Николай Лисин Его звали Буратино. Сказка-пьеса в стихах
Фантазия-стёб по мотивам сказки А. Н. Толстого "Золотой ключик, или Приключения Буратино".
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Папа Карло, Бревно (оно же – Буратино)
ПАПА КАРЛО
Вот снова наступает зимний вечер,
Когда заняться совершенно нечем,
Вся жизнь уж позади, а смерть близка,
И вместо радости в душе – тоска.
Горит огонь, трещат дрова в камине,
Вот только счастья нету и в помине…
Не лучше ль, веселей чтоб было жить,
К чему-нибудь мне руки приложить?
А вот как раз валяется полено!
Один в один – моя жена Елена:
Моя давно покойная жена
Была ещё бесчувственней бревна!
Возьму, пожалуй, инструмент я в руки
И выстругаю копию супруги:
И вечер проведу повеселей,
И память будет о жене моей!
Как тяжело топор берёт осину!..
А ну-ка, прочь топор от древесины!
А ну-ка, руки прочь от топора!
ПАПА КАРЛО
Наверно, к психиатру мне пора:
Сейчас мне показалось на минуту,
Что говорит бревно со мной как будто…
Хотя, конечно, это полный бред,
Подобных брёвен в целом мире нет!
Начну опять: ох и крепка, зараза…
Ты с первого меня не понял раза?!
Мне до каких тебе талдычить пор,
Чтоб от меня убрал ты свой топор?!
ПАПА КАРЛО
Совсем нервишки расшалились что-то!
Знать, самогон палёный у Ашота!
Наверно, метанол тому виной,
Что говорит бревно опять со мной!
А вот оно шевелится! О боже!
Оно дрожит! Оно объято дрожью!
Отваливается с него кора…
Нет, точно к психиатру мне пора!
Ах, дурно мне! В глазах мелькают мушки…
С бревна сама собой сползает стружка…
Минута, две – и там, где был пенёк,
Уже сидит какой-то паренёк!..
Какая отвратительная рожа!
Нисколько на супругу не похожа!
Откуда взялся, скажем, вот вопрос,
Длиной почти в три километра нос?
Как звать тебя, любезный?
ПАПА КАРЛО
Как? Тарантино? Квентин Тарантино?!
А разве так бывает, что бревно
Снимает всем известное кино?!
Увы, и так случается, папаша!
Сейчас на сцене, на эстраде нашей,
В литературе, в музыке, в кино
Царит одно полнейшее… бревно.
Ведь в чьих руках есть управленья вожжи,
Тот и известен… Но об этом позже!
Не Тарантино – Буратино я!
Такая, слышь, фамилия моя.
ПАПА КАРЛО
Ах, Тарантино, вы из карантина?
Мне, дорогой мой Квентин, всё едино.
Я, Квентин, вас понять могу вполне:
Ковид и в нашей бушевал стране!
Да ты глухой, папаша, как Бетховен!
ПАПА КАРЛО
Нет-нет, по гороскопу я не Овен!
Да помолчи же, старый ты дурак!
ПАПА КАРЛО
Да, верно, я по гороскопу – Рак.
Хоть человек обширного ума я,
Но только, хоть убей, не понимаю,
Как именно, а также – нахрена
Вы предо мной воздвиглись из бревна?
Ну, это объясню тебе легко я.
Короче, приключение такое
Давным-давно произошло со мной:
Я не поладил с женщиной одной.
В подробности вдаваться мы не будем,
В конце концов, мы все – живые люди,
И мужики из глубины веков
Не лучше современных мужиков.
Но женщина та ведьмой оказалась.
Она искать консенсус отказалась,
И вот пришлось мне по её вине
Почти три века провести в бревне.
Хотя, конечно, врать тебе не буду:
Она мне шанс оставила на чудо,
Сказав, что коль меня расколдовать,
Я человеком стать могу опять.
Для этого нужна всего лишь малость:
Луна чтоб в Скорпионе оказалась,
Венера – в Рыбах, рыба – на крючке,
Крючок – в воде, вода – в сливном бачке,
Бачок – в сортире, тот сортир – в "психушке",
"Психушка" – где-то на лесной опушке;
И вот когда всё это совпадёт,
Тогда с меня заклятие спадёт.
