–1939)

Песня пастуха Перевод Дм. Голубкова

Он померкнет Перевод А. Старостина

Снова все сверкает Перевод А. Старостина

Из еврейских поэтов

Шлойме Этингер (1801–1856)

Муха Перевод Я. Козловского

Молодо-старо Перевод М. Шатуновского

Михл Гордон (1823–1890)

Мое время Перевод М. Шатуновского

Абрам Гольдфаден (1840–1908) Переводы Я. Козловского

Род уходит и род приходит.

«Мчатся годы, мчатся годы…»

Марк Варшавский (1848–1907) Переводы Б. Слуцкого

Песня о хлебе

Соре и Ривке

Ицхок-Лейбуш Перец (1851–1915)

Жди и верь! Перевод Н. Горской

Библейский мотив Перевод М. Цветаевой

Кошечка, не шебурши… Перевод Н. Горской

Ночные сторожа (Подражание благочестивой песне) Перевод Н. Горской

Лодочник Перевод Л. Фрухтмана

«Будь я господь, я б нечестивца наказал…» Перевод Н. Горской

В багрец одетый клен Перевод Н. Горской

Где мышка живет Перевод Н. Горской

Этеле Перевод Н. Горской

Три швеи Перевод Н. Горской

«Часто мнится мне…» Перевод Н. Горской

Мориц Винчевский (1856–1932) Переводы Т. Глушковой

Слепой музыкант

Мои голуби

Шолом — Алейхем (1859–1916) Переводы А. Ревича

Нашему поэту

Новогоднее (Нашей пишущей братии)

«Снова радостное солнце…»

Семен Фруг (1860–1916) Переводы Н. Гребнева

Молитва к свободе

Колыбельная

Слово бывшего земледельца

Морис Розенфельд (1862–1923) Переводы Ю. Петрова

Плачь, песня моя!

Давид Эдельштадт (1866–1892)

Портной Перевод Н. Гребнева

Мое завещание Перевод Л. Фрухтмана

Иосиф Бовшовер (1873–1916)

К ветру Перевод Ю. Петрова

Рабу Перевод Ю. Петрова

Решимость Перевод Ю. Петрова

Он ушел Перевод М. Шатуновского

Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) Переводы С. Липкина

Лето умирает…

Канун весны

Высоко в горах

Из грузинских поэтов

Александр Чавчавадзе (1786–1846)

«О далекие, полные света, года!..» Перевод В. Звягинцевой

Кавказ Перевод П. Антокольского

Григол Орбелиани (1804–1883) Переводы Н. Заболоцкого

Плачущей Н(ине) Ч(авчавадзе)

Пир (Подражание Пушкину)

Лик царицы Тамары в Бетанийской церкви

Вахтанг Орбелиани (1812–1890) Переводы А. Кочеткова

Древний Дманиси

Николоз Бараташвили (1817–1845)

Сумерки на Мтацминде Перевод Б. Пастернака

Таинственный голос Перевод Б. Пастернака

Моей звезде Перевод Б. Пастернака

Княжне Ек(атери)не Ч(авчава)дзе Перевод Б. Пастернака

Одинокая душа Перевод Б. Пастернака

«Я помню ты стояла…» Перевод Б. Пастернака

Моя молитва Перевод Б. Пастернака

«Что странного, что я пишу стихи?..» Перевод Б. Пастернака

«Мужское отрезвленье — не измена…» Перевод Б. Пастернака

Могила царя Ираклия Перевод Б. Пастернака

Князю М. П. Баратаеву[141]

Мерани Перевод В. Державина

«Осенний ветер у меня в саду…» Перевод Б. Пастернака

Злобный дух Перевод Б. Пастернака

«Ты самое большое чудо божье…» Перевод Б. Пастернака

«Цвет небесный, синий цвет…» Перевод Б. Пастернака

Рафаил Эристави (1824–1901)

Рог Перевод Н. Тихонова

Розенталь Ян. После обедни. 1894 г.

Илья Чавчавадзе (1837–1907)

Горам Кварели Перевод Н. Заболоцкого

Поэт Перевод В. Звягинцевой

«Мое перо, о дорогое, к чему нам слава?..» Перевод С. Шервинского

Октябрь 1861 г., Кварели

День падения Коммуны (23 мая 1871 года) Перевод С. Шервинского

«Славная родина, что ты сегодня грустна?..» Перевод С. Шервинского

15 сентября 1872 г., Кварели

Акакий Церетели (1840–1915)

«Ты горька, моя жизнь бесталанная…» Перевод Б. Пастернака

Больная Перевод В. Державина

Сказанное со сцены Перевод Д. Самойлова

Песнь песней Перевод Б. Пастернака

Поэт Перевод Б. Пастернака

Седина Перевод В. Державина

Волнуйся, море! Перевод Н. Заболоцкого

Сулико Перевод Н. Гребнева

Лира Перевод Б. Пастернака

Моя вера Перевод П. Антокольского

Любовь Перевод Д. Самойлова

Думы умирающего Перевод Д. Самойлова

Важа Пшавела (1861–1915)

Амирани Перевод Н. Заболоцкого

Вставай, Амирани[150], довольно

   дремать,

Пора черемши быстроногому

Тому, кто отвергнут, и сон

   не к лицу.

Лишь горе да слезы под стать

   молодцу.

«По ущелью тянутся туманы…» Перевод Н. Заболоцкого

Орел Перевод Н. Заболоцкого

1880-е годы.

Жалоба меча Перевод В. Державина

Утешение Перевод Н. Заболоцкого

Почему я создан человеком? Песня Перевод Н. Заболоцкого

Завещание Перевод Н. Заболоцкого

Иродион Евдошвили (1873–1916) Переводы А. Гатова

Прощание приговоренного к ссылке

Валериан Гаприндашвили (1889–1941)

Полине де Виардо Сонет

[158] [159]

И чем одно из них нежнее

В борьбе неравной двух сердец,

Тем неизбежней и вернее,

Любя, страдая, грустно млея,

Оно изноет наконец…

Константину Бальмонту

Сандро Шаншиашвили (Род. в 1888 г.)

Потомству завещаю Перевод И. Поступальского

Море Перевод Н. Тихонова

Народу Перевод А. Межирова

Мое чонгури Перевод Н. Тихонова

Незнакомке Перевод В. Луговского

Иосиф Гришашвили (1889–1965)

Девушке из народа Перевод Д. Самойлова

«Синеет небосклон за дальними хребтами…» Перевод И. Поступальского

Да буду тебе щитом! Перевод Д. Самойлова

Из армянских поэтов

Хачатур Абовян (1808–1848)

Человек, любящий свой народ, говорит перед своею смертью Перевод С. Шервинского

Гевонд Алишан (1820–1901)

Луна, прекрасная луна! Перевод А. Сендыка

Мкртич Пешикташлян (1828–1868)

Мы — братья Перевод Е. Сырейщиковой

Микаэл Налбандян (1829–1866)

Свобода Перевод П. Антокольского

Рафаэл Патканян (1830–1892)

Художник Перевод В. Брюсова

Геворг Додохян (1830–1908)

Цицернак Перевод В. Брюсова

Газарос Агаян (1840–1911)

Прялка Перевод В. Брюсова

Смбат Шахазиз (1841–1907)

Сон Перевод А. Сендыка

Петрос Дурян (1852–1872)

Моя скорбь Перевод К. Бальмонта

Ропоты Перевод В. Брюсова

Моя смерть Перевод А. Сендыка

Озеро Перевод А. Сендыка

Иоаннес Иоаннисиан (1864–1929)

Царь Артавазд Легенда Перевод В. Брюсова

Певцу Перевод В. Звягинцевой

«Не забывай, певец, о верной лире…» Перевод М. Петровых

«Прощайте, солнце и весна…» Перевод И. Поступалъского

С. Шахазизу Перевод А. Кафанова

«Дорогая, усни! Сладкий сон призови…» Перевод М. Лозинского

«Ты веками, о родина, слезы лила…» Перевод С. Шервинского

«Один, всегда один, я счастлив тем!..» Перевод Н. Тихонова

Александр Цатурян (1865–1917)

Ручей Перевод К. Бальмонта

«Мрачна, темна душа моя!..» Перевод И. Бунина

Акоп Акопян (1866–1937)

«Велико наше горе, печаль беспредельна…» Перевод С. Шервинского

Песня кузнеца Перевод А. Глобы

Революция Перевод А. Безыменского

Националистам Перевод Н. Тихонова

Ованес Туманян (1869–1923)

Пролог Перевод Вс. Рождественского

Песня пахаря Перевод М. Петровых

Армянскому скитальцу Перевод С. Шервинского

Предкам Перевод В. Державина

Пророчество Перевод В. Державина

Армянское горе Перевод В. Брюсова

Поэтам Грузии Перевод М. Шагинян

16 апреля 1919

Левон Шант (1869–1951)

{144}Философы

Перевод С. Шервинского

Почему? Перевод А. Сендыка

Аветик Исаакян (1875–1957)

«Уж солнце за вершиной гор…» Перевод А. Блока

Эчмиадзин, 1891

«Ночью в саду у меня…» Перевод А. Блока

Александрополь, 1892

«Певец я — птица в вышине…» Перевод А. Ахматовой

Александрополь, 1893

«Издалека в тиши ночной…» Перевод А. Блока

Александрополь, 1895

«Мечтой я на дальних бродил берегах…» Перевод В. Державина

Харич, 1897

«Шумно та звезда упала…» Перевод А. Ахматовой

Александрополь, 1897

«Я спал, и море снилось мне…» Перевод С. Шервинского

Одесса, 1898

«Глухим, неясным, призрачным порывом…» Перевод Б. Пастернака

Александрополь, 1899

«От жгучего горя сердце мертво…» Перевод А. Ахматовой

Цюрих, 1900

«Моя душа объята тьмой полночной…» Перевод И. Бунина

Баку, 1902

«Да, я знаю, всегда есть чужая страна…» Перевод А. Блока

Александрополь, 1905

«В разливе утренних лучей…» Перевод А. Блока

«В далеких горах Гималайских сейчас…» Перевод В. Державина

«В тоске я шел вдоль горного кряжа…» Перевод Б. Пастернака

Александрополь, 1906

«Я увидел во сне…» Перевод А. Блока

«Безвестна, безымянна, позабыта…» Перевод В. Брюсова

«Ветер бьется о мой порог…» Перевод В. Державина

Шушаник Кургинян (1876–1927)

Панихида Перевод А. Сендыка

Ваан Текэян (1877–1945) Переводы А. Сендыка

Всевышнему

Сиаманто (1878–1915)

Горсть пепла — родной дом Перевод С. Шервинского

Мои слезы Перевод С. Шервинского

Умереть мне хочется с песней Перевод А. Сепдыка

О надежде Перевод А. Сепдыка

Даниэл Варужан (1884–1915)

Курящаяся лампада Перевод С. Шервинского

К музе Перевод А. Сендыка

Волы Перевод А. Сендыка

Зов пашен Перевод А. Сендыка

Хачбур Перевод А. Сендыка

Маки Перевод А. Сендыка

После пира Перевод А. Сендыка

Рубен Севак (1885–1915)

Колокола Перевод П. Антокольского

Приди! Перевод А. Сендыка

Скажи зачем? Перевод А. Сендыка

Ваан Терьян (1885–1920)

Грусть Перевод В. Брюсова

«Оторван я от родимой земли…» Перевод Вс. Рождественского

Сумерки Перевод А. Ахматовой

«Если будешь в далеком, далеком краю…» Перевод С. Шервинского

На каторге Перевод М. Петровых

«Привет тебе, бурный страданья восторг…» Перевод В. Державина

«Ужель поэт последний я…» Перевод В. Брюсова

Наирянка Перевод К. Бальмонта

«Ты не горда, страна моя…» Перевод Ф. Сологуба

«А там пастухи на свободных горах…» Перевод А. Ахматовой

«Вот снова дорога моя влечет…» Перевод И. Поступальского

Костан Зарян (1885–1969)

«Горек хлеб на столе наших дней…» Перевод А. Сендыка

Мисак Мецаренц (1886–1908)

«Ночь сладостна, ночь знойно сладостна…» Перевод В. Брюсова

На рассвете Перевод В. Брюсова

Вечернее желание Перевод А. Сендыка

Песнь любви Перевод А. Сендыка

Ночной полив Перевод А. Сендыка

Хижина Перевод А. Сендыка

Из азербайджанских поэтов

Закир (1784–1857)

«Задержите на час полет в высоте…» Перевод В. Державина

«Все ль ты ей передал, о зефир, когда…» Перевод В. Державина

«О боже, что ж ты столь жесток…» Перевод О. Ивинской

«О, сердце украв, будь мне солнца светлей!..» Перевод О. Ивинской

«Как нарцисс, твой взгляд срываю…» Перевод Д. Виноградова

«Кто жаждет хмеля губ твоих…» Перевод Д. Виноградова

Нино Эристави, дочь ксанского эристава Торнике. 1829 г.

«О, свет очей моих, правдивый…» Перевод О. Ивинской

Послание к Мирза-Фатали Ахундову (Отрывок) Перевод В. Державина

Аббас-Кули-Ага-Кудси Бакиханов (1794–1847) Переводы П. Антокольского

Обращение к жителям Тавриза

Письмо в стихах

Мирза Шафи Вазех (1794–1852)

«Сколько на небе устойчивых звезд…» Перевод В. Луговского

«О ты, что живешь вместе с нами…» Перевод В. Луговского

«Высокая ростом, стройная телом, ты идешь…» Перевод В. Луговского

«Ты, сидя в палатке, откинула косы…» Перевод В. Луговского

«Из песен остается на века…» Перевод Н. Гребнева

«Сложна дорога жизни, но она…» Перевод Н. Гребнева

«Поднимет ветер пыль…» Перевод Н. Гребнева

«На тропках счастья, на дорогах бед…» Перевод Н. Гребнева

«Одни из нас твердят…» Перевод Н. Гребнева

«Увы, проходит жизнь…» Перевод Н. Гребнева

«На звезды мы глядим в полночный час…» Перевод Н. Гребнева

«Я к свету шел…» Перевод Н. Гребнева

«Талант поэта — дар небес нетленный…» Перевод Н. Гребнева

«Никто не знает, где родится чудо…» Перевод Н. Гребнева

«Коль хочешь мир познать…» Перевод Н. Гребнева

«— Мирза-Шафи, заладил ты одно…» Перевод Н. Гребнева

Хейран Ханум (нач. XIX века) Переводы Т. Стрешневой

{157} [192]

Несравненный

Не по нраву

Суть явлений

Это сердце

Абулькасим Набати (1812–1873) Переводы Т. Стрешневой

«Утром, пьяный и беспечный…»

«Ограбили душу любимой глаза…»

Мой еще не кончен путь

Мирза Фатали Ахундов (1812–1878)

На смерть Пушкина Перевод П. Антокольского

«Откуда этот шум и крики…» Перевод Л. Озерова

Ашуг Алескер (1821–1926)

«Творец тебя создал…» Перевод К. Симонова

«Я выглянул как-то случайно в окно…» Перевод К. Симонова

«Желтеет колос, и краснеет мак…» Перевод К. Симонова

«Мне этой встречи не забыть…» Перевод А. Корчагина

«Перед тобой повинен я…» Перевод А. Корчагина

Хуршидбану Натабан (1830–1897)

Было бы хорошо Перевод Т. Стрешневой

Роза Перевод Т. Стрешневой

Не уходи Перевод Т. Стрешневой

«Как небеса, ты расцвела, фиалка…» Перевод Е. Долматовского

Сеид-Сезим Ширвани (1835–1888)

Взятка богу Перевод Т. Стрешневой

Глупый судья Перевод Т. Стрешневой

Случай с Меджнуном Перевод Т. Стрешневой

Упрек Меджнуну Перевод Д. Виноградова

Ответ Меджнуна Перевод Д. Виноградова

Мирза — Алекпер Сабир (1862–1911)

К согражданам мусульманам и армянам Перевод П. Антокольского

Н. Пиросманишвили. Ишачий мост.

Бакинским рабочим Перевод С. Васильева

Свобода Перевод Т. Стрешневой

Немыслимое Перевод Т. Стрешневой

Спи, человек! Перевод Д. Самойлова

Истина Перевод П. Панченко

Я — поэт Перевод С. Васильева

Пародия на лириков Перевод С. Васильева

Отшельнику Перевод С. Липкина

Мечта отшельника Перевод В. Державина

В рот воды набрали Перевод С. Васильева

Правоверные с бульвара Перевод Д. Самойлова

Что мне за дело? Перевод С. Васильева

«Муж сказал: «Я раз в году вижу в зеркале себя…» Перевод С. Липкина

«Нет, я не стоек в убежденьях…» Перевод С. Липкина

«Отцовский долг еще не в том…» Перевод С. Липкина

«Мерило горя — ум…» Перевод С. Липкина

Аббас Сиххат (1874–1918)

Будущее принадлежит нам Перевод Е. Долматовского

Огонь Перевод А. Корчагина

Гусейн Джавид (1882–1944)

Шейх Санан Перевод Л. Озерова

Не радуйся чужому горю Перевод Л. Озерова

Улыбнись Перевод Л. Гумилева

Не видел Перевод Л. Озерова

На закате Перевод Л. Гумилева

Уходи Перевод Л. Гумилева

Перед богиней войны Перевод И. Григорьева

17 мая 1917

Из дагестанских поэтов

Аварский поэт

Чанка (Тажутдин) (1860–1908) Переводы Я. Козловского

Подняться бы мне в гору…

«Когда б за стройность награждал невест…»

Махмуд из Кахаб-Росо (1873–1919) Переводы С. Липкина

Земной праздник

Даргинский поэт

Батырай (1831–1910)

Героические песни Переводы Э. Капиева

«Ты руками в плен берешь…»

«Там, где конь стреножен твой…»

«Грудью своего коня…»

«Нет, прославленный герой…»

Любовные песни

«Если выйдешь ты за дверь…» Перевод Э. Капиева

«Да, не встретится любовь…» Перевод Э. Капиева

«Эта черная коса…» Перевод Э. Капиева

«Я иль дом твой повалю…» Перевод Э. Капиева

«Пусть сожжет наша любовь…» Перевод Н. Капиевой

«Ты со всяким говоришь…» Перевод Н. Капиевой

Из песен о себе

«Ах, могу ль я песни петь…» Перевод Э. Капиева

Ахмед Мунги (1843–1915) Переводы Я. Козловского

«Да погибнет этот мир…»

Песня молодых кубачинцев

Стихотворец и мулла

Кумыкский поэт

Ирчи Казак (1830–1879) Переводы С. Липкина

Песня погонщика волов на пахоте

Три года — мой срок

Гей, джигиты!

Молитесь за нас

Из сибирских стихов

Магомед-Эффенди Османов (1840–1904)

Первая песня из «Кумыкской свадьбы» Перевод Р. Морана

О щедрости и чести Перевод Н. Гребнева

«Князь — не муж…» Перевод Н. Гребнева

Обычаи кумыков Перевод Н. Гребнева

О тех, кого не спасает чалма Перевод Н. Гребнева

Вино Перевод Н. Гребнева

Лакская поэтесса

Щаза из Куркли (1880–1931) Переводы Ю. Нейман

«Мой сокол желанный!..»

«Как в обойме тесной — пули…»

«Как выйду с рассвета…»

«Чем быть нелюбимого…»

«Сверкающий снег на зеленом лугу…»

«Ранней юности любовь…»

Лакский поэт

Гарун Саидов (1891–1914)

Если ветер подует Перевод Н. Гребнева

Лезгинский поэт

Етим Эмин (1837–1889)

Старухам сплетницам Перевод Н. Ушакова

О счастливая! Перевод Н. Глазкова

Не ведающему о мире Перевод Р. Морана

В смятенье мир… Перевод Р. Морана

Слово умирающего Эмина Перевод Н. Ушакова

Гаджи Ахтынский (1865–1914)

Прошу — сообщи! Перевод Ю. Нейман

Из осетинских поэтов

Сека Гадиев (1855–1915)

Чермен Перевод А, Ахматовой

Коста Хетагуров (1859–1906)

Завещание Перевод П, Панченко

Знаю Перевод М. Исаковского

У гроба Перевод М. Исаковского

1891 г., 3 марта, Владикавказ

Безумный пастух Перевод С. Липкина

Мужчина или женщина? Перевод Д. Кедрина

Кому — что Перевод Н. Ушакова

Осень Перевод Н. Тихонова

В новогоднюю ночь Перевод Л. Озерова

«Если б запеть мне…» Перевод Л. Озерова

Привет Перевод Л. Озерова

Памяти А. С. Грибоедова

Георгий Цаголов (1871–1938)

На могиле Коста Хетагурова

Шамиль Абаев (1878–1940)

«О жизнь, пробудись…» Перевод А. Сендыка

Цомак Гадиев (1883–1931)

Клич борьбы Перевод А. Корчагина

Пусть никто не скажет, что не слышал

Созур Баграев (1888–1928)

Поминки Перевод Т. Стрешневой

Балкарский поэт

Кязим Мечиев (1859–1945) Переводы С. Липкина

«К тебе я хотел перебраться в челне…»

«Холмик мы не приравняем к скалам…»

«Чую твоего жилья тепло…»

«Храбрость острее любого кинжала…»

Откровенное слово

«Только вышел я из сакли на заре…»

«Я слагаю стихи и железо кую…»

Завещание сыну

«Я сравню тебя с моей стрелою…»

«Свое метнул я слово…»

«Мы овцы. Ближе, ближе…»

«Чтоб родину избавить от невзгод…»

«Скорбит земля родная…»

«Несчастный мой народ…»

«Шумя, с отвесных гор…»

Что мне делать?

«Кязим, к чему твой стон…»

«Немало горьких слов…»

«Да будут прокляты насильники…»

«Идет в ауле дождь…»

Из татарских поэтов

Габделжаббар Кандалый (1797–1860)

К Сахипджамал (Отрывок) Перевод Р. Морана

Гали Чокрый (1826–1889)

Восхваление Казани Несколько строк о древнем Булгаре Перевод С. Липкина

Мифтахетдин Акмулла (1831–1895) Переводы С. Липкина

Стихи о муллах

Строки, написанные в тюрьме

Яков Емельянов (1848–1899)

Горе (Отрывок) Перевод Р. Морана

Дардменд (1859–1921) Переводы С. Липкина

{187}Прошедшие дни

Твой родственник…

Узнай, что впереди…

Лето прошло…

Счастлива страна…

Расставание

Пусть друга нет…

Для отчизны, где я родился…

Чьи это голоса?

Сагит Рамиев (1880–1926) Переводы М. Львова

Гори, сердце

Габдулла Тукай (1886–1913)

К народу Перевод С. Липкина

О перо! Перевод А. Ахматовой

Пушкину Перевод С. Липкина

Родной земле Перевод А. Ахматовой

Жизнь Перевод С. Липкина

Поэт Перевод С. Липкина

Сегодня праздник Перевод С. Липкина

Любовь Перевод Я. Хелемского

Моя звезда Перевод В. Тушновой

Книга Перевод М. Петровых

Колебания и сомнения Перевод А. Ахматовой

Родной язык Перевод С. Липкина

Последние капли слез Перевод А. Тарковского

Грусть Перевод В. Державина

Мальчик с дудочкой Перевод С. Маршака

Молния Перевод А. Тарковского

Трудная доля Перевод В. Ганиева

Иду своим путем Перевод Р. Морана

Враги Перевод Н. Мальцевой

Башкирский поэт

Шайхзада Бабич (1895–1919) Переводы С. Липкина

Присяга народу

Одно мгновенье…

Жизнь в борьбе

М. Еревани. Портрет молодого человека. XIX в.

Бог или черт

Соловью, заключенному в клетку

Калмыцкий поэт

Боован Бадма (1880–1917)

Услаждение слуха Перевод Г. Ярославцева

Начальное благопожелание

Песня мирянам

Здесь закончились десять шлок[256] песни, спетой мирянам ради пробуждения их мысли.

Песня гелюнгам[257] и банди[258]

Здесь закончились девять строк песни, спетой ради пробуждения мысли гелюнгов и банди.

Песня багшам-наставникам

Здесь кончилась песня, спетая багшам-наставникам ради пробуждения чувств.

Из марийских поэтов

Сергей Чавайн (1888–1942) Переводы А. Казакова

Смело, друзья мои!

Зачем я рожден

Николай Мухин (1890–1943)

Песнь жаворонка Перевод С. Сомовой

Из чувашских поэтов

Константин Иванов (1890–1915)

Нарспи (Отрывок из поэмы) Перевод Б. Иринина

Эмине (2-я пол. XIX века) Переводы И. Озеровой

«Мост подпирают дубовые сваи…»

«В просторах степей всех цветов мне не счесть…»

«Девушки, готовясь к сенокосу…»

«С юга плывет облаков синева…»

«Ветер меняется, кружится, кружится…»

«Месяц поднялся высоко, высоко…»

«В небе летает луна, говорят…»

«Ветер вновь подул…»

«У отца в саду смородина, смородина…»

Из казахских поэтов

Шоже Каржаулов (1805–1891)

Песня Перевод А. Коренева

Суюнбай Аранов (1827–1896)

О старости Перевод Б. Слуцкого

Биржан-Сал (1831–1894)

Четверостишия Перевод А. Сендыка

«Женщина, кляни рождение свое…»

«Мне уж за полсотни, спорить не могу…»

«Для джигита бедность — злая западня…»

«Много старых, много юных на Арка…»

«Говорят: «Отнимет разум болезнь…»

Жаяу Муса (1835–1929) Переводы А. Сендыка

«Я «нищий господин», я сын Байжапов…»

«Сынок мой, твой отец, бедой согбенный…»

«Муса я, это имя всем известно…»

«Я к могиле Сапар приник…»

«Вы богатыми стали, ограбив…»

«Наши бии — подлецы все подряд…»

«Бием звать судью — смешно…»

Ибрай Алтынсарин (1841–1889) Переводы П. Шубина

Ахан-сэрэ Карамсин (1843–1913)

Час испытания Перевод Е. Винокурова

«Страсть изменчива, как летний ветерок…» Перевод А. Сендыка

«Взволнованы ветром камыш и вода…» Перевод А. Сендыка

«Немало ударов мне жизнь нанесла…» Перевод А. Сендыка

«Наместник аллаха — пророк Мухаммед…» Перевод А. Сендыка

Кемпирбай (1844–1895)

Прощание Кемпирбая Перевод Е. Винокурова

Когда больной Кемпирбай находился при смерти, к нему приехал акын Асет.

Абай Кунанбаев (1845–1904)

«Я презрел познанье, юноша пустой…» Перевод М. Петровых

«О казахи мои! Мой бедный народ!..» Перевод С. Липкина

«Поэзия — властитель языка…» Перевод В, Звягинцевой

«Острый разум чист, словно пласт ледяной…» Перевод А. Штейнберга

«О любви, душа, молишь вновь…» Перевод М. Петровых

«Язык любви — язык без слов…» Перевод Ю. Нейман

«Природа смертна, вечен человек…» Перевод Л. Озерова

«Страсть к науке тебя влекла…» Перевод Ю. Нейман

«Проклятый мир обирает нас…» Перевод М. Петровых

«Если мысль за волею вслед…» Перевод А. Штейнберга

«На сорок лоскутьев тоскою…» Перевод М. Петровых

«Я вырастил пса из щенка…» Перевод А. Глобы

«Веселья легкая вода…» Перевод Л. Озерова

«Мотыльки, чей светел наряд…» Перевод М. Петровых

«Как море — сердце, радость — блеск его…» Перевод Ю. Нейман

«Ангел молнии, Рагнт…» Перевод Л. Озерова

Сары (1863–1895) Переводы А. Сендыка

«От слез в глазах туман; не видя ничего…»

«С любимою своей я был наедине…»

«Я понял, что тюрьма певцу не по плечу…»

«Уж осень, за моря стремятся стаи птиц…»

Балуан-Шолак (1864–1919) Переводы А. Сендыка

«Шолак я, слыхала вся степь обо мне…»

«Батыром я стал без руки как-никак…»

«Пока я годами не согнут в дугу…»

Султанмахмут Торайгыров (1893–1920) Переводы А. Жовтиса

То добро, что в жизни вкусил…

Я стану человеком

Это ли справедливость?

Зачем я живу?

Из узбекских поэтов

Мухаммед Агахи (1809–1874)

«Пусть разрушится то колесо…» Перевод Н. Павлович

«Встань вечерней порой и лицо приоткрой…» Перевод Н. Заболоцкого

Фазли (XIX век)

«Если локонов ряд на прелестном лице ты откроешь…» Перевод Н. Заболоцкого

«Хорошо, цветы вдыхая…» Перевод Т. Спендиаровой

Мухаммед Шариф Гульхани (XIX век) Переводы С. Маршака

О терпении

«Кто беден счастьем…»

Про двух кокандцев

Махзуна (XIX век)

Мухаммас Перевод В. Звягинцевой

Надира (? — ум. в 1842 г.) Переводы М. Алигер

«О подруга, я слабею…»

«Губы высохли в разлуке…»

«Как хорош в бутыли старой молодой и мутный сок!..»

Махмуд Махмур (? — 1844) Переводы Н. Гребнева

«К тебе, чьей красотой в ночи…»

«Не возлагай своих надежд на встречу…»

Сатира на Махдума Курама

Сатира на Хаджи Нияза

Газель Хаджи Нияза о самом себе

Ниязмухаммед Камиль Хорезми (? — ум. в 1899 г.) Переводы Н. Сидоренко

«Что пользы, что роза весной…»

«Увы! От ее веселья глаза мои вечно в слезах…»

Мухаммед Амин-Ходжа Мукими (1850–1903) Переводы Н. Ушакова

Порицание времени

Я — Фархад

Ахмед Келле. Поэт и дервиш. Миниатюра XIX в.

Ремесло мое — влюбленность

Моя судьба

Умираю от любви

Кто скажет обо мне?

Фуркат (1859–1909)

О поэзии и поэтической гиперболе Перевод С. Иванова

Цветенье весны Перевод С. Иванова

Не сразу, не сразу Перевод С. Липкина

На лике румяном Перевод С. Иванова

Смилуйся! Перевод С. Иванова

Где ж твоя луна? Перевод С. Иванова

На твоем пути Перевод С. Липкина

Очи твои Перевод С. Иванова

Нет благонравной Перевод С. Липкина

О, доколе ж? Перевод С. Липкина

Пылать меня ты научила Перевод С. Липкина

Лишь вспомню Перевод Ю. Нейман

Отар-оглы Аваз (1884–1919) Переводы В. Звягинцевой

Мусульманским ученым

«Эй, громче ударив по струнам…»

«Воскрешающим мертвых речам…»

Из каракалпакских поэтов

Ибрайын-улы Кун-Ходжа (1799–1880) Перевод Г. Ярославцева

Кому нужен?

Косыбай-улы Ажинияз (1824–1878) Переводы Г. Ярославцева

Проснись (Мухаллес)

Бердах (1827–1900) Переводы Н. Гребнева

Море рыбы своей не дает

Моя подруга

Роза с бутоном

Сарыбай (2-я половина XIX века)

Разговор с летучей мышью Перевод Г. Ярославцева

Летучая мышь

Летучая мышь

Летучая мышь

Летучая мышь

Летучая мышь

Летучая мышь

Из туркменских поэтов

Кемине (1770–1840) Переводы А. Тарковского

«Доверься разуму, покуда он с тобой…»

Напутствие

Плохая жена

«Смотрите: идет, стройна…»

Влюбленный

«Любовь ступила на порог…»

Роза. Миниатюра Абдулхалика Махмуда. 1856–1857 гг.

«О сердце, затяни свой пояс…»

Сеиди (1775–1836) Переводы Т. Стрешневой

Два цветка

Властительница Хатиджа

Прощай навеки

Береги честь

Стало больше

Спина скакуна

Зелили (1795–1850)

Прощай Перевод Н. Лебедева и Г. Карпова

Обманул ты Перевод Г. Веселкова

Кятиби (1803–1881) Переводы Т. Стрешневой

Твори добро

Любовь моя

Я отправился в путь

Наставление

Страшное время

Кардыберды оглы Молланепес (1810–1862) Переводы М. Петровых

Я твой верный соловей

Там и здесь

Твои глаза

Мое сердце

Молоденькая

Мятаджи (1822–1884) Переводы Н. Гребнева

Верный путь

Что стало с миром?

С нас взыщут

Мискинклыч (1845–1906) Переводы В. Ганиеса

Когда лишится

Сахибджемал (Конец XIX — начало XX века) Переводы С. Ботвинника

Раз — в три дня и раз — в четыре дня

Кёрмолла (1872–1934)

В курильне терьяка Перевод М. Тарловского

Молладурды (1886–1922) Переводы С. Ботвинника

Шерсть пусть ляжет завитками

Из таджикских поэтов

Ахмад-Махдум ибн Носир Дониш (1827–1897)

Благодарность за подаренный глобус Перевод И. Гуровой

«Мне говорил один мудрец…» Перевод И. Сельвинского

Аделине Патти Перевод И. Сельвинского

Абдулкодир Ходжа Савдо (1829–1873) Переводы В. Звягинцевой

«О сердце! Пользу ты нашло…»

«Говорю: «Стала жизнь моя небытием…»

Соми Мирзо Азим Бустони (1840–1907)

«С тех пор как зодчим…» Перевод В. Левика

Шамсиддин-Махдум Шохин (1859–1894)

«Красавица, от глаз твоих…» Перевод Т. Стрешневой

«Ты наши жизни в плен берешь…» Перевод Т. Стрешневой

«Нет худшего порока в наше время…» Перевод И. Сельвинского

Тошходжа Асири (1864–1915)

«Ах, что такое человечность?..» Перевод И. Сельвинского

Ответ поэту, который спрашивал о положении в Ходженте Перевод Л. Пеньковского

Рубаи Перевод Л. Пеньковского

Мухаммад Сиддык Хайрат (1878–1902) Переводы С. Липкина

Сатира на начальника ночной полиции Бухары

Из киргизских поэтов

Тоголок Молдо (1860–1942)

Чума Перевод М. Ватагина

Жалоба девушки, выданной замуж за старика Перевод Т. Стрешневой

Жалоба девушки, выданной замуж за мальчика Перевод Т. Стрешневой

О собаке, которая хотела сшить себе халат — доолдай Перевод М. Ватагина

Токтогул Сатылганов (1864–1933)

Пять кабанов Перевод М. Ватагина

Девушкам Перевод С. Липкина

В изгнании Перевод М. Ватагина

Здравствуй, мать Перевод М. Ватагина

Назиданья Перевод Т. Стрешневой

Ысак Шайбеков (1880–1957)

«О, сладки денежки твои…» Перевод М. Ватагина

Горемычный народ (Отрывок) Перевод М. Петровых

Калык Акыев (1883–1953)

Нужда Перевод С. Обрадовича

Барпы Алыкулов (1884–1949)

Мырзаим Перевод Т. Стрешневой

Сопу Перевод М. Ватагина

Примечания

Стр. 29. Хмельницкий Зиновий Богдан (ок. 1595–1657) — гетман Украины, крупный государственный деятель и полководец. В стихотворении речь идет об осаде Львова во время национально-освободительной войны украинского народа войсками Богдана Хмельницкого (октябрь 1648 г.).

Стр. 30. Полонина — горное пастбище в Карпатах.

Стр. 31. Черемош — правый приток Прута.

Флояра — пастушья свирель.

Стр. 31. Комиссар — здесь: полицейский чиновник.

Стихотворение написано по-русски.

Стр. 33. Байрам (Курбан-Байрам) — праздник жертвоприношения, главный праздник мусульман, устраиваемый через семьдесят дней после окончания уразы (поста).

Стр. 35. Адамашок — шелковая восточная ткань.

Блаватас — голубой шелк.

Стр. 36. Кармазин — старинная ткань алого цвета.

Стр. 40. Буджак. — Так назывались в XVI–XIX вв. земли на юге Украины между устьями Дуная и Днестра.

Бунчук — казацкий воинский значок — конский хвост на древке.

Стр. 44. Хмель — см. Хмельницкий. Прим. к стр.29 (см. прим. 1 — верстальщик).

Дорошенко Михайло (ум. в 1628 г.) — гетман украинского казачества, погиб во время похода в Крым.

Сирко Иван (ум. в 1680 г.) — воспетый в народных преданиях кошевой атаман Запорожской Сечи, ревностный сторонник воссоединения Украины и России. Участвовал в походах на Крым. С именем Сирко связан рассказ о письме запорожцев турецкому султану, послуживший сюжетом для известной картины И. Репина.

Сковорода Григорий (1722–1794) — украинский философ, просветитель-демократ, поэт.

Стр. 51. Мазница — посудина для дегтя.

Стр. 52. Адеста — искаженное «Одесса».

Стр. 61. …во Львове на Замке (Замок, Высокий Замок) — возвышенность во Львове, на которой в XIV веке польским королем Казимиром Великим был построен замок.

Стр. 62. Как наш Тарас. — Имеется в виду Тарас Шевченко.

Стр. 63. Сардак — род армяка, верхняя крестьянская одежда.

Стр. 76. Манифест. — Имеется в виду манифест Николая II 17 октября 1905 г., являвшийся политическим маневром самодержавия.

…Меня микадо удивил:

Воспитан очень странно

— намек на русско-японскую войну 1904–1905 гг.

Но пусть в парламенте народ

Булыга представляет…

— Имеется в виду Булыгинская дума, законосовещательный орган, проектировавшийся министром внутренних дел царского правительства А. Г. Булыгиным в августе 1905 г. с целью отвлечь массы от революции. Суть проекта — лишить большинство населения — рабочих, мелкую буржуазию, женщин, военнослужащих, учащихся избирательных прав.

Стр. 80. Парнас — горный массив в Фокиде (Греция), в мифах — место обитания Аполлона и муз. Взойти на Парнас — значит стать поэтом.

Стр. 82. Герострат — грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. выдающееся произведение античного искусства — храм Артемиды в Эфесе; «слава Герострата» — позорная слава.

Стр. 83. Мойры — в греческой мифологии богини человеческой судьбы.

Стр. 84. Ахиллес — герой Троянской войны; ахиллесова пята — уязвимое место.

Гектор — троянский герой; образ мужественного защитника родного города, любящего супруга, нежного отца.

Патрокл — участник Троянской войны, друг Ахиллеса, пал от руки Гектора, отражая нападение троянцев на лагерь.

Стр. 86. Кронион (Крон, Кронос) — одно из древних до олимпийских божеств, младший титан, по преданию, низвергший и искалечивший своего отца. Боясь, что его постигнет участь отца, проглатывал собственных детей.

Гера — древнее до греческое божество, в позднейших мифах супруга Зевса; повелительница молний, грома, бурь.

Феб (Аполлон) — одно из важнейших божеств олимпийской религии; божество солнечного света, бог-воитель, поражающий лучами — золотыми стрелами врагов. Артемида (Диана у римлян) — одно из важнейших божеств Древней Греции, владычица зверей, покровительница охоты.

Стр. 100. Кожан — летучая мышь

Стр. 102. Козьма-Дамиан — народный праздник 1 ноября; «курячий праздник», «курячьи именины», когда режут кур.

Стр. 104. «Полегче, братцы! Не душите // Вы фельетон мой и «Пчелу»… — намек на Ф. В. Булгарина (1789–1859), реакционного журналиста и беллетриста, агента III Отделения, издателя газеты «Северная пчела» (1825–1859).

Облаять вас на целый свет, // Как Гоголя запрошлым летом… — Имеются в виду нападки реакционной прессы (в частности, булгаринской) на произведения Н. В. Гоголя. О каком именно произведении, «Мертвых душах» или «Ревизоре», здесь идет речь, сказать трудно, так как дата написания поэмы не установлена. Нападкам подвергались оба произведения Гоголя.

Товарищ рядом с ним идет, // Тащить он книжки помогает, // А сам грамматику несет… — намек на Н. И. Греча (1787–1867) — реакционного писателя и журналиста, автора грамматики русского языка, «сподвижника» Булгарина.

Стр. 106. Сатурн — в древнеримской мифологии — бог времени, посева и плодородия.

Нептун — бог морей в древнеримской мифологии.

Марс — в древнеримской мифологии бог войны.

Геркулес — греческий мифологический герой; он же Геракл.

Зевес — в древнегреческой мифологии верховный бог; он же Юпитер.

Венера — в древнеримской мифологии богиня любви и красоты.

Амур — в древнеримской мифологии бог любви.

Геба — у греков богиня юности.

Стр. 107. Пряженая — жареная.

Бахус — бог вина и веселья.

Стр. 108. Наяды — в греко-римской мифологии нимфы вод.

Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага

Стр. 116. Верещака — белорусское блюдо.

Стр. 126. Когда Геракл во прах поверг Антея… — Антей — великан; греческая мифология. Гея — олицетворение Земли. Подвиги Геракла, греческого народного героя, воспевались в песнях, возникшпх еще до «Илиады» и «Одиссеи». Один из подвигов Геракла — победа над Антеем, который был непобедим, пока соприкасался со своей матерью-землей, дававшей ему силу. Геракл одолел Антея, оторвав его от земли.

Стр. 131. Катулл Гай Валерий — римский поэт, родился в первой четверти I века до н. э. Известен как автор стихотворений, обращенных к Лесбии.

Стр. 135. Так некогда трудился Иаков для Рахили… — Согласно Библии, Иаков попросил у своего дяди Лавана в жены младшую дочь, красавицу Рахиль. Лаван согласился с условием, что Иаков отработает за нее семь лет. Иаков выполнил обещание. Однако дядя обманным путем сбыл Иакову старшую дочь, дурнушку Лию. Возмущенный Иаков не переставал требовать в жены Рахиль, и ему пришлось согласиться на новое условие Лавана и отработать еще семь лет за Рахиль.

Стр. 138. Рафаэль Санти (1483–1520) — великий итальянский живописец эпохи Возрождения.

Стр. 141. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист.

Стр. 142. Афина — одно из главных божеств Греции. Богиня неба, повелительница туч и молний, богиня плодородия.

Стр. 143. Афродита — в греческой мифологии — богиня чувственной любви и красоты.

Эрот — бог любви, один из древнейших богов греческой мифологии.

Психея — олицетворение человеческой души; обычно изображалась в виде бабочки или молодой девушки с крыльями бабочки.

Стихотворения А. Хаждеу написаны по-русски.