Я триста лет ждал этого мгновенья,
Надежду потеряв на избавленье…
Сегодня наконец совпало всё,
И я отныне от бревна спасён!
Как с трав высоких утренние росы,
Исчезло всё. Пусть я остался с носом —
Я зарублю всё это на носу
И через жизнь как память пронесу!
ПАПА КАРЛО
Я понимаю, Квентин, что всё это —
Часть вашего киношного сюжета?
Довольно впечатляющий сюжет!
К нему бы – соответственный бюджет,
И все кинотеатры мира – ваши!
Опять ты ерунду понёс, папаша!
Но не сержусь я на тебя, отец,
Ты мне вернул обличье, наконец!
И потому по древнему обычью
Давай моё отметим мы обличье,
Да так отметим, чтоб потом опять
Уже вдвоём обличье потерять!
Иль ты не пьёшь, папаша?
ПАПА КАРЛО
Что ты, что ты?!
Вот, кстати, самогонка от Ашота:
Какой букет! Понюхай! Погляди!
И даже не палёная почти!
А это кто такие на пороге —
С дубинками в руках, со взглядом строгим?
Ты что, отец, дрожишь, как холодец?
Тебе, наверно, холодно, отец?
СЦЕНА ВТОРАЯ
Папа Карло, Буратино, Базилио, Алиса.
Какая встреча, Карло! Бона сера*!
Три дня назад из наркодиспансера
Ты выписан был – и за эти дни
Ни разу, Карло, нам не позвонил!
Ну как же можно, Карло, в самом деле!
Ведь мы уже глаза все проглядели,
Не пропустить чтоб встречи светлый час…
Нет, Карло, ты совсем не любишь нас!
Ты, Карло, нас совсем не уважаешь,
Своим нас поведеньем обижаешь.
Ты знаешь, Карло, мы – твои друзья,
А так с друзьями поступать нельзя!
Ну что ж, коль ты нас вычеркнул из сердца —
Смиримся с этим: никуда не деться!
Ответь лишь на один вопрос ты наш:
Когда же, Карло, долг ты нам отдашь?!
Кто эти люди, чёрт возьми, папаша?
Зачем они бейсбольной битой машут
И почему так сумрачно глядят?..
Чего они, чёрт побери, хотят?!
А это что за странная картина?
Вы кто такой, синьор?
Я – Буратино.
Откуда же взялись вы?
Из бревна.
Я деревянный, братцы!
Вот те на…
АЛИСА (шепчет на ухо Базилио)
Сдаётся мне, что эту черепушку
Давным-давно покинула кукушка.
А этот нос! Ты только погляди!
Базилио, что делать?
БАЗИЛИО (Алисе)
Не трынди.
Коль псих он – нам от этого не легче.
Ни в чём ему не следует перечить
И свой визит придётся объяснить,
Доверья чтобы не порвалась нить.
(обращается к Буратино)
Синьор! Позвольте с вами объясниться!
Вы обмишурились, как говорится:
Мы дону Карло не желаем зла,
У нас финансовые с ним дела.
Мы – банка представительные лица!
Вот я – Базилио.
А я – Алиса.
БАЗИЛИО (продолжает)
Дон Карло, видно, вам не рассказал
О том, что в нашем банке ссуду взял.
По осени всё это было дело,
С тех пор уже полгода пролетело,
Шесть месяцев с тех пор прошло уже,
Но – никаких по ссуде платежей!
БАЗИЛИО (поигрывает битой)
Вот мы явились с дружеским визитом
Напомнить об оплате по кредитам,
Поскольку непогашенный кредит
Здоровью исключительно вредит!
ПАПА КАРЛО
Да, я и впрямь однажды взял там ссуду…
Но обещаю – больше так не буду!
Тянуть не будешь время, как сейчас?
ПАПА КАРЛО
Не буду больше денег брать у вас!..
Минутку! Уно, так сказать, моменто**!
А ну-ка предъявите документы!
Довольно напролом переть как танк,
Подробно объясните: что за банк?
БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе, громко)
Не знаете, как жить? Сомненья гложут?