Стр. 147. Волошанка — молдаванка; валах — древнее наименование молдаван.

О жизни и судьбе Стефановой Елены. — Елена — дочь молдавского господаря Стефана Великого, выдавшего ее в 1485 году замуж за Ивана — сына Ивана III. Вследствие борьбы партий и придворных интриг Елена была заточена в темницу.

И мрачный терем тот, где Грозный заключил // Ее, невинную, по проискам измены… — У поэта ошибка: Иван Грозный воцарился на престоле в 1533 году. По-видимому, автор назвал «грозным» царя Ивана III.

Аккерман — Белгород-Днестровский.

Стр. 148. Святослав (Игоревич) (ум. в 972 г.) — киевский князь, выдающийся полководец.

Публий Овидий Назон (43 г. дон. э. — 17 г. н. э.) — великий римский поэт, сосланный императором Августом на берег Черного моря в город Томы, неподалеку от Аккермана.

Стр. 148. Дойна — народная молдавская (также и румынская) песня.

Стр. 149. В Севастополе. — В этом стихотворении речь идет о Крымской войне 1853–1856 годов.

Стр. 150. И все это по воле тщеславного монарха… — намек на царя Николая I (1796–1855).

Стр. 151. Брамины (брахманы) — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Стр. 152. Зубр — эмблема Молдавии в старые времена.

Стр. 161. Сан-Марко — собор в Венеции.

Сивиллы — легендарные женщины-пророчицы.

Стр. 167. Кодр (кодры) — лес.

Стр. 171. Дайны — латышские народные песни.

Стр. 172. Иманта — легендарный древнелатышский герой.

Синяя гора. — Существует в действительности, с нею связано множество легенд.

Стр. 173. Перкон. — один из главных богов древнелатышской мифологии, властитель грома и молнии, небесный кузнец.

Стр. 175. Стабураг — скалистый обрыв на левом берегу Даугавы, упоминается в легендах и песнях.

Стр. 176. Тримпус — бог пива, песен и веселья.

Где хорошо, там и отечество (лат.)

Стр. 177. Лига — мифологическая богиня, покровительница поэзии.

Узыньш — божество, опекающее коней и пасеки, получеловек, полуживотное.

Аушриня (Аустриня) — уменьшительное от Аушра (Аустра), то же, что и Аврора, — так поэт называл свою родину.

Рамове — легендарная священная дубрава.

Стр. 192. Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые женщины-чудовища, взгляду которых была присуща магическая сила превращать в камень все живое. Согласно одному из мифов, Горгон было три; из них единственная смертная — Медуза, которой отрубил голову Персей, герой древнегреческой мифологии, сын бога Зевса и Данаи.

Я их! (лат.)

Пруссы и Курши — древне-балтийские племена, родственные литовцам.

Стр. 214. Бируте, по преданию, дочь простого рыбака, повстречала неподалеку от Паланги великого князя Кястутиса и вскоре стала его женой.

Стр. 215. Кястутис — князь тракайский и жемайтийский (1345–1380), затем великий князь литовский (1381–1382).

Жемайты (они же жемайтисы, или жемайтийцы) — уроженцы и жители Жемайтии, северо-западной части Литвы.

Стр. 216. Перкунас — верховный бог у древних литовцев, бог грома и молнии.

Витаутас — великий князь литовский (1392–1430); в годы его властвования Великое Княжество Литовское достигло наибольшего могущества. В 1410 году литовские войска под водительством Витаутаса, в союзе с русскими и поляками, нанесли поражение крестоносцам при Грюнвальде (литовское название — Жальгирис). По преданию — сын Бируте и Кястутиса.

Стр. 216. Рингаудас — полумифическая личность, жил приблизительно в конце XII — начале XIII века. По преданию — отец Миндаугаса. Миндаугас — великий князь литовский (1236–1263), основатель литовского государства.

Стр. 217. Гедиминас — великий князь литовский (1316–1341), в годы его правления Великое Княжество Литовское было значительно расширено.

Альгирдас — великий князь литовский (1345–1377), одержавший ряд военных побед.

Стр. 221. Аникшчяй — местность на берегу реки Швентойи (приток Иерис) на юго-востоке Литвы.

Стр. 224. Шлаве — речка, текущая в Аникшчяйском бору.

Пашлавис — лиственный лес на берегах Шлаве.

Жальтичи — персонажи литовской народной сказки «Эгле — королева ужей», дети Жальтиса (Ужа) и Эгле, превратившиеся в деревья вместе с матерью после того, как ее братья зарубили Жальтиса косами.

Жальтене — жена Жальтиса.

Седула — род лиственного дерева.

Марчупис — приток реки Швентойи.

Стр. 227. Сутартине — многоголосая старинная песня.

Стр. 231. Тракай — город на востоке Литвы, неподалеку от Вильнюса, в XIII в. при великом князе Гедиминасе был столицей Литвы.

Стр. 232. Сарды — древний город в Малой Азии, столица раннерабовладельческого государства Лидии. В 654 г. до н. э. разрушен киммерийцами. В 500 (или 499) г. до н. э. сожжен восставшими ионийцами. В 334 г. захвачен Александром Македонским. В 1402 г. до основания разрушен Тимуром.

Стр. 237. Ковас — бог войны у древних литовцев.

Стр. 252. Каннель — национальный музыкальный инструмент.

Стр. 253. Лембиту — народный герой и военачальник эстонцев в период борьбы против немцев в начале XIII века.

Стр. 256. Таара — священное место у древних эстонцев, где приносились жертвы богам.

Стр. 258. Эмайыги — река; дословно: мать-река.

Стр. 259. Стихотворением «Приветствие» открывался сборник «Соловей Эмайыги».

Ээстимаа, Ээсти — Эстония..

Стр. 260. Калевипоэг — главный герой эстонского народного эпоса.

Ванемуйне — древний певец, сказитель, сопровождал свое пение игрой на каннеле.

Стр. 261. Калев — родоначальник эстонского народа.

Стр. 266. Голгофа — согласно Евангелию, место распятия Христа.

Стр. 266. Пейпси — Чудское озеро.

Стр. 287. «Organum Novum» («Новый Органон») — книга выдающегося английского философа-материалиста XVI века Фрэнсиса Бэкона (1561–1626).

Стр. 295. Знаю, что тысячеокий // Ангел прилетит за мной — по народным представлениям, ангел смерти тысячеглаз.

Стр. 303. Стихотворение «Библейский мотив» было переведено Мариной Цветаевой в 1941 году.

Стр. 326. Хедер — еврейская религиозная школа.

Махарша — талмудист С. Эдельс (1555–1631).

Махарам — Меир из Люблина (1558–1616) — крупный раввинист.

Стр. 329. Таммуз — еврейское название летнего месяца, соответствует июлю.

Стр. 334. Главой над Понтийским встает побережьем — то есть над побережьем Черного моря; Понт Евксинский, букв.: «гостеприимное море» — название Черного моря у древних греков.

Голиаф — легендарный богатырь, филистимлянин из города Геф.

Стр. 335. Титан Прометей был прикован Зевесом. — Прометей — один из титанов, богоборец и защитник людей. В наказание за противодействие богам Зевс повелел приковать Прометея к скале, пробил ему грудь копьем, и огромный орел каждое утро прилетал и клевал печень титана.

Цицишвили (Цицианов) Павел (1754–1806) — грузинский князь, генерал от инфантерии русской службы.

Армия Севера — русская армия.

Иверия — древнее название Восточной Грузии.

Стр. 336. Азарпеша — ковш для вина с длинной ручкой.

Стр. 338. Тамара (Тамар) (ок. середины 60-х годов XII в.-1213) — грузинская царица, дочь Георгия III. Бетания (Вифания) — монастырь XII века, образец древне-грузинского зодчества.

Стр. 340. Дманиси — развалины средневекового города.

Стр. 341. Эдем — рай.

Гомбори — лесистый хребет в Кахетии.

Стр. 341. Мтацминда («Святая гора») — гора, возвышающаяся над Тбилиси, со старинным монастырем, превращенным в пантеон писателей и общественных деятелей Грузии.

Стр. 344. Екатерина Чавчавадзе (1816–1882) — дочь поэта Александра Чавчавадзе.

Стр. 347. Ираклий II (1716–1798) — царь и полководец, выдающийся государственный деятель, объединивший Кахетию и Карталинию.

Баратаев (Бараташвили) Михаил Петрович (1784–1856) — родственник поэта, за связь с декабристами был подвергнут аресту.

Стр. 348. Мерани — сказочный крылатый вороной конь.

Стр. 353. Кварели — селение в Кахетии, родина Ильи Чавчавадзе.

Стр. 355. Картли (Карталиния) — область в Грузни.

Стр. 357. Шербет — сладкий ароматный напиток.

Стр. 359. Стихотворение «Песнь песней» посвящено грузинскому поэту-романтику Г. Орбелиани, отражает полемику поэтов о природе эстетического чувства человека.

Стр. 363. Тариэл, Автандил, Придон, Дареджан — герои поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».

Каджи — злые духи.

Стр. 364. «Сулико» — популярное стихотворение поэта. В образе Сулико подразумевается Грузия. Сулико — букв. «душенька».

Стр. 370. Амирани (Амиран, Амран) — сказочный богатырь, титан, герой древнего народного эпоса Грузии и других народов Кавказа, кавказский Прометей.

Стр. 371. Дэви (девы, дивы) — исполинские злые чудовища.

Стр. 374. Духан — мелочная лавка.

Картлийцы (см. прим. к стр. 355 (см. прим. 144 — верстальщик)), кахи, имеретины — грузины, живущие в соответствующих частях Грузии: Кахетии, Имеретии;

абахезы (абхазцы) — народность, населяющая Абхазию.

Стр. 378. Кавкасиони — по-грузински Большой Кавказский хребет.

Алазань (Алазани) — река в Кахетии, левый приток Куры.

Рион (Риони) — самая большая река в Западной Грузии.

Это и следующее стихотворения написаны по-русски.

Стр. 379. Полина де Виардо — Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица, вокальный педагог, композитор.

Стр. 380. Бальмонт Константин Дмитриевич (1867–1942) — русский поэт, переводчик поэмы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели.

Стр. 382. Чонгури — струнный музыкальный инструмент.

Стр. 388. Айастан — армянское название Армении.

Стр. 391. Аштарак — древнейшее селение неподалеку от Еревана.

Стр. 393. Чуха (чоха) — крестьянская верхняя одежда.

Стр. 399. Артавазд — армянский царь; как гласит легенда, был закован в цепи и брошен в пещеру.

Масис — армянское название горы Арарат.

Стр. 410. Гегамы — горы Армении.

Арагац — гора на территории Армении.

Стр. 413. Кяманча — струнный музыкальный инструмент.

Стр. 415. Яр — возлюбленный, возлюбленная.

Стр. 420. Джан — ласкательное обращение: «душа моя», «милый мои».

Стр. 427. Чапига — ручка плуга.

Стр. 429. Хачбур — крест, сплетенный из колосьев.

Стр. 437. Наири — страна рек; название, данное ассирийцами древней Армении.

Стр. 441. Пери — прекрасные девы; в их облике выступает нечистая сила. Впоследствии в восточной поэзии пери стали олицетворять собой дев неземного происхождения.

Стр. 445. Гошма — одна из силлабических форм азербайджанского стихосложения, одиннадцатисложник; состоит из пяти строф, в каждой строфе — четыре строки.

Стр. 447. Яшмак — повязка, покрывающая нижнюю часть лица женщины.

Стр. 449. Нун — буква арабского алфавита, обычно сравнивается с бровью и родинкой над ней.

Стр. 450. Бадахшан — область на Памире, славилась рубинами.

Стр. 451. Ваиз — проповедник. Бек — правитель округа или города; почетный титул.

Бек — правитель округа или города; почетный титул.

Стр. 452. Дарга — в Азербайджане XVI–XVIII веков слово это употреблялось в значении чиновника хана, собиравшего подати, или управителя деревни. В данном случае — смотритель базара.

Ага — господин, повелитель.

Сеид — титул мусульман, ведущих происхождение от «пророка» Мухаммеда.

Мулла (молла) — мусульманское духовное лицо.

Муров — первоначально надзиратель, распределяющий воду для орошения. В дореволюционной азербайджанской деревне выполнял еще и другие мелкие административные функции.

Стр. 452. Магомет (Мухаммед; ок. 570–632) — арабский религиозный и государственный деятель, которого западные буржуазные востоковеды обычно считают основателем ислама и автором Корана, а мусульмане — величайшим пророком, посланником аллаха.

Стр. 453. Джуббе — мужская одежда, длинная, с широкими рукавами.

Стр. 455. Шейх — почетное звание, которое присваивается служителям мусульманского религиозного культа.

Стр. 456. Султан Махмуд — Махмуд Ямин Себуктегин (998–1030) — основатель и самый могущественный правитель династии Газневидов.

Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида.

Стр. 459. Ханум — жена, госпожа, дама.

Иса — евангельский Иисус.

Стр. 461. Зулейха — жена Азиса Египетского, домогавшаяся любви Иосифа.

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный (см. прим. к стр. 472) (см. прим. 208 — верстальщик).

Фархад — имя легендарного каменотеса, героя поэмы А. Навои «Фархад и Ширин».

Стр. 462. Газель — лирическое стихотворение, возникшее в персидской поэзии еще в X веке; насчитывает не более двенадцати двустиший (бейтов) с единой рифмой (монорифмой) во всех четырех строчках, в первом бейте обе строки имеют рифму.

Лейли — любимая Меджнуна.

Меджнун — букв.: одержимый, безумный от любви, романтический герой поэм Низами, Физули и многих других поэтов Востока.

Стр. 465. Турачи — род птиц средней величины из отряда куриных.

Стр. 468. Сабухи — псевдоним М.-Ф. Ахундова.

Стр. 469. Батман — мера веса, колебавшаяся в разных местностях Средней Азии; также мера площади.

Исрафил — один из четырех архангелов, являющийся, по учению мусульман, хранителем небесной трубы, затрубив в которую он воскресит мертвых.

Махаррам — религиозный праздник у мусульман.

Стр. 472. Миср — Египет.

Якуб — Яков (Иаков).

Зиндан — темница.

Юсуфу, чья судьба тиха, чтоб не встречалась Зулейха… — По библейскому преданию, Иосиф Прекрасный (сын Иакова) был продан братьями в рабство в Египет, где стал рабом начальника телохранителей фараона Потифара. Жена Потифара Зулейха воспылала к Иосифу страстью, но была им отвергнута. По навету Зулейхи Иосиф был заключен в темницу.

Стр. 475. Эмир — верховный правитель.

Азраил — ангел смерти.

Стр. 476. Туман — денежная единица.

Кадий (кази) — духовный судья у мусульман.

Стр. 477. Имам — духовный сан.

Шариат — свод законов, основанный на священной книге мусульман — Коране.

Стр. 480. Сура — глава в Коране.

Стр. 481. Аба — шерстяная накидка.

Стр. 486. Гылман — ангел, херувим.

Гурия — райская дева, символ красоты.

Стр. 488. Гаджи (или хаджи) — почетный титул, присваиваемый мусульманам, совершившим паломничество — «хадж», в священный храм Каабы в Мекке.

Мешади — приставка, добавляемая к имени человека, совершившего паломничество в святые места.

Намаз — пятикратная ежедневная молитва у мусульман.

Стр. 492. Кааба — храм в Мекке; главное святилище мусульман, куда надлежит обращаться лицом во время молитвы.

Стр. 495. Кафир (кяфир) — общее название всех иноверцев у мусульман.

Стр. 498. Муталим — ученик мусульманской духовной школы, медресе.

Хизри (Хызр) — почитаемый на Востоке мифический святой, отождествляемый с библейским Илией; согласно преданию, появление Хызра превращает пустыню в долину плодородия.

Хадис — легенды и рассказы типа «житие» о Мухаммеде и мусульманских святых.

Стр. 499. Мекка — город в Аравии, родина Мухаммеда, священный город.

Стр. 500. Сардар — правитель, наместник.

Стр. 501. Рамазан — название девятого месяца мусульманского лунного года; время мусульманского поста.

Стр. 503. Ширван — местность на северо-востоке Азербайджана, в средние века — феодальное государство.

Джейхун — традиционное в поэзии название реки Амударьи, иногда любой быстрой многоводной реки.

Стр. 509. Самур — река, протекающая в Дагестане, а также в Азербайджане.

Стр. 514. Говорит «манжур» она… — В такой транскрипции Ахмед Мунги передает французское слово «бонжур» (добрый день, здравствуйте).

Стр. 517. Аргамак — порода быстрых и выносливых верховых восточных лошадей.

Стр. 522. Уздень — свободный крестьянин.

Стр. 533. Джамаат — народ, люди, толпа.

Стр. 534. Нана — мать.

Стр. 535. Арака — водка.

Стр. 539. Нарт — воин-богатырь в восточных сказаниях.

Фандыр — лира.

Стихотворение написано по-русски.

Стихотворение написано по-русски.

Стр. 543. Адат — неписаный закон, обычное право у мусульман.

Стр. 551. Хазрет — духовный наставник.

Абыстай — почтительное обращение к жене муллы.

Стр. 554. Тебе послал я много строк, у них «Мухаммедии» слог… — «Мухаммедия» — книга стихов религиозного содержания, написанная в XV веке турецким поэтом Мухаммедом Чаляпи.

Стр. 554. Булгар (Болгар Великий) — столица Волжско-Камской Болгарии в период с X по XV век, ныне селение Болгары Тат. АССР. Описан арабским историком Ибн-Фадланом.

Аксак-Тимур. — Имеется в виду среднеазиатский полководец и завоеватель Тимур (Тамерлан; 1336–1405).

Стр. 556. Мурза (мирза) — представитель знатного рода.

Стр. 567. Саз — струнный музыкальный инструмент.

Стр. 576. Курай — деревянный музыкальный инструмент типа флейты.

Яик — река Урал.

Стр. 579. Пречистой Пищи сын — одно из имен (эпитетов) Будды.

Нирвана — одна из важнейших категорий буддийской философии, состояние полного освобождения от страданий.

Три драгоценности — Будда, его учение и его последователи (хувраки).

Стр. 581. Шлока — основной размер санскритской дидактической поэзии; здесь — строфы-восьмистишия, которыми написана поэма.

Гелюнг — монашеская степень.

Банди — послушник в монастыре. Ради инорожденческих дел — то есть дел, предстоящих человеку, согласно верованиям буддистов, в ином (после смерти) рождении.

Стр. 582. Ты покинул родимый свой дом, — Имеется в виду одна из заповедей Будды своим последователям: жить в монастыре, отрешившись то «греховных» мирских дел, от вражды и привязанностей.

Айас — самый страшный из восемнадцати видов ада.

Стр. 583. Хутукта — святой.

Облачаться в наряд дорогой, // Не приблизившись к жизни другой. — Имеется в виду заповедь о разрешении носить шелковую мантию лишь в промежутке между концом земной жизни и началом иного существования, то есть, по-видимому, с обретением святости, сана хутукты.

Багш — старшее должностное лицо монастырской общины, наставник всех хувраков; формально подчинялся только ламе калмыцкого народа.

Стр. 584. Хотон — группа юрт, поставленных в круг. В одном хотоне, как правило, проживали близкие между собой родственники.

Стр. 585. Шебинер — духовный ученик.

Субурган — надгробная пирамида.

«Отведавший вина — не ученик» — изречение из «Шастры о виновности за винопитие» богослова Бадмы Жуннэ, приводящего якобы подлинные слова Будды; здесь автор песни обвиняет багша в том, что тот, игнорируя эту заповедь, тем не менее считает себя учеником и последователем Будды.

Стр. 586. Как первородный грех преодолеть, // Он рассказать не сможет… — То есть багш не в состоянии проповедовать так называемые «наставления ундэс ясаху», направленные на полное преодоление нравственных изъянов.

Велит устав, чтоб дом был прост и строг. — Устав хурульной общины строго регламентировал размеры жилища, кровати, чаши аскета.

Тантристский сан — высшая ступень монашества.

О каре за нарушенный обет // Не помышляет вовсе он… — Монахи-тантристы должны были соблюдать 318 принципов. Предполагалось, что за нарушение их ответственность несут как священнослужитель, так и рукополагавший его наставник.

Стр. 587. «Ом мани бадме хум» — дословно: «Жемчужина в цветке лотоса», то есть Будда. Так начинается известная буддийская молитва.

Нойон — крупный феодал, господин, высший представитель сословной знати.

В данном комментарии использованы материалы кандидата филологических наук А. Ш. Кичикова.

Стр. 593. Тури-касе — верхняя улица или возвышенная часть села.

Стр. 595. Большой калым — весенний праздник.

Стр. 596. Уйран — напиток из кислого молока.

Стр. 598. Саппун — вышитый передник, часть праздничной одежды.

Стр. 604. Джейляу — летнее становище, пастбище.

Стр. 607. Бий — судья.

Стр. 611. Нар — одногорбый верблюд.

«Кок кептерь — дословно «синий голубь».

Стр. 612. Курук — длинный шест с веревочной петлей на конце для ловли отбившихся скакунов.

Стр. 613. Медресе — мусульманская школа в мечети или особом здании при ней.

Стр. 615. Кобыз — музыкальный инструмент.

Стр. 618. Тулпар — легендарный конь.

Стр. 623. Камча — плеть.

Стр. 628. Алиф — буква арабского алфавита; тонкая вертикальная черта. С алифом в поэзии сравнивается стройный стан красавицы.

Карун (библейский Корей) — мифический богач древности, который за скупость был проклят Моисеем, после чего земля разверзлась и поглотила Каруна со всеми его сокровищами.

Стр. 629. Сунбуль — гиацинт.

Стр. 630. Шахимардон — селение в Ферганской области.

Стр. 631. Коканд — город в Ферганской долине, центр Кокандского ханства.

Стр. 632. Мухаммас — стихотворение, состоящее из пятистрочных строф.

Стр. 635. Нехтеби — попугай в восточной поэзии.

Стр. 636. Муфтий (муфти) — духовное лицо, объясняющее правила шариата, религиозного закона мусульман.

Хаким — губернатор в эмирской Бухаре.

Дервиш — мусульманский монах, член суфийского ордена.

Стр. 637. Суфий (суфи) — человек, исповедующий учения суфизма (религиозно-мистическое учение на Востоке).

Миршаб — букв.: «господин ночи», полицейская охрана.

Стр. 638. Анка — мифическая птица-феникс, живущая на краю мира, на горах Каф.

Хива — столица Хивинского ханства; ныне город в Хорезмской области Узб. ССР.

Стр. 641. Искать заставит падишах — меня ищите вы. — Намек на то, что Мукими вынужден был какое-то время скрываться от преследования властей.

Стр. 643. Анаша — наркотик, чаще всего маковый сок.

Стр. 645. Саади (род. между 1203–1210–1292) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-1020 или 1030) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

Хафиз Шамседдин Мухаммед (ок. 1325–1390) — крупнейший персидский и таджикский поэт.

Стр. 646. «Шах-наме» («Книга о царях») — название нескольких прозаических и стихотворных сводов, в которых были собраны мифы, сказания и псторические хроники иранских народов. Самым значительным из них является эпопея Фирдоуси. От остальных сводов сохранились лишь фрагментарные пересказы отдельных отрывков в трудах различных авторов.

Стр. 651. Увидев пери, стал я диваной… — То есть, увидев красавицу, стал безумным.

Стр. 653. Хотан — некогда знаменитый город в восточном Туркестане.

Стр. 658. Бозатау («Остров плодородия») — одна из самых известных и любимых в Каракалпакии песен.

Кийсык Порхан — местность на острове, сопредельная с Бозатау.

Гурган, Атрек, Хаджар — города в Иране, Аравии, куда угоняли захваченных во время набегов людей, чтобы продать на невольничьих рынках.

Шам — древнее название Сирии.

Гурд — город в Иране.

Стр. 659. Многие хлебнули горя от туркмен. — Поэт имеет в виду туркменских феодалов, совершавших частые набеги на земли каракалпаков.

…причина наших бед — Кунград. — Имеется в виду двурушническая политика предводителя восстания Мухаранда Фены, ставшего на путь предательства народа.

Ашамаили — название рода.

Кыят — название рода.

Стр. 660. Пирим (Пиримбий) — организатор сопротивления каракалпаков хивинскому хану.

Зийуар — литературный псевдоним Ажинияза.

Мухаллес — см. Мухаммас (прим. к стр. 632) (см. прим. 292 — верстальщик).

Стр. 661. Ишан — руководитель и наставник группы дервишей.

Стр. 667. Жезл Моисея крив пред истинным путем. — Намек на библейское сказание о том, как жезл Моисея, брошенный им перед троном египетского фараона, превратился в ползающего змея.

Дутарщик — от слова «дутар» — двухструнный музыкальный инструмент.

Пир — старец; наставник.

Стр. 670. Дал — буква арабского алфавита; символ кривизны, согбенности.

Стр. 673. Сона — женское имя; букв.: прекрасная птица.

Стр. 677. Эрсари — одно из племен, образовавших туркменскую нацию, обитает на востоке страны.

Мазандаран — город в Иране.

Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме».

Стр. 678. Пахлаван — богатырь, силач.

Хазан — холодный, осенний ветер; поэтический образ внезапного бедствия.

Дестан (дастан) — литературный жанр, соединяющий в себе особенности и фольклорной прозы и поэзии как песенной, так и книжной.

Стр. 679. Той — пиршество.

Стр. 681. Гюлистан — райский сад, эдем.

Стр. 684. Гурген — река на юго-западе Туркменистана.

Стр. 689. Курбан (курбан-байрам) — см. прим. к стр. 33 (см. прим. 7 — верстальщик).

Стр. 694. Ковсар (кевсер) — согласно коранической легенде, река в раю.

Стр. 702. Тельпек — папаха.

Стр. 704. Страмахов — Стремоухов П. Н. (ум. в 1885 г.), директор Азиатского департамента министерства иностранных дел, во время поездки Дониша в Петербург (1869) подарил поэту глобус.

Асаф — по преданию, великий везирь Сулеймана (Соломона), прославившийся своей мудростью; иносказательно — мудрый советник.

Стр. 706. Патти Аделина (1843–1909) — итальянская певица. Гастролировала в Петербурге во время пребывания там А. Дониша (1874).

Стр. 710. Бисутун — название скалы в Иране с клинописными надписями в честь побед Дария I. По преданию, через Бисутун был пробит Фархадом канал.

Стр. 712. Рум — наименование Рима, а затем Римской империи, распространенное в древности в некоторых странах Востока, после разделения Римской империи применялось лишь к Восточно-Римской, или Византийской империи.

Рубаи — форма восточной лирической поэзии, состоящая из четверостишия, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строки.

Стр. 716. На веревке висит кольцо… — Имеется в виду кольцо, продеваемое в нос коровы.

Стр. 717. Дувал — глинобитный забор.

Стр. 720. Аил — деревня.

Стр. 722. Кабанами акын называет пятерых сыновей Рыскулбека. Рыскулбек-болуш — волостной управитель в Кетмень-Тюбе, на родине Токтогула.

Арым — название летнего пастбища.

Керимбай Атаханов — манап, ставленник Рыскулбека.

Букара — подданный, простолюдин, простой народ.

Стр. 724. Курме — расшитая безрукавка.

Стр. 726. Комуз — киргизский народный трехструнный музыкальный инструмент.

Стр. 733. Чий — вид высокого степного ковыля, сухие стебли его используются для плетения изделий, например циновок.

Стр. 737. Сопу — суфий (см. прим. к стр. 637) (см. прим. 297 — верстальщик).

Минарет — высокая башня при мечети, с которой муэдзин созывает верующих на молитву.

Кок-чай — зеленый чай.

Мусалла — виноградное вино домашнего приготовления.

Стр. 738. Аккула — натуральный налог с хлебного тока в пользу мечети.

Битир — приношение служителям культа по случаю прекращения поста.

Л. Осипова

Комментарии

ИЗ УКРАИНСКИХ ПОЭТОВ

Гулак-Артемовский Петро (1790–1865) — писатель, профессор, ректор Харьковского университета. Приобрел известность в литературе после опубликования ряда басен-сатир, где главным образом шла речь о произволе, чинимом помещиками над крепостными.

Боровиковский Левко (1806–1889) — поэт. Выступал как автор песен, баллад, дум, басен. Был также фольклористом и этнографом, собирал народные песни, пословицы, поверья. Работал над словарем украинского языка. Литературное наследие сохранилось не полностью.

Шашкевич Маркиан (1811–1843) — поэт, общественный деятель. Зачинатель новой украинской литературы на Западной Украине. Родился в семье священника. Окончил Львовскую духовную семинарию, был сельским священником. Возглавил литературный кружок прогрессивной молодежи «Русская троица», который ставил своей задачей просвещение украинского народа.

Устиянович Микола (1811–1885) — писатель, общественный деятель. Родился в семье служащего. Окончил философский и богословский факультеты Львовского университета. Печататься начал в 1836 году. Единственный прижизненный сборник вышел во Львове в 1860 году.

Гребенка (Гребинка) Евген (1812–1848) — украинский и русский писатель. Широкую известность получили его басни — «Малороссийские присказки» (1834; 1836). Отдельные лирические стихотворении Гребенки на украинском («Hi, мамо, не можна нелюба любить…») и на русском языке («Молода еще девица я была…», «Черные очи») стали популярными песнями.

Гулак-Артемовский Семен (1813–1873) — композитор, певец. Родился в селе Городищи Киевской губернии. Учился в Киевском духовном училище. Его музыкальным образованием занимался М. И. Глинка. Одно время С. Гулак-Артемовский жил и учился в Италии, дебютировал как певец во Франции. Затем его сценическая деятельность протекала в Петербурге и Москве. В 1862 году закончил оперу «Запорожец за Дунаем», либретто к которой было написано им самим.

Костомаров Микола (1817–1885) — украинско-русский публицист, историк, критик, писатель. В 1844 году защитил магистерскую диссертацию «Об историческом значении русской народной поэзии». По инициативе М. Костомарова и его единомышленников в Киеве было организовано Кирилло-Мефодиевское общество. После его разгрома (1847) отбыл годичное заключение и был сослан в Саратов. В 1856 году был амнистирован. С 1859 по 1862 год — профессор Петербургского университета. С 1878 года — профессор Киевского университета по кафедре истории. М. Костомаров — автор ряда прозаических произведений, а также стихотворных сборников «Украинские баллады» (1839), «Ветка» (1840).

Щеголев Яков (1823–1898) — поэт. Родился в Охтырке Сумской губернии. Окончил Харьковский университет. Выступил в литературе в начале 40-х годов. Первый стихотворный сборник «Ворскла» вышел и 1883 году, второй — «Слобожанщина» — 1898-м.

Глебов (Глибов) Леонид (1827–1893) — поэт-баснописец. На формирование идейно-эстетических взглядов поэта оказали влияние Т. Г. Шевченко и русские революционные демократы. В 1861–1863 годах издавал и редактировал прогрессивный «Черниговский листок», закрытый на «противоправительственную агитацию». Первый сборник «Стихотворения» на русском языке вышел в Полтаве в 1847 году. Некоторые стихи Глебова стали народными песнями. Писал драматические произведения и басни.

Руданский Степан (1834–1873) — поэт. Родился в семье священника. Окончил духовную семинарию, Петербургскую медико-хирургическую академию, работал врачом. Выступал со стихами-балладами «Разбойник» (1851), «Всчерницi» (1852), «Розмай» (1854). Написал атеистическую поэму «Думы лирника», запрещенную царской цензурой, поэму-сказку «Царь-Соловей» (1857), несколько исторических поэм. Значительное место в творчестве занимает жанр спивомовок — сатирических стихотворений, написанных народным, то есть коломийковым размером.

Федькович Юрий-Осип (1834–1888) — западноукраинский писатель. Родился в семье мелкого шляхтича. В 1862 году вышел сборник стихотворений на украинском языке — «Поэзия Иосифа Федьковича», в 1865 году — стихотворный сборник на немецком языке, в 1882-м — сборник «У Черемоша». Ю. Федькович известен и как прозаик.

Старицкий Михайло (1840–1904) — писатель и театральный деятель. Сын мелкого помещика. В 1858 году поступил в Харьковский, а через два года в Киевский университет. Мировоззрение формировалось под влиянием революционно-демократических идей Т. Г. Шевченко, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Некрасова. М. Старицкий широко известен как поэт и драматург.

Манжура Иван (псевдоним — Иван Каличка; 1851–1893) — поэт, фольклорист, этнограф. Часть фольклорных материалов И. Манжуры опубликована в сборниках и изданиях М. Драгоманова и В. Антоновича. Продолжатель традиций Т. Шевченко и Н. Некрасова, И. Манжура выступал против приверженцев «чистого искусства», стремился к правдивому отражению жизни, отстаивал мысль о служении литературы интересам народа.

Гринченко Борис (1863–1910) — писатель, критик, историк, этнограф, публицист. Известен ряд стихотворных сборников, в том числи «Пiд сiльскою cтpiкою» (1886), «Новi пicнi i думи» (1887), «Пiд кмарным небом» (1893), «Пicнi та думи» (1895), «Хвилини» (1903).

Грабовский Павло (1864–1902) — поэт, революционер. Разделял утопические идеалы революционеров-народников; в конце 90-х годов проявил глубокий интерес к марксизму. Из 38 лет жизни почти 20 лет провел в тюрьмах и ссылках. Умер в Тобольске, завещав похоронить себя рядом с декабристами. Писать начал с юношеских лет, но печатался мало. Известным стал в 1890 году, когда послал рукописи из иркутской тюрьмы своему другу Б. Д. Гринченко, а тот отправил их во Львов к И. Франко. П. Грабовский — один из выдающихся представителей украинской революционно-демократической поэзии 80-90-х годов, последователь традиций Т. Г. Шевченко. На его взглядах отразилось влияние эстетики Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова, Н. А. Некрасова.

Самийленко Владимир (1864–1925) — поэт. Окончил Киевский университет. Служил чиновником в Киеве, Чернигове. Печататься начал в 1886 году в украинских периодических изданиях, главным образом в Галиции. Особое место в его творчестве занимают стихи периода революции 1905 года, направленные против самодержавия. Последние годы жизни переводил на украинский язык классиков античной, западноевропейской и русской литературы.

Маковей Осип (1867–1925) — писатель, публицист, критик и общественный деятель. Опубликовал сборники стихотворений «Поэзия» (1895), лирические циклы «Печаль и насмешка» (1896), «Путешествие в Киев» (1897), «Горные думы» (1899), поэму «Ревун» — сатиру на буржуазный парламентаризм, быт и нравы галицийских представителей австро-венгерского парламента.

Крымский Агафангел (1871–1942) — ученый, востоковед и писатель. Окончил Лазаревский институт восточных языков в Москве, в течение двадцати лет был его профессором. Жил в Сирии и Ливане, совершенствуясь в области арабистики. Один из организаторов АН УССР. Опубликовал сборник «Повести и рассказы» (1895), три книги стихов «Пальмовые ветки» (1901–1922), роман «Андрей Лаговский» (1905). Был другом И. Франко, Леси Украинки, М. Коцюбинского.

Олесь Олександр (1878–1944) — поэт. Родился в крестьянской семье. Окончил Харьковский ветеринарный институт; работал земским статистиком. В сборниках «С печалью радость обнялась» (1904) и «Стихотворения» (1909) выразил мысли и настроения демократической части украинской интеллигенции, сочувствовавшей революции 1905 года. В период реакции в творчестве Олеся заметно усилилось влияние декаданса. Февральскую революцию поэт встретил восторженно. Однако не понял смысла последних исторических событий, что отразилось на личной судьбе поэта. Не приняв Октябрьской революции, эмигрировал. Жил в Будапеште, Вене, Праге. В стихотворениях этих лет обращается к прошлому, к народным преданиям. Основной мотив поэзии — тоска по родине.

ИЗ БЕЛОРУССКИХ ПОЭТОВ

Чачот Ян (1797–1847) — поэт. Родился в семье обедневшего шляхтича. Учился в Виленском университете, участвовал в студенческом движении. Друг А. Мицкевича. Занимался фольклористикой, собирал народные песни.

Багрим Павлюк (1813 — ум. ок. 1891 г.) — поэт. Крестьянин по происхождению. Родился в местечке Крошин Минской губернии. Писать стихи начал рано. Отец поэта был арестован, а затем казнен за участие в бунте против крошинского помещика. При обыске были изъяты тетради сына. Стихи, записанные в них, носили антикрепостнический характер. В наказание автор был отдан в солдаты. Отслужив двадцать пять лет, Багрим вернулся в Крошин, где работал кузнецом. Тетради со стихами Багрима пропали. До нас дошло только одно его стихотворение, опубликованное в книге неизвестного польского автора «Рассказ о моем времени, или Литовские приключения» (Лондон, 1854).

Сырокомля Владислав (настоящее имя — Людвик Кондратович; 1823–1862) — поэт. Выходец из небогатой дворянской семьи. Его излюбленной поэтической формой была гавэнда — стихотворный рассказ бытового и исторического характера от лица автора или героя. Стихотворение «Почтальон» (1844) стало в переводе широко известной песней «Когда я на почте служил ямщиком…». Поэзия В. Сырокомли пользовалась широкой популярностью в России.

Неизвестный автор (XIX век). Имя автора поэмы «Тарас на Парнасе», написанной в первой половине XIX века (между 1837 и 1849 г.), не установлено. Несомненно, что он был образованным, передовым человеком своего времени. В течение нескольких десятилетий поэма распространялась в списках. Впервые была напечатана в 1889 году в газете «Минский листок».

Калиновский Константин («Кастусь»; 1836–1864) — выдающийся белорусский революционер, ученик и последователь русских революционных демократов. Руководитель крестьянского восстания 1863 года в Белоруссии и Литве. Выданный предателем царским властям, был казнен в 1864 году в Вильно.

Богушевич Франциск (1840–1900) — поэт. Формирование общественных и литературных взглядов проходило под влиянием крестьянского движения, под воздействием идей русских революционных демократов. Один из зачинателей реалистического направления в белорусской литературе. Ему принадлежат два стихотворных сборника: «Дудка белорусская» (1891, Краков, под псевдонимом Мацей Бурачок) и «Смычок белорусский» (1894, Познань, под псевдонимом Сымон Рэйка з-пад Барысава). Эти сборники в свое время не были напечатаны по цензурным соображениям и до сих пор не найдены.

Лучина Янка (1851–1897) — поэт. Писал на белорусском, русском и польском языках. Его произведения на темы из крестьянской жизни представлены сборником лирики «Вязанка» (1891, опубл. 1903).

Гуринович Адам (1869–1894) — поэт. Родился в семье обедневшего дворянина. Вел в Вильно революционную пропаганду. При обыске были найдены стихи, призывавшие к свержению самодержавия. В 1893 году был заключен в Петропавловскую крепость. В тюрьме тяжело заболел и был выслан под надзор полиции в имение отца, где вскоре умер. При жизни не печатался. Его стихи, близкие к народной песне и к поэзии А. В. Кольцова и Н. А. Некрасова, исполнены протеста против социального и национального угнетения.

Тётка (настоящее имя — Элоиза Пашкевич; 1876–1916) — поэтесса. Родилась в крестьянской семье. В 1902 году окончила неполную гимназию, затем общеобразовательные курсы Лесгафта в Петербурге. В 1905 году переехала в Вильно и приняла участие в революционных событиях. Ее первые стихотворения печатались как листовки и прокламации. В 1906 году, живя в Галиции, издала два стихотворных сборника «Крещение на свободу» и «Скрипка белорусская». Поэзия Тётки призывала к борьбе с самодержавием. Лирика ее романтически приподнята. Поэтесса ввела в белорусскую литературу новые жанры — политические стихи-гимны, стихи-призывы, революционные песни. Последние годы жизни писала в основном прозаические произведения. Во время 1-й мировой войны была сестрой милосердия на фронте.

Топчевский Феликс (2-я половина XIX века) — поэт демократического направления. Сведений о его жизни не сохранилось.

Журба Янка (настоящее имя — Иван Ивашин; 1881–1964) — поэт. До 1934 года занимался педагогической деятельностью. На творчество Журбы оказала влияние поэзия Я. Купалы и Я. Коласа. Послереволюционная лирика посвящена общественным темам.

Богданович Максим (1891–1917) — поэт. Его лирика (сб. стихов «Венок», 1913) тесно связана с народной поэзией, проникнута революционными и национально-освободительными идеями, согрета любовью к трудовому народу, крестьянской бедноте и городским низам.

Гурло Алесь (1892–1938) — поэт. Родился в крестьянской семье. В годы 1-й мировой войны служил на миноносце «Забияка»… Принимал участие в уличных боях и штурме Зимнего дворца в октябре 1917 года. Творчество формировалось под влиянием реалистической поэзии Я. Купалы и Я. Коласа.

ИЗ МОЛДАВСКИХ ПОЭТОВ

Стамати Константин (1786–1869) — румынский и молдавский писатель. Родился в боярской семье. В Кишиневе познакомился с А. С. Пушкиным. Перевел его «Кавказского пленника». К. Стамати писал лирические и сатирические стихи, басни, публицистические статьи. Наиболее значительное произведение — поэма «Сказка сказок».

Асаки Георге (1788–1869) — молдавский и румынский писатель, просветитель. Организовал первые театральные представления на родном языке. Основал первую молдавскую гимназию.

Донич Александру (1806–1866) — молдавский и румынский писатель. Родился в семье помещика. Учился в кадетском корпусе в Петербурге. В 1835 году уехал в Молдавию. Работал судьей, затем адвокатом. А. Донич — создатель национальной молдавской басни. Перевел на молдавский язык поэму А. Пушкина «Цыганы», совместно с К. Негруцци «Сатиры» и другие поэтические произведения А. Кантемира, переводил также произведения французских авторов.

Хаждеу Александр (1811–1874) — молдавско-румынский просветитель, публицист, поэт. Зачинатель молдавско-румынской фольклористики на русском языке. Внес значительный вклад в дело развития и укрепления молдавско-румыпско-русских культурных отношений.

Александри Василе (1821–1890) — молдавский и румынский писатель и публицист, собиратель фольклора, один из основателей театра в Яссах. Под воздействием лучших образцов народного творчества создал свои знаменитые «Дойны» (1843–1853), отличающиеся свежестью поэтических образов. Принимал активное участие в революции 1848 года, а также в борьбе за объединение Молдавии и Валахии в единое национальное государство. Написанные в эти годы циклы стихотворений проникнуты духом общественной борьбы против тирании. Большое место в творчестве занимают исторические поэмы, легенды. Оказал большое влияние на М. Эминеску, Й. Крянгэ, Й. Караджале, Г. Кошбука, М. Садовяну.