Не стоит волноваться! Вам поможет
Разбогатеть и быстро, и легко
Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!!!
БУРАТИНО (задумчиво)
Всё это очень смахивает вроде
На "МММ" покойного Мавроди,
И весь ваш "Банк Чудес" имеет вид
Финансовых российских пирамид…
Синьор! Мы отрицаем с возмущеньем,
Что к "МММ" имеем отношенье!
Что банк наш совершенно не таков,
Вам подтвердит сам Лёня Голубков!
Давайте поподробнее об этом!
Что нужно, чтобы вашим стать клиентом?
ПАПА КАРЛО
Ах, Квентин, что ты делаешь?! Окстись!
А вот теперь, папаша, отскребись!
Всё просто, мио каро*** Буратино!
Доступно даже полному кретину.
Вот, кстати, договора образец:
Вы только подпишите…
ПАПА КАРЛО
…И трындец…
Молчи, старик! За линию такую
С тобою мы попозже потолкуем,
Сейчас же поважнее есть дела.
(обращается к Буратино)
Синьор, вас что – задумчивость взяла?
Да вот душа чего-то не на месте…
Вы только подпишите там, где крестик…
ПАПА КАРЛО
…И на себе тем самым крест поставь…
Молчи, старик! Замкни свои уста!
(обращается к Буратино)
Решайтесь же – и будет всё отлично!
Большой процент я вам устрою лично,
Вклад будет от дефолта защищён!..
ПАПА КАРЛО
Уж лучше бы от кой-кого ещё…
Старик, молчи! Ты действуешь на нервы!..
(обращается к Буратино)
Синьор, наш банк во всём был самым первым!
Прикроет вас и с тыла, и с боков
Наш "Банк Чудес" в Державе Дураков!
Всегда во всём мы с вами будем вместе,
Вы только распишитесь там, где крестик,
И прошепчите, завершая квест,
Волшебные слова: "Хопёр-Инвест".
Ну что ж, давайте! Расписаться где тут?
Вот здесь.
Хоп – и денег нету.
У вас кредит и ипотеки три.
БАЗИЛИО (поигрывает битой)
Оплата – в срок.
ПАПА КАРЛО
Ну что я говорил?!.
ПРИМЕЧАНИЕ
*Бона сера (итал. "buona sera") – добрый вечер (здесь и далее – примечания автора)
**Уно моменто (итал. "uno momento") – один момент
***Мио каро (итал. "mio caro") – мой дорогой
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Тортилла, Буратино.
Ну что ж, ещё раз пробежимся кратко
По тезисам, по фактам, по порядку:
Тебя "нагрел на бабки" "Банк Чудес",
И потому ты оказался здесь;
А я, хозяйка банка "Медный Ключик",
От счастья просияв, как солнца лучик,
Тому бревну, что предо мной сидит,
Должна без возражений дать кредит?!
Да-да, всё верно, донна дель Тортилла!
Мне эта шайка "счётчик накрутила".
Теперь нам с доном Карло негде жить,
Тут или в петлю, или же – в бомжи.
Спасибо, люди помогли советом,
К кому пойти мне в положеньи этом;
И я пришёл кредит у вас просить,
Чтоб долг хотя б частично погасить.
Ведь у меня ни денег нет, ни дома,
Мне без кредита – головою в омут…
Ну что же, дело ясное вполне,
И, в общем-то, здесь всё понятно мне.
Тебя "обули", как простого лоха,
И это, безусловно, очень плохо;
Но ты ко мне за помощью пришёл,
А это, безусловно, хорошо.
И потому, чтоб слов не тратить всуе,
Тебе сейчас всё вкратце обрисую,
Чтоб понял ты, осиновый балбес,
В какую дрянь по глупости залез.
(достаёт фотографии)
Вот этот бородач с фигурой танка —
Не кто иной, как сам хозяин банка,
Дон Карабас, по кличке Барабас.
Два фото в профиль и одно анфас.
Вот здесь – его любовница Мальвина:
Стройна, красива, но глупей пингвина.
А вот его охранник Артемон:
В одном лице – и СОБР, и ОМОН.
Вот – "правая рука" Большого Босса,
Партнёр, помощник, зам по всем вопросам:
Коммерческий директор Дуремар.
Как Нарьян-Мар, но только – Дуремар.
Базилио с Алиской: так, "шестёрки" —
С клиентами "разруливают тёрки".
Ты к ним как раз и угодил под пресс…
Ты слушаешь, осиновый балбес?!
Я слушаю вас, донна дель Тортилла,
И представляю общую картину,
Вот только не могу никак понять,
Зачем мне вообще всё это знать?
Я объясню тебе сейчас всё это.
Мне все они – враги и конкуренты,
И вообще имей себе в виду:
Я с ними откровенно не в ладу.
Конфликт меж нами затяжной и острый.
Их "Банк Чудес" по сути – Коза Ностра*,
А мой же "Медный Ключ", как ни крути,
Закон не нарушает. Ну – почти…
И я, о процветании радея,
Давно одну придумала идею,
Как банковскую честь мне соблюсти
И капитал ещё приобрести.
Очаровать хочу я Карабаса
И довести его сперва до ЗАГСа,
Потом – "до ручки" и до нищеты;
И в этом деле мне поможешь ты!
О, Кристо санто**! Что я слышу, боже!
И вот потом, когда ты мне поможешь…
Да чем же я вам, донна, помогу?!
…Я не останусь пред тобой в долгу!..
Так… поподробней с этого вот места!
Что, Буратино, стало интересно?!
Заинтригован, если честно, я!
В чём будет заключаться роль моя?
Ты, Буратино, станешь ловеласом
И девку отобьёшь у Карабаса.
Тут очень важная задумки часть:
Мальвина на тебя должна запасть!
Пусть бросит к чёрту своего банкира
И, как змея за удочкой факира,
Любовью пламенной ослеплена,
Пойдёт к тебе и за тобой она.
А тут и я воспользуюсь моментом:
Утешу Карабаса в горе этом,
Отмычку подберу к его душе;
А дальше – дело техники уже!
Тебя же за старанья, Буратино,
Я одарю ключами от квартиры.
Коль сделаешь всё так, как я велю,
То и квартиру тоже подарю!
О да, ди черто***, донна дель Тортилла!
Продам я чёрту душу за квартиру!
Я приступаю к делу сей же час
И всё как надо сделаю для вас!
Тогда – вперёд! Мальвину, мне сказали,
Всего удобней встретить в фитнес-зале.
Я буду там следить из-за угла,
Как ты вершишь великие дела!..
ПРИМЕЧАНИЕ
*Коза Ностра (итал. "Cosa Nostra", букв. "наше дело") – сицилийская преступная организация, итальянская мафия
**Кристо санто! (итал. "Cristo santo!", букв. "Святой Христос!") – итальянское восклицание, аналог русского "Господи Иисусе!"
***Ди черто (итал. "di certo") – ну конечно, безусловно
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Карабас, Дуремар, Мальвина, Артемон; чуть позже – Базилио, Алиса.
Всем утро доброе, как говорится!
Надеюсь, все успели похмелиться?!
Шучу, шучу… В ударе я с утра!..
Теперь и к делу перейти пора.
На месте все? Так, Дуремара вижу…
Да, кстати – как твоя, друг старый, грыжа?
О, милле грацие*, дон Карабас!
Пиявки помогли и в этот раз.
Я спрашивал не о твоей супруге!
Не обижайся, Дуремар, на друга:
Я пошутил! С утра в ударе я!..
Продолжим. Где любимая моя…
Я здесь, о мио анжело бамбино**!
Я спрашивал не о тебе, Мальвина!
Что за манера всех перебивать?!
И пары слов я не успел сказать!
И дуться вовсе на меня не надо!
Есть у меня ЛЮБИМАЯ КОМАНДА —
Базилио с Алисой: в этот раз
Я говорил о них, а не о нас!
Так где они, и кто тому виною,
Что нет их за одним столом со мною?!
А вот и мы! И просим нас простить!
Мы опозданье можем объяснить.
Наведались мы к Карло-старикашке
Содрать с него долги все без поблажки.
Долги с него мы не содрали, нет,
Но новый есть теперь у нас клиент.
Фамилия клиента – Буратино.
Такого мы не видели кретина!