Сырбу Ион (1830–1869) — поэт. Родился в селе Машкауцы Оргеевского уезда в семье мелкого помещика. При жизни поэта было издано два сборника стихотворений: «Басни» в 1852-м и «Сочинения» — в 1854 году.

Хаждеу Богдан (1836–1907) — румынский и молдавский писатель, ученый-филолог, историк, публицист. Учился в Харьковском университете. В истории румынской и молдавской литератур считается зачинателем критического реализма в прозе, гражданской лирики в поэзии, исторической драмы и романа, мастером политического памфлета.

Эминеску Михай (настоящая фамилия — Эминович; 1850–1889) — крупнейший румынский и молдавский поэт. Родился в дворянской семье. Был вольным слушателем Венского университета. Занимался историей, словесностью, философией, естественными и социальными науками. Стихи М. Эминеску известны во всех странах. Неоднократно издавались на русском языке.

Кужбэ Сержиу Виктор (1875–1937) — молдавский писатель. Литературные интересы С. Кужбэ определились в кружке бессарабских эмигрантов, возглавляемом Б. Хаждеу. Первая книга — «Рассказы о детстве» (1896).

Роман Тудосе (1887–1921) — молдавский писатель. Сын бедного крестьянина. Первые стихотворения и статьи посвящены деревенской жизни. В 1919 году в Кишиневе был издан сборник стихов Т. Романа «Песня пахаря».

Матеевич Алексей (1888–1917) — молдавский поэт этнограф, переводчик. Родился в семье священника. Окончил Киевскую духовную академию. Был учителем, полковым священником. В поэзии сильны революционные мотивы. В 1917 году Матеевич написал свое лучшее стихотворение «Наш язык» — гимн родной речи.

ИЗ ЛАТЫШСКИХ ПОЭТОВ

Алунан Юрис (1832–1864) — поэт и общественный деятель. Зачинатель латышской письменной поэзии. В 1856 году выпустил сборник стихов «Песенки». С 1862 года был редактором первой прогрессивной латышской газеты, органа младолатышей, «Петербургас Авизес» («Петербургская Газета»). Творчество Ю. Алунана сыграло большую роль в развитии латышского языка.

Барон Кришьян (1835–1923) — фольклорист, писатель и общественный деятель. Вместе с Ю. Алунаном и Кр. Вольдемаром был руководящим деятелем младолатышского движения. В 1867 году переехал в Москву, где начал научную обработку и систематизацию латышских песен. Подготовил издание «Латышских народных песен» (1894–1915) — замечательный памятник народного творчества.

Пумпур Андрей (1841–1902) — поэт. Родился в семье батрака. В 1876 году добровольцем участвовал в освободительной борьбе сербов против турок. В 1878 году окончил Одесское юнкерское училище, служил в воинских частях Прибалтики офицером-интендантом. В 80-х годах был связан с кружком латышских народовольцев. Основное сочинение А. Пумпура «Лачплесис» (1888) — эпос, созданный по мотивам народных преданий. При жизни вышел сборник его стихотворений «На родине и на чужбине» (1890) и путевые очерки «От Даугавы до Дуная» (1895).

Каудзит Матис (псевдоним — Калниниек; 1848–1926) — писатель. Основной труд — роман «Времена землемеров» (1879), первое крупное реалистическое произведение в латышской литературе, созданное совместно с братом Рейнисом. Матис Каудзит известен как поэт, автор «Песенок» и «Стихотворений». В 70-е годы популяризовал русскую литературу, перевел на латышский язык поэмы М. Ю. Лермонтова «Хаджи Абрек» и «Демон», «Кавказский пленник» А. С. Пушкина.

Аусеклис Микелис (настоящее имя — Крогземис; 1850–1879) — поэт. С юных лет проникся освободительными идеями и стал поэтом-борцом против немецких баронов и немецкого духовенства. При жизни вышел сборник «Стихотворения» (1873). Вклад Аусеклиса в латышскую поэзию значителен. Он мастерски использовал сюжеты, образы и выразительные средства народного творчества, прокладывая пути дальнейшего развития латышской поэзии.

Эсенбергис Янис (Янис Эсенбергис-Гесе; 1862–1890) — поэт, переводчик. С 1883 года начинает публиковать свои стихи в журналах, преимущественно — это любовная лирика. Переводил произведения Пушкина, Петефи, Шекспира.

Персиетис (настоящее имя — Карлис Земитис; 1862–1901) — поэт, писатель. Один из основоположников критического реализма в латышской литературе. Автор сатирических стихотворении, эпиграмм, басен, а также лирических стихов. Переводил стихотворения А. Кольцова, М. Лермонтова.

Блауман Рудольф (1863–1908) — классик латышской литературы, писатель-реалист. Тонкий бытописатель деревни. Автор многочисленных рассказов и целого ряда пьес. Выступал и как поэт-лирик.

Трейманис-Зваргулис Эдвард (псевдоним — Зваргулис; 1866–1950) — поэт. Сын крестьянина. Как писатель и журналист приобрел известность в 90-е годы. Автор стихотворных сборников «В страданиях и улыбках» (1896–1897) и «Сердце грешника» (1899).

Вейденбаум Эдуард (1867–1892) — поэт. Один из первых латышей, изучавших марксизм. В 1886 году написал очерк «О частной собственности, капитализме и задачах рабочего класса», который явился первым марксистским сочинением на латышском языке. Оставил около сотни стихотворений, переводы из Горация, Ф. Шиллера, несколько очерков по вопросам политэкономии и права. При жизни стихотворения Э. Вейденбаума не печатались, но широко распространялись в рукописях среди революционной интеллигенции и рабочих.

Аспазия (настоящее имя — Эльза Розеиберг; 1868–1943) — поэтесса. Стихи периода так называемого «Нового течения», собранные в книге «Красные цветы» (1897), в высокохудожественной форме выражали демократические идеи. В период революции 1905 года в творчестве поэтессы снова зазвучали мотивы общественной борьбы. В декабре 1905 года Аспазия вместе со своим мужем поэтом-революционером Янисом Райнисом эмигрировала в Швейцарию (вернулась в Латвию в 1920 г.). Во время эмиграции отошла от социальной тематики. Сборники: «Солнечный уголок» (1910), «Охапка цветов» (1912), «Сломанные крылья» и др.

Поэтесса взяла свой псевдоним у одной из знаменитейших женщин Древней Греции, родившейся в 470 году до н. э. в Милете. Дочь Аксиоха Аспазия отличалась красотой, природным умом и образованностью. Дом ее в Афинах был местом, где собирались влиятельные и замечательные по уму и дарованиям люди, в частности Сократ.

Саулиетис Аугуст (настоящее имя — Аугуст Пликау; 1869–1933) — писатель. Сын крестьянина. Работал учителем. Стихотворцые сборники «Лесной шум» (1897), «Далекие вести» (1924). Писал также рассказы и пьесы.

Порук Янис (1871–1911) — писатель. Литературная деятельность относится к периоду 1895–1905 годов. В поэзии Порука преобладает тема любви, пейзажная лирика.

Плудон Вилис (1874–1940) — поэт. В ранних произведениях выражал сочувствие освободительному рабочему движению. Писал баллады, поэмы, стихи для детей, был переводчиком.

Маконис (настоящее имя — Екаб Калнынь; 1879–1918) — писатель-революционер. Родился в семье столяра. Учился в волостной школе и учительской семинарии. Был активным участником революции 1905 года. За нелегальную деятельность и принадлежность к ЛСДРП был приговорен к 15 годам каторжной тюрьмы. Именно в это время им была написана большая часть стихотворений ярко выраженного революционного характера. После Февральской революции некоторое время жил в Ярославле, затем уехал в Сибирь, где вел партийную работу.

Скалбе Карлис (1879–1945) — писатель. Сын сельского кузнеца. Был учителем, журналистом. Первое стихотворение опубликовано в 1896 году. В сборниках стихотворений «Мечты узника» (1902), «Когда яблони цветут» (1904) выражены сочувствие страданиям народа, протест против мещанства, стремление к лучшей жизни. После первой русской буржуазной революции с 1906 по 1909 год жил в эмиграции в Финляндии, Швейцарии, Норвегии. В 1906 году примкнул к декадентам. Прозаическое наследие составляют увлекательные авторские «Зимние сказки» (1913).

Барда Фрицис (1880–1919) — поэт. Автор сборников «Сын земли» (1911), «Песни и молитвы Древу Жизни» (1923). Во многих стихотворениях выступает как тонкий лирик, воспевающий природу и любовь.

Брукленайс Аугуст (1891–1918) — революционный поэт. Родился в семье батрака. Был активным членом латышской социал-демократической партии. В 1913 году вышел стихотворный сборник «Дальние звоны». Перед первой мировой войной вышел второй стихотворный сборник «Во власти железа и стали», вслед за ним цикл стихотворений «Деревни». В 1915 году в качестве беженца попал в Сибирь, тут был создан цикл стихотворений «Сибирские просторы». А. Брукленайс — активный участник Октябрьской революции. Летом 1918 года защищал Иркутск и был зверски убит белогвардейцами.

ИЗ ЛИТОВСКИХ ПОЭТОВ

Пошка Дионизас (1757–1830) — выдающийся писатель, филолог, историк. Родился, как предполагают, в имении Малдунай или Барджай. Несколько лет учился в Кражяйской гимназии. С 1790 года становится судебным деятелем, с 1818 года судебный писарь, а затем судья. Наиболее значительное поэтическое произведение «Мужик Жемайтии и Литвы». Составил польско-латинско-литовский словарь.

Страздас Антанас (1763–1833) — один из популярнейших поэтов начала XIX века. Родился в семье крепостного крестьянина. Окончил духовную семинарию. Был ксендзом в приходах Восточной Литвы. Из-за «вольнодумного» отношения к обязанностям священника подвергался преследованию со стороны церковных властей, был заточен в монастырь. Издал стихотворный сборник «Песни светские и духовные» (1814). Почти все стихи А. Страздаса стали народными песнями.

Незабитаускис-Забитис Киприонас (1779–1837) — первый литовский поэт, сочинявший стихи на философские и политические темы. Родился в семье свободных крестьян. Среднее образование получил в Кражяйской гимназии, затем учился в Вильнюсском университете, после чего стал ксендзом. После восстания 1830–1831 годов жил в эмиграции, где и покончил жизнь самоубийством.

Валюнас Сильвестрас (1789–1831) — первый литовский поэт-романтик. Родился недалеко от Расейняй. Окончив школу католиков, поступил в вильнюсскую высшую духовную семинарию. По выходе из нее С. Валюнас не стал ксендзом, а вернулся на родину. Писал на литовском и польском языках. Свои произведения С. Валюнас не печатал, поэтому до нас дошли только «Песня Бируте», цикл из трех стихотворений «Размышления» и «Послания пишущему литовский словарь».

Станявичюс Симонас (1799–1848) — поэт. Родился в Канапенай (ныне Расейняйский район) в дворянской семье. Окончил Вильнюсский университет и получил степень кандидата наук. Издал сборники литовских народных песен и мелодий (1829, 1833). Примерно в эти же годы были изданы в одной книге с баснями К. Донелайтиса шесть басен Станявичюса. После смерти поэта осталось много рукописей, которые во время восстания 1863 года были сожжены. До нас дошли только шесть басен и одна ода поэта. С. Станявичюс умер в Стемпляй от чахотки.

Алекнавичюс Каетонас (1803–1874) — поэт, просветитель. Родился неподалеку от Палевене (Купишкисский район) в крестьянской семье, закончил вильнюсскую духовную семинарию. Долгие годы был викарием в разных приходах, большое внимание уделял просвещению народа. В 1846 году издал букварь, в 1861-м — сборник своих стихотворений, названный «Сказки, приключения, свадьбы и хоровые песни». Обвиненный в сочувствии к повстанцам 1863 года, К. Алекнавичюс был понижен в сане и переведен в Асавас, где и скончался.

Зауэрвейнас Юргис (1831–1904) — поэт. Печатался под псевдонимами Силватикус, Гиренас. Знал более десятка языков, на многих писал стихи.

Анусавичюс Юлюс (1832–1907) — поэт. Родился в дворянской семье. Учился в Вильнюсе, работал землемером. За участие в восстании 1863 года был арестован и сослан в Сибирь, откуда вернулся около 1890 года и поселился в Данюнай. Почти все стихи и прозаические произведения создал в ссылке. Его огромный архив до сих пор почти не изучен. Лишь малая часть наследия Юлюса Анусавичюса опубликована.

Кайрис Клеменсас (1835–1864) — поэт. Родился в Людишках Аникшчяйского района. Окончил духовную семинарию в Варняй и Петербургскую духовную академию, был ксендзом, капелланом в Каунасской гимназии. После восстания 1863 года был выслан в Пермскую губернию. Писал стихи на литовском, польском и латинском языках.

Баранаускас Антанас (1835–1902) — поэт и языковед. Родился в Аникшчяй в семье крепостного. В 1862 году окончил Петербургскую духовную академию. Был профессором духовной семинарии, позднее стал епископом. В 1858–1859 годах написал поэму «Аникшчяйский бор» — выдающееся произведение литовской поэзии XIX века, где воспел красоты природы и духовное богатство литовского народа. Написал еще несколько поэтических произведений: «Пою песенку», «Дорога в Петербург», «Чувства сердца», «Разговор с Литвой», «Восход солнца». После подавления восстания 1863 года занял клерикальные позиции и отошел от поэтического творчества.

Венажиндис Антанас (1841–1892) — поэт, первым в литовской поэзии начал писать любовную лирику. Родился в поместье Анаполис в семье свободных крестьян. Учился в паневежской гимназии, затем в варняйской духовной семинарии. В 1864 году стал ксендзом. Стихи не публиковал, и не все они сохранились. Первый сборник стихов А. Венажиндиса был издан в 1894 году. Многие литовские народные песни поются на слова А. Венажиндиса.

Дагилис Станисловас (1843–1915) — поэт. Сотрудник журнала «Аушра» («Заря»), видный переводчик. Изучал филологию в Петербурге, учительствовал на Украине. Переводил А. С. Пушкина, А. Мицкевича, М. Ю. Лермонтова, Г. Р. Державина, А. В. Кольцова.

Арминас-Трупинелис Пятрас (1853–1885) — поэт, автор басен, ставших в литовской литературе классическими. Переводил на литовский язык стихи А. Мицкевича, А. С. Пушкина, басни И. А. Крылова.

Кудирка Винцас (1858–1899) — поэт, прозаик, переводчик, критик, публицист. Родился в семье зажиточных крестьян. В 1881 году, закончив мариампольскую гимназию, поступает в Варшавский университет, после окончания которого становится фактическим редактором нелегального журнала «Варпас» («Колокол»), В. Кудирка — видный идеолог литовского национального движения конца XIX века. В 1899 году вышел сборник стихотворений поэта, изданный под псевдонимом Винцас Капсас.

Майронис (настоящее имя — Ионас Мачюлис; 1862–1932) — один из самых крупных литовских поэтов. Родился в семье свободных крестьян. Закончил каунасскую духовную семинарию. С 1892 года — профессор духовной академии в Петербурге. В национальном движении участвовал на стороне клерикального крыла литовской буржуазии. Представитель романтизма, ярко отобразил национальные чаяния народа, воспевал красоту природы Литвы. Немало его стихотворений положено на музыку. Написал несколько острых сатир, обличающих буржуазные нравы. Писал поэмы, баллады, создал стихотворную драматическую трилогию «Смерть Кястутиса (1921); «Витовт у крестоносцев» (1930); «Витовт-король» (1930). Одним из первых ввел силлаботоническое стихосложение в литовскую поэзию, обогатил ее новыми стихотворными жанрами.

Сакалаускас Ксаверас (псевдоним — Ванагелис; 1863–1938) — поэт. Родился в деревне Калеснинкай (неподалеку от Симнаса). Учился вместе с Ю. Андзюлайтисом в учительской семинарии в Вейверяй. В 1883 году К. Сакалаускас пишет свое первое стихотворение «Из далекой сторонушки», которое вскоре стало широко известной песней. Учительствуя в Паевонисе и Бержининкай, К. Сакалаускас создает ряд стихотворений, в которых горячо откликается на страдания литовского народа. В 1888 году царское правительство выслало К. Сакалаускаса из Литвы в Польшу. Здесь он прожил двадцать лет. Умер поэт в Варшаве, куда переехал в 1903 году.

Малинаускайте-Эгле Людмила (1864–1928) — поэтесса. Родилась в семье ополячившихся дворян, вблизи Вашкай. Начала писать на литовском языке. В печати выступила только в 1884 году под псевдонимом Эгле. В 1885 году по приглашению активного деятеля литовского национального движения Й. Шлюпаса отправляется в Нью-Йорк. Здесь она вышла за него замуж и включилась в активную антиклерикальную борьбу. В этот период часто печаталась. После первой мировой войны поэтесса вернулась в Литву.

Мачис-Кекштас Йонас (1867–1902) — поэт. Родился в семье крестьян. Не окончив гимназии, некоторое время работал домашним учителем. С 1886 года — редактор журнала «Аушра». Один из первых литовских революционных поэтов, видный лирик. Эмигрировав в США, возглавлял прогрессивную литовскую газету «Венибе летувнинку» («Единство литовцев»). Его сборник «Стихи» вышел в свет в 1910 году, когда поэта уже не было в живых. Сочинения Й. Мачиса-Кекштаса изданы в Литве в 1961 году.

Вайчайтис Пранас (1876–1901) — поэт, зачинатель жанра элегии и исторической баллады в литовской поэзии. Родился в деревне близ Синтаутай. Окончив мариампольскую гимназию, учился на факультете права в Петербургском университете, работал в библиотеке Российской академии наук. Заболев чахоткой, вернулся в Литву, где и умер в 1901 году. Первые публикации П. Вайчайтиса — в 1896 году. Перевел на литовский язык «Скупого рыцаря» и «Русалку» А. С. Пушкина.

Стонис Винцас (род. в 1893 г.; настоящее имя — Казис Житкус) — поэт. Большую часть стихотворений написал в самом начале века. В 1924 году издал сборник стихов «Слезоньки».

Бинкис Казис (1893–1942) — видный поэт и драматург. Родился в деревне Гуяляй недалеко от города Папилис в бедной крестьянской семье. Учился в городах Биржай и Вильнюсе, слушал курс лекций в Берлинском университете. В середине 20-х годов возглавлял движение литовских футуристов (группа «Четыре ветра»). Стихи начал публиковать с 1913 года. Издал сборники «Стихи» (1920) и «100 весен» (1923). Под псевдонимом К. Алейошюс издал сборник юмористических поэм. В послевоенное время в Литве изданы три его поэтические книги.

Миколайтис-Путинас Винцас (1893–1967) — выдающийся поэт, прозаик, драматург, критик и литературовед. Родился в деревне Пилотишкяй (ныне Пренайский район). Учился в мариампольской гимназии, в Сейнайской духовной семинарии, в Петербургской духовной академии, а в 1922 году окончил университет в Фрибурге (Швейцария), получил степень доктора философии и затем еще год совершенствовался в Мюнхенском университете. С 1923 года он начал преподавательскую деятельность в Каунасском, а затем в Вильнюсском университетах; с 1941 года действительный член Академии наук Литовской ССР. Первые стихотворения В. Миколайтис-Путинас опубликовал в 1911 году. Широко известны несколько поэтических сборников: «Красные цветы. Князь Жвайнис» (1917), «На рубеже двух зорь» (1927) и романы «В тени алтарей» (1933) и «Повстанцы» (1957). Перевел на литовский язык «Крымские сонеты» и «Конрада Валленрода» А. Мицкевича.

Геле (Гайдамавичюс) Зигмас (1894–1912) — поэт. Родился в деревне Наясяй, недалеко от города Шяуляй, в семье управляющего имением. В 1912 году окончил шяуляйскую гимназию, учился в Киевском университете на филологическом факультете. Писать стихи начал еще в младших классах гимназии, а с 1909 года сотрудничал в печати. В 1912 году поэт подготовил сборник стихотворений «Цветник», но не успел его издать. Пополненный стихами из рукописного наследия, сборник был издан в советские годы (1948, 1963). Геле — в переводе с литовского: цветок.

Янонис Юлюс (1896–1917) — выдающийся пролетарский поэт, Родился в деревне Бержиняй, недалеко от города Биржай, в бедной крестьянской семье. С начала первой мировой войны встал на позиции большевиков. Издавал рукописный журнал «Побег», работал в подпольном кружке. В 1916 году переехал в Петербург и стал активным деятелем большевистской партии. Ю. Янонис — основоположник литовской пролетарской поэзии. Писал на литовском и русском языках. Творчество Ю. Янониса оказало решающее влияние на формирование литовской революционной лирики. Его полное собрание сочинений издано в двух томах в 1957 году.