С длиннющим носом – в метр почти длиной,
Тупой, как пень, как чурка, как бревно!
Ну, мы ему, воспользовавшись этим,
Вмиг на уши повесили спагетти,
И – лишь представьте вы себе, синьор, —
Он подписал не глядя договор!
Теперь хана носатому уроду:
Он должен банку, как земля – народу,
И вы, синьор, с носатого бревна
Получите всё к сроку и сполна!
Вот это дело! Молодцы, ребята!
Умеете работать, если надо!
Мне даже полегчало на душе!
Что скажешь, Артемон?
Конечно, шеф!
А этот самый Буратино, кстати,
И за себя пусть, и за Карло платит,
Чтоб не совал куда не надо нос!
Согласен, Артемон?
Конечно, босс!
Тогда, чёрт побери, начнём мы снова.
Предоставляю для доклада слово
Главбуху банка. Дуремар – изволь!
Да, кстати: как твоя зубная боль?
Спасибо, дон! С пиявками всё проще…
Я спрашивал про боль, а не про тёщу!
Не обижайся, улыбнись со мной!
Смешно ведь, Артемон?
Базара ноль.
Итак, начну. Наш банк, как вам известно,
В журнале "Форбс" второе держит место;
На первом же, увы, по сей момент
Банк "Медный Ключ" – наш главный конкурент.
О, Санта-Донна-Аннабель-Лючия!
Как ненавижу медные ключи я!!!
Что за названье?! Это же отстой!
Уж назвала бы "Ключик Золотой"!..
Дон Карабас, ну что же вы хотели?!
Тортилла – просто баба, в самом деле;
У баб же только самомненья – тьма,
Но – ни воображенья, ни ума!
Я попросила б умного мужчину
Не распускать язык свой без причины,
Поскольку вероятность велика
Век доживать ему без языка!
Ты всем, Алиса, хороша, не скрою,
Но всё же бесишь ты меня порою.
Пока ещё в руках себя держу,
Но всё ж тебя однажды задушу!
Везунчик ты, Базилио, как вижу,
Коль до сих пор такой безмозглый выжил,
Но ведь удача может и уйти:
Удача – рода женского, учти!
Ох, не найти тебе, Алиска, мужа!..
Ты тоже даром никому не нужен!
Уж лучше я вступлю с Тортиллой в брак!
Да нафиг сдался ей такой дурак!
Вот, кстати, я и сам клоню к тому же.
Известно всем, что женщина без мужа
Страшнее неприрученных зверей
И злее людоедов-дикарей.
Поскольку незамужняя Тортилла
Опасна, словно шашка из тротила,
Хочу я заявить, дон Карабас,
Что мужем донны вижу только вас.
О, Санта-Лаперузо-Валентино!!!
Врача мне, водки и валокордина!
Прошу тебя я, Дуремар, родной:
Так страшно больше не шути со мной!
Мне на секунду стало просто жутко!..
Мне очень жаль, но это, дон, – не шутка.
Да ты совсем рехнулся, Дуремар?!
Ведь это не синьора, а кошмар!
Ты только погляди на эту рожу:
Она на черепаху ведь похожа,
И черепахе этой триста лет!
Её страшнее в целом мире нет!
Синьор, позвольте, я закончу всё же.
Когда на ней вы женитесь…
КАРАБАС и МАЛЬВИНА
…У вас появится прекрасный шанс
Склонить её оформить банк на вас.
Так… Поподробней с этого момента!
О, дьяболо-кошмаро-экскременто!!!
Тортилла к вашим упадёт ногам,
Вы приберёте банк её к рукам.
О, Санта-Белла-Моника-Белуччи!
Смогу я заграбастать "Медный Ключик"
И всех богаче в целом мире стать!
Да о таком не мог я и мечтать!
О, шмаро-пэдэрасто-дель-козлино!!!
А как же я?!
Ну что ж, прости, Мальвина!
Ты девочка хорошая была,
Но тут пошли серьёзные дела!
Ну и вали ты к ней быстрее ветра,
Кастрато, импотенто, миллиметро!!!
Я ухожу, но знай же, Карабас:
Ещё меня ты вспомнишь, и не раз!..