Сруога Балис (1896–1947) — видный поэт-символист, известный драматург, литературный критик. Родился в деревне Байбокай (ныне Биржайский район). В 1914 году окончил реальное училище в Паневежисе, учился в Петрограде, Москве и Мюнхене. Преподавал в Каунасском и Вильнюсском университетах. Первые стихи напечатал в 1912 году, спустя несколько лет издал поэму «Богиня озера» (1919), сборник стихов «Солнце и песок» (1920), «Тропами богов» (1923). Во время второй мировой войны был заключен гитлеровцами в концлагерь. В Советской Литве издан его шеститомник (1957). Широкую известность получил его роман «Лес богов» — о гитлеровском лагере смерти.

Фельман Фридрих Роберт (1798–1850) — писатель. Окончил медицинский факультет Тартуского университета; был врачом в Тарту. С 1842 года преподавал эстонский язык в Тартуском университете, ему принадлежат исследования по эстонской грамматике. Ф.-Р. Фельман собрал сказания о Калевипоэге. Публиковал в календарях стихотворения и просветительские рассказы.

Петерсон Кристьян Яак (1801–1822) — поэт. Творчество его положило начало созданию эстонской национальной литературы. Наиболее значительной частью наследия являются оды.

Крейцвальд Фридрих Рейнхольд (1803–1882) — писатель, просветитель, фольклорист. Зачинатель национальной литературы. Родился в семье крепостного. Был учителем в Таллине и Петербурге. Изучал медицину в Тартуском университете. До 1877 года был врачом в уездном городе Выру. Важнейшим моментом творческой биографии Ф.-Р. Крейцвальда было составление эстонского эпоса «Калевипоэг».

Кербер Мартин (1817–1893) — поэт. Родился в семье пастора. Учился в Тартуском университете. Был школьным учителем. Первый сборник вышел в свет в 1862 году.

Руссов Фридрих (1828–1906) — поэт. Сын таможенного чиновника. Учился в Таллине и в Петербурге на юридическом факультете. Первый сборник издан в 1854 году.

Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — просветитель-демократ, публицист, писатель. Родился в семье учителя, работал учителем. С 1878 по 1882 год был редактором прогрессивной газеты «Сакала». Автор ряда учебников, научно-популярных брошюр, а также стихотворений и пьес.

Кулбарс Фридрих (1841–1924) — поэт. Получил образование в тартуской учительской семинарии. Работал учителем. На творчество оказала влияние немецкая поэзия позднего романтизма. В его произведениях нашли отражение мифологические, фольклорные, библейские мотивы. Большое место в творчестве занимают песни о родине, ее историческом прошлом, получившие широкую популярность в народе.

Койдула Лидия (настоящее имя — Лидия Эмилис Флорентине Янзен; 1843–1886) — поэтесса и драматург. В истории эстонской литературы и в памяти эстонского народа остается прежде всего как замечательный поэт-лирик. Ее творчество формировалось в атмосфере национального движения и освободительной борьбы. Была знакома с видными деятелями национального движения — Ф. Крейцвальдом, К. Якобсоном. Л. Койдула стремилась пробудить национальное самосознание народа, волю к борьбе, веру в будущее.

Веске Михкель (1843–1890) — лингвист, фольклорист, общественный деятель, активный участник национального движения. Был видным поэтом-лириком. Многие его песни о родине положены на музыку. Опубликовал антологию «Эстонские народные песни».

Рейнвальд Адо (1847–1922) — поэт. Печататься начал в 1858 году. Автор стихотворных сборников «Певец Вильянди» (1872–1889), «Песни Адо Вильянди» (1904). Участвовал в эстонском национальном движении, был приверженцем буржуазно-демократического направления.

Кундер Юхан (1852–1888) — писатель, критик и педагог. Автор пьес из народной жизни. Собирал, изучал и издавал эстонский фольклор. Составил сборник «Эстонские сказки» (1885). Принимал участие в национальном движении. Известен и как автор целого ряда стихотворений.

Якобсон Петер (1854–1899) — поэт. Родился в семье сапожника, учился в школе для неимущих. Участник русско-турецкой войны. Первые публикации появились в печати в 1881 году.

Лийв Якоб (1859–1938) — писатель. Автор сборника стихов «Вируская лира» (1886–1900), поэмы «Лев пустыни» (1898) и драм в стихах.

Тамм Якоб (1861–1907) — поэт, переводчик, баснописец. Сын батрака. Окончил тартускую учительскую семинарию. Был учителем. Печататься начал в 1882 году. В 1892 году вышли две книги стихов «Пробудившиеся голоса», в 1914 году сборник «Поэмы». Переводил басни И. А. Крылова, стихи А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Г. Гейне.

Сёэт Карл Эдуард (1862–1950) — поэт. Автор стихотворных сборников: «Луговые цветы» (1–2, 1890–1891), «Радость и печаль» (1894), «Судьба» (1899), «Воспоминания и надежды» (1903), «Дом» (1921), «Жатва лунного серпа» (1937). Поэзия Сёэта близка народному творчеству.

Лийв Юхан (1864–1913) — писатель. В прозаических произведениях выступил как предтеча эстонского критического реализма. Талантливый поэт. Его блестящая патриотическая и пейзажная лирика была справедливо оценена лишь благодаря посмертным изданиям. Обаяние поэзии Лийва в искренности, непосредственности переживаний, которым сопутствуют своеобразная образность и народность выражения.

Хаава Анна (настоящее имя — Анна Розалия Хаавакиви; 1804–1957) — поэтесса. Народный писатель Эстонской ССР. Родилась в крестьянской семье. Окончила в 1884 году Тартускую высшую женскую школу. Выступила в печати в 80-е годы. Сборники «Стихотворения» (1888–1897) и «Перекрестные волны» (1910) содержат преимущественно любовные песни. В сборниках стихотворений «Волны» (1908), «Дети севера» (1913) поэтесса выступает против социального и национального неравенства.

Лилиенбах Юхан (1870–1928) — поэт и издатель. Участник революции 1905–1907 годов. Создатель и организатор ряда сатирических журналов и рабочих альбомов, в которых издавал сочинения видных представителей эстонского критического реализма (Э. Вильде, Петерсон-Сяргава) и пролетарских писателей (Ээссааре Ааду, В. Мэльдер-Пролетаарлане). В 1909 году вышла книга стихотворений «Утренние песни», пронизанных верой в победу пролетарской революции. В 1910 году начал издавать «Капитал» Маркса на эстонском языке. Участник Февральской и Октябрьской революций.

Куратов Иван Алексеевич (1839–1875) — основоположник коми литературы. Родился в семье дьякона. Учился в духовном училище, затем в семинарии. Был учителем Усть-Сысольского духовно-приходского училища. В этот период сформировались демократические воззрения поэта, представителя критического реализма в коми литературе. Последние годы жизни Куратов провел вдали от родины. В 1806 году после окончания Казанской школы полковых аудиторов его направили на военно-судебную работу. Трагично сложилась судьба литературного наследия И. Куратова. При жизни ему удалось опубликовать лишь пять стихотворений под видом народных песен. Его рукописи, найденные в советское время, начали издаваться в 1926 году, а полностью были опубликованы в 1939 году в связи со столетним юбилеем поэта.

И. Куратов переводил на родной язык Пушкина, Шиллера, Беранже, Рудаки. Создал грамматику коми языка.

КАРЕЛЬСКИЙ ПОЭТ

Виртанен Ялмари (1889–1939) — поэт. Родился в семье рабочего-лесопильщика. Работал на заводе «Атлас» в Петербурге. Был уволен за участие в демонстрациях 1905 года. Печататься начал с 1906 года. Был участником Февральской и Октябрьской революций. Первый сборник стихов со вступительной статьей М. Горького вышел в 1930 году. Последующие стихотворные сборники выходили в 1933, 1936, 1937 годах.

ИЗ ЕВРЕЙСКИХ ПОЭТОВ

Этингер Шлойме (1801–1856) — писатель, просветитель. Родился в семье раввина. Окончив Львовский университет, был врачом. Около 1848 года основал еврейскую земледельческую колонию, которая просуществовала до его смерти. Писал стихи, эпиграммы, басни и драмы на языке идиш. При жизни не публиковался.

Гордон Михл (1823–1890) — поэт. Родился в Вильно. Жизнь прошла в скитаниях. Имя ему создали стихотворения, написанные на жаргоне (идиш). Многие из них стали народными. В своем творчестве М. Гордон был горячим поборником просвещения.

Гольдфаден Абрам (1840–1908) — драматург, поэт, организатор еврейской театральной труппы, которая играла в различных городах России. Родился в семье ремесленника-часовщика, учился в раввинском училище в Житомире. Писать начал на древнееврейском языке, потом перешел на разговорный — идиш. В 1866-м и 1869 годах опубликовал два стихотворных сборника «Еврейчик» и «Еврейка», выразив в них горячее сочувствие бедному, обездоленному человеку. Отдельные его стихотворения стали народными песнями. После запрещения царским правительством еврейского театра (1883) Гольдфаден уехал за границу.

Варшавский Марк (1848–1907) — поэт. Родом из Киева. Адвокат по профессии. В 1901 году был опубликован первый сборник его стихотворений с восторженным предисловием Шолом-Алейхема.

Перец Ицхок-Лейбуш (1851–1915) — классик еврейской литературы. На протяжении всей жизни выступал как смелый новатор в разнообразных литературных жанрах. И-Л. Перец написал первые драматические поэмы на идиш белым стихом. В своих прозаических произведениях и статьях разоблачал западноевропейскую буржуазную «свободу», либеральную фразеологию, выражал протест против угнетения человека.

Винчевский Мориц (1856–1932) — пролетарский поэт. В 1877 году вступил в ряды немецкой социал-демократии. Систематически печатал под разными псевдонимами в журнале «Асифас-Хахомим» («Собрание мыслителей») стихи, рассказы и статьи, проникнутые социалистическими идеями, направленными против националистов. После издания в Пруссии закона против социалистов был арестован (1878) и вскоре выслан. В 1894 году переехал в Нью-Йорк; с 1897 года принимал деятельное участие в издании социал-демократической газеты «Форвертс» («Вперед»), из которой ушел, как только она приняла оппортунистический характер. В последние годы жизни вступил в Коммунистическую партию США. В 1924 году посетил Советский Союз.

Шолом-Алейхем (настоящее имя — Шолом Нахумович Рабинович; 1859–1916) — великий еврейский писатель, о котором А. В. Луначарский сказал: «Вместе со своими героями Шолом-Алейхем разрешал внутренние противоречия жизни в смехе» («Известия», 1926, 20 июня). Писал также и стихи, особенно в период 1883–1887 годов.

Фруг Семен (1860–1916) — поэт. Родился в семье еврея-земледельца. Начал печататься с 1879 года. В 1885 году был издан первый стихотворный сборник, в последующие годы вышли сборники «Думы и песни» (1887), «Стихотворения 1881–1889», «Песни исхода» (1908).

Розенфельд Морис (1862–1923) — писатель. Сын портного. В 1882 году уехал в Лондон, затем в 1886-м переселился в Нью-Йорк, где 18 лет работал на швейной фабрике. Писал стихи о жизни рабочих. Сотрудничал в социалистических изданиях «Народная газета» (1886) и «Рабочая свобода» (1888–1889), в анархистской газете «Правда» (1889).

Эдельштадт Давид (1866–1892) — поэт. Родом из Калуги. Первые стихотворения были опубликованы в калужской газете, когда Д. Эдельштадту было 12 лет. В 1882 году уехал в Америку. Один из представителей еврейской пролетарской поэзии. Стихотворения «В борьбе», «Мое завещание» пользовались популярностью среди рабочих России и Америки.

Бовшовер Иосиф (1873–1916) — пролетарский поэт. В 18 лет эмигрировал в Америку, работал на фабрике в Нью-Йорке, где выступал перед рабочими со своими стихами. Его стихи и статьи печатались под псевдонимом Турбов в Америке и в лондонской газете «Arbeiter Freund» («Друг рабочего»). Стихи И. Бовшовера были популярны среди еврейского населения Америки, Польши, Литвы. Его поэзия оказала влияние на развитие еврейской советской поэзии.

Бялик Хаим-Нахман (1873–1934) — видный еврейский поэт. Вошел в литературу в 90-х годах, когда четко обозначился процесс социального расслоения еврейских масс в России. В лучших своих произведениях он возвышается до уровня национального, народного поэта. Любовь читателя завоевали его поэмы «Сказание о погроме» (1904), «Сияние» (1901), «Огненная хартия» (1905), «Мертвецы пустыни» (1902), лирические стихотворения. В прозе Х.-Н. Бялик выступает как реалист, мастер бытовых картин и психологических зарисовок. В 1920 году уехал из России. Горький назвал Х.-Н. Бялика «великим поэтом, редким и совершенным воплощением духа своего народа…».

ИЗ ГРУЗИНСКИХ ПОЭТОВ

Чавчавадзе Александр (1786–1846) — поэт. Родился в княжеской семье. Отец был послом царя Ираклия II при дворе Екатерины II. В 1804 году А. Чавчавадзе убежал из дому и присоединился к восставшим горцам. После поражения восстания был сослан в Тамбов. Вскоре был прощен и зачислен в Пажеский корпус. Участвовал в войне 1812 года, был адъютантом генерал-фельдмаршала Барклая-де-Толли (1761–1818). В 1814 году вернулся в Грузию, где занимал крупные военно-административные должности. В 1827 году в чине генерал-майора участвовал в русско-персидской войне. В 1832 году принимал участие в дворянском заговоре, ставившем целью отторжение Грузии от России; снова был сослан в Тамбов. Был прощен и в 1841 году получил чин генерал-лейтенанта. А. С. Грибоедов был женат на дочери А. Чавчавадзе Нине (1812–1857). А. Чавчавадзе — родоначальник грузинского романтизма. Произведения его переведены на многие языки мира.

Орбелиани Григол (1804–1883) — поэт. Участник дворянского заговора 1832 года, ставившего целью восстановление независимого грузинского государства и престола. После 5-летней ссылки вернулся в свой полк, 20 лет провел в Дагестане, сражаясь с имамами Шамиля. В 1857 году получил чин генерал-адъютанта. Был генерал-губернатором Тбилиси. На литературном поприще выступил в 1827 году как поэт романтической школы.

Орбелиани Вахтанг (1812–1890) — поэт. Учился в Тбилисском благородном училище, потом в Пажеском корпусе в Петербурге. Был участником дворянского заговора 1832 года. Приговорен к смертной казни, замененной ссылкой в Калугу. В 1837 году амнистирован. Вернувшись в Грузию, поступил на военную службу, дослужился до чина генерала.

Бараташвили Николоз (1817–1845) — крупнейший грузинский поэт. Ученик философа и общественного деятеля С. Додашвили (1805–1836), под влиянием которого проникся идеями гуманизма и национальной свободы. В начале 40-х годов Бараташвили приобрел славу поэта, по его произведения напечатаны были лишь в 1852 году. Петербургская академия наук избрала его своим корреспондентом, который должен был собирать материалы по истории Грузии. Умер 28 лет от злокачественной лихорадки, погребен на горе Мтацминда.

Эристави Рафаил (1824–1901) — поэт. Происходил из родовитой дворянской семьи. Учился в Петербургском университете, который не закончил по состоянию здоровья. Был чиновником особых поручений при кутаисском губернаторе. Выступал как переводчик русской и зарубежной классики. Работал как этнограф и собиратель фольклора.

Чавчавадзе Илья (1837–1907) — писатель и общественный деятель. Родился в княжеской семье. Учился И. Чавчавадзе в Петербургском университете, который сыграл решающую роль в формировании его мировоззрения. Литературную деятельность сочетал со службой в государственных и общественных учреждениях. Противник самодержавно-крепостнического строя, виднейший представитель национально-освободительного движения в Грузии, И. Чавчавадзе постоянно находился под наблюдением полиции. Многие его произведения цензура не допускала к печати. Он был убит наемниками царской охранки. Произведения И. Чавчавадзе переведены на многие языки мира.

Церетели Акакий (1840–1915) — поэт и общественный деятель. Родился в княжеской семье. Учился в Петербургском университете на факультете восточных языков. Атмосфера русского революционно-демократического движения 60-х годов оказала определяющее влияние на мировоззрение поэта. Творчество А. Церетели многогранно. Ему принадлежат, помимо лирических стихотворений, поэмы, повести, очерки, басни, пьесы, публицистические статьи. Лучшие образцы его гражданской и любовной лирики приобрели огромную популярность и принесли ему славу поистине народного поэта.

Важа Пшавела (1861–1915) — поэт. Выходец из народа. Начальное образование получил в телавской школе. Прослушал курс в горийской семинарии и лекции в Петербургском университете. Важа Пшавела — мастер пейзажа, не имеющий соперника в грузинской поэзии. Его эпическое и лирическое творчество способствовало подъему национального самосознания грузинского народа.

Евдошвили Иродион (настоящая фамилия — Хоситашвили; 1873–1916) — писатель. Происходил из крестьян. Был исключен из тбилисской духовной семинарии за неблагонадежность. Участник революции 1905 года. Был арестован в 1909 году и сослан в Сольвычегодск в 1910 году. Из ссылки вернулся в 1913 году тяжело больным. Писал прозу и стихи. Творчество поэта высоко ценил В. Маяковский.

Гаприндашвили Валериан (1889–1941) — поэт. Окончил юридический факультет Московского университета в 1914 году. Писать стихи начал на русском языке. Первый сборник «Сумерки» вышел в 1919 году. В. Гаприндашвили — одни из основателей символистской группы «Голубые роги». После установления советской власти в Грузии отходит от символизма, пишет стихи о революции, социалистическом строительстве.

Шаншиашвили Сандро (род. 1888 г.) — писатель. В 1911–1914 годах учился в Швейцарии, затем в Берлинском и Лейпцигском университетах. Литературная деятельность началась в 1904 году. С. Шаншиашвили сыграл большую роль в развитии грузинского советского театра.

Гришашвили Иосиф (настоящая фамилия — Мамулаишвили; 1889–1965) — поэт, академик. Родился в семье ремесленника-каменщика. За сборник стихотворений удостоен Государственной премии СССР 1950 года.

ИЗ АРМЯНСКИХ ПОЭТОВ

Абовян Хачатур (1808–1848) — писатель, просветитель, педагог, основоположник новой армянской литературы и нового литературного языка, этнограф. Оставил богатое литературное наследие: романы, рассказы, очерки, пьесы, басни, стихи.

Алишан Гевонд (1820–1901) — крупный ученый, географ, исследователь, поэт. Родился в Константинополе. Постоянно жил за границей. Его литературный псевдоним Наапет (Патриарх). Пользовался большой известностью. Сборники его стихотворений и поэм известны под названием («Песнопения»).

Пешикташлян Мкртич (1828–1868) — поэт и драматург. Один из создателей армянского национального театра в Константинополе (1856). Автор ряда исторических трагедий, которые были проникнуты идеями объединения народа и борьбы против чужеземного ига. Лучшие стихотворения положены на музыку и поются доныне, в частности «Мы — братья».

Налбандян Микаэл (1829–1866) — писатель, публицист, философ, революционный деятель. Зачинатель армянской реалистической критики и эстетики. М. Налбандян прошел сложный путь идейного развития. Выступив как просветитель-демократ, продолжатель традиций X. Абовяна, он в конце 50-х годов под влиянием освободительной борьбы народов России и Западной Европы первым из армянских писателей стал на позиции революционного демократизма. Как философ М. Налбандян — один из ярких представителей домарксова материализма. Его литературные взгляды складывались под влиянием В. Г. Белинского, А. И. Герцена, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. М. Налбандян близко подходил к материалистическому пониманию эстетических проблем, выступал с критикой теории «искусства для искусства», защищал принципы реализма и народности.

Патканян Рафаэл (псевдоним — Гамар-Катипа; 1830–1891) — писатель. В 1855–1857 годах издавал литературные сборники «Гамар-Катипа», в которых опубликовал патриотические стихи. В 1863–1864 годах в Петербурге редактировал еженедельник «Юсис» («Север»). В произведениях 50-60-х годов (стихотворениях «Слезы Аракса», 1855;«Песнь матери Агаси», 1862), в исторической поэме «Смерть храброго Вардана Мамиконяна» (1856) обращался к героическим страницам прошлого. Гражданская поэзия Патканяна 50-60-х годов испытала влияние Н. А. Некрасова, а в его прозе заметно влияние Н. В. Гоголя и М. Е. Салтыкова-Щедрина. Некоторые стихотворения Р. Патканяна положены на музыку и поются в народе.

Додохян Геворг (1830–1908) — поэт. Родился в Крыму. Примыкал к литературному течению армянской интеллигенции, вышедшей из Тартуского университета. Знаменитое стихотворение поэта «Цицернак» («Ласточка») было напечатано в сборнике литературной группы «Гамар-Катипа» (название сложилось из начальных букв фамилий участников группы).

Агаян Газарос (1840–1911) — писатель и педагог. Демократические воззрения его отразились в мемуарном произведении «Главные события моей жизни», а также в романе «Две сестры». Лирические стихотворения проникнуты идеями борьбы крестьянства с эксплуататорами.

Шахазиз Смбат (1841–1907) — поэт. Родился в деревне Аштарак. Детство провел в Москве. Окончил Лазаревский институт восточных языков. В течение тридцати лет работал преподавателем в том же институте, целиком отдаваясь литературной и педагогической деятельности. В 1860 году вышел первый стихотворный сборник «В часы досуга», в 1865-м — второй. Переводил А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. A. Некрасова.