ПРИМЕЧАНИЕ
*Милле грацие (итал. "mille grazie") – большое спасибо
**Мио анжело бамбино (итал. "mio angelo bambino") – мой маленький ангел
СЦЕНА ПЯТАЯ
Тортилла (на протяжении почти всей сцены находится в укрытии, появляется ближе к концу сцены), Мальвина, Буратино; в самом конце – Карабас.
Обычно вечерами в фитнес-зале
Людей – как в день получки на базаре,
Сегодня ж, как нарочно, как назло,
Нет ни души. Опять не повезло!
А я знакомых встретить здесь хотела,
На тренажёрах проработать тело
И в разговорах душу отвести —
Все кости бывшему перетрясти.
Совсем одна, как на помойке роза…
А, вон пришёл какой-то с длинным носом,
Но я с ним не знакома. Не пойдёт.
Так, погоди, ведь он ко мне идёт…
Бон джорно, миа белла синьорина*!
Чё, как делишки?
Отвали, бамбино.
Не требуется вашей маме зять?
Да что с такого голодранца взять…
ТОРТИЛЛА (вполголоса)
Чего несёшь ты, высушенный мачо?!
Да, что-то не с того я, видно, начал…
Давай, не останавливайся! Ну?!
Пожалуй, лучше заново начну:
Скажите, как пройти в библиотеку?
О, идиото!!!
Вам – через аптеку.
Там нужно галоперидол купить
И курсом обязательно пропить,
Хоть вам уже, наверно, не поможет…
За что мне это наказанье, боже?!
Ну что ж, пожалуй, лучше мне уйти.
Куда?! Стоять!
Бамбино, погоди!
(в сторону)
Чего я, в самом деле, разъярилась?
Подумаешь, дурак – скажи на милость!
Ну, шнобель длинноватый у него,
А так парнишка вроде ничего.
Вот с ним и отомщу я Карабасу,
Что знал, кого он потерял, зараза;
И этот длинноносый идиот
Вполне для этой цели подойдёт.
(обращается к Буратино)
Куда же убегаешь ты, парнишка?
Как я гляжу, обидчивый ты слишком,
Нельзя уже и пошутить слегка!
Негоже для такого паренька!
Мы, девушки, в парнях защиту ищем
И смелость ценим в них всего превыше,
А ты от шутки от одной скорей
Бежишь с испуга в сторону дверей!
Срастается всё вроде в лучшем виде,
Глядишь, оно чего-нибудь и выйдет…
Какой же ты застенчивый, малыш!
Ну почему ты до сих пор молчишь?
Совсем ты от волнения стал бурый!
Как звать тебя, трусишка?
Ох, нет, простите! Буратино я!
Такая вот фамилия моя.
Клюёт, клюёт! Наживку проглотила!
Ну что ж, знакомы будем, Буратино:
Мальвина я! Красива и юна
И, между прочим, до сих пор одна…
Свершилось чудо! Боже, вот удача!
Ты тоже ходишь в фитнес-клуб, мой мачо?
Наверно, ты силён, как Геркулес,
Наверно, сплошь из кубиков твой пресс…
О Господи! Ты твёрд, как древесина!
Какая ж у тебя, должно быть, сила!
Ручища – как бревно! Вот это да!
Таких я не встречала никогда!
А он и впрямь хорош, как на картине…
Теперь мы будем вместе, Буратино,
Всегда, везде, во всякий день и час,
И даже бедность не поссорит нас!..
Такой мужчина – и такой дурынде!..
И правда, всё сложилось в лучшем виде,
Вот долгожданный наступил момент,
Но только радости в помине нет…
Тебе рожу я десять ребятишек —
Похожих на тебя точь-в-точь парнишек,
А фото их мы выложим в соцсеть…
Ты, кстати, в ОдноКамерниках есть?
Ах, дьяволо! Прибила бы шалаву!
Мне этот парень и самой по нраву,
Но лишь теперь я это поняла!
Не выскочить ли мне из-за угла?..
Но ты молчишь! Ты не издал не звука!
Ответь скорей, не причиняй мне муку!
Да поцелуй, в конце концов, меня!..
ТОРТИЛЛА (выскакивает из укрытия)
А ну-ка, шваль, засохни и слиняй!!!
Тортилла?!
Что всё это значит?!
Иди сюда, мой длинноносый мальчик!
Оставь её, иди скорей сюда,
Я ни за что тебя ей не отдам!
О, нет! Поверить в это не могу я!
Так не меня ты любишь, а другую?!
Тогда зачем подкатывал ко мне?
Развлечься захотел на стороне?!
Он действовал по моему приказу,
Чтоб увести тебя от Карабаса.
На самом деле ты ему нужна,
Как днём на небе – полная Луна.
Но для чего вам это было надо?!
Чтоб с Карабасом я была лишь рядом.
А там, глядишь, любовью ослеплён,
И банк свой на меня оформит он!
МАЛЬВИНА (бьёт Буратино)
Так вот же, получай! Урод! Скотина!
А ну-ка, руки прочь от Буратино!!!
Вот, получай, подлец из подлецов!
Что происходит здесь, в конце концов?!.
ПРИМЕЧАНИЕ
*Бон джорно, миа белла синьорина! (итал. "buon giorno, mia bella signorina!") – добрый день, моя прелестная синьорина!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Мальвина, Буратино, Тортилла, Карабас, Артемон, Дуремар, Базилио, Алиса, позже – папа Карло.
Кто скажет, что я только что увидел?
Мальвина, этот хмырь тебя обидел?
Я видел, хоть и подоспел к концу,
Как ты его лупила по лицу.
Зачем самой лезть в драку было надо?
Есть у меня любимая команда,
Она упрячут паренька в цемент.
Упрячешь, Артемон?
В один момент.
Вот это да! Я просто обалдела!
Тебе-то до меня какое дело?!
Ведь одного не миновало дня,
Как ты ушёл к Тортилле от меня!
Ушёл ко мне?! Вот это интересно!
А почему же это всем известно,
А я узнала только лишь сейчас,
Что у меня сожитель – Карабас?!
Примите, донна, извинений тонну!
Я объясню… Такое дело, донна…
Во мне проснулся юношеский пыл,
И я вас, извините, полюбил…
Каким же надо, Карабас, быть гадом!!!
Да я ж сидела в это время рядом,
Всё слышала и в силах повторить,
Как ты был рад Тортиллу охмурить!
Так… Поподробней, девочка, будь ласка!
ДУРЕМАР (вполголоса)
Мне кажется, план потерпел фиаско.
БАЗИЛИО (вполголоса)
Все беды – из-за баб, я говорил…
А это кто там рот сейчас открыл?!
МАЛЬВИНА (Тортилле)
Короче, на последнем совещаньи
Открылась перспектива обнищанья.
Был выработан тут же комплекс мер:
Взять в жёны вас, синьора, например.
Из этого, естественно, выходит,
Что банк ваш к Карабасу переходит
И пухом вам становится земля.
А может, и цементом. Вуаля!
О, дьяболо! Коварррная девчонка!!!
Все бабы у меня уже в печёнках…
Язык поганый свой попридержи!
План точно провалился, шеф. Бежим!..
МАЛЬВИНА (Карабасу)
Что, мио дольче* ? Жаль, не прокатила
Идея ваша в жёны взять Тортиллу!
А вы бы с ней поладили вдвоём,
Ведь план такой же был и у неё.
О, дьяболо! Коварррная девица!!!
Тебе, Мальвина, лучше удавиться.
Мы с радостью тебе поможем в том.
Поможем, Артемон?
Нет, ни за что!
Я только что ослышался, наверно.
Что ты сказал, телохранитель верный?
Я вам сказал и снова повторю,
Что я Мальвину пламенно люблю!
О, Санта-Белла-Франсуа-Жоржетта!
ДУРЕМАР (в сторону)
Какой, однако, поворот сюжета!
Не знаю, что там Автор покурил,
Но тут уж явно он перемудрил!
Позвольте ж, наконец, мне объясниться!
Я вовсе не такой тупой убийца,
Каким меня вы видели всегда.
Я – личность многогранная, да-да!
Поэзия, друзья, – моя стихия!
Давно уже тайком пишу стихи я,
Оттачивая рифму и перо.
Не зря же я по паспорту – Пьеро!
Когда Мальвину я узрел впервые,
Во мне проснулись чувства огневые.
Таил в себе любовь я много дней
И вот теперь хочу сказать я ей:
"Мальвина! Я люблю тебя, Мальвина!
Ты так чиста, прекрасна и невинна,
Что если б я тебя не полюбил,
То был бы я законченный дебил!
Я о тебе мечтаю днём и ночью!
Я за тебя порву любого в клочья,
И для тебя легко, любовь моя,
Я загоняю в поле воробья!
Когда ты рядом – я от счастья таю.
Я лом стальной на шею намотаю,
На палец арматуру накручу…
Когда ты рядом – всё мне по плечу!
Твой взгляд меня пьянит похлеще водки.
Мне без тебя кусок не лезет в глотку…
Я не могу ни пить, ни есть, ни спать —
Хочу навек твоим, Мальвина, стать!!!"
АЛИСА (утирая слёзы)
О, мама мия!!! До чего ж красиво!..
ТОРТИЛЛА (утирая слёзы)
Да, всё ж поэзия – большая сила…
КАРАБАС (утирая слёзы)
Ах, если б только женщиной я был,
Я сам такого парня б полюбил!..
Так что на это скажешь ты, Мальвина?
Она ревёт.
Воды для синьорины!
А лучше бы креплёного вина:
В один момент пришла б в себя она.
Согласна я! Конечно же, согласна!
АЛИСА (утирая слёзы)
О, мама мия!!! До чего прекрасно!
(обращается к Базилио)
А у тебя, тупого дурака,
Один лишь мат не сходит с языка…
Подумаешь – стихи! Рехнулись бабы…
Да я тебе звезду с небес достал бы!
Так что мешает, знать хотела б я?
А видишь, вон – звезда? Бери. Твоя!
До слёз я тронут этими стихами!..
Бери, Тортилла, банк мой с потрохами!
А я из банка навсегда уйду
И кукольный театрик заведу.
И у меня есть тоже увлеченье,
А именно – пиявками леченье.
Я на болоте диком поселюсь,
Гирудотерапией там займусь.
А я за Буратино замуж выйду.
И строен он, и симпатичен с виду,
И там, где надо – крепенький сучок…
Короче, он реальный мужичок!..
Нет, погодите, донна дель Тортилла!
А как же быть с обещанной квартирой?
У дона Карло ведь квартиры нет,
Ему б жилплощадь оказалась в цвет.
(появляется Папа Карло)
Мне Карло больше ничего не должен!
Уж ладно, так и быть. Ты, кстати, тоже.
Ну раз я обещала… Так… Постой…
Вот от квартиры ключик золотой!
Квартира на окраине, признаться,
И не мешало б там слегка прибраться
И сделать капитальнейший ремонт…
Но жить там можно – пусть он и живёт.
(отдаёт ключ Папе Карло)
ПАПА КАРЛО
Ну что ж, вот и пришла пора расстаться!
Всех у себя в театре жду вас, братцы!
Коль выскочит фурункул иль гнойник —
Ко мне, к моим пиявкам, сей же миг!
БАЗИЛИО и АЛИСА (вместе)
И к нам на свадьбу приходите тоже!
Мы будем рады видеть ваши рожи!
И мы с Тортиллой – тоже под венец!..
ВСЕ АКТЁРЫ (вместе)
Ну вот, друзья, и сказочке —
ПРИМЕЧАНИЕ
Мио дольче (итал. "mio dolce") – мой сладкий
Автор выражает благодарность Алексею Николаевичу Толстому, графу в эмиграции, за любезно предоставленный первоисточник; а также Леониду Алексеевичу Филатову – поэту, драматургу, кинорежиссёру, актёру театра и кино, телеведущему; Юрию Николаевичу Клинских – лидеру группы "Сектор Газа"; Павлу Анатольевичу Яцыне – лидеру группы "Красная Плесень" – за их творчество, вдохновившее автора на данное произведение.
Николай Николаевич ЛИСИН, 2022г.
Комментарии к книге «Его звали Буратино. Сказка-пьеса в стихах [СИ]», Николай Николаевич Лисин
Всего 0 комментариев