Дурян Петрос (1852–1872) — поэт-лирик, драматург. Родился в семье кузнеца, учился в армянском колледже; жил в нищете, умер от туберкулеза. Автор исторических трагедий, насыщенных пафосом национально-освободительной борьбы. В проникновенных песнях он «прокричал миру о страстной любви к родному народу… о своих страданиях…» (Брюсов В. Поэзия Армении, Ереван, 1973, с. 73).

Иоаннисиан Иоаннес (1864–1929) — поэт. Окончил историко-филологический факультет Московского университета. Более двадцати лет был учителем русского языка и всеобщей литературы в армянской духовной академии. В дни Бакинской коммуны руководил городским отделом просвещения. В 1922 году работал в Законодательной комиссии при Совнаркоме Армении, в институте по составлению словарей и разработке терминологии. Выпустил три сборника стихотворений (1887, 1908, 1912). Ранние стихотворения принадлежат к лучшим образцам армянской гражданской лирики. И. Иоаннисиан — мастер любовной лирики и певец природы. В. Брюсов писал, что Иоаннисиан «словно ставил себе задачей — указать все пути и дать все образцы лирики. Песня, ода, элегия, обработка исторической легенды, философское раздумье — все эти и другие основные формы лирики были любовно и тщательно культивированы Иоаннисианом» (Брюсов В. Поэзия Армении, Ереван, 1973, с. 81).

Цатурян Александр (1865–1917) — поэт. Родился в Закаталах (Азерб. ССР) в бедной семье. Учился в тифлисском ремесленном училище. Переехав в Москву, занялся самообразованием. В 1891 году вышел первый сборник его стихотворений, в 1898-м — второй. Литературная деятельность не прерывалась до конца жизни. Известен как переводчик русских поэтов — А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. В. Кольцова, И. С. Никитина, А. Н. Плещеева. Переводил Байрона, Г. Гейне.

Акопян Акоп (1866–1937) — основатель армянской советской поэзии. Родился в Гяндже (ныне Кировабад). Учился в гимназии. Был исключен за распространение прокламации против Александра III. Переселился в Баку. Работал на нефтяных промыслах. С 1904 года — член большевистской фракции РСДРП. Печататься начал в 90-х годах. В 1923 году А. Акопяну было присвоено звание народного поэта Армении и Грузин. Стихотворения А. Акопяна переводились на русский, грузинский, азербайджанский, французский и другие языки.

Туманян Ованес (1869–1923) — крупнейший армянский писатель, общественный деятель. Родился в семье священника. Начал писать в середине 80-х годов. Общественное признание его поэзия получила в начале 90-х годов с выходом двух томов «Стихотворений» (1890, 1892). О. Туманян был ярким выразителем реалистической тенденции. Уже в 90-е годы в поэтическом творчестве О. Туманяна широко представлены социально-психологические конфликты армянской действительности, обычаи народа, его фольклорные традиции. Последнее десятилетие XIX — начало XX века — этап зрелости, реализма и народности творчества О. Туманяна. В это время написаны целый ряд поэм, в том числе «Лореци Сако», «Ануш», «Маро», «Старая война», «Давид Сасунский», а также стихотворения и баллады.

Шант Левон (настоящее имя — Левон Сегбосян; 1869–1951) — поэт. Родился в Константинополе, там же получил среднее образование. Учился в Праге, Париже, Москве. Известен не только как поэт, но и как драматург, романист и педагог. Основные произведения: поэма «Девушка гор», пьесы «Старые боги», «Император».

Исаакян Аветик (1875–1957) — крупнейший армянский поэт. Родился в деревне Казарапат, вблизи Александрополя. Учился в Александрополе и Эчмиадзинской духовной семинарии, которую не окончил. Долгое время жил в Германии и Франции. Путешествовал по Италии, Грации. Изучал литературу, фольклор и философию европейских народов. Первый сборник стихов «Песни и раны» напечатан в 1898 году, второй сборник под тем же названием — в 1903-м. В 1908 году — вышел в свет третий сборник. Вернулся из Парижа в Советскую Армению в 1936 году. Плодотворно работал до конца жизни.

Кургинян Шушаник (1876–1927) — поэтесса. Родилась и Александрополе (ныне Ленинакан, Арм. ССР). Систематического образования не получила. Много лет жила в Ростове-на-Дону. Огромное влияние на поэтессу оказала революция 1905 года. В 1907 году издала сборник стихотворений «Звон зари». Умерла в Ереване.

Тэкэян Ваан (1877–1945) — поэт. Родился в Константипополе, там же учился. Был редактором армянских газет. В период с 1905 по 1915 год жил во Франции, Англии, Германии, потом обосновался в Египте. В Армению впервые попал в 20-е годы, позже по семейным обстоятельствам снова вернулся в Египет, где и умер.

Сиаманто (настоящее имя — Атом Ярджанян; 1878–1915) — поэт. Родился в семье менялы. В 1892 году переехал в Константинополь. Учился в женевском колледже, затем в Сорбонне. В общественно-литературной среде Константинополя и Парижа формируются эстетические взгляды Сиаманто. Первое стихотворение «Видения смерти» (1898), в 1908 году в Париже издает стихотворный сборник «Богатырское». Сиаманто был убит турецкими властями.

Вадужан Даниэл (1884–1915) — поэт. Родился в Турецкой Армении. Учился в Бельгии. Изданы сборники его стихотворений: «Ужасы», «Разгром», «Сердце племени», «Песнь хлеба». В 1915 году был убит турецкими властями.

Севак Рубен (настоящая фамилия — Чилинкарян; 1885–1915) — писатель. Окончил медицинский факультет Лозаннского университета. Был врачом в швейцарских больницах. В 1914 году вернулся на родину, через год был убит во время массовых армянских погромов. Автор «Красной книги», посвященной национальным бедствиям армян, поэм: «Безумец погромов», «Турчанка», «Песня о человеке». В периодической печати были опубликованы стихотворения из сборников «Книга любви», «Последние армяне», «Хаос». Эти сборники частично остались в рукописях.

Терьян Ваан (настоящее имя — Тер-Григорьян Ваан; 1885–1920) — поэт и общественный деятель. Родился в семье священника. Окончил Лазаревский институт восточных языков в Москве, учился на историко-филологическом факультете Московского университета, затем на восточном факультете Петербургского университета. Первый сборник стихотворений «Грезы сумерек», вышедший в 1908 году, поставил В. Терьяна в ряд крупнейших представителей новой армянской литературы. В 1912 году вышел второй стихотворный сборник поэта. Некоторые стихотворения этого периода носят следы влияния Поля Верлена. Патриотический цикл «Страна Наири» был создан в 1913–1915 годах. С первых дней Октябрьской социалистической революции он становится деятельным сотрудником Народного комиссариата по делам национальностей. Пролетарскую революцию он приветствовал стихотворениями: «Знамя свободы», «Песня рабочих», «Встань, демократия», «Для всех народов».

Зарян Костан (1885–1969) родился в Грузии в городе Шамахи. Учился в Баку, позже в Париже. Писать начал рано, вначале на французском и итальянском языках, после 1910 года — на родном языке. Писал стихи и романы. Революция застала Заряна за рубежом, в 1963 году вернулся в Советскую Армению.

Мецаренц Мисак (1886–1908) — выдающийся армянский лирик. Приобрели известность два поэтических сборника, изданные в 1907 году, — «Радуга», «Новые песни».

ИЗ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОЭТОВ

Закир (настоящее имя — Касым бек Алибек оглы Джеваншири Хинзиристани; 1784–1857) — поэт. Служил в царских войсках (иррегулярных) в период кавказских войн. Пропагандировал необходимость культурного сближения азербайджанского и русского народов, а также народов Закавказья. В стихах выступал против тирании. Вел борьбу с реакционным мусульманским духовенством. По приказу карабахского уездного начальства имение престарелого поэта было разорено, а сам он сослан.

Бакиханов Аббас-Кули-Ага-Кудси (псевдоним — Кудси; 1794–1847) — писатель, ученый-просветитель. Владел персидским и арабскими языками. Участвовал в русско-иранской и русско-турецкой войнах (1826–1829) на стороне России. Был другом А. Грибоедова, А. Бестужева-Марлинского и В. Кюхельбекера. Был знаком с А. С. Пушкиным. В 40-х годах участвовал в литературном кружке Мирзы-Шафи Вазеха.

Мирза-Шафи Вазех (1794–1852) — поэт. Вошел в литературу как поэт-реалист, просветитель. До 40-х годов жил и работал в Гяндже. В результате гонений покинул родной город и переехал в Тифлис. Здесь создал литературный кружок «Дивани Хикмат» («Собрание мудрости»), который объединил виднейших азербайджанских поэтов и литераторов.

Хейран Ханум — одна из наиболее видных азербайджанских поэтесс, живших в начале XIX века. Даты рождения и смерти неизвестны. Ее литературное наследие (диван) состоит из 4500 двустиший, написанных на азербайджанском языке и фарси. Часть жизни жила в Таврии (первая половина XIX в.). Хейран Ханум — яркая представительница литературной школы Физули, продолжательница его традиций.

Набати Сейид Абулькасим (1812–1873) — поэт. В начале творчества писал стихотворения в духе классической литературы под несомненным влиянием Руми, Саади, Хафиза. Впоследствии в творчестве поэта большое место заняла любовная лирика.

Ахундов Мирза-Фатали (1812–1878) — писатель, общественный деятель, родоначальник азербайджанской реалистической литературы. Получил духовное образование, владел многими восточными языками. Был знаком с передовыми людьми своего времени, в частности с декабристами, сосланными на Кавказ, и участниками польского восстания. Первым значительным произведением была элегическая поэма «На смерть Пушкина», переведенная на русский язык декабристом А. А. Бестужевым-Марлинским в мае 1837 года и опубликованная в этом же году в журнале «Московский наблюдатель». Литературный талант М.-Ф. Ахундова с особой силой проявился в драматургии. Его творчество способствовало развитию новой демократической литературы на всем Переднем Востоке и в Средней Азии.

Ашуг Алескер (1821–1926) — один из крупнейших азербайджанских ашугов. Создал классические образцы ашугской поэзии. Признанный мастер стихосложения, работал во всех формах ашугской поэзии.

Натаван Хуршидбану (1830–1897) — поэтесса. В газелях, написанных простым языком, она воспела чистые возвышенные чувства женской души, глубокие переживания женщины-матери.

Ширвани Сеид-Сезим (1835–1888) — поэт. Жил и учился в Ираке, Сирии и Египте. Начал с классических жанров и прославился как замечательный мастер газели. После Физули Ширвани считается крупнейшим лириком Азербайджана.

Сабир Мирза-Алекпер (1862–1911) — поэт. Родился в семье торговца. Учился у моллы. Долгое время в творчество поэта основное место занимали классические жанры и соответственная тематика. Революция 1905 года вызвала коренной поворот в творчестве поэта. В его стихах начали во всю мощь звучать революционно-демократические идеи.

Сиххат Аббас (1874–1918) — поэт. Господствующее начало в творчестве — лиризм, задушевность, чувствительность. В своих стихах опоэтизировал мечту о другом, лучшем общественном строе, основанном на законах разума и просвещения, культуры и прогресса, гуманности.

Джавид Гусейн (1882–1944) — поэт. Оставил богатое литературное наследие — романтические драмы в стихах: «Шейда», «Шейх Санан», «Омар Хайям», «Иблис», «Сиявуш».

Чанка (Тажутдин) (1860–1908) — аварский поэт. Родился в ауле Батлаич. Мать была известной в Аварии плакальщицей и певицей. Сын бедняка, Тажутдин был воспитан дедом; учился у крупных арабистов. Стал учителем в родном ауле. Многие из стихотворений стали народными песнями. В последние годы жизни поэт эмигрировал в Турцию и вскоре умер на пути в Мекку. Произведения поэта были записаны и напечатаны только после Октябрьской революции.

Махмуд из Кахаб-Росо (1873–1919). Родина поэта — аварский аул Кахаб-Росо. Отец был угольщиком. Несмотря на бедность, он отдал сына учиться. Поэтический дар у Махмуда обнаружился в ранней юности, а через несколько лет слава о нем гремела по всей Аварии. Он исполнял свои произведения под собственный аккомпанемент. Большинство стихов Махмуда посвящено любимой по имени Муи. Жил в Закавказье, в Сальянах, в Баку. В 1914 году записался добровольцем в Дагестанский конный полк, сражался в Альпах, в Австрии, был тяжело ранен. В Карпатах написана его знаменитая поэма «Мариам» (послание к Муи). После Октябрьской революции вернулся в Порт-Петровск (Махачкала). Первое собрание песен Махмуда на родном языке вышло в Махачкале в 1926 году. Творчество Махмуда оказало огромное влияние на развитие дагестанской поэзии.

Батырай (1831–1910) — даргинский поэт. Его поэзия начинает демократическую линию в дагестанской литературе. Большое место в творчестве занимает любовная лирика. Известен цикл его песен, в которых отразилась жизнь даргинской деревни прошлого века, цикл песен «О герое», воспевающих волевую личность.

Мунги Ахмед (1843–1915) — даргинский поэт. Первый в Дагестане воспел в своих стихах труд мастерового люда. Отличается демократичностью и вниманием к проблемам социального неравенства.

Ирчи Казак (1830–1879) — кумыкский поэт. Четкая критическая направленность, социальная тематика, обращение к предметам и характерам повседневного быта — основные черты его творчества.

Османов Магомед-Эффенди (1840–1904) — кумыкский поэт. Родился в семье кадия царской конвойной роты из мусульман. Получил духовное образование. В Петербурге занял место отца в конвойной роте. В творчестве получили отражение и развитие многие традиции поэзии Ирчи Казака — широкий интерес к общественной жизни, близость к фольклору, внимание к сатирическим жанрам. М.-Э. Османов — первый собиратель и издатель кумыкского и ногайского фольклора.

Щаза из Куркли (1880–1931) — лакская поэтесса. Родилась в бедной семье. Нелегка была ее судьба, несчастное замужество, бегство из семьи, скитание по чужим домам вместе с маленьким сыном. Пела на свадьбах, была плакальщицей на похоронах. Поэтический дар Щазы и ее прекрасный голос принесли ей широкую известность. Ее песни и биографические сведения о ней разысканы лакским литературоведом и фольклористом X. Халиловым.

Саидов Гарун (1891–1914) — лакский поэт. Получил русское образование. Творчество отмечено идеями русского освободительного движения. В 1919 году появилась на театральной сцене его пьеса «Лудильщики». Погиб в борьбе за советскую власть.

Етим Эмин (1837–1889) — лезгинский поэт. В лирике большое место занимает отражение личной судьбы поэта.

Гаджи Ахтынский (1865–1914) — лезгинский поэт. Родился в ауле Ахты. Покинув родину в поисках заработка, долго жил в Азербайджане. Работал на нефтепромыслах. Является первым рабочим поэтом в лезгинской литературе. Творчество его носит эпистолярный характер: стихи-письма к друзьям и близким.

ИЗ ОСЕТИНСКИХ ПОЭТОВ

Гадиев Сека (1855–1915) — писатель, родился в семье горца-бедияка. Бесправный труженик — центральная фигура творчества. В стихотворении «Чермен» создал образ легендарного народного героя, поднявшего меч против землевладельцев.

Хетагуров Коста (1859–1906) — основоположник осетинской литературы и литературного языка. Родился в горном селении Нар, в семье офицера русской службы Л. Е. Хетагурова. В 1870 году Л. Хетагуров вместе с частью безземельных горцев из нарского ущелья основал на равнине, в Кубанской области, селение Лаба, ныне селение Хетагурово. В Ставропольской гимназии, где учился Коста, проявились его способности к литературе и живописи. В 1881 году К. Хетагуров был принят в Петербургскую академию художеств. С 1885 по 1891 год К. Хетагуров жил во Владикавказе. К этому периоду относится его самая активная поэтическая и общественная деятельность. К. Хетагуров писал на осетинском и русском языках. За революционную деятельность подвергался преследованиям, был несколько раз выслан. В 1899 году вышел из печати его сборник «Осетинская лира», который был конфискован. Несмотря на тяжелую болезнь, К. Хетагуров до последних дней напряженно работал. Умер поэт в Ставрополе.

Цаголов Георгий (1871–1938) — поэт, публицист. Родился в селении Христиановском (ныне Дигора) в семье священника, впоследствии народного учителя. Окончил моздокское духовное училище, учился в Ставропольской духовной семинарии, был исключен за чтение «недозволенных книг». Работал чернорабочим, телеграфистом, сельским писарем, учителем. Первый поэтический сборник Г. Цаголова «Осетинские мотивы» вышел в 1907 году.

Абаев Шамиль (1878–1940) — поэт. Родился в селении Христиановском в семье крестьянина. Стихи начал писать в 1902 году. Первый переводчик на осетинский язык революционной песни «Варшавянка». В 1932 году был издан его стихотворный сборник «Две жизни».

Гадиев Цомак (1883–1931) — поэт. Окончил историко-филологический факультет Тартуского университета. За участие в революционном движении в 1908 году был осужден на пожизненное поселение в Сибири. Вернулся на родину после Февральской революции, принял участие в Октябрьской революции и в борьбе за советскую власть в Северной Осетии.

Баграев Созур (1888–1928) — поэт. Выступал в защиту обездоленных крестьян против местных богачей и землевладельцев-алдаров, царских чиновников. Был партизаном в годы гражданской воины. В сатирических стихах обличал врагов революции.

БАЛКАРСКИЙ ПОЭТ

Мечиев Кязим (1859–1945) — зачинатель балкарской литературы. Владел фарси, арабским, тюркскими языками, изучал поэтов Востока. Поэзия К. Мечиева отличается высоким гуманизмом. В годы советской власти в стихах и песнях поэта отразились перемены во всех областях жизни и быта горцев.

ИЗ ТАТАРСКИХ ПОЭТОВ

Кандалый Габделжаббар (1797–1860) — поэт. При жизни сочинения его распространялись в рукописях. Впервые были опубликованы просветителем Каюмом Насыри в книге «Плоды бесед о литературе» (1884). Писал сатирические стихотворения, любовные поэмы, посвященные крестьянской девушке («Сахипджамал», 1884).

Гали Чокрый (1826–1889) — поэт. Развивал новаторские тенденции творчества своих предшественников. Для самого Г. Чокрыя характерно обращение к жизни как главному источнику поэзии, ярко выраженное национальное своеобразие, народность языка.

Акмулла Мифтахетдин (1831–1895) — поэт-просветитель. Писал на так называемом языке тюрки, некоторые произведения на казахском. В отличие от религиозно-мистической поэзии поэтов-суфиев был выразителем идеалов простого народа. При жизни было напечатано лишь одно стихотворение поэта.

Емельянов Яков (1848–1899) — поэт. Родился в семье крестьянина, учился в Казанской школе крещеных татар. До 1874 года был учителем. В 1879 году в Казани был опубликован его сборник «Стихи на крещен-татарском языке».

Дардменд (настоящее имя — Закир Рамиев; 1859–1921) — поэт. Учился в медресе. В Стамбуле изучал турецкую литературу. Был издателем татарских журналов.

Рамиев Сагит (1880–1926) — поэт. Родился в семье плотовщика. Учился в Оренбурге, в медресе «Хусаиния» и в русской школе. С 1902 года работал учителем. В 1906 году переехал в Казань. Ввел в татарскую поэзию живые интонации разговорной речи. Перевел на родной язык «Марсельезу», «Живой труп» Л. Н. Толстого, переводил стихотворения Н. А. Некрасова, Демьяна Бедного.

Тукай Габдулла (1886–1913) — народный поэт. Родился в деревне Кушлауч в семье муллы. Учился в Уральске в местной школе. В 1907 году переехал в Казань, где развернул кипучую литературную и общественную деятельность. В казанский период Г. Тукай изучает устное народное творчество, литературу арабов, персов, турок, русскую литературу. Г. Тукай пришел в поэзию в годы первой русской революции как поэт, вдохновленный идеалами свободы и социального равенства. В своих произведениях он призывал татарский народ вступить на путь борьбы с эксплуататорами и царизмом. Вел непримиримую борьбу с буржуазными националистами и национальными нигилистами.

БАШКИРСКИЙ ПОЭТ

Бабич Шайхзада (1895–1919) родился в деревне Асян в семье муллы. Окончил уфимское медресе «Галия». Вошел в литературу а предреволюционные годы.

Печататься начал в 1913 году. Считал себя преемником поэтической традиции Габдуллы Тукая. Ш. Бабич одним из первых в башкирской и татарской поэзии воспел революционный рабочий класс. В своей гражданской лирике он выступает как поэт революционного обновления. Ш. Бабич оставил ценное наследие, являющееся национальной гордостью башкирского народа.

КАЛМЫЦКИЙ ПОЭТ

Бадма Боован (1880–1917) родился в семье бедняка-кочевника. Ребенком был отдан в хурул (калмыцкий монастырь). Б. Бадма провел там несколько лет. Выдающиеся способности привели его в Лхасу, где в течение 18 лет Бадма постигал премудрости ламаистской учености, получил докторскую степень «лхарамба». На 31-м году жизни вернулся на родину. С открытием буддийского хурула в Петербурге Бадма обосновался здесь. Общался с выдающимися востоковедами того времени — Б. Я. Владимирцовым, В. Л. Котвичем, С. Ф. Ольденбургом, Ф. И. Щербатским. В 1915 году появилась поэма Бадмы «Услаждение слуха». Автор ее был отлучен от калмыцкой церкви, так как поэма своей основной направленностью расшатывала слепую веру в непререкаемость авторитета церковных иерархов. Февральская революция 1917 года вселила в поэта надежду на прогрессивное развитие родного края. Жизнь Бадмы оборвалась трагически. Прогрессивная общественность Калмыкии обвинила в смерти поэта церковную верхушку.

ИЗ МАРИЙСКИХ ПОЭТОВ

Чавайн Сергей (1888–1942) — основоположник литературы народа мари. Родился в бедной крестьянской семье. Учился в Казанской учительской семинарии. Был учителем в Казахстане. Переводил на марийский язык классическую русскую поэзию. Писал стихотворения, поэмы, песни, рассказы и повести.

Мухин Николай (1890–1943) — поэт. Родился в семье учителя. Рано оставшись сиротой, батрачил у богачей, был пастухом. Всю жизнь работал учителем. В 1918 году опубликовал поэму «Смена жизни». Автор сборников «Стихи» (1928) и «Плоды свободы» (1936).

ИЗ ЧУВАШСКИХ ПОЭТОВ

Иванов Константин (1890–1915) — известный поэт. Учился в Симбирской чувашской учительской школе. Был исключен за участие в бойкотировании шовинистически настроенных преподавателей. В 1909 году получил звание народного учителя. Принимал участие в составлении букварей и учебных пособий для чувашских школ. Литературную деятельность начал с перевода революционных песен в годы первой русской революции и стихов М. Ю. Лермонтова, Н. П. Огарева, А. В. Кольцова, Н. А. Некрасова. Написал стихотворную сказку «Две дочери», баллады «Железная мялка» и «Вдова», сказ «Голодные», трагедию «Раб дьявола», публицистическое стихотворение «Наше время» и свое лучшее произведение — лирико-эпическую поэму «Нарспи». Первым использовал в чувашской поэзии силлабо-тонический стих.

Эмине (2-я пол. XIX века) — поэтесса. Ее называли «иволгой Чувашии». Родилась в поселке Висьшорт. Когда ей было 19 лет, ее суженого забрали в пожизненные рекруты и Эмине покончила жизнь самоубийством. Многие чувашские народные песни приписываются Эмине.

ИЗ КАЗАХСКИХ ПОЭТОВ

Каржаулов Шоже (1805–1891) — известный акын-импровизатор, виртуозный мастер айтыса (состязания в стихах), от рождения слепой. Разъезжая по Казахстану и Киргизии, вступал в песенные состязания со многими видными акынами-импровизаторами и выходил победителем.

Аранов Суюнбай (1827–1896) — поэт-акын демократического направления. Призывал народ к борьбе против ханов-угнетателей, прославлял вождя народного восстания Исатая Таиманова. Творчество отмечено большим мастерством и острой социальной направленностью. Широко использовал традиционную форму айтыс.

Биржан-Сал (1831–1894) — народный композитор, акын, певец. Родился в местечке Ербол Кокчетавской области. Известен целый ряд песен Биржана, популярных в народе: «Жамбота», лирическая песня «Заблуждения». «Айтбай» — одно из наиболее значительных произведений Биржана.

Жаяу Муса (1835–1929) — известный певец и слагатель песен. Родился недалеко от озера Жасыбай в нынешней Павлодарской области. Играл не на домбре, как все акыны, а на скрипке и на гармонии, пел и по-русски. Наиболее известны его песня «Белый ситец», ставшая гимном бунта и борьбы казахского народа, «Кулбай», «Шолпан», «Турумтай». Шедевр творчества Мусы «Гаухар-кыз», — лирическая песня, исполненная гражданского чувства Оставил богатое литературное наследие: эпическую поэму «Олжабай батыр», множество стихотворений, басни.

Алтынсарин Ибрай (1841–1889) — педагог-просветитель, писатель, этнограф и фольклорист. Боролся против отсталости народных масс, против религиозного мракобесия. Убежденный сторонник содружества русского и казахского народов, пропагандировал демократическую русскую литературу. Зачинатель казахской реалистической литературы, талантливый поэт и переводчик.

Карамсин Ахан-Сэрэ (1843–1913) — акын. Родился в местечке Коскуль. Тринадцатилетним мальчиком уехал в Петропавловск, где поступил в медресе. Однако религиозное учение не соответствовало его стремлениям и натуре, и он, оставив Петропавловск, вернулся в родной аул. На заре творчества Ахан-Сэрэ была создана ставшая популярной в народе песня «Желдирме».

Кемпирбай (1844–1895) — популярный народный певец-импровизатор, мастер устного народного творчества. Вступал в песенные состязания со многими акынами своего времени.

Кунанбаев Абай (1845–1904) — великий поэт-демократ. Основоположник критического реализма в казахской литературе. Его лирика, сатира, философско-публицистические назидания «Гаклия» являются широкой картиной жизни казахского общества. Огромную роль сыграл он в деле просвещения народа, ознакомил его с русской классической литературой. Будучи реалистом критического направления, он беспощадно критиковал в своих произведениях феодальную верхушку. На эстетические взгляды Абая оказали влияние идеи В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова.

Сары (1863–1895) — акын. Родился в Талдыкуме, в нынешнем Челкарском районе Актюбинской области. Песни его пользовались огромной популярностью в народе. Наиболее известные и значительные из них: «Сары», «Глеу-Кабак» и много других.

Балуан-Шолак (1864–1919) — акын, народный композитор, певец. Поначалу исполнял песни акынов Биржана и Ахана, затем стал создавать свои собственные. Широко известна в народе жизнерадостная песня Шолака «Сентябрь», шедевр казахского песенного творчества «Галия», посвященная любимой женщине.

Торайгыров Султанмахмут (1893–1920) — писатель демократического направления. Сыграл большую роль в развитии казахской поэзии и прозы. В своих стихах он изобличал феодалов, звал казахский народ к знаниям, к борьбе за свободу. Горячо приветствовал советскую власть в Казахстане. Автор поэм, романа в стихах.

ИЗ УЗБЕКСКИХ ПОЭТОВ

Агахи Мухаммед Риза (1809–1874) — писатель, историк, переводчик. Служил при дворе хивинских ханов хронистом. Племянник поэта Муниса Хорезми, автора исторического труда «Райский сад счастья». Продолжал труд своего предшественника — летопись Хорезма. Автор лирического дивана «Талисман влюбленных». Агахи перевел на узбекский язык произведения классиков Востока: «Гулистан» Саади, «Бахаристан» Джами.

Фазли (XIX в.; даты рождения и смерти неизвестны) — поэт. Жил при дворе кокандского правителя. Писал преимущественно газели любовно-лирического и философского содержания. Художественную ценность представляет запись поэтического состязания Фазли с поэтессой Махзуной.

Гульхани Мухаммед Шариф — поэт XIX века, даты жизни и смерти неизвестны. Писал на узбекском и таджикском языках. Жил в Намангане и Коканде во время правления кокандского хана Омархана (1810–1822). Вначале работал банщиком, затем был принят во дворец Омархана в качестве воина (сарбаза). Вскоре проявил себя как талантливый поэт, остроумный в спорах и поэтических состязаниях. Основал жанр басни в узбекской литературе.

Махзуна (настоящее имя — Мехрибан; даты рождения и смерти неизвестны) — поэтесса XIX века. Писала на узбекском и таджикском языках. До нас дошли лишь отдельные стихотворения. Среди них — две таджикские газели, один узбекский мухаммас, одно узбекское и одно таджикское мушаира (стихотворный диалог) между Махзуной и Фазли.

Надира (год рождения неизвестен, умерла в 1842 г.; настоящее имя — Махимар-сим) — поэтесса. Была дочерью правителя города Андижана. В 1808 году Надиру выдали замуж за Омархана. После смерти мужа престол перешел к ее четырнадцатилетнему сыну, но всеми делами управляла Надира. Она покровительствовала ученым и людям искусства. В 1842 году бухарский эмир Насрулла-хан захватил Коканд и, обвинив Надиру в нарушении законов шариата, казнил. Вместе с ней были казнены ее сыновья. До нас дошли сборники стихотворений Надиры на староузбекском и новоперсидском языках.

Махмур Махмуд (год рождения неизвестен, умер в Коканде в 1844 г.) — поэт-сатирик. Входил в группу прогрессивных поэтов (Гульхани, Гази и Хазык), противостоявшую придворным одописцам Кокандского ханства. Обличал знать, духовенство и хана. Стихи отличаются гуманистическими настроениями.

Камиль Хорезми Ниязмухаммед (год рождения неизвестен, умер в 1899 г.) — поэт и музыковед. Служил у Мухаммед-Рахим-хана II секретарем и правителем канцелярии. Знал классическое наследие прошлого, переводил с персидского языка. Рукописный диван (собрание сочинений) Хорезми хранится в Институте востоковедения АН Узб. ССР. Создал систему нот, известных под названием «хорезмских», и записал узбекские классические мелодии. Был талантливым художником и каллиграфом. Камиль — по-арабски «совершенный».

Мукими Мухаммед Амин-ходжа (1850–1903) — поэт. Продолжатель традиции Навои, Лутфи, Физули. Обогатил традиционную классическую лирику новым социальным содержанием — сочувствием к простым людям. Лирика Мукими отличается богатством жанров (газель, мухаммас, рубаи) и высокими художественными достоинствами.

Фуркат (настоящее имя — Закирджан Халмухамедов; 1859–1909) — поэт, мыслитель, публицист. Родился в семье мелкого торговца-ремесленника. Учился в Коканде, изучал арабский и персидский языки и классическую поэзию Востока. Здесь же начал писать лирические и сатирические стихи. Много путешествовал по Индии, Аравии, Турции, Греции, Болгарии, откуда присылал стихи-репортажи, публицистические очерки и путевые заметки. Фуркат выступал как представитель и глава просветительного движения. Идеи Фурката и его единомышленников сыграли значительную роль в развитии узбекской литературы, философии, педагогики.

Аваз Отар-оглы (1884–1919) — поэт. Демократ, просветитель. В 18 лет стал признанным поэтом Хорезма. В своем творчестве бичевал феодальную знать, взяточников, продажных судей и мулл; боролся с отсталостью и невежеством. В отдельных стихотворениях воспевал революцию. Был объявлен правителем Хивы сумасшедшим. Умер в нищете.

ИЗ КАРАКАЛПАКСКИХ ПОЭТОВ

Кун-Ходжа Ибрайын-улы (1799–1880) — поэт. Был жнецом, пастухом, сезонным рабочим. В стихотворениях «Чабаны», «Жнецы», «Белый камыш» изображал многострадальную жизнь угнетенного хивинскими ханами народа. Подвергаясь преследованиям, вынужден был покинуть Хиву.

Ажинияз Косыбай-улы (1824–1878) — поэт. Был широко образованным человеком, хорошо знал восточную литературу. Писал также на узбекском и казахском языках. Автор многочисленных любовных и философских стихов, известных и любимых в народе.

Бердах (настоящее имя — Бердимурат Каргабаев; 1827–1900) — поэт. Знаток поэзии Востока. Творчество разнообразно по тематике и жанрам. Перу Бердаха принадлежат лирические, сатирические, дидактические стихи, исторические поэмы, а также роман в стихах «Царь-самодур», в котором изображена борьба народа с ханом-деспотом.

Сарыбай (2-я половина XIX в.) — классик каракалпакской поэзии, первый каракалпакский баснописец, был носителем передовых идей своего времени.

ИЗ ТУРКМЕНСКИХ ПОЭТОВ

Кемине (Мамедвели; 1770–1840) родился в семье дехкан-бедняков и сам всю жизнь провел в бедности. Учился в медресе Бухары при поддержке сородичей. Впоследствии поэт скитался на чужбине, несколько лет батрачил в Хиве. По преимуществу Кемине поэт-сатирик. Постоянно подвергался преследованиям реакционного духовенства.

Сеиди Сеийтназар Хабип-ходжа-оглы (1775–1836) — поэт. Родился в состоятельной семье служителя культа. Учился в начальной школе, затем в медресе Бухары и Хивы. Был видным беком — предводителем войска. Славу Сеиди принесла любовная лирика. Известна поэтическая переписка Сеиди с поэтом-полководцем Зелили, в которой отразилась борьба туркмен с соседями. Участниками этой борьбы были оба поэта. Сеиди прославлял защитников родины, призывал туркмен к единению.

Зелили (Курбандурды; 1795–1850) — поэт. В течение семи лет был в плену у хивинского хана. В творчестве прослеживается четкая социальная направленность, большое место занимают патриотические стихи, зовущие к объединению туркменских племен; любовная лирика и произведения на морально-дидактические темы.

Кятиби (1803–1881) — поэт. Родился в ауле Караган близ нынешнего Бахардена, в этих местах прошла вся его жизнь. Учился в медресе Бухары и Хивы. Вернувшись на родину, стал учителем. Дошедшие до нас произведения Кятиби — преимущественно любовная и пейзажная лирика. В дидактических стихотворениях поэт обличал социальные пороки.

Молланепес Кадырберды оглы (1810–1862) — поэт и музыкант-исполнитель. Автор большого лирического дивана и известного дастана «Зохре и Тахир», написанного на сюжет преданий о любви, распространенных среди многих тюркоязычных народов. В лирике Молланепес развивал лучшие традиции предшественников, творчески их обогащая. Рукописи Молланепеса не сохранились. Его стихотворения записаны из уст бахши (народного певца).

Мятаджи (настоящее имя — Аннаклыч; 1822–1884) — поэт. Стихи, связанные с фольклором, превратились в народные песни. Воспевал человеческую красоту, любовь, природу родного края, прославлял храбрость, обличал социальное неравенство и несправедливость, тяжелый труд крестьянина.

Мискинклыч (настоящее имя — Моллаклыч; 1845–1906) — народный поэт, музыкант-исполнитель. Его дом был своего рода литературно-музыкальным центром. Стихи-песни Мискинклыча исполнял его ученик Гайыб-Берды. Рукописи его не сохранились. Записано около ста социальных, любовных, дидактических, бытовых стихотворений и три дастана: «Батыр Непес», «Бекзаде Гурбан» и «Товкы».

Сахибджемал (конец XIX — начало XX в.) — поэтесса. Жила в селении Анау близ Ашхабада. Ее брат, Дурды-бахши, был прославленным народным певцом. Сама поэтесса великолепно владела даром музыкальной импровизации.

Кёрмолла (1872–1934) — поэт. Родился в Хивинском ханстве, близ Ташауза. Отец Молласакар, бедный крестьянин, был известным поэтом. Кёрмолла много странствовал в поисках заработка, побывал во всех уголках Туркменистана. В молодом возрасте он ослеп. «Ремесло» народного певца стало для него основным занятием.

Стр. 700. Терьяк — опиум, наркотик.

Молладурды (1886–1922) — поэт-сатирик. Сын поэта Мятаджи. Работал судьей и учителем. Автор басни «Лжец», большого сатирического стихотворения «Хемдек-бай».

ИЗ ТАДЖИКСКИХ ПОЭТОВ

Дониш Ахмад-Махдум ибн Носир (прозвище Калла — голова; 1827–1897) — ученый, поэт. Глава просветительского направления в таджикской литературе и общественно-политической мысли. Родился в Бухаре. В 50-е годы работал в библиотеке эмира бухарского. В 1857 году был направлен с эмирским посольством в Петербург. В 60-х годах был освобожден от службы при дворе, но оставался астрономом эмира. В 1869 году, после присоединения Средней Азии к России, снова был направлен в Петербург с посольством. В третий раз посетил Россию в 1874 году. Во время поездок знакомился с русской культурой, которая оказала влияние на его мировоззрение. Дониш — автор целого ряда работ просветительского, философского, социологического характера. В своих трактатах выступал как сторонник превращения феодальной деспотии в просвещенную конституционную монархию. Писал также и поэтические произведения.

Савдо Абдулкодир Ходжа (1829–1873) — поэт-сатирик. Жил в Бухаре. Был всесторонне образованным человеком. Самостоятельно изучил астрономию, математику и другие светские науки. Хорошо знал ювелирное дело, каллиграфию, живопись, музыку. Поэт вынужден был служить при дворе эмира. По некоторым сведениям, Савдо утонул в реке Вахш.

Бустони Соми Мирзо Азим (1840–1907) — поэт. Родился в селении Бустони, близ Бухары. Образование получил в бухарском медресе. Служил писарем у разных правителей, затем был приглашен ко двору секретарем эмира. Во время войны России с Бухарой находился при эмирском войске как историк-хронист. Позднее в царствование Абдулахада был удален от двора за оппозиционные настроения. Жил в нужде, зарабатывая перепиской книг. Увлекался историей, лексикографией и поэтикой, был видным теоретиком поэтики и теории прозы.

Шохин Шамсиддин-Махдум (1859–1894) — поэт, просветитель. Родился в Бухаре в семье бедного муллы. Рано остался сиротой, был взят на воспитание слепым поэтом Зариром Джуйбори, благодаря которому окончил медресе. Рано начал писать стихи. Был придворным поэтом эмира Абдулахада. Умер от чахотки, оставив богатое поэтическое наследие — более 12 000 лирических стихов «байтов» (двустиший), прозаическое произведение «Чудеса искусства» (сборник поговорок, афоризмов, кратких сатирических рассказов), два маснави (крупное поэтическое произведение, состоящее из двустиший с определенной рифмовкой) — «Лейли и Меджнун» и незаконченный «Дар друзьям».

Асири Тошходжа (1864–1915) — поэт. Работал мастеровым по выделке мельничных жерновов. Был дружен с передовыми литературными деятелями своего времени Айни, Фуркатом, Мукими, пользовался среди них славой тонкого знатока таджикской, арабской и узбекской литератур.

Хайрат Мухаммад Сиддык (1878–1902) — поэт. Родился в семье бедного бухарского муэдзина (служителя религиозного культа). Двенадцати лет остался круглым сиротой. Учился в медресе, где освоил арабскую грамоту, логику. Много читал, отличался феноменальной памятью. Вопреки категорическому запрету мусульманского духовенства изучил русский язык и одним из первых стал вводить в стихи русские слова и понятия.

ИЗ КИРГИЗСКИХ ПОЭТОВ

Тоголок Молдо (1860–1942) — акын. Родился в аиле Куртка на Тянь-Шане, в семье бедняка. С детских лет воспитывался у деда, акына Музооке. Рано лишился отца, батрачил. Стихи начал слагать с 14 лет. Выучился грамоте у муллы. Автор многочисленных кошоков (плачей, причитаний), сатирических стихов, первых киргизских басен. В своих произведениях обличал баев, духовенство, царскую администрацию. Стихи записывал арабским письмом. Первая книга на киргизском языке издана в 1925 году, на русском — в 1958-м. Известен как исполнитель киргизского народного эпоса «Манас».

Токтогул Сатылганов (1864–1933) — акын. Родился в аиле Саз-Джийде в долине Кетмень-Тюбе (ныне Токтогульский р-н Ошской обл.). С 12 лет батрачил, тогда же начал слагать песни, аккомпанируя себе на комузе. В 1878 году после победы в айтысе (состязании акынов) над Арзыматом, придворным акыном крупного богача Дыйкамбая Рыскулбекова, стал известен всей Киргизии. В 1897 году создал знаменитую песню «Пять кабанов», в которой заклеймил сыновей Рыскулбека. В 1898 году богачи расправились с акыном, сфабриковав ложный донос, по которому Токтогул был арестован как участник Андижанского восстания. В восстании акын участия не принимал, однако был вместе с другими приговорен к смертной казни. Казнь была заменена десятилетней каторгой. Токтогула заключили в Александровский централ, акын работал на строительстве Круго-Байкальской железной дороги. Он пытался бежать, был пойман, срок каторги увеличился до 25 лет. В 1910 году русские друзья помогли акыну совершить побег, и он добрался до родных мест. Токтогул был неграмотным, при жизни от него не записано ни одной песни. Вскоре было записано его обширное поэтическое наследие, сохранившееся в памяти народа и акынов — его учеников. Первая книга Токтогула на киргизском языке издана в 1938 году, на русском — в 1940-м.

Шайбеков Ысак (1880–1957) — акын. Родился в аиле Чон-Кемин Пишпекского уезда. С 12 лет батрачил у бая, потом у муллы, у которого выучился грамоте. После подавления восстания 1916 года Шайбеков вместе с повстанцами ушел в Китай. Там он создал поэму «Горемычный народ» — о бедствиях киргизов в изгнании. Поэма обрела широкую популярность.

Акыев Калык (1883–1953) — акын, продолжатель традиций родоначальника киргизской литературы Токтогула, его ученик. С первых дней революции творчество К. Акыева было подчинено ее идеям. Широко использовал традиционные устные жанры для создания поэтических образов людей труда. Первая книга на киргизском языке вышла в 1936 году.

Алыкулов Барпы (1884–1949) — акын. Родился в аиле Ачи Ошской области, в семье батрака. С восьми лет батрачил у баев. В песнях разоблачал баев, духовенство, чиновников, был широко известен в народе, состязался с прославленным Токтогулом. Первая книга на киргизском языке издана в 1949 году, на русском — в 1958 году.

Комментарии к книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX века», Шолом-Алейхем

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства