• Читалка
  • приложение для iOs
Download on the App Store

«Том 1. Полет в небеса»

120

Описание

Кто он, загадочный Даниил Хармс, — наивный гений, мастер эпатажа или лукавый мистификатор, тщательно скрывавший свою, как писал Маршак, «классическую основу»? Хармса, как одного из самых неординарных и парадоксальных писателей XX столетия, читают и изучают в России и за рубежом, однако и по сей день его работы остаются в числе самых удивительных загадок русской литературы. Бесспорным остается необыкновенный талант автора, а также его удивительная непохожесть — ничего подобного ни в России, ни за рубежом не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет… В первый том настоящего Собрания сочинений Даниила Хармса включены стихотворения, переводы и драматические произведения. Составление, вступительная статья и примечания Валерия Сажина Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией. Ранее настоящий том выходил под названием «Авиация превращений».

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст

Шрифты

  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

  • Аа

    Iowan

  • Аа

    San Francisco

  • Аа

    SF Serif

  • Аа

    New York

  • Аа

    Helvetica Neue

  • Аа

    Arial

  • Аа

    Georgia

  • Аа

    Times New Roman

  • Аа

    Courier

  • Аа

    Courier New

  • Аа

    Menlo

  • Аа

    SF Mono

Даниил Хармс Собрание сочинений. Том 1. Полет в небеса

С классической основой…

Вспоминая о Д. Хармсе, которого привлек к работе для детских журналов, С. Маршак говорил о нем как человеке «с абсолютным вкусом и слухом и с какой-то — может быть, подсознательной — классической основой»[1]. Можно по-разному интерпретировать понятие «классической основы» у Хармса, но несомненные данные об освоении им предшествовавшей словесности говорят, по крайней мере, о литературной школе высочайшего уровня. Даже самые ранние записные книжки писателя (1925–1926) полны библиографических записей о книгах Пушкина, Достоевского, Лескова, Чехова. В большом списке стихотворений, которые Хармс в эту пору знал наизусть, — имена Блока, Гумилева, Сологуба, Ахматовой, Маяковского, Есенина[2]. Это было, несомненно, освоение и усвоение самых разнообразных творческих явлений, которые не могли в дальнейшем не трансформироваться в собственном творчестве Хармса.

Сложность отыскания у Хармса следов этого усвоения связана с основополагающей его установкой на тотальную инверсию и решительный уход от любых прямых значений. «Ухо на щеке» (II, 2)[3] — можно сказать, эмблема всего хармсовского творчества. И всякий раз загадка: откуда это ухо, так сказать, съехало на щеку.

Не стоит, разумеется, и преувеличивать зашифрованности текстов Хармса: в них достаточно прямых цитат и прозрачных реминисценций из произведений Пушкина, Гоголя, Козьмы Пруткова, Достоевского, Блока и др. При этом наиболее эффективный путь отыскания связей текстов Хармса с предшествовавшей ему «классической» литературой лежит в области ономастики: имена, отчества и фамилии хармсовских персонажей впечатляюще свидетельствуют о прочности таких связей.

Вообще тексты Хармса густо населены персонажами с именами и фамилиями. По нашим подсчетам, Хармс использует более 330 фамилий и более 130 имен. Многие из них повторяются (причем в разнообразных комбинациях).

Статистика наиболее употребляемых имен персонажей (5 и более раз) такова (в порядке убывания): Иван — 45 (в т. ч. 9 Иванов Ивановичей); Петр — 37 (в т. ч. 5 Петров Павловичей); Мария — 29; Николай — 23; Антон (и женский вариант Антонина) — 20; Федор — 16; Владимир — 13; Михаил (в т. ч. 2 Михеля) — 13; Андрей — 10; Анна — 9; Елизавета — 9; Наталья — 8 (в т. ч. 2 Натальи Ивановны); Сергей — 7; Александр (и женский вариант Александра) — 7; Ольга — 6; Пантелей — 6; Алексей — 5; Нина —5; Марина — 5.

Наиболее употребляемые фамилии персонажей (3 и более раз): Петров — 12; Петраков (в т. ч. Петраков-Горбунов) — 8; Бобров (в т. ч. 3 Антона) — 6; Козлов — 6; Окнов — 5; Пирогов (и женский вариант Пирогова) — 5; Палкин — 4; Комаров — 4 (в т. ч. Камаров); Пузырёв — 4; Пятаков — 4; Колпаков — 3 (в т. ч. Колпакоп); Липавский — 3; Макаров — 3; Никандр (и вариант Никанор) — 3; Семёнов — 3.

Частота воспроизведения одних и тех же имен и фамилий порой инициирована у Хармса ближайшим окружением — родственниками и друзьями. Среди них, конечно, надо отметить его постоянных друзей и единомышленников Л. Липавского (1904–1941) и Александра Введенского (1904–1941); Марину Малич, вторую жену писателя (1912–2002); теток: Марию Ивановну (1882–1943) и Наталью Ивановну Колюбакиных (1868–1945) и сестру Елизавету (1909–1994); псевдоним Николай Макаров был у Н. М. Олейникова (1898–1937).

Вместе с тем множество данных свидетельствует о литературном происхождении имен и фамилий и способах их сочетания и функционирования в произведениях Хармса.

Нельзя не заметить у него многочисленных парных персонажей: Козлов — Окнов, Петров — Камаров, Машкин — Кошкин, Пакин — Ракукин, Пузырёв — Бобырёв, мистер Пик — мистер Пак, наконец — Фадеев — Калдеев — Пепермалдеев. Это совершенное подобие явления, не раз уже отмеченного в литературе о поэтике Гоголя. У него находим: дядя Митяй — дядя Миняй, Фома Большой — Фома Меньшой, Карп — Поликарп, Перхуновский — Бербендовский, Добчинский — Бобчинский и др. Эти так называемые «двойчатки» у Гоголя являются и в сочетаниях имени и отчества: Антон Антонович, Акакий Акакиевич… У Хармса это явление приобретает гомерические размеры: Адам Адамыч (I, 347), Алексей Алексеевич (II, 193<11>) и даже Алексей Алексеевич Алексеев (II, 114, 161), Андрей Андреевич (II, 156, 193<16>), Антон Антонович (I, 348; II, 15, 91, 138), Федор Федорович (II, 63), Семен Семенович (II, 133, 193<6>), Николай Николаевич (II, 141). Особый разговор об Иванах Ивановичах. Выше отмечено, что имя Иван в текстах Хармса и относительно и абсолютно занимает первое место. Это сопрягается с высокой частотой появления Иванов у Гоголя. Степень населенности Иванами произведений Гоголя можно представить даже только по одним «Игрокам», где слуга Гаврюшка перечисляет дворню своего хозяина: «Игнатий буфетчик, Павлушка, который прежде с барином ездил, Герасим лакей, Иван — тоже опять лакей, Иван псарь, Иван опять музыкант, потом повар Григорий…»[4] При этом число совпадений в сочетании этого имени с соответствующими отчествами у Хармса и Гоголя настолько велико, что не может быть случайным: Иван Яковлевич, цирюльник в «Носе» Гоголя, который «проснулся довольно рано и услышал запах горячего хлеба» (III, 44), — и три Ивана Яковлевича у Хармса (II, 68, 125, 135); Иван Антонович, заведующий крепостной канцелярией в «Мертвых душах», — Иван Антонович у Хармса (II, 43); Иван Петрович, главный герой в «Утре делового человека», — Иван Петрович Лундапундов (II, 14); Иван Андреевич, почтмейстер в «Мертвых душах», — Иван Андреевич Редькин у Хармса (II, 142); Иван Григорьевич, председатель палаты в «Мертвых душах», с которым, по словам Чичикова, он очень приятно провел время, — Иван Григорьевич Кантов (II, 7); Иван Федорович (Шпонька) — Иван Федорович в рассказе без заглавия у Хармса (II, 27). Особое место, как сказано выше, занимают и у Хармса и у Гоголя Иваны Ивановичи. У Гоголя это: хозяин квартиры, которую в пору своей бедности нанимал художник Чартков («Портрет»); крестный отец Акакия Акакиевича («Шинель»); один из гостей помещика Сторченка, к которому приезжает Иван Федорович Шпонька; его высокопревосходительство («Утро делового человека»); наконец, один из главных персонажей «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». У Хармса, как отмечено выше, это персонажи девяти текстов (I, 1, 343, 344; II, 114, 140, 193<26>; III, 1 и др.), причем Иван Иванович Никифоров — это явная контаминация гоголевских Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича.

Что же касается других «двойчаток» у Хармса в соотнесении с гоголевскими, то можно сопоставить его Антонов Антоновичей (см. выше) с Антоном Антоновичем Сквозник-Дмухановским («Ревизор»); Федора Федоровича Колпакопа (см. выше) с двумя Федорами Федоровичами у Гоголя (барин в сцене «Лакейская» и начальник отделения Леницын во 2-м томе «Мертвых душ»).

С гоголевским влиянием, вероятно, следует связать и несколько достаточно экзотических для хармсовского времени имен персонажей. Имя кучера и слуги Селифана из «Мертвых душ» трижды встречается у Хармса (II, 158, 192.12, 27; в последнем случае это более правильное воспроизведение старообрядческого по своему происхождению имени Селиван); отставной офицер Никанор Анучкин из «Женитьбы» встретится у Хармса (I, 138, 152; II, 39; сюда причисляем и вариант этого имени Никандр); Андрон из «Мертвых душ» (V, 198) появится в виде Андрония у Хармса (I, 143).

Наконец, должны быть отмечены «гоголевские» фамилии в произведениях Хармса: Пирогов, поручик, неудачно ухаживающий за хорошенькой блондинкой («Невский проспект»), трижды встречается у Хармса (I, 343; II, 43 и черновой набросок); помещик Бобров, о котором вспоминает Коробочка в «Мертвых душах» (V, 47), трансформируется у Хармса в шестерых Бобровых (среди которых и отмеченная выше «гоголевская» «двойчатка» Антон Антонович); Бобов, о котором говорится в «Записках сумасшедшего» (III, 184), появится в качестве главного персонажа в неозаглавленном рассказе Хармса (II, 135)[5].

Обследование под углом зрения ономастики совпадений в текстах Хармса с произведениями другого его любимого писателя — Достоевского, безусловно, должно учитывать также то, давно уже ставшее аксиомой, положение, что сам Достоевский находился под значительным влиянием гоголевской поэтики и ее пародированием преодолевал это влияние. Поэтому, разумеется, у Достоевского встречаем всё те же «гоголевские» «двойчатки» в наименованиях персонажей и прочие, отмеченные выше свойства, в проявлении которых у Хармса невозможно отделить влияние Гоголя от Достоевского. Скажем, вышесопоставленные у Хармса и Гоголя Антоны Антоновичи присутствуют и у Достоевского в «Записках из подполья» и «Записках из Мертвого дома»; Федоры — в «Бедных людях» и «Записках из Мертвого дома»; Иваны Ивановичи — в «Селе Степанчикове…» и «Записках из Мертвого дома»; Иваны Петровичи — в «Униженных и оскорбленных» и «Романе в девяти письмах»; Иваны Андреевичи — в «Чужая жена и муж под кроватью» и «Романе в девяти письмах».

Наряду с этим в наименованиях персонажей у Хармса и Достоевского находим и оригинальные совпадения: Семен Семеныч у Достоевского («Крокодил», «Преступление и наказание») встретится также в двух текстах Хармса (см. выше); Иван Матвеевич («Крокодил» и «Записки из Мертвого дома») имеется и у Хармса (I, 35); Елену Ивановну («Крокодил» и «Преступление и наказание») обнаруживаем у Хармса (II, 4); Фома («Село Степанчиково…» и «Господин Прохарчин») — одно из любимых хармсовских имен (II, 19, 29, 42); по два раза появляется имя Тимофей у Достоевского («Бедные люди» и «Крокодил») и Хармса (II, 193<29>); отмеченной высокой частоте имени Петр у Хармса корреспондируют Петры у Достоевского («Бедные люди», «Двойник», «Роман в девяти письмах», «Как опасно предаваться честолюбивым снам», «Преступление и наказание»); кухарка Пелагея, являющаяся во сне в «Как опасно предаваться…» Достоевского, встретится и у Хармса (II, 1; едва ли не в той же функции); многочисленные хармсовские Елизаветы (см. выше) находятся и у Достоевского («Чужая жена и муж под кроватью», «Записки из подполья», «Преступление и наказание»); Глафиру из «Чужая жена и муж под кроватью» Достоевского найдем у Хармса (I, 159); многочисленные хармсовские Андреи (см. выше) у Достоевского присутствуют в трех произведениях («Двойник», «Господин Прохарчин» и «Преступление и наказание»). Обращает на себя внимание то, что из «Крокодила» Достоевского у Хармса встречаются имена всех действующих лиц (за исключением немца). Укажем также на многочисленные совпадения в фамилиях персонажей Достоевского и Хармса: Тюльпанов из Достоевского («Село Степанчиково…») появится в двух текстах Хармса (I, 73, 108; в первом случае — прямая аллюзия на произведение Достоевского); Пузырёв («Чужая жена и муж под кроватью») — в трех прозаических текстах Хармса (II, 107 (вариант), 114; III, 70); многочисленным Петровым у Хармса (см. выше) найдется однофамилец и у Достоевского («Записки из Мертвого дома»); в том же произведении Достоевского имеется Орлов, которого также встретим у Хармса (II, 193<2>); там же — Михайлов, который дважды встречается у Хармса (II, 148, 193<2>); Марков из «Бедных людей» обнаруживается у Хармса (II, 193<24>); в том же произведении Достоевского имеется Ермолаев, которого найдем и у Хармса (II, 126); Блинову из Достоевского («Как опасно предаваться честолюбивым снам») отыскиваются однофамильцы в двух произведениях Хармса (II, 126 и примечание); наконец, в «Записках из Мертвого дома» встретим еще две фамилии, Антонов и Гвоздиков, которые есть и у Хармса (соответственно II, 68; III, 87); бросается в глаза, наряду с «Крокодилом», большое число совпадений фамилий персонажей «Записок из Мертвого дома» с произведениями Хармса.

За пределами представленных ономастических параллелей располагается обширное поле исследования того, как мотивы и сюжеты Достоевского интенсивно трансформируются у Хармса[6]. Оснований для такого исследования множество. Достаточно, например, отметить такую «хармсовскую» сцену в «Неточке Незвановой» Достоевского: «…я упала на улице и пролила всю чашку. Первая моя мысль была о том, как рассердится матушка. Между тем я чувствовала ужасную боль в левой руке и не могла встать. Кругом меня остановились прохожие; какая-то старушка начала меня поднимать, а какой-то мальчик, пробежавший мимо, ударил меня сапогом в голову» (Достоевский Ф. Полн. собр. соч.: В 30 т. М., 1972. Т. 2. С. 161). Можно обратить, например, внимание на параллель такой впечатляющей детали «Старухи» Хармса, как неведомо куда отлетевшая челюсть мертвой старухи, со сном Степана Петровича Верховенского в «Бесах» Достоевского, в котором ему является раскрытая челюсть: М. С. Альтманом эта деталь у Достоевского интерпретируется как крайняя степень опасности, по народному поверью предвещающая близость смерти[7].

Достойны параллельного сопоставления сны у Достоевского и Хармса; эротические коннотации мотива насекомых у обоих писателей[8]; соотношение у них частоты употребления слова «вдруг»[9] и еще целый ряд важнейших для обоих писателей мотивов и свойств их поэтики.

Таким образом, ассоциирующееся с Хармсом понятие «авангардного писателя», которое предполагает обновление языка, поэтики, самого взгляда на мир, не только не отменяет фундаментальной классической основы его творчества, но она уже обнаруживается и еще должна быть выявлена в таком масштабе, что самое понятие «авангарда» применительно к творчеству Хармса потребует существенных корректировок.

Стихотворения

1. О том как иван иванович попросил и что из этого вышло

Посвящается Тылли и восклицательному знаку

2. От бабушки до Еsther

3. Наброски к поэме «Михаилы»

III Михаил

5. Землю, говорят, изобрели конюхи

Посвящаю тем, кто живет на Конюшенной.

6. Ки́ка и Ко́ка

7. «Тише целуются…»

gew. (Esther)

9. Полька затылки (срыв)

писано 1 января 1926 года

10. Вью́шка смерть

Сергею Есенину

11. Ваньки встаньки <I>

12. Ваньки встаньки <II>

— входит барабанщик небольшого роста —

— солдат отворачивается и больше не хочет разговаривать —

— черти испугались молитвы и ушли из Гефсиманского сада, тогда самый святой человек сказал: —

— за кулисами говорят шёпотом, и публика с трепетом ловит бабочку. Несут изображение царя. Кто то фыркает в ладонь и говорит: блинчики. Его выводят —

13. Половинки

14. «в репей закутаная лошадь…»

15. Конец героя

16. Казачья смерть

17. «друг за другом шёл народ…»

18. Ответ Н. З. и Е. В

19. Случай на железной дороге

20. Пророк с Аничкиного моста

21. Скупость

22. Виктору Владимировичу Хлебникову

23. стих Петра-Яшкина-Коммуниста

24. «лошадка пряником бежит…»

25. «двух полководцев разговор…»

26. «Глядел в окно могучий воздух…»

27. В кружок друзей камерной музыки

28. «Берег правый межнародный…»

29. Авиация превращений

30. Искушение

Посвящаю К. С. Малевичу

четыре девки на пороге:

четыре девки сойдя с порога:

четыре девки в перспективе:

четыре девки исчезнув:

Полковник перед зеркалом:

одна из девиц:

Полковник:

Полковник:

пришли четыре девы сказали:

девица (в сторону):

четыре девицы на подоконнике:

четыре девицы сойдя с подоконника:

четыре девицы глядя в микроскоп:

четыре девицы исчезнув и замолчав:

32. А. И. Введенскому

33. Каментарий к философии А. И. Введенского

§ I. — Удивление

34. «Купался грозный Петр Палыч…»

35. I Фокусы

36. «Гражданка, вы куда пришли?..»

37. «тихо падала сосна…»

38. «опускаясь на поленьи…»

39. Н. А. Заболоцкому

40. «Кучер стыл…»

41. Восстание

42. «выходит Мария отвесив поклон…»

43. В гостях у Заболоцкого

44. Но́чный обыск

I сцена. Два матроса

45. «Приходите приходите…»

46. «Вот у всадника вельможи…»

47. Прогулка

48. «Здраствуй. Ты снова тут…»

49. «Ты ночуешь с Даниилом…»

50. «Шел мужчина в согнутых штанах…»

51. Мама НЯМА аманя

52. Падение с моста

Посвящается Тамаре Александровне Мейер

54. Жизнь человека на ветру

посвещаю Эри

55. «По вторникам над мостовой…»

56. Полет в небеса

57. «Сидел в корзине зверь…»

58. «открыв полночные глаза…»

59. «пристала к пуделю рука…»

61. «грамоту кто хочет?..»

63. «Тётя крёстная Наташа…»

64. «Один старик смотрел на небо…»

65. «Откуда я?..»

(Считает по пальцам).

66. Папа и его Наблюдатели

67. «Ехал доктор из далёка…»

68. «Стул в кандалах…»

69. Столкновение дуба с мудрецом

70. «Тут нарисована жена…»

71. Диалог двух сапожников

72. Ванна Архимеда

73. «Тюльпанов среди хореев»

74. «Все все все деревья пиф…»

75. «Свои ручки лелея…»

76. «Нева течёт вдоль Академии…»

77. I Разрушение

78. «Я сидел на одной ноге…»

79. «Мы (два тождественных человека): Приход нового года…»

80. Галине Николаевне Леман-Соколовой

82. «Соловей скатываясь в ящик: Я пел…»

83. «В шкапу стояла мать моя…»

84. Стук перед

85. «Мы приехали. Шипела…»

86. «Всё наступает наконец…»

87. «Жил мельник…»

88. «чтобы в пулю не смеяться…»

89. «Нет ответа. Камень скок…»

90. «Нука выбеги Маруся…»

91. Злое собрание НЕверных

92. Утро (пробуждение элементов)

93. Падение вод

95. «Я в трамвае видел деву…»

96. «Вам поверить…»

97. «Наступала ночь в битву Сергея Радунского с Миколаем…»

Наступала ночь в битву Сергея Радунского с Миколаем Согнифалом. Достаточно было перебито людей и шерстяных лисиц. Войско Сергея Радунского скакало с пиками заострённых карандашей. А Миколай Согнифал пускал шерстяных лисиц перегрызать логти воинов Сергея Радунского. Первая битва произошла в лесу на комоде с подсвечником.

98. «Девицы только часть вселенной…»

99. «Где я потерял руку?..»

100. «Земли, огня и ветра дщери…»

101. переферация

102. «В небесари ликомин…»

103. «Я устал не спать ночей…»

104. Не́теперь

105. Сон рубашку

Разве ты не знаешь?

Жил старик. Его сын работал на заводе и приходил домой грязный. Старик кипятил воду чтобы сын мыл руки. В воде плавали тараканы и мелкие бацилы. Сын смотрел скозь голубую воду и видел дно. В воде плавало отражение сына. Старик выплёскивал воду из таза вместе с отражением сына. Но отражение застревало в трубе и машинка не спускалась. Старик шёл к управдому и просил поченить уборную. Управдом писал отношение и ложился спать. На другой день сын шёл на завод выделывать дробь.

Земляк — А что делал старик?

Власть — Разве ты не знаешь?

Старик читал книгу. Потом закладывал книгу спичкой и растапливал печь. Дрова он носил на согнутой левой руке и нося дрова думал: от дров быстро портится рукав пиджака.

Земляк — А что такое агам?

Власть — Разве ты не знаешь?

На небе есть четыре звезды Лебедя. Это Северный крест. Недавно среди звёзд появилась новая звезда — Лебедь Агам. Кто сорвёт эту звезду, тот может не видеть снов.

(Земляк встает на крышу)

(Стату́я на крыше хватает земляка и делает его легким)

Утюгов — (смотря из — окна наверх) —

Земляк — (хохоча) —

Утюгов — (размахивая — газетой) —

Ангел — Капуста — Нил.

(Воск тает с глаз Земляка. Земляк смотрит окрестности).

Описание Нила

Картина представляет собой гроб. Только вместо глазури идёт пароходик и летит птица. В гробу лежит человек, от смерти зелёной. Чтобы казаться живым, он всё время говорит.

«Чтобы сварить суп, надо затопить плиту и поставить на неё кастрюлю с водой. Когда вода вскипит, надо в воду бросить морковь и… нет стрелу и фо… нет надо в воду положить карету. Хотя это уже не то».

Судя по тому что говорил человек, он был явно покойник. Но несмотря на это он держал в руках подсвечник. Собственно говоря это и был Нил.

В Ниле плавал Аменхотеп. Он был в трусиках и в кепке.

Вот план Аменхотепа:

Николай же Иванович держал в руках ибиса и смотрел что у него под хвостом.

Земляк — Ну как Николай Иванович?

Н. И. — Да вот знаете-ли ещё не разобрал в чём дело. Тут видете ли пух мешает.

Земляк — Да. Тяжело.

Н. И. — Там лучше было. Там знаете ли

возмешь гречневую кашу с маслом, или ещё лучше если она холодная и с молоком и съешь.

Земляк — Или ватрушку. Особенно если её есть прямо так по простецки, взяв в руку.

Н. И. — (вздохнув) — Или суп. Знаете ли, чтобы сделать суп, надо положить в воду мясо и рыбу.

(К ним подсаживается покойник).

Покойник — Ылы ф зуб фоложить мроковь. Ылы спржу. Ылы букварь. Ылы дрыдноут.

(Из за горизонта доносится крик):

…Меньшую на большую! Бап боп батурай!

Аменхотеп вылезает из воды и идёт по острым камушкам. Итти больно и Аменхотеп машет руками и то и дело приседает. Добравшись до песка он бежит уже свободно и наконец валится в песок и валяется.

«Покурить-бы», — говорит Аменхотеп. вокруг молчат. Николай Иванович сердито смотрит Ибису под хвост.

Аменхотеп снимает трусики, выжимает их и вешает на солнце сушиться. А сам смотрит по сторонам не идёт-ли где женщина. Но женщин не видать, только на берегу подсвечника стоит женская мраморная статуя

Земляк — Ну, ребятки, передохнул с вами, да пора и дальше.

— Куда, — спрашивает его Николай Иванович.

— Да я знаете к Лебедям, — говорит земляк.

И земляк поднимается выше.

Тут стоят два дерева и любят друг друга. Одно дерево волк, другое волчица.

Когда земляк выглянул из за угла, то волк кинулся к решотке.

Земляк спрятался.

Волк поцеловал волчиху.

Земляк опять вышел из за прикрытия.

— Где здесь Лебедь? спросил он волков.

И вот вышел сторож в белом халате. Он держал в руках длинный скребок.

— Лебеди, сказал сторож нюхая кусок хлеба чтобы не заплакать. — Они там. Вон в том доме.

Земляк пошёл вдоль пруда. В пруду лежал снег.

В птичнике очень воняло. В углу сидела маленькая девочка и ела земляные лепёшки. Девочка была очень грязная и нечистоплотная. На асфальтовом полу были пробоины, а в пробоинах стояли лужи. Старичок в длинном черном пальто, ходил по лужам и боком смотрел на птиц

Комнату разделяла перегородка вышиной в аршин. За перегородкой расхаживали большие птицы. Пеликаны сидели вокруг бассейна и в грязной воде полоскали свои клювы.

Девочка отложила в сторону земляную лепёшку и запела. Рот у девочки был похож на круглую дырочку.

Девочка пела:

Один пеликан, самый старый начал танцевать. На голове его изгибался седой хохол, а красные глазки свирепо смотрели в морскую раковину. Сначало он долго топал ногами на одном месте. Потом начал перебигать на несколько шагов то вперёд, то назад, причём его голова оставалась неподвижной в одной и той же воздушной точке. Изгибалась только шея. Вдруг пеликан пустил одно крыло по полу и начал разворачиваться на одной ноге, притоптывая другой. Сначала развернулся в одну сторону, потом в другую, а потом вдруг поплыл как боярышня, волоча за собой по полу оба крыла.

Остальные птицы притихли, расступились и стояли уткнушись носом в стену не глядя на танец пеликана.

— Молчать! — крикнул вдруг старичок в длинном чёрном пальто.

Никто не обратил на это внимания. Девочка продолжала петь, а пеликан танцовать.

— И это небо! — сказал сокрушённо старичок. — Фу фу фу! Какая здесь гадость!

— Почему вы думаете, что это небо? — Спросил старичка другой такой-же старичок неизвестно откуда появившийся.

— Ах бростье, сказал преждний старичок. Я всю жизнь старался не петь глупых песень. А тут ведь поют нечто безобразное.

— А вы тоже попробуйте, — сказал такой-же старичок. Но старичок покачал только головой, отчего пенснэ с его носа свалилось в лужу.

— Ну вот видите? Вот видете? — сказал обиженно старичок.

Дверь отворилась и в птичник вошёл земляк.

— Лебедь у вас? — громко спросил он.

— Да, я тут! — крикнул Лебедь.

— Ура! Это небо? — спросил земляк.

— Да, это небо! — крикнуло небо.

Но тут пролетел Ангел Копуста и земляк сново вошёл в птичник.

— Лебедь у вас? — громко спросил он.

— Да, я тут! — крикнул Лебедь.

— Ура! Значит это небо! — крикнул земляк.

— Да, это небо, — сказал Ангел Копуста.

Маленькая девочка сбегала за водой. Ангел Копуста выпил воды утёр усы и сказал:

— Холодная сволочь, а вкусная. Сей час господствует эпидемия брюшного тифа, но не беда. Надо только утром и вечером потирать ладошкой живот и приговаривать: Бурчи, да не болей.

Вдруг земляк огромным прыжком перескочил через перегородку, схватил Лебедя под мышку и провалился под землю.

На этом месте выросла сосна с руками и в шляпе и звали ее Марией Ивановной.

Разговор Ангела Копусты с Марией Ивановной.

Анг. Коп. — Вот это да! А только интересно знать, билет у Вас есть?

Мар. Ив. — Ха ха ха, какие глупости! Ведь я индюшка.

Анг. Коп. — Вы не можете так разговаривать со мной. Ведь я ангел.

М. Ив. — Почему?

Анг. Коп. — Потому что у меня крылья.

Мар. Ив. — Ха ха хоау! Но ведь у хусей и у хуропаток тоже есть крылья!

Анг. Компуста — Вы рассуждаете как проф. Пермяков. Он и сторож Фадей на этом основании посадили меня в этот курятник.

Мария Ивановна зевает и засыпает. Ангел Коптуста будет её.

Ангел Пантоста —

Мария Ивановна проснитесь. я вам доскажу свою мысль об осях.

Мария Ивановна Со сна —

Голубчик, голубочек, голубок. Не косайся таких вопросов. Я жить хочу.

Ангел — Хартраста —

Но всё таки, Мария Ивановна, я большой любитель пшена. Знаете оно попадается даже в навозе. Даже в навозе, честное слово!

Мар. Ив. —

Сосна — Ну уж это нет! Фи донк! Назвос и пшённая каша!

Ангел Холбаста — Ничего-с Мария Ивановна. Хотя конечно смотря чей навоз. Лучше всего лошадиный. В нём знаете этого самого немного, а всё больше вроде как-бы соломы. Коровий помёт это тоже ничего. Хотя он знаете очень вязкий. Вот собачий — тьпфу! Сам знаю, что дрянь! И пшена тоже совсем нет. Но ем. Всё таки ещё ем. Но вот что косается…

Мария Ивановна — (затыкая уши) — Нечего сказать, ангел! Чего только не жрёт! Скажите вы может быть и блевотину едите.

— Как вам сказать, — начал было Ангел Хлампуста, но Мария Ивановна принелась так кричать и ругаться, что Ангел Хлемписта поскорей зажал

свой рот рукой, но от быстроты движения не удержался на ногах и сел на пол.

Андрей же соломея дрынваку и сплюнув гасмакрел похурею вольностей и кульпа фафанаф штос палмандеуб.

Мах — леапие

мамах леапие гае

мамамех леапие гае у

В. — Коршун глодал кость.

Х. — Земляк падал на землю.

кля па фео

гульдигрея

фокен, покен, зокен, мокен

_________________________

Таким образом земляк вернулся на землю.

Утюгов (махая примусом).

(машет примусом).

Хлебников — (проезжая на коне) —

Хлебников — (проезжая на быке) —

Хлебников — (проезжая на корове) —

Хлебников — (проезжая на бумажке) —

Хлебников — (скоча в акведуке) —

Утюгов — (размахивая примусом) —

Из открытых пространств слетал тихо земляк держа под мышкой Лебедя.

Земляк подлетает к крышам. На одной из крышь стоит женская статуя. Она хватает земляка и делает его тяжёлым.

Земляк смотрит в небеса, где он только что был.

Утюгов — (высовываясь из окна). —

На зов Утюгова бежали уже Николай Иванович и Аменхотеп. Ибис в руках Николая Ивановича почувствовал облегчение, что никто не рассматривает его устройство под хвостом, и наслаждался ощущением передвижения в пространстве, так как Николай Иванович бежал довольно быстро. Ибис сощурил глаза и жадно глотал встречный воздух.

— Что случилось? Где! Почему?! — кричал Николай Иванович.

— Да вот, кричал Утюгов — этот гражданин спёр кусок неба и уверяет что несёт птицу.

— Где птича? что птича? — суетился Николай Иванович. — Вот птица! — кричал он тыча ибиса в лицо Утюгова.

Земляк-же стоял у стены, крепко охватив руками Лебедя и ища глазами куда-бы скрыться.

— Разрешите, — сказал Аменхотеп, я всё сейчас сделаю. Где вор? Вот ведь время-то. А? Только и слышешь что там скандал, тут продуктов не додали, там папирос нет.

Я знаете-ли на Лахту ездил, так там дачники сидят в лесу и прямо сказать стыдно что там делается. Сплошной разврат.

— Кокен фокен зокен мокен! — не унимался Утюгов. — Что нам делать с вором? Давайте его приклеем к стене. Клей есть?

— А что с ним долго церемониться, — сказал проходящий мимо столяр сезонник похлёбывая на ходу одеколонец. — Таких бить надо.

— Бей! бай! Бап боп батурай! — крикнул Утюгов. Аменхотеп и Николай Иванович двинулись на Земляка.

(Остановка). Покой. Останавливается свет. Все кто спал — просыпаются. Между прочим просыпается советский чиновник Подхелуков. (На лице акуратная бородка без усов). Подхелуков смотрит в окно. На улице дудит в рожок продавец керосина.

Подхелуков — Невозможно спать. В этом году нашествие клопов. Погляди как бока накусали.

Жена Подхелукова (быстро сосчитав сколько у неё во рту зубов, говорит со свистом).

— Мне уики-сии-ли-ао.

Подхелуков — Почему-же тебе весело?

Жена — Подхелукова — (обнимая — Аменхотепа). — Вот мой любовник!

Подхелуков — Фу, какая мерзость! Он в одних только трусиках. (подумав) — и весь потный.

Аменхотеп испуганно глядит на Подхелукова и прикрывает ладошками грудь.

Власть — Фы а фара. Фо. (берёт Земляка за руку и уходит с ним на ледник).

Рабинович, тот который лежал под кроватями, который не мыл ног, который насиловал чужих жён, — открывает корзинку и кладет туда ребёнка. Ребёнок тотчас же засыпает и из его головы растёт цветок. Кухивика.

107. «молвил Карпов: я не кит…»

108. «Двести бабок нам плясало…»

109. Вечерняя песнь к имянем моим существующей

110. «ляки страха гануе…»

111. Месть

112. «лоб изменялся…»

113. «Где-ж? Где-ж? Где-ж? Где-ж?..»

114. Радость

115. «Фадеев Калдеев и Пепермалдеев…»

116. «Аларих: четыре дня над Римом летал пророк»

117. «всякую мысль оставь…»

118. «Ревекка Валентина и Тамара…»

119. «был он тощь высок и строен…»

120. «Неужели это фон…»

121. «Кулундов: Где мой чепец?..»

122. Он и Мельница

123. Виталист и Иван Стручков

124. «довольно в берлоге…»

125. «боги наги…»

126. «Задумали три архитектора…»

127. «Человек устроен из трёх частей…»

128. «тогда солдатик маленький…»

129. «видишь основание дома, на гальках покоится с миром…»

130. «для вас для вас…»

131. Скавка

132. «Я был у Шварца…»

133. «Взяли фризовую шинель…»

134. Третья цисфинитная логика бесконечного небытия

135. Звонитьлететь (третья цисфинитная логика)

136. «мы письма пишем в ночь друг другу…»

137. «Пришла весна…»

138. «Лампа Саша: Я глядела на контору…»

139. Турка — Турка

140. «Папа спит…»

141. «Я вам хочу рассказать…»

Я вам хочу рассказать одно происшествие, случившееся с рыбой или даже вернее не с рыбой, а с человеком Патрулёвым, или даже ещё вернее с дочерью Патрулёва.

Начну с самого рождения. Кстати о рождении: у нас родились на полу… Или хотя это мы потом расскажем.

Говорю прямо:

Дочь Патрулёва родилась в субботу. Обозначим эту дочь латинской буквой М.

Обозначив эту дочь латинской буквой М, заметим, что:

1. Две руки, две ноги, посерёдке сапоги.

2. Уши обладают тем-же, чем и глаза.

3. Бегать — глагол из под ног.

4. Щупать — глагол из под рук.

5. Усы могут быть только у сына.

6. Затылком нельзя рассмотреть, что висит на стене. 17. Обратите внимание, что после шестёрки идёт семнадцать.

Для того, чтобы раскрасить картинку, запомним эти семнадцать постулатов.

Теперь обопрёмся рукой о пятый постулат и посмотрим, что из этого получилось.

Если-бы мы упёрлись о пятый постулат тележкой или сахаром или натуральной лентой, то пришлось-бы сказать что: да, и ещё что ни будь.

Но на самом деле вообразим, а для простоты сразу и забудем то, что мы только что вообразили.

Теперь посмотрим, что получилось.

Вы смотрите сюда, а я буду смотреть сюда, вот и выдет, что мы оба смотрим туда.

Или говоря точнее я смотрю туда, а вы смотрите в другое место.

Теперь уясним себе что мы видим. Для этого достаточно уяснить себе поотдельности что вижу я и что видите вы.

Я вижу одну половину дома, а вы видите другую половину города. Назовём это для простоты свадьбой.

Теперь перейдёмте к дочери Патрулёва. Её свадьба состоялась ну скажем тогда-то. Если-бы свадьба состоялась раньше, то мы сказали бы что свадьба состоялась раньше срока. Если-бы свадьба состоялась позднее, то мы сказали-бы «Волна», потому что свадьба состоялась позднее.

Все семнадцать постулатов или так называемых перьев, налицо. Перейдём к дальнейшему.

Утверждение:

Соединение:

Соединение.

Размышление.

142. «и птичка горько плачет…»

143. Ohne Мельница

144. АнДор

145. «порою мил порою груб…»

146. «милый чайник проглотив…»

147. «ОН — А ну ка покажи мне руку…»

149. «отец и мать родили сына…»

150. Окнов и Козлов

151. Молитва перед сном 28 марта 1931 года в 7 часов вечера

152. Вода и Хню

Принадлежит Н. М. Олейникову.

153. «Я не могу читать некоторые книги…»

154. «Короткая молния пролетела над кучей снега…»

155. Выбор дней

156. «Здравствуй стол…»

157. «Дорогая Наташа…»

158. Лампа о словах подносящих укромную музыку

Принадлежит П. И. Соколову.

160. От знаков миг

161. «в миг…»

162. «один монах…»

163. «Скажу тебе по совести…»

164. «Дни дни клонились к вечеру…»

165. «Однажды возвращаясь домой с прогулки…»

166. «мне бы в голову забраться козлом…»

167. «однажды Бог ударил в плечо…»

168. «То то скажу тебе брат от колеса не отойти тебе…»

169. «Узы верности ломаешь…»

170. «Небеса свернуться…»

171. «два студента бродили в лесу…»

172. «ряд вопросов проносился…»

173. «Я знаю зачем дороги…»

173а. «Слава радости пришедшей в мой дом…»

174. «Идет высокий человек и ловко играет на гармоне…»

Съезжаются гости

Четвёртый гость:

Госость с опахалом:

Часоточный гость:

Татьяна Николаевич:

Дядя Вопь:

(Музыканты с размаха прыгают в воду.)

Часотачный гость:

восемь гостей хором:

восемь дам хором:

Княгиня Манька-Дунька:

Гость Фёдор:

Солдат в трусиках:

Гость Фёдор:

Солдат в трусиках:

Дядя Вопь встав на стул:

Татьяна Николаевич:

Дядя Вопь:

Дядя Вопь:

Дядя Вопь:

Дядя Вопь:

Княгиня Манька-Дунька:

175. «Я подарил вам суп…»

176. «я знаю почему дороги…»

177. «Убежали стрехи с плечь…»

178. «Соседка помоги мне познакомиться с тобой…»

179. «Почто сидишь…»

180. «Ты шьёшь. Но это ерунда…»

181. «Скорей подними занавеску…»

182. «Почему нелюбопытны…»

183. «Роберт Мабр — Ну с начинаю…»

Все — хором —

184. «Гностик: Я буду бить каждого человека…»

185. Воцарение или дверь конца света

Утро. У ворот петербуржского дома стоит человек в бобриковом польто. Он то стучит в ворота, то спокойно гуляет в зад и в перёд, то снова с яростью стучит в ворота.

186. «Во Имя Отца и Сына и Святаго Духа…»

187. Бог Подадарил Покой

Мистерия времяни и покоя

188. «блоха болот…»

189. «Грянул хор и ходит басс…»

190. «Клан: Вот знак моего облака…»

191. «Я ключом укокал пана…»

192. «моя любовь…»

193. «однажды господин Кондратьев…»

194. Наблюдение

195. Страсть

196. «Передо мной висит портрет…»

197. «Камнями милая подруга…»

198. Архитектор

(Архитектор стреляет.)

199. «Шарики сударики…»

200. «Ходит путник в час полночный…»

201. «игнес игнес…»

202. «Я с огромной высоты…»

203. «дом с бесконечными фигурами…»

204. «Елизавета играла с огнём…»

205. «Мне всё противно…»

206. «Генрих Левин…»

207. Знак при помощи глаза

208. «Мчится немец меж домами…»

209. О. Л. С

210. «Из воздухоплавательного парка…»

211. «Где ты?..»

212. «Молчите все!..»

213. «жил был в доме тридцать три единицы…»

214. «Часовой — Теперь я окончательно запутался…»

215. «О том никто не скажет фразы…»

216. «Я понял будучи в лесу…»

217. «подбегает он ко мне…»

218. «Захлопнув сочиненья том…»

219. Приказ лошадям

220. «Вошла Елизавета…»

221. О водяных кругах

222. «На коня вскочил и в стремя…»

223. Подруга

224. Карпатами — горбатыми

225. «Когда умно и беспрестрастно…»

226. Постоянство веселья и грязи

227. Сладострастная торговка

228. «осень быстро наступает…»

229. Старуха

230. Берег и Я

231. «Петр выходит с ружьём из ворот…»

232. «Колесо радости жена…»

233. Кустов и Левин

234. «А ну скажи…»

235. «Я влюблена в тебя…»

236. «почему любовный фибр…»

237. «Положи к моим ногам трофей…»

238. «От Невы поднимается пар…»

239. «я сделал шаг и вдруг назад…»

240. «открыв наук зелёный том…»

241. «Птичка с маленькой головкой…»

242. «На паровом тромбоне мы играли…»

243. «Луиза!..»

244. «Пульхиреев и Дроздов…»

245. «вода внизу отразила всё то, что наверху…»

246. «Легкомысленные речи…»

247. «Ветер дул, текла вода…»

248. «Человек свою фигуру…»

250. «Царь вселенной…»

251. «I. Я к тебе несусь владыка…»

252. «Жили в Киеве два друга…»

253. Романс

15 октября 1934 года

254. Что делать нам?

255. «Горох тебе в спину…»

256. «Стоит средь волн морских пустынный остров…»

257. Обращение учителей к своему ученику графу Дэкону

258. «Девица, женщина, жена, вдова, дитя и Марфа…»

259. «Деньги время берегут…»

260. Зарождение нового дня

261. Размышление о девице

262. Физик сломавший ногу

263. Олейникову

264. Неизвестной Наташе

265. На посещение писательского дома 24 января 1935 года

266. «Однажды утром воробей…»

267. Антон и Мария

268. Страшная Смерть

269. На смерть Казимира Малевича

270. «Господи пробуди в душе моей пламень Твой…»

272. Первое послание к Марине

273. Второе послание к Марине

274. Заумная песенька

275. Хорошая песенька про Фефюлю

276. «Если встретится мерзавка…»

277. Марине

278. «Засни и в миг душой воздушной…»

279. «Я гений пламенных речей…»

280. «Тебе дано меня боготворить (а это дар небесный)…»

281. Хореи

282. «В каждом колоколе злоба…»

283. «Гости радостно пируют…»

284. «Начало спора…»

285. Песень

286. «Игра больших переговоров, друзья глядят…»

287. «Остановись Коньков!..»

288. Разбойники

Первая половина 1930-х

289. «Дремлет стол скамья и стул…»

290. «Иван Петрович падал в воду…»

291. «Стоит за дверью мой лакей…»

292. «Одна минута пробежала…»

293. «седьмого мая был прекрасный день…»

294. «Так я молил твоей любви…»

295. «Эх, голубка, песень ваша…»

Середина 1930-х

296. «Мне стариков медлительный рассказ противен…»

297. «В окно гляжу на суету людскую…»

298. «Возьмите незабудку…»

299. «Дни летят как ласточки…»

300. «Дорогой начальник денег…»

301. «В этом ящике железном…»

302. «Лес, в лесу собака скачет…»

303. Подслушанный мною спор Золотых Сердец о бешемели

304. Вариации

305. СОН двух черномазых ДАМ

306. «Бегут задумчивые люди…»

307. «Григорий студнем подавившись…»

308. «Григорий студнем подавился…»

309. «Я долго смотрел на зелёные деревья…»

310. «Человек берёт косу…»

311. «Я плавно думать не могу…»

312. «Мы — это люди…»

313. «Желанье сладостных забав…»

314. «Я видел: медленные веки…»

315. «Глоб: Я руку протянул, И крикнул…»

316. «Деды жили, деды знали…»

317. «Я сегодня лягу раньше…»

318. «1 Не маши колесом, не стругай…»

(1) Не маши колесом, не стругай колесо, не смотри в воду, не грызи камни. (2) Колесом не бей, не крути колесо, не ложись в воду, не дроби камни. (3) Не дружи с колесом, не дразни колесо, спусти его в воду, привяжи к нему камень. (4)

<1937>

319. «Вечер тихий наступает…»

320. Прогулочка

321. Дактиль

322. «Люблю порой смотреть в окно…»

323. «Да, я поэт забытый небом…»

324. «Шёл Петров однажды в лес…»

324. «Шёл Петров однажды в лес…»

326. «Зима рассыпала свои творенья…»

327. «Но сколько разных движений…»

328. «Красиво это, очень мило…»

329. «Меня закинули под стул…»

330. «Да что же это в самом деле?..»

331. Смерть дикого воина

332. «Ума своего недостойный внук…»

333. «И вдруг из пола вылезает страшный дух…»

334. «Гремит вина фиал…»

335. «От свиста ненавистных пчёл…»

336. «Журчит ручей, а по берегам…»

337. Сладострастный древоруб

338. «Синее Божество!..»

339. «Я долго думал об орлах…»

Неизвестных годов

340. «В ночной пустынной тишине…»

341. М. Д. Омайс. «Пришёл конец. Угасла сила…»

342. Неизвестный автор. «Как страшно тают наши силы…»

Драматические произведения

343. Комедия города Петербурга (часть II)

Николай II

Комсамолец Вертунов

(указывая на Николая II)

балалаечник

Комсамолец Вертунов

Николай Второй

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Николай II

(безразлично)

Комсамолец Вертунов

Николай II

(безразлично)

(повысив голос)

балалаечник

Николай II

Николай II

Комсамолец Вертунов

Николай II

Ком. Верт.

Николай II

Ком. Верт.

Николай II

Ком. Верт.

Ком. Верт.

Ком. Верт.

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Ваня Щепкин

Николай II

Комсамолец Вертунов

Николай II

Комсамолец Вертунов

Николай II

Комсамолец Вертунов

Николай II

Ком. Верт.

Николай II

Ком. Верт.

Комсам. Вертунов

Ком. Верт.

Комс. Верт.

Обернибесов

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

(убегает со сцены за аэропланом).

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Комс. Вертунов

Комс. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Вертунов

А ну их всех. (уходит)

(один. Задумчиво)

(по сцене пробегает человек)

Действие II

Княз<ь> Мещерский

Князь Мещерский

Князь Мещер.

Ком. Вертунов

Ком. Верт.

Князь Мещерский

Князь Мещерский

Княз<ь> Мещерский

(открываются ворота).

Николай II

(в кровати)

Князь Мещерский

Николай II

Комсамолец Вертунов

Князь Мещерский

Николай II

Ком. Верт.

Николай II

Ком. Верт.

(в сторону)

Князь Мещерский

Николай II

Ком. Верт.

Князь Мещерский

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

Комсамолец Вертунов

Комс. Верт.

Николай II

Князь Мещерский

Николай II

Князь Мещерский

Комсамолец Вертунов

Комсамолец Вертунов

Николай II

Николай II

Княз<ь> Мещерский

Николай II

Комсамолец Вертунов

Князь Мещерский

Факельщики

(вносят Крюгера)…

Обернибесов и сторож на мосту.

Обернибесов

Обернибесов

(вырывается и бежит)

Обернибесов

(бежит за ним)

Второй план

Обернибесов

Обернибесов

Обернибесов

(бежит за Петром).

Первый план

Князь Мещерский

(садясь в аэроплан)

(входит Катенька)

Князь Мещерский

Князь Мещерский

Князь Мещерский

Князь Мещерский

(входит комсамолец Вертунов)

Комс. Вертунов

Князь Мещерский

Комс. Вертунов

Обернибесов

Князь Мещерский

Князь Мещерский

Комс. Вертунов

(комс. Вертунов и Катя уходят)

Обернибесов (один)

ТРЕТИЙ АКТ «КОМЕДИИ ГОРОДА ПЕТЕРБУРГА»

I — Офицер

(пляшут раскидывая ноги)

(Отбивается. Пьяница целует ее).

(целуются)

(целуются)

(Комсамолец Вертунов едет на велосипеде)

(Комс. Вертунов останавливается и слезает)

Комсамолец Вертунов

(молчание)

(Молчание)

(Комсамолец Вертунов молча уходит с велосипедом)

(Идёт Николай II с портфелем)

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

(Закуривают и уходят).

Голос за сценой. I Офицер

(Входят: Комсамолец Вертунов и Катя)

Комсамолец Вертунов

К III-ей части «Комедии города Петербурга»

Интермедия

большой Хор

Разбойники хором

Разбойники

I-ый разбойник

II-ой разбойник

III-ий разбойник

(значит улетает)

Разбойники

(свет тухнет и музыка затихает)

Человек похожий на колбасу

(Из ящика выскакивает пугалка с головой на длинной пружине)

Чудовища хором

Чудовища хором

(с музыкой)

(Влетает Мария)

Человек похожий на колбасу

Николай II

Николай II

Николай II

Николай II

Комсамолец Вертунов

Николай II

Ком. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Верт.

Комс. Верт.

344. Елизавета Бам

Сейчас, того и гляди, откроется дверь и они войдут… Они обязательно войдут, чтобы поймать меня и стереть с лица земли. Что я наделала. Что я наделала. Если б я только знала… Бежать? Но куда бежать? Эта дверь ведет на лестницу, а на лестнице я встречу их. В окно! (Смотрит в окно). У! высоко! мне не прыгнуть! Ну что же мне делать?.. Э! чьи-то шаги! Это они. Запру дверь и не открою. Пусть стучат, сколько хотят.

Стук в дверь, потом голос

Голос издалека

Голос за дверью

Голоса за дверью

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

(Толкает тумбу.)

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Елизавета Бам

Да ведь это же прелесть как хорошо.

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

(Громко икает.)

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

(в недоумении)

Елизавета Бам

Елизавета Бам

(Иван Ивановичу, в нос.)

Иван Иванович

Мамаша поёт под музыку

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Сцена пуста.

Иван Иванович и Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Оба бегут на одном месте

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

(Елизавете Бам)

Иван Иванович

(заикаясь)

Елизавета Бам

Елизавета Бам

(Указывает на Петра Николаевича.)

Пётр Николаевич

(Ивану Ивановичу, заикаясь)

Иван Иванович

(заикаясь)

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

(Вскакивает и бежит по сцене.)

Иван Иванович

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

(хлопает Ивана Ивановича)

Елизавета Бам

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Елизавета Бам

Иван Иванович

Пётр Николаевич и Елизавета Бам

Иван Иванович

(валится на пол)

Пётр Николаевич и Елизавета Бам

Иван Иванович

Пётр Николаевич и Елизавета Бам

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

(поднимая руку)

Голос за сценой

Дудочка за сценой

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Дудочка за сценой

Пётр Николаевич

Голос за сценой

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

(уходит в сторону и оттуда)

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

(зажигает спичку)

Елизавета Бам

(Влезает на стул.)

Иван Иванович

(Садясь на корточки)

Елизавета Бам

(влезая выше)

Иван Иванович

(ложась на пол)

Елизавета Бам

(поднимая руки)

Иван Иванович

(лёжа на полу)

Елизавета Бам

Иван Иванович

(приподнимаясь)

Елизавета Бам

Иван Иванович

(кричит, стиснув зубы)

Елизавета Бам

(спрыгивая со стула)

Иван Иванович

(бежит вглубь комнаты)

Елизавета Бам

(бежит на другой конец сцены)

Иван Иванович

(прыгая на стул)

Елизавета Бам

(прыгая на другой стул)

(показывая коробочку)

Иван Иванович

(со стула)

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Иван Иванович

Иван Иванович

Иван Иванович

Иван Иванович

Елизавета Бам

Мамаша и Папаша

Иван Иванович

(дрожа и зажигая спичку)

Папаша и Мамаша

Иван Иванович

(топчась на месте)

Елизавета Бам

(бежит вокруг сцены)

(бежит за Елизаветой Бам)

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

(под музыку на мотив увертюры)

(Увертюра.)

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Сирена и барабан

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Иван Иванович

(зажигая спичку)

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Сраженье двух богатырей

Иван Иванович

Голоса с разных концов зала

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Пётр Николаевич

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Елизавета Бам

(расстегивая ворот)

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Иван Иванович

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

(с каменным лицом)

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

(Смотрит в окно.)

Стук в дверь, потом голос

Первый голос

Второй голос

Первый голос

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Иван Иванович

(зажигая спичку)

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Иван Иванович

Елизавета Бам

Пётр Николаевич

Медленно уходят.

345. Гвидон

Лесное чучело

Лесное чучело

Гвидон (просыпаясь)

Святой Августин

Настоятель

Святой Августин

Гвидон (вбегая)

Настоятель монастыря

Настоятель

Настоятель

Лиза (входя)

Настоятель

Настоятель

(Гвидон и Лиза уходят). (Настоятель расправляет на клумбе помятый цветок. За сценой слышен голос Гвидона)

346. Дон-Жуан

Действующие лица:

Другой дух.

III, IV, V, VI, VII духи.

Проходящие Облака.

Расц<в>етающие цветы.

Пролетающие журавли.

Озёра и реки.

Заходящее Солнце.

Соловей в роще.

Инквизитор.

Член священного трибунала в Севилье.

Лепорелло.

Дон-Октавио.

Донна-Анна.

Первый кавалер.

Второй кавалер.

II, III дамы.

Пролетающие жуки.

Гений Д. X.

I Приятель Дон-Жуана из Кадикса.

II Приятель.

Дон Цезарь.

I, II и III солдаты.

Музыканты.

Настоятель.

Хор Монахов.

Дух Фирмапелиус:

Дух Бусталбалиус:

Дух Фирмапелиус:

Дух Бусталбалиус:

Дух Фирмапелиус:

Дух Бусталбалиус:

Проходящие облака:

Расцветающие цветы:

Заходящее солнце:

Озёра и реки:

Пролетающие журавли:

Инквизитор:

Инквизитор:

Инквизитор:

I член священного трибунала:

347. «Николай II. Я запер дверь…»

Голос Александры Федоровны

Николай II

Александра Федоровна

Николай II

(Входит Александра Федоровна)

Александра Федоровна

Николай II

Алекс. Федор.

Николай II

Алекс. Федор.

Николай II

Александра Федоровна

Николай II

Александра Федоровна

Николай II

Александра Федоровна

Николай II

Александра Федоровна

Воробьёв и Адам Адамыч (входя)

Николай II

348. Факиров

(достаёт из шкапа сложную машину)

(Задумывается)

(Уходит). На сцену выбегает Верочка

(Убегает). Из шкапа выглядывает студент

(Опять прячется в шкап).

Входит Верочка и Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

Антон Антонович

(выскакивая из шкапа)

Антон Антонович

Антон Антонович

(Верочка закрывает лицо руками)

Антон Антонович

Примечания

В настоящем 3-томном собрании воспроизводятся художественные произведения Д. Хармса.

Первый том настоящего издания включает стихотворения и драматические произведения; второй — прозу и сценки и составленные самим Хармсом сборники своих произведений; третий — произведения Хармса для детей. В приложении к тому 3 публикуются материалы, связанные с арестами и заключениями Хармса.

Примечания включают указание на первую публикацию текста; источник настоящей публикации указывается лишь в том случае, если это не автограф, хранящийся в собрании рукописей Хармса в архиве Я. С. Друскина в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки; указываются авторские пометы в автографах; приводятся варианты текста; отмечаются некоторые важнейшие мотивы, цитаты и автоцитаты. В примечаниях учтены некоторые наблюдения исследователей, занимающихся изучением и комментированием произведений Хармса. Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией.

Список сокращений цитируемых источников

Агриппа. <1993> — Агриппа Г. К. Оккультная философия. <М., 1993>.

Александров. 1966 — Александров А. Стихотворение Николая Заболоцкого «Восстание» // Русская литература. 1966. № 3.

Аристотель. 1981 — Аристотель. Соч.: В 4 т. М., 1981. Т. 3.

Афанасьев. 1983 — Афанасьев А. Н. Древо жизни: Избр. статьи. М., 1983.

Бахтерев. 1984 — Бахтерев И. Когда мы были молодыми // Воспоминания о Н. Заболоцком. 2-е изд. М., 1984.

Бергсон. 1910 — Бергсон А. Собр. соч. 2-е изд. СПб., 1910. Т. 1.

Блюмбаум, Морев. 1991 — Блюмбаум А. Б., Морев Г. А. «Ванна Архимеда»: к истории несостоявшегося издания // Wiener Slawistischer Almanach. 1991. Bd. 28.

Вишневецкий. 1991 — Вишневецкий И. О «Комедии города Петербурга» // Театр. 1991. № 11.

Герасимова, Никитаев. 1991 — Хармс Д. Лапа / Вступит. статья и примеч. А. Герасимовой и А. Никитаева // Театр. 1991. № 11.

Герасимова, Никитаев. 1991а — Герасимова А., Никитаев А. Хармс и «Голем»: Quasi una fantasia // Театр. 1991. № 11.

Гроб, Жаккар. 1992 — Гроб Т., Жаккар Ж.-Ф. Хармс — переводчик или поэт барокко? // Шестые Тыняновские чтения: Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига; М., 1992.

Друскин. 1988 — Друскин Я. Вблизи вестников. Washington, 1988.

Дугин. 1997 — Дугин А. Орден Непорочного Единорога // Наука и религия. 1997. № 3.

Епифаний Кипрский. 1863 — Творения святого Епифания Кипрского: В 3 ч. М., 1863–1872.

Жаккар. 1995 — Жаккар Ж.-Ф. Возвышенное в творчестве Хармса // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995.

Зеленин. 1991 — Зеленин Д. К. Восточнославянская этнография. М., 1991.

Золотоносов. 1995 — Золотоносов М. Шизограмма XY, или Теория психического экскремента // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995.

Золотоносов. 1998 — Золотоносов М. Вина Эстер: толкование «антибасни» Даниила Хармса «однажды господин Кондратьев…» // Хармсиздат представляет: Авангардное поведение. Сборник материалов. СПб., 1998.

Золотоносов. 1999 — Золотоносов М. Н. Слово и Тело: Сексуальные аспекты, универсалии, интерпретации русского культурного текста XIX–XX веков. М., 1999.

Избранное — Хармс Д. Избранное / Ed. and intr. by G. Gibian. Würzburg, 1974.

Кобринский. 1999 — Кобринский А. Поэтика ОБЭРИУ в контексте русского литературного авангарда: В 2 ч. М., 1999 (Ученые записки Московского культурологического лицея № 1310. № 3 (9)).

Крученых. 1992 — Крученых А. Сдвигология русского стиха // Крученых А. Кукиш прошлякам. М.; Таллинн, 1992.

Леви. 1910 — Леви Э. Учение и ритуал высшей магии. Т. 1: Учение. <СПб.>, 1910.

Левинтон. 1991 — Левинтон Г. А. Достоевский и «низкие» жанры фольклора // Литературное обозрение. 1991. № 11.

Левинтон. 1993 — Левинтон Г. Заметки о Хлебникове // Русский авангард в кругу европейской культуры: Международная конференция. Тезисы и материалы. М., 1993.

Матье. 1956 — Матье М. Древнеегипетские мифы. М.; Л., 1956.

Мейлах. 1987 — Мейлах М. О «Елизавете Бам» Даниила Хармса: (предыстория, история постановки, пьеса, текст) // Stanford Slavic Studies. Vol. I.

Мейлах. 1990 — Мейлах М. Б. Шкап и колпак: фрагмент обэриутской поэтики // Тыняновский сборник: Четвертые Тыняновские чтения. Рига, 1990. С. 181–193.

Минувшее — Минувшее. 11. СПб., 1991.

Папюс. 1904 — Папюс. Первоначальные сведения по оккультизму. СПб., 1904.

Папюс. 1992 — Папюс. Черная и белая магия: Книга первая. М., 1992.

Платон. 1970–1972 — Платон. Соч.: В 3 т. М., 1970–1972.

Полное собрание сочинений — Хармс Д. Полн. собр. соч.: <В 5 т. 6 кн.>. СПб., 1997–2002.

Порет. 1980 — Порет А. Воспоминания о Данииле Хармсе // Панорама искусств: Вып. 3. М., 1980.

Пропп. 1934 — Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1934.

Сажин. 1993 — Сажин В. Тысяча мелочей // Новое литературное обозрение. 1993. № 3.

Сажин. 1993а — Сажин В. Цирк Хармса // Знание — сила. 1993. № 2. Январь.

Сажин. 1995 — Сажин В. Сон о погибели русской литературы // Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995.

Сажин. 1995а — Сажин В. Блок у Хармса // Новое литературное обозрение. 1995. № 16.

Сажин. 1996 — Сажин В. Петербург как провинция Ленинграда // Вечерний Петербург. 1996. 25 января.

Сажин. 1998 — Сажин В. «Все все все евреи паф…» // Шолом. 1998. Январь.

Семенов. 1982 — Семенов Б. Время моих друзей. Л., 1982.

Собрание произведений — Хармс Д. Собрание произведений: В 4 кн. / Под ред. М. Мейлаха и В. Эрля. Bremen, 1978–1988.

Топорков. 1988 — Топорков А. Л. Из истории литературных молитв // Этнолингвистика текста: Семиотика малых форм фольклора. II. М., 1988.

Тураев. 1920 — Тураев Б. А. Египетская литература. Т. 1. М., 1920.

Туфанов. 1991 — Туфанов А. Ушкуйники / Сост. Ж.-Ф. Жаккар и Т. Никольская. Berkeley Slavic Specialties, 1991.

Успенский. 1916 — Успенский П. Д. Tertium organum: Ключ к загадкам мира. 2-е изд. Пг., 1916.

Фрэзер. 1928 — Фрэзер Д. Золотая цепь. Ч. 1. М., 1928.

Флейшман. 1987 — Флейшман Л. Об одном загадочном стихотворении Даниила Хармса // Stanford Slavic Studies. Vol. I. Stanford, 1987.

Цирк Шардам — Хармс Д. Цирк Шардам: собрание художественных произведений / Сост., подгот. текста, предисловие и примеч. В. Н. Сажина. СПб., 1999.

Чаттереджи. 1914 — Браман Чаттереджи. Сокровенная религиозная философия Индии. Калуга, 1914.

Чинари. <1998> — «…Сборище друзей, оставленных судьбою»: А. Введенский, Л. Липавский, Я. Друскин, Д. Хармс, Н. Олейников. «Чинари» в текстах, документах и исследованиях: В 2 т. Б. м., <1998>.

Шишман. 1991 — Шишман С. Несколько веселых и грустных историй о Данииле Хармсе и его друзьях. Л., 1991.

Юдина. 1978 — Юдина М. В. Статьи. Воспоминания. Материалы. М., 1978.

Faryno. 1991 — Faryno J. Kharms’s «ist Destruction» // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Esseys and Materials / Ed. by N. Cornwell. London, 1991.

Jaccard. 1991 — Jaccard J.-Ph. Daniil Harms et la fin de l’avant-garde russe. Bern… 1991 (в перев. на русский яз.: СПб., 1995).

Jaccard. 1992 — Jaccard J.-Ph. Чинари // Russian Literature. 1992. XXIII.

Jaccard. 1998 — Jaccard J.-Ph. «Оптический обман» в русском авангарде. О «расширенном смотрении» // Russian Literature. 1998. Vol. XLIII. P. 245–258.

Milner-Gulland. 1991 — Milner-Gulland R. Beyond the Turning-Point: An Afterword // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Esseys and Materials / Ed. by N. Cornwell. London, 1991.

Perlina. 1991 — Perlina N. Daniil Kharms’s Poetic System: Text, Context, Intertext // Daniil Kharms and the Poetics of the Absurd: Esseys and Materials / Ed. by N. Cornwell. London, 1991.

Wiener Slawistischer Almanach — Jaccard J.-Ph., Устинов А. Заумник Даниил Хармс: Начало пути // Wiener Slawistischer Almanach. 1991. Bd. 27. S. 159–228.

Стихотворения

1. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

При обсуждении нашего доклада «О раннем эротическом творчестве Д. Хармса» на шестых Тыняновских чтениях (Даугавпилс, 1992) Ю. Цивьян высказал предположение, что имя в посвящении отсылает к заглавному персонажу фильма Ч. Чаплина «Тилли заводит роман», вышедшего на экраны России в октябре 1925 г. В связи с последующим финским «акцентом» наст. текста (см. ниже) следует учесть также, что имя Тылль присутствует в финском фольклоре.

В качестве псевдонима использовано имя секретаря князя Андрея (XII в.), которому приписываются знаменитые «Моление Даниила Заточника» и «Слово Даниила Заточника» — тексты, написанные в ссылке за какие-то провинности и наполненные жалобами на разнообразные лишения, обличением «злых жен» и многочисленными просьбами.

Здесь впервые встречаемся с самым излюбленным впоследствии наименованием персонажа в текстах Хармса. В данном случае он вызывает ассоциации прежде всего с Иваном Ивановичем Самоваром из стихотворения, с которым Хармс впервые выступил в печати в качестве детского писателя (Еж. 1928. № 1). У обоих текстов общая ритмика и трехстрочная строфика. При этом детское стихотворение является очевидной инверсией эротического мотива комментируемого: в отличие от наст. текста в детском он сам оказывается хозяином положения и решает, кому «давать», а кому «не давать». Обилие Иванов Ивановичей в текстах Хармса корреспондирует аналогичному явлению в произведениях Гоголя — одного из особо любимых хармсовских писателей (см. вступит. статью). Здесь, в частности, заметно сходство заглавия и «сюжета» с «Повестью о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».

Обратим внимание на профессию персонажа — столяр еще не раз появится в текстах Хармса и будет воплощать в том числе эротический мотив.

ки́ку с ко́кой — см. также 6 и 94.

иван иваныч взял платок и далее — гоголевская реминисценция, но уже из «Ивана Федоровича Шпоньки и его тетушки», отмечена А. С. Немзером при обсуждении названного выше доклада: речь о видениях то и дело выскакивающих жен в вынимаемых Иваном Федоровичем платках.

у усики́рку поглупел — в финском поселке Усикирка (Уусикиркко) на Карельском перешейке находилась дача художника М. Матюшина (1861–1934), идеями которого интересовался Хармс (см.: Jaccard. 1991; Jaccard. 1998).

2. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

бабушка — один из постоянных персонажей текстов Хармса 1920-х гг., возможно своеобразно трансформируемый им из другого устойчивого мотива своих стихотворных и прозаических произведений — старухи.

Esther — Эстер Александровна Русакова (1909–1943), первая жена Хармса.

скольжу трамваем // Владимирскую поперёк — в соотнесении с нижеследующим: лишь горсточка // лишь только три (характерный жест крестящегося православного христианина) и далее: и кажется // она Владимирская можно интерпретировать как описание посещения храма Божией Матери Владимирской на Владимирском пр., дом 20.

резиновая старуха — один из важнейших у Хармса мотив старух (и стариков) имеет в его текстах устойчивые отрицательные коннотации и связан прежде всего с оппозицией время/вечность: наличие в жизни старух (равно как и детей) воочию свидетельствует о ее временно́й ограниченности (отрицательная характеристика), в отличие от положительной бесконечности, где отсутствует понятие времени (и, следовательно, возраста).

ВСЁ — этим словом завершаются многие тексты Хармса, об их завершенности и сигнализирующим. Учитывая интерес Хармса к истории, культуре и мифологии Древнего Египта, стоит отметить, что в некоторых древнеегипетских текстах (и в древнегреческой драматургии) конец обозначался сокращенным написанием слова-указания: «кончать».

3. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

В автографе авторское примечание: «Поэма I Михаил читается скандовочно — и — нараспев. Второй Михаил выкрикивается. Третий Михаил сильно распадается на слоги, но напева меньше, чем в первом». Таким образом, очевидно, что настоящий текст (как и другие с расставленными ударениями) был рассчитан на произнесение вслух, скандирование, возможно, в подражание античной традиции «скандовочного» произнесения евангельских текстов, своеобразного «действа». В записной книжке Хармса 1925 г. содержится текст о еще одном «Михаиле»: «IV Михаил: Четвертый Михаил — глупый. Вошел в комнату пошаркивая ногами и раскачиваясь: „выплывают расписные“ говорит — слушает боком и таращит мускулы вокруг глаз. В молчаливые моменты долго думает и затем обращается к кому-нибудь с официальным вопросом — ему не нужным. Разговаривает с человеком, у которого умирает мать, под щёлк пишущей машинки». Михаил встречается еще в нескольких текстах Хармса. Возможно, это связано с тем, что так звали первого мужа Э. Русаковой, к которому Хармс ее ревновал (см. текст 49).

О влиянии А. Белого см.: Кобринский. 1999. Ч. I. С. 81–82.

4. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

5. Wiener Slawistischer Almanach. Автографы: РНБ (неполный текст); ИРЛИ.

В архиве ФСБ в следственном деле Хармса и др. (см. Приложение I к т. 3) сохранился список с вар. (опубл.: De visu. 1992. № 0). Посвящение адресовано семейству Русаковых (см. примеч. к 2), проживавших по адресу: ул. Желябова (до 1918 г. — Конюшенная; ныне восстановлено прежнее наименование), д. 19, кв. 4; таким образом в заглавии и тексте каламбурно обыгрывается название улицы. Здесь и в дальнейшем Хармс часто воспроизводит старые названия городских топонимов и самого города Петербурга (интерпретацию этого свойства поэтики Хармса см.: Сажин. 1996).

В показаниях А. Введенского на допросе 20 декабря 1931 г., говоря о своем произведении «Птицы», он дал одновременно и интерпретацию наст. текста Хармса: «…о ведущей идее этого стихотворения следует сказать прямо: эта ведущая идея заключена в оплакивании прошлого строя, и в таком выражении она и понималась окружающими. То же самое следует сказать о произведениях Хармса „Землю, говорят, изобрели конюхи“ и о других его произведениях» (см. Приложение I к т. 3).

6. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Ки́ка и Ко́ка — см. примеч. к 1.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

7. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

8. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

К ст. 10 авторское примеч.: «кочать укоризненно головой».

gew. (Esther) — от нем. gewiss, т. е. принадлежит Эстер (см. примеч. к 2). По воспоминаниям А. Порет, Хармс всегда вместо «посвящается» писал «принадлежит» (Порет. 1980. С. 359).

И говорит Мишенька — см. примеч. к 3.

9. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Заглавие связано с концепцией «затылочного зрения», излагавшейся художником М. Матюшиным (см. примеч. к 1).

кика пу́ подарена — в начале XX в. был популярен танец кикапу, который упоминается в стихотворном послании А. Блока к З. Гиппиус, а в качестве фантастического персонажа — в стихотворении Т. Чурилина.

10. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Посвящено памяти С. Есенина, скончавшегося 28 декабря 1925 г.

Vаter Unser — Lieber Gott — первые два слова — начало молитвы «Отче наш…» (нем.).

добреду до Клюева — судя по записным книжкам Хармса, он был знаком с Клюевым, по крайней мере, с 1925 г.; встречался с ним у Русаковых и посещал его знаменитую, экзотически устроенную на крестьянский манер квартиру.

Школа чинарей Взирь зауми — с января 1926 г. слово «чи-нарь» становится частью творческого имени Хармса; оно означало его принадлежность к литературно-дружескому сообществу (см.: Чинари. <1998>).

11. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Рядом с заглавием в автографе авторское примечание: «нужно написать, это еще не ВАНЬКИ ВСТАНЬКИ».

стонала только бабушка — см. примеч. к 2.

12. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Там лежали Михаилы — см. примеч. к 3.

и свистит в четыре пальца — ср. с 20.

ПОСЛУШАЙТЕ — ср. со стихотворением Маяковского.

на Серёже полаче // и на Володе тоже — возможно, имеются в виду С. Есенин и В. Маяковский (см. выше).

ВСЁ — см. примеч. к 2.

13. Wiener Slawistischer Almanach. Автограф — ИРЛИ.

Отмечается влияние А. Белого (Кобринский. 1999. Ч. I. С. 82).

бабка ему // махнула ручкою — ср. с 19 и примеч. к 2.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

Школа ЧИНАРЕЙ Взирь Зауми — см. примеч. к 10.

14. Собрание произведений. Кн. 1.

и слышет бабушка — см. примеч. к 2.

творить акафисты по кругу — церковные песнопения.

15. Избранное.

Как нередко происходило у Хармса, в 1928 г. он вернулся к наст. тексту: в автографе против ст. 31 в скобках и с датой «1928» записано: пугливых.

алатырь — в фольклоре фигурирует алатырь-камень, ассоциирующийся с источником райских благ; в данном случае его появление придает наст. тексту дополнительную эротическую окраску.

твоя рука жару прогонит ∞ как водолей пронзит меня — все 6 стихов насыщены очевидной эротической символикой.

плюю в колодец и пою; восстанет мёртвый на помост // с блином во рту промчится пост — все эти стихи создают образ греховности происходящих событий.

Пусть дева плачет о зиме // и молоко дает змее — можно указать на несколько источников этого образа: известна, например, культовая богиня тайного средневекового ордена «Менестрелей Мурсии», которая изображалась на западных порталах храмов обнаженной и сжимающей в руках двух змей, кусающих ее груди (Дугин. 1997. С. 4–7); змея была культовым атрибутом вечно девственной богини мудрости Афины (Паллады); Хармсу было, несомненно, знакомо скульптурное изображение богини Гигиеи со змеей, стоявшее в Ленинграде на углу Боткинской улицы и Сампсониевского проспекта (ср. с фамилией одного из хармсовских персонажей — Сампсонов); у выпускников Военно-медицинской академии существовал давний ритуал в честь окончания академии начищать до блеска груди скульптурной Гигиеи; ныне памятник перемещен во двор академии (ул. Лебедева, д. 6).

Как жнец над пряхою не дышит — Афине, помимо прочего, приписывалось покровительство ткачества; об эротических коннотациях мотива жнеца см.: Левинтон. 1991.

моя Розалья — от лат. rosalia, русалка; в фольклоре: «похотливые женщины, которые проводят время чаще всего в любовных играх» (Зеленин. 1991. С. 419); в наст. тексте встречаемся с традиционной у Хармса инверсией — в противоположность фольклорному варианту, распутный герой соблазняет девушку.

16. Собрание произведений. Кн. 1. Печ. по списку Г. Гора, как и нижеследующие, любезно предоставленному К. Огородниковой.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

17. Цирк Шардам.

18. Собрание произведений. Кн. 1.

Посвящено друзьям Хармса, поэтам Н. А. Заболоцкому (1903–1958) и Е. И. Вигилянскому (1903–1942), на квартире которого Хармс познакомился с А. Введенским (см. вступит. статью). Связано с призывом обоих поэтов в армию.

19. Собрание стихотворений: Сборник Ленинградского отд. Всероссийского союза поэтов. Л., 1926.

Первое из опубликованных произведений Хармса.

как-то бабушка махнула — ср. с 13 и см. примеч. к 2.

сундук — один из важных концептов у Хармса, навеянный его занятиями древнеегипетской мифологией и оккультизмом.

20. Собрание произведений. Кн. 1. Автограф — ИРЛИ.

Аничкин мост — правильно: Аничков; мост в Ленинграде через реку Фонтанку, вблизи Дома печати (наб. р. Фонтанки, д. 21), где официально пребывало ОБЭРИУ и 24 января 1928 г. состоялся вечер «Три левых часа» (поэт Кропачёв во время этого вечера читал на Аничковом мосту свои стихотворения); с противоположной стороны моста находилось помещение Союза поэтов (наб. р. Фонтанки, д. 50), членом которого был Хармс. Стихотворение является своеобразным парафразом «Медного всадника» Пушкина и инициировано, видимо, наводнением, произошедшим 23 сентября 1924 года — вторым по разрушительности в истории города.

свистит как я в четыре пальца — ср. с 12.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

21. Собрание произведений. Кн. 1.

В списке Г. Гора дата: «Осень 1926». Стихотворение включалось в проектировавшийся Хармсом, но не изданный коллективный сборник «Ванна Архимеда» (см. примеч. к 72).

всё — см. примеч. к 2.

22. Собрание произведений. Кн. 1.

В списке Г. Гора с заключительным «Всё».

В архиве Н. И. Харджиева хранился другой вариант, вписанный Хармсом под воспроизведенным во 2-м томе Собрания произведений Хлебникова (Л., 1930) его карандашным портретом работы Б. Григорьева:

Ногу за ногу заложив

Сидит Велимир. Он жив.

(Собрание произведений. Кн. 4)

В. Хлебникова (1885–1922) Хармс считал одним из своих литературных учителей и неоднократно обращался к его образу в своих текстах.

23. Костер: Сборник Ленинградского союза поэтов. Л., 1927. Автограф — ИРЛИ (с зачеркнутым в заглавии словом «Коммуниста»).

ВСЁ — см. примеч. к 2.

Чинарь — см. примеч. к 10.

24. Собрание произведений. Кн. 1.

25. Собрание произведений. Кн. 1.

разговор — представленный здесь как сражение, разговор был одним из важных стилеобразующих мотивов творчества Хармса; диалог и драматическая форма будут проявлять коммуникативные способности персонажей.

26. Избранное.

27. Wiener Slawistischer Almanach.

В одном из черновых автографов ст. 4–5 с вар.: это тётя/кока и паланг.

Кружок друзей камерной музыки — собирался по адресу: проспект 25 Октября (до 1918 и с 1944 г. Невский), д. 52. «Давно закрылись все театры и концертные залы. Остались лишь две оперетты и филармония, но и последняя резко изменила программу своей деятельности, перейдя на чисто „садовый“ репертуар» (Красная газета: (веч. вып.). 1925. 16 июля). На этом фоне отмечено продолжение интенсивной работы лишь Кружка друзей камерной музыки (там же). Вечер, которому посвящено стихотворное объявление Хармса, состоялся 9 января 1927 г.

Левый Фланг — с января 1927 г. так называлось творческое объединение, включавшее А. Туфанова (до марта 1927 г.), А. Введенского, Е. Вигилянского и многих других единомышленников Хармса, вскоре объединившихся в ОБЭРИУ. Преобразован из созданного в марте 1925 г. А. Туфановым «Ордена заумников DSO» (см.: Туфанов. 1991). С 25 марта 1927 г. «Левый Фланг» стал называться «Академией Левых классиков».

28. Собрание произведений. Кн. 1.

В 1926 г. Хармс написал несколько вариантов наст. текста, но не завершил его, а в январе 1927-го, вернувшись к работе над стихотворением, отверг несколько прежде написанных и дописал окончание. Приводим отвергнутые Хармсом варианты, не будучи, впрочем, безусловно уверены, что все они, несомненно, принадлежат к публикуемому тексту.

29. Собрание произведений. Кн. 1. Печ. по списку Г. Гора.

Управление вещей — фразеологизм, употребляемый в оккультизме для обозначения действий мага (Агриппа. <1993>. С. 5).

в небе тристо колпаков; вертит облако шкапов — см.: Мейлах. 1990; отметим многочисленные явления колпака у любимого Хармсом Гоголя: в свою очередь лозунг «Искусство как шкап» эпатировал публику на вечерах «Левого Фланга» в 1927 г., а сам предмет неоднократно обыгрывался.

Мадлэн — часть имени св. Марии Магдалины.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

30. Избранное. Автограф — ИРЛИ.

М. Мейлах указывает также на наличие автографа в собр. Н. И. Харджиева.

К. С. Малевич (1878–1935) — художник и теоретик искусства; о его роли в судьбе Хармса см. также текст 269.

дерним сестры за кольцо // ты взойди на холмик тут же — чередой этих эротических символов задается основной мотив текста — искушение.

скинь рубашку с голых плечь — парафраз «Зангези» Хлебникова: «Скинь рубашку с полуплечь» (см. примеч. к 23).

ВСЁ — см. примеч. к 2.

Петербург — см. примеч. к 5.

31. Собрание произведений. Кн. 1. Автографы — ИРЛИ (два варианта и драматургическая разработка того же сюжета).

Вариант с той же датой, заканчивающийся ст. 34, включает после ст. 17 нижеследующий текст:

Примечательно, что мотив пожара получил в 1920–1930-е гг. широкое распространение; причем, например, С. Маршак, привлекший Хармса к работе в детской литературе, опубликовал свой «Пожар» еще в 1923 (1924) г.

32. Собрание произведений. Кн. 1.

А. И. Введенский — см. вступит. статью.

33. Собрание произведений. Кн. 1.

В автографе зачеркнуто начало:

Слово «философия» в интерпретации Хармса имеет иронический оттенок.

А. И. Введенский — см. вступит. статью.

Липавский — см. вступит. статью.

34. Собрание произведений. Кн. 1.

Петр Палыч — наименование персонажей нескольких произведений Хармса.

35. Избранное. Автограф — ИРЛИ.

как бабушка тоскуем — см. примеч. к 2.

стыдливо куталась в меха // кормила грудью жениха — эротический мотив, имеющий обширную мифологическую, живописную и литературную традицию; ср. также с «Венерой в мехах» Л. фон Захер-Мазоха, впервые по-русски опубл. в 1908 г.

36. Собрание произведений. Кн. 1.

37. Собрание произведений. Кн. 1.

Михаил бежал по шпалам — см. примеч. к 3.

38. Полное собрание сочинений. Т. 1.

39. Собрание произведений. Кн. 1.

Смотрю пропала жизни веха — ср. с 315.

40. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Петербург — см. примеч. к 5.

41. Полное собрание сочинений. Т. 1.

20 августа 1926 г. Н. А. Заболоцкий посвятил Хармсу стихотворение с таким заглавием.

замыкая шествие монахом — устойчивое присутствие этого мотива в стихотворных и прозаических текстах Хармса побуждает вспомнить о программной статье ОБЭРИУ: «…полагают, что литературная школа — это нечто вроде монастыря, где монахи на одно лицо» (Афиши Дома печати. 1928. № 2. С. 11–12).

42. День поэзии. М.; Л., 1965. Автограф — ИРЛИ.

В списке Г. Гора под загл. «Серенада».

Мария — не случайно одно из популярных женских имен у Хармса и отсылает прежде всего к христианской символике. В данном случае можно сопоставить с описанием в гностическом «Евангелии от Марии»: «Тогда Мария встала, приветствовала всех их и сказала своим братьям: „Не плачьте, не печальтесь и не сомневайтесь, ибо Его благодать будет“» (Апокрифы древних христиан. М., 1989. С. 325).

Петербург — см. примеч. к 5.

43. Собрание произведений. Кн. 1.

Заболоцкий — см. примеч. к 18. После увольнения из армии Заболоцкий переехал с Каменноостровского пр., д. 73/75, на Конную ул., д. 15.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

44. Собрание произведений. Кн. 2.

А. Кобринский считает наст. текст парным к «Елизавете Бам» и датирует осенью 1927 г. (Кобринский. 1999. Ч. 1. С. 125).

Заглавие идентично заглавию поэмы В. Хлебникова (см. примеч. к 22) и отличается лишь характерным хармсовским «сдвигом» — переносом ударения. Очевидная коллизия наст. текста — извечная оппозиция Бог/черт.

45. Полное собрание сочинений. Т. 1.

возбуждающую смесь — имеется в виду нюхание эфира, которое практиковалось в дружеском кругу Хармса. Не исключено, что «рекомендации» на этот счет Хармс почерпнул в изучавшихся им трудах Папюса, рекомендовавшего среди прочих такой способ подготовки мага к практическим действиям (Папюс. 1992. С. 34–35).

46. Полное собрание сочинений. Т. 1.

47. Собрание произведений. Кн. 1.

Печ. по списку Г. Гора.

По свидетельству И. Бахтерева, Хармс читал это произведение на вечере «Три левых часа» 24 января 1928 г.

Медведь-генерал вызывает ассоциации прежде всего с генералом Топтыгиным из известного стихотворения Н. Некрасова.

в ночном колпаке; на шкапу — обратим внимание на устойчивое сопутствие друг другу этих двух мотивов (см. примеч. к 29).

приготовь резеду — символическое значение этого «эротического» цветка: нежность и кротость.

48. Цирк Шардам.

Обращено к Э. Русаковой (см. примеч. к 2).

creboy — испорченное crybaby (англ.) — плакса.

49. Цирк Шардам.

Обращено к Э. Русаковой, которая, как описывает Хармс в записной книжке, произнесла несколько раз во сне имя Михаил (т. е. имя своего первого мужа — см. примеч. к 2).

50. Собрание произведений. Кн. 1.

и много франтов перед ним // казались вымыслом одним — парафраз пушкинских стихов из «Евгения Онегина», подготавливающий к последующему аллюзионному сюжету стихотворения.

Vous aitez enfen — искаженное enfant (фр.), т. е. дитя.

51. Собрание произведений. Кн. 1.

всё — см. примеч. к 2.

52. Избранное.

В авторской машинописи (РНБ) первоначальные фамилии персонажей — Степанов и Малахов — заменены на Тюльпанов и Пятаков (обе еще будут использоваться Хармсом в своих текстах).

53. Избранное.

О́сса — лесистая гора, составляющая вместе с Олимпом горную цепь. Следуя гомеровскому описанию в «Одиссее», стало употребляться в значении: совершить гигантскую работу с незначительными результатами; у Хармса имеет еще значение и полета.

Тамара Александровна Мейер (1903–1982) — жена Введенского, затем Липавского.

сидит и нюхает ладонь — см. примеч. к 45.

сундучек — см. примеч. к 19.

всё можно написать зеленым карандашем — учитывая занятия Хармса Древним Египтом и в связи с присутствием в наст. тексте мотива смерти/воскрешения, ср. характеристику зеленого цвета у древних египтян: «Зеленый цвет иероглифов, цвет воскресения, уже внешним видом свидетельствует, что этот древнейший литературный памятник человечества является вместе с тем и древнейшим словесным протестом против смерти и средством словесной борьбы с нею» (Тураев. 1920. С. 37).

Михаилы начали рости — см. примеч. к 3.

сказала бабушка седая — см. примеч. к 2.

С.-Петербург — см. примеч. к 5.

54. Собрание произведений. Кн. 1. Печ. по списку Г. Гора.

Посвящено Эрике Эдельман (1910–1937), одной из подруг Хармса, упоминаемой неоднократно в его записных книжках. Ее фото с Хармсом и др.: Театр. 1991. № 11. 2-я с. обл.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

55. Собрание произведений. Кн. 1.

56. Собрание произведений. Кн. 1. Печ. по списку Г. Гора.

А. Герасимова и А. Никитаев предположили аллюзию этого текста на занятия воздухоплаванием поэта-футуриста В. Каменского и (или) на его поэму «Полет Васи Каменского на аэроплане в Варшаве» из его кн. «Танго с коровами» (М., 1914) (Герасимова, Никитаев. 1991. С. 27).

Дай взгляну через кулак — жест, связанный с профессиональным рассматриванием произведений живописи.

ВСЁ — см. примеч. к 2.

57. Собрание произведений. Кн. 1.

58. Собрание произведений. Кн. 1.

59. Собрание произведений. Кн. 1.

пристала к пуделю рука — с пуделем традиционно ассоциируется нечистая сила.

херувимскую поёт — духовная песнь православных христиан; если начальные стихи интерпретировать как описание результатов колдовства, то заключительный стих получает несомненную мотивировку как средство разрушения колдовских чар, поскольку херувимскую поют в том числе для изобличения колдунов.

60. Собрание произведений. Кн. 1.

В автографе зачеркнуто продолжение:

Ку — возможно, образовано по созвучию с именем древнеегипетского царя Ка (этот персонаж см. 107).

Шу — древнеегипетский бог воздушного пространства (не этим ли объясняется его материальное отсутствие в тексте).

гортань согласными напряжена — в древнеегипетском языке отсутствовали знаки для гласных звуков; отметим также возможное влияние «Теории слов» Л. Липавского, который исследовал, в частности, роль согласных звуков в языке (Чинари. <1998>. С. 254–322).

и Ламмед-Вов — А. Кобринский отметил, что на иврите ламмед-вав — число 36, отсылающее к еврейской легенде о «ламмедвавниках» — тридцати шести праведниках, на которых держится целое поколение.

Шкап соединение трех сил ∞ особенно спины, мышиных рыльц — против этих стихов в автографе помета Хармса: «За эти строчки мне стыдно, но я их пока не переделываю».

часословы — церковно-богословская книга, содержащая постоянные на каждую часть дня молитвы.

61. Собрание произведений. Кн. 1. Автограф зачеркнут.

истину кто видит? — первоначально было «саблю», и это очевидным образом указывает на символическое значение «сабли» в текстах Хармса.

Кто откроет твёрдый шкап — см. примеч. к 29.

62. Собрание произведений. Кн. 1. Зачеркнутые варианты:

Отметим, что в библейской Книге пророка Даниила Овца (Овен) и Козерог являются персонажами одного из пророческих видений пророка Даниила.

63. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Тётя крёстная Наташа — Н. И. Колюбакина (см. вступит. статью).

64. Собрание произведений. Кн. 1. Автограф зачеркнут. Приводим другой (тоже зачеркнутый) вариант:

Нельзя не заметить повторений у Хармса образа старика в апокалиптической картине мира.

65. Собрание произведений. Кн. 1.

Вопросы, задаваемые первыми четырьмя стихами, — основополагающие для Хармса, с характерной для него объективацией личности через предмет, вещь. Ж.-Ф. Жаккар интерпретирует этот текст как описывающий «разорванную» реальность и предвосхищающий экзистенциальный кризис поэтики Хармса 1930-х гг. (Jaccard. 1991. Р. 95–96).

сундук — см. примеч. к 19.

66. Собрание произведений. Кн. 1.

После: поздно в бурю до утра — зачеркнуто:

Крюгер — возможно, мотив «наблюдения» отсылает к имени немецкого астронома Адальберта Крюгера. В несколько ранее написанной «Комедии города Петербурга» имеется персонаж Эммануил Крюгер.

всё — см. примеч. к 2.

67. Собрание произведений. Кн. 1.

В автографе незавершенный и зачеркнутый вариант окончания:

Доктор Матрёна — ср. с подобным случаем в «Мертвых душах» Гоголя, где под видом мужика Собакевич подсовывает Чичикову бабу Елизавет Воробей (см.: Сажин. 1993. С. 201).

вёз корзину колпаков — см. примеч. к 29.

68. Собрание произведений. Кн. 1.

69. Собрание произведений. Кн. 1.

После ст. 75 следуют четыре стиха, обведенные Хармсом, с вопросительным знаком против них:

Хармс иронически обыгрывает традиционную для него дилемму между полетом (возвышенным) и борьбой за существование в рамках обыденной жизни. Последний — по меркам людского хора! — мудрец и заслуживает искомой им материальной награды.

Наша месть ∞ слепота — см. 111.

заборную книжку — продуктовая карточка (введена с конца 1928 г.).

70. Собрание произведений. Кн. 1.

заложив пальцем книгу — жест, встречающийся в нескольких текстах Хармса (см. 343 и др.).

71. Собрание произведений. Кн. 1.

Ст. 1–3 ср. со ст. 19–20 в тексте 72.

смотрим шкапа изменение — см. примеч. к 29.

72. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе иное начало (зачеркнуто):

Против этих стихов зачеркнутый текст:

После ст. 18 зачеркнуто:

После ст. 22 зачеркнуто:

знаменитейших особь — вместо зачеркнутого: формалистов, белых вшей;

формалистами в особь — вместо зачеркнутого: к ним искусство не пришей.

Текст предназначался для одноименного альманаха, выпуск которого был намечен на 1929 г., но так и не осуществился. В альманахе предполагалось объединить поэтов, прозаиков и литературоведов «под знаком литературного изобретательства и экспериментаторства. Его основная задача, объединяющая всех авторов, — это борьба с литературной рутиной и противопоставление ей опытов» (из заявки Б. Эйхенбаума в Издательство писателей в Ленинграде от 9 октября 1929 г.). В Альманахе должны были участвовать Введенский, Заболоцкий, Хармс, Н. Добычин, В. Шкловский, Ю. Тынянов, Л. Гинзбург и др. (см.: Блюмбаум, Морев. 1991. С. 263–269).

Травестированный образ античного математика и физика Архимеда инициирован ироническим отношением Хармса к претензиям науки строить теории на основании опытных доказательств. В наше время нет вопросов // каждый сам себе вопрос — ср. ст. 1–3 в тексте 71.

всё — см. примеч. к 2.

В вариантах:

блаженную сладость — обрёл я новую младость — парафраз нескольких текстов Пушкина («Евгений Онегин», «Дева» и др.).

73. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначальное заглавие: «Тюльпанов» (зачеркнуто). Стихотворение было включено в проектировавшийся альманах «Ванна Архимеда» (см. примеч. к 72).

Л. Флейшман соотнес содержание стихотворения с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (Флейшман. 1987. Р. 258).

Тюльпанов — «цветочная» фамилия персонажа является реминисценцией из «Села Степанчикова…» Достоевского, где «сочиняющий» крепостной Видоплясов придумывает себе более благозвучную фамилию: Тюльпанов.

А. Кобринский отметил также возможную аллюзию (через В. С. Соловьева) на К. Пруткова.

74. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначальные (зачеркнутые) варианты существительных: ст. 1 — природа; ст. 2 — деревья; ст. 3 — каменья; ст. 6 — ребята; ст. 7 — театры; ст. 8 — журналы; ст. 9 — искусство.

Возможны разнообразные трактовки наст. текста, особенно следует учесть устойчивую в текстах Хармса оппозию деревья/каменья как живое/мертвое, но составляющее единую природу; следует также иметь в виду интерес Хармса к еврейской истории и этнографии, а также неоднократно возникающий у Хармса образ «красивой еврейки», образцом которой была для него Э. Русакова. См. также: Сажин. 1998.

75. Собрание произведений. Кн. 2.

Слева от текста в автографе записан неоконченный и незачеркнутый фрагмент, место которого невозможно определить:

Возможно отождествление «девы» с Афиной, одной из ипостасей которой было покровительство ткачеству (ср. 15).

склонилась дева как лилея — т. е. лилия, символизирующая девственность.

76. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст. 8 зачеркнуто:

Л. Флейшман соотносит содержание стихотворения с октябрьским наводнением 1929 г. в Ленинграде (см. также 73 и примеч.).

Гельголанд — маленький скалистый остров в Германии.

наши воды лезут в трубы — ср. с «Сабля» (т. 2).

точно саблю воды глатаем — см. примеч. к 61.

77. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст. 12 зачеркнуто:

Л. Флейшман показал связь наст. текста с актуальным социальным нововведением: четырехдневной рабочей неделей с пятым (скользящим) выходным днем (Флейшман. 1987. Р. 251, 257). Причем, как очевидно, Хармса совершенно не интересовала политическая интерпретация этого события, а был важен его онтологический аспект — возможность волевого превращения одного мироустройства в другое. Эта ситуация в то же время сопрягалась и с размышлениями Хармса о проблеме делимости времени (Jaccard. 1991. Р. 81–82).

Наконец, стоит принять во внимание и эсхатологический мотив наст. текста: в мироустройстве древних евреев фиксированный день отдыха означал восстановление мира, равновесия между человеком и природой, нарушенного работой; таким образом, описываемое Хармсом «разрушение» — не просто нарушение повседневного ритма жизни, но разрушение мира. См. также: Faryno. 1991. Р. 172.

всё — см. примеч. к 2.

78. Собрание произведений. Кн. 2.

с Галей С — Г. Н. Леман-Соколова (см. также 80), жена художника П. И. Соколова (1892–1938; см. также 149 и 154).

всё — см. примеч. к 2.

79. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст. 15 зачеркнуто:

Но тут наступает 0 часов — в представлениях Хармса о свойствах времени и нуля это означает переход в иное измерение.

80. Собрание произведений. Кн. 1. В автографе помета Хармса: «Хватит (плохо выходит)».

Вариант начала (перечеркнут):

Обращено к Г. Н. Леман-Соколовой (см. 78).

По прямой линии от дома на Надеждинской ул., где жил Хармс, во дворе кинотеатра «Сатурн» (с 1935 г. — «Художественный») на Невском пр. (тогда — пр. 25 Октября), д. 67, находился общественный каток.

81. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Зная об интересе Хармса к гностическим воззрениям и изучении им соответствующих текстов, в данном случае стоит учесть то, что пишет о сексуальных обычаях гностиков их критик св. Епифаний (Епифаний Кипрский. 1863. Ч. 1. С. 164–166).

82. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст. 20 зачеркнуто:

Под текстом зачеркнут, по-видимому, вариант окончания, имеющий, в свою очередь, правку:

Н. Перлина отметила реминисценции из «Бесов» Пушкина (Perlina. 1991. Р. 180).

всё — см. примеч. к 2.

83. Собрание произведений. Кн. 2.

84. Собрание произведений. Кн. 2.

Отметим особую концентрацию в начале января 1931 г. текстов Хармса, связанных с размышлениями о свойствах времени.

85. Собрание произведений. Кн. 2. Автограф зачеркнут.

86. Собрание произведений. Кн. 2.

и так последовательнос<т>ь создаётся — в терминологии индийской философии (которую Хармс изучал) последовательность — способ познания объектов во времени.

87. Собрание произведений. Кн. 2.

Стихотворение написано накануне дня памяти непорочной Агнии (Агнессы); это не случайное совпадение, поскольку оппозиция девственность/распутство — одна из ключевых в текстах Хармса, в том числе, так сказать, «мельничного» цикла, который и открывается наст. стихотворением. Уместно привести суждение А. Афанасьева: «Мельник непременно должен быть колдун и водить дружбу с нечистыми; иначе дело не пойдет на лад. Если он сумеет задобрить водяного, то мельница будет всегда в исправности и будет приносить большие барыши» (Афанасьев. 1983. С. 209). О «нечистоте» мельника говорит и такой исторически соседствующий с наст. стихотворением факт: с 21 мая 1929 г. постановлением Совнаркома к кулацким хозяйствам были отнесены в том числе имеющие мельницу.

88. Собрание произведений. Кн. 2.

и Варвара в камилавке — один из вариантов колпака (см. примеч. к 29).

всё — см. примеч. к 2.

89. Собрание произведений. Кн. 2.

всё — см. примеч. к 2.

90. Собрание произведений. Кн. 2.

91. Собрание произведений. Кн. 2.

Н. Перлина отметила насыщенность текста цитатами и парафразами из Библии, Пушкина и Хлебникова (Perlina. 1991. Р. 189).

92. Собрание произведений. Кн. 2.

В одном из автографов заглавие: «Пробуждение элементов».

в колпаках — см. примеч. к 29.

всё — см. примеч. к 2.

93. Поэзия: Альманах 14. М., 1975.

После ст. 14 зачеркнуто:

Геба — в греч. мифологии богиня юности.

Гляньте мухи в самовар — Хармс своеобразно трансформировал в своих произведениях (взрослых и детских) богатую фольклорную и литературную традицию мотива самовара. О его эротической функции у К. Пруткова, Крученых, Хлебникова (авторов, которые присутствовали постоянно в сознании Хармса) см.: Левинтон. 1993. С. 126–129.

бьётся в чашке кипяток — автоцитата (см. т. 3).

всё — см. примеч. к 2.

С.-Петербург — см. примеч. к 5.

94. Собрание произведений. Кн. 2.

Здравствуй Кика; Входит Кока — см. примеч. к 1.

Ветер дул, текла вода // Пели птицы. Шли года — см. 247.

всё — см. примеч. к 2.

С.-Петербург — см. примеч. к 6.

95. Собрание произведений. Кн. 2.

чинарь Введенский — см. вступит. статью.

96. Собрание произведений. Кн. 2.

всё — см. примеч. к 2.

97. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе помета Хармса: «Плохо, а потому брошено. Д. Х.»

98. Собрание произведений. Кн. 2.

99. Собрание произведений. Кн. 2.

Где я потерял руку? — ср. с картиной П. Филонова «Безрукие».

равновесие храним — одно из важных понятий в системе мира Хармса. Состояние равновесия («ровновесия», как иногда писал Хармс) характеризуется отсутствием движения и равно «несуществованию» (положительная категория, по Хармсу); соответственно, нарушение равновесия («небольшая погрешность» — другой термин, введенный Я. Друскиным) есть признак жизни. Об этом см.: Jaccard. 1991. Р. 86–88.

всё — см. примеч. к 2.

100. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе помета Хармса: «Считаю, что очень плохо написано. Да и всякий это сочтёт». Тем не менее в архиве Хармса сохранился текст этого стихотворения, записанный под его диктовку Э. Русаковой. Земля, огонь и ветер (воздух) — принятые в оккультизме исходные три начала всего сущего (четвертое — вода).

Неназванные здесь «по имени» птицы — орлы, которые выступают в качестве символов Российской империи.

всё — см. примеч. к 2.

101. Собрание произведений. Кн. 2.

переферация — от лат. perforare — «пробивать, делать отверстие».

всё — см. примеч. к 2.

102. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначальный вариант:

вышел кокер из угла — ср. 94.

103. Собрание произведений. Кн. 2.

104. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе ст. 1–9 отчеркнуты синим карандашом; ст. 10–19 — красным.

Заглавие можно интерпретировать как антоним аристотелевскому термину «теперь» (отсюда акцент на первом слоге), означающему связующее звено между предыдущим и последующим временем (Аристотель. 1981. Т. 3. С. 150).

Первые три стиха, по-видимому, цитата из П. Д. Успенского (Успенский. 1916. С. 77, 79), откуда Хармс мог почерпнуть и аристотелевские идеи: «Наша обычная логика, которой мы живем… сводится к простой схеме, сформулированной Аристотелем…

А не есть не А.

Всякая вещь есть или А или не А» (Указ. соч. С. 77).

Далее: «Логика животного будет отличаться от нашей прежде всего тем, что она не будет общей. Она будет существовать для каждого случая, для каждого представления отдельно… Каждый предмет будет сам по себе, и все его свойства будут его специфическими свойствами… Животное скажет так:

Это есть это.

То есть то.

Это не то» (Там же. С. 79).

Наконец: «Аксиомы, которые заключает в себе „Tertium organum“, не могут быть сформулированы на нашем языке. Если их все-таки пытаться сформулировать, они будут производить впечатление абсурдов. Беря за образец аксиомы Аристотеля, мы можем на нашем бедном земном языке выразить главную аксиому новой логики следующим образом:

А есть и А и не А.

Всякая вещь есть и А и не А.

или Всякая вещь есть Всё» (Там же. С. 25; см. также: Сажин. 1993а. С. 91).

Мы говорим — фразеологизм, постоянно встречающийся у Аристотеля. Помимо названных для интерпретации наст. текста должны быть учтены работы Я. Друскина, в частности его три «Исследования об этом и том» (Чинари. <1998>. Т. 1. С. 811–814). См. также: Жаккар. 1995. С. 5–18.

105. Цирк Шардам.

106. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст.: И земля поднимается выше — 18 зачеркнутых ст. диалога Ангела Копусты с Алёхиным (шахматистом, ставшим в 1927 г. чемпионом мира); после ст.: и уходит с ним на ледник — зачеркнутый диалог Власти и Земляка на леднике, оканчивающийся традиционным хармсовским «всё» и подписью: «Даниил Хармс. Писано с четверга 24 июня по понедельник 4 августа 1930 года. Петербург».

Значок над текстом — монограмма имени Э. Русаковой (см. примеч. к 2); это лишь первое свидетельство эротического характера «Лапы», по всему тексту которой помимо древнеегипетских мотивов и аксессуаров рассыпано множество деталей, мотивирующих посвящение.

Учитывая интерес Хармса к масонской символике, отметим, что таким прямоугольником (но без средней линии) в масонских текстах обозначается слово «ложа».

Ценные соображения Н. Перлиной о связи текста с яфетической теорией Н. Марра см.: Perlina. 1991. Р. 190.

О влиянии Хлебникова на «египетский» акцент текста см.: Герасимова, Никитаев. 1991. С. 26 и др.

Глинкин плац — контаминация двух адресов: Глинской ул., д. 1, где родился Хармс (не сохранились ни улица, ни дом), и соседней Казачьей (Конной) пл.

о статуя всех статуй — по-видимому, можно идентифицировать с Афродитой, богиней любви и красоты.

И наступала ночь Купала — языческий праздник с эротической обрядностью.

Два Невских — уподобление двум Нилам: земному и небесному, оказавшееся возможным вследствие существования в повседневном наименовании двух Невских проспектов: второй — так называемый Староневский.

один на свете холостуя — вместе с предшествующим ст.: сосны тогда обнимать, и последующим: блещут звезды как ножи — может интерпретироваться как своеобразная трансформация мифа о Кибеле и Аттисе (греч. Афродита и Адонис), где Аттис оскопляет (холостит) себя в честь Кибелы под сосной (или превращен в сосну).

Старик выплёскивал ∞ с отражением сына — парафраз известной идиомы.

Аменхотеп — имя нескольких египетских фараонов.

финит и цисфинит — см. примеч. к 134.

Ибис — священная птица в Древнем Египте.

глАвНабор — ср. с «Зангези» Хлебникова (см. ниже и примеч. к 22).

милой Тани мастерство — парафраз из «Евгения Онегина» (ср.: «И вспомнил он Татьяны милой…»; «И меркнет милой Тани младость…» и т. д.).

пуруша — в индийской мифологии высшее начало, из которого был сотворен мир.

Ну человечество! дыши! — парафраз Хлебникова: «Но человечество — лети!» (см. выше и примеч. к 22).

Только и слышешь — там папирос нет — отражение реальной ситуации со снабжением Ленинграда продовольствием и табаком в 1930 г. См., например, заголовки газетных статей: Немедленно наладить снабжение портовых рабочих // Ленинградская правда. 1930. 23 июня; За халатность по снабжению населения — к ответственности // Ленинградская правда. 1930. 19 июля. В статье «Порядок отпуска папирос» сообщалось: «В системе снабжения выявлен ряд недочетов. <…> Некоторые предприятия… в течение семи дней вообще не получали папирос» (Ленинградская правда. 1930. 2 июля). Наконец в начале августа было принято решение об отпуске папирос через ЖАКТы.

107. Собрание произведений. Кн. 2.

После ст. 8 зачеркнуто:

108. Собрание произведений. Кн. 2.

ранец Лилии жены тюльпана — сочетание двух этих цветков, символизирующих, соответственно, непорочность и любовную страсть, воспроизводит уже отмеченную у Хармса оппозицию: девственность/распутство.

109. Собрание произведений. Кн. 2.

О значке при заглавии см. примеч. к 106.

Пе — город на севере Египта с культом бога Гора. Вообще, весь текст представляет собой имитацию аналогичных по содержанию древнеегипетских текстов (см., например: Матье. 1956).

110. Собрание произведений. Кн. 2.

В перечеркнутом автографе после ст. 8, в свою очередь, особо зачеркнуто:

111. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе после ст. 34 зачеркнуто:

После ст.: ландыш битвы рать богов — зачеркнутый текст, завершавший произведение, с датой 22–23 августа:

М. В. Юдина, приводя в своих воспоминаниях фрагмент наст. текста, так его характеризует: «Фантастика, почти бессмыслица этих Хармсовых виршей, музыкальный напор его prestissimo, головокружительные потоки, зубцы, грохот колес, организованный треск пропеллеров, инфантильная наивность и невинность, первозданность этой младенческой поэзии имела в ту пору, увы, кратковременного поэтического бытия Даниила Хармса своих восторженных приверженцев» (Юдина. 1978. С. 269–270). Обстоятельную интерпретацию см.: Jaccard. 1991.

Очевидно, что Фауст и Маргарита отсылают к Гете. Отметим, что в 1933 г. Хармс называет себя «бывшим Гете».

дева, ангел и змея — М. Золотоносов интерпретирует как отражение сюжета византийской агиографии, включавшего битву Георгия со змием (Золотоносов. 1999. С. 130).

огонь // воздух // вода // земля — см. примеч. к 100.

кур кир кар — ср. Турка — Турка.

я пропал // среди наук // я комар // а ты паук — М. Золотоносов отметил реминисценцию из «Мухи-цокотухи» К. Чуковского (Золотоносов. 1999. С. 120).

ландыш битвы — по одной из легенд, ландыш вырос из капель крови св. Леонардо, получившего многочисленные раны в битве с драконом Синь.

сабель много — см. примеч. к 61.

112. Собрание произведений. Кн. 2.

113. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Полубог — так в Древнем Египте именовали фараонов.

лучше б ездил на балы б — ср. у Пушкина: «Я балы б до сих пор любил» («Евгений Онегин»).

114. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе после ст. 29 зачеркнуто:

Афилей — по-видимому, как нередко у Хармса, остраняющая трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 200 н. э.). Надо принять во внимание и старославянское «афинейский» — лжемудрый, мнимоученый.

доктор Булль — Хармсу был известен математик, основоположник математической логики Д. Булль (1815–1864). Его имя встречается в записной книжке Хармса 1924–1925 гг.

115. Поэзия: Альманах 14. М., 1975 (с заменой по цензурным соображениям: Фадеев на Халдеев).

В автографе зачеркнутый вариант начала:

Калдеев — дворник дома на Надеждинской ул., в котором жил Хармс, носил фамилию Кильдеев; присутствовал на обысках в квартире писателя в 1931 и 1941 гг. (см. также примеч. к «Празднику» в т. 2).

Пепермалдеев — встретится еще в прозаическом тексте (см. «Водном городе…» в т. 2).

116. Собрание произведений. Кн. 2.

Аларих — здесь, вероятно, тот, кто во главе вестготов сражался с римским полководцем Стилихоном (ок. 365–408), а в 410 г. захватил Рим.

117. Полное собрание сочинений. Т. 1.

118. Минувшее.

Ревекка — по-видимому, Р. А. Житомирская, жена профессора консерватории, входившая в круг общения Э. Русаковой.

Валентина — В. А. Гольдина (в замуж. Каменская; 1902–1968), жена пианиста, училась в консерватории, Художественно-промышленном техникуме, работала художником по тканям. Подруга Т. А. Липавской.

Тамара — Т. А. Липавская (см. примеч. к 53).

119. Собрание произведений. Кн. 2.

Обращено к Т. А. Липавской (см. примеч. к 53).

раз в писательской столовой — находилась по адресу: пр. 25 Октября, д. 106 (см. примеч. к 27).

«Аромат» наоборот — неточный палиндром имени Тамара; наименование сорта папирос.

120. Собрание произведений. Кн. 2.

121. Собрание произведений. Кн. 2.

На отдельном листе автографа с той же датой, что и окончательный текст, два фрагмента:

В автографе имеются зачеркнутые варианты продолжения:

Кроме того, в конце декабря 1930 г. Хармс на основе одной из частей текста пытался создать самостоятельное произведение, но не закончил его:

Где мой чепец? — см. примеч. к 29.

Канеб — созвучно с древнеегипетским городом Канобом (Канопом), известным своими празднествами; см. также «Канопские песенки» М. Кузмина.

Карповка — река в Ленинграде.

В. М. Пуришкевич (1870–1920) — политический деятель, как нередко у Хармса, привносящий эффект остранения.

Я страсть люблю швырять валета // когда летит навстречу туз — прием в карточной игре в винт («резка»).

Аларих — см. примеч. к 116.

Ахерон — в греч. мифологии подземная река, через которую переправлялись души умерших в царство мертвых.

Эй душа колпак стихов — см. выше.

122. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначально персонажи именовались: Он — мальчик, Мельница — она. Вместе с текстами 143, 147, 152 составляет цикл, уподобляющийся аналогичному гетевскому, состоящему также из четырех текстов: «Молодой дворянин и Мельничиха», «Подмастерье и Мельничный ручей», «Измена мельничихи» и «Раскаянье мельничихи». При этом в стихотворениях Хармса та же коллизия, что и у Гете: женская неверность, обманутый молодой человек.

123. Собрание произведений. Кн. 2.

Идеи витализма Хармс мог почерпнуть из хорошо ему известных работ А. Бергсона и его популяризатора в России в начале XX в. С. Франка. Хармс в излюбленной им в литературе (и повседневном общении) диалогической форме воспроизводит дилемму между учеными догмами механистического материализма и виталистической онтологией. При этом, как часто, Хармс не акцентирует победу какой-либо из сторон.

124. Собрание произведений. Кн. 2.

Автограф перечеркнут.

125. Собрание произведений. Кн. 2.

боги маги — учитывая познания Хармса в религии древних египтян, можно ассоциировать с их пантеизмом и верой в магическую силу богов.

126. Собрание произведений. Кн. 2.

Несомненна масонская символика текста: архитектор — одновременно создатель вселенной и легендарный Мастер Хирам; числа 3, 4 и 5 — важнейшие в масонском ритуале; плотник — возникнет в другом масонском тексте Хармса (Архитектор).

127. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе после ст. 6 зачеркнуто:

Папюс, сочинения которого Хармс штудировал, так описывает оккультное представление об элементах, составляющих человека: «Человек устроен из трех частей: живота, груди и головы…» (Папюс. 1904. С. 48).

128. Полное собрание сочинений. Т. 1.

129. Собрание произведений. Кн. 3.

130. Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф зачеркнут.

131. Собрание произведений. Кн. 2.

132. Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф зачеркнут.

Шварц Евгений Львович (1896–1958) — драматург. Хармс был хорошо знаком со Шварцем по работе в детских журналах; к его творчеству относился иронически. По воспоминаниям Н. Чуковского, «первыми произведениями Шварца были шуточные стихотворения, которые он сочинял с легкостью по всякому поводу и без повода. Они далеко не всегда были удачны, да он и не придавал им никакого значения и щедро плескал ими во все стороны» (Мы знали Евгения Шварца. Л.; М, 1966. С. 30).

133. Собрание произведений. Кн. 2.

Фризовая шинель — из толстой ворсистой ткани; это вышедшее из обихода ко временам Хармса слово могло возникнуть из гоголевских текстов: такую шинель носили учитель латинского языка в «Иване Федоровиче Шпоньке», капитан Копейкин в «Мертвых душах», с ней встречаемся в «Невском проспекте»; в особенности же близка к наст. тексту ситуация «Шинели», где привидение пытается «сдернуть фризовую шинель с какого-то отставного музыканта, свиставшего в своё время на флейте».

134. Собрание произведений. Кн. 2.

Как обычно, достаточно известные понятия претерпевают у Хармса своеобразную трансформацию. В изучавшемся им труде П. Успенского, при анализе мира четвертого измерения, нуменального, в котором не действуют законы мира трех измерений, проводится аналогия с двумя математиками: конечных, постоянных чисел (finitum) и бесконечных, нарушающих аксиомы привычной логики (transfinitum) (Успенский. 1916. С. 240). Тема трансфинитных чисел обсуждалась в также известном Хармсу труде Жегалкина «Трансфинитные числа» (М., 1907). Хармс, как ему свойственно, вводит собственную систему счисления — цисфинитную, в прямом значении — числа ограниченного посюстороннего пространства.

Понятие «небытия» уместно соотнести со следующим высказыванием А. Бергсона: «Философы почти не занимались исследованием идеи небытия. И однако, эта идея нередко является скрытой пружиной и невидимым двигателем философской мысли» (Бергсон. 1910. С. 244).

135. Собрание произведений. Кн. 2.

В автографе против текста 2 (оказывающегося рядом с заглавием) в скобках Хармсом записано: «логика бесконечного небытия»; вследствие этого трудно судить, является ли это подзаголовком всего произведения или дублем-заголовком 2-го текста.

См. примеч. к 134.

136. Собрание произведений. Кн. 2.

137. Собрание произведений. Кн. 2.

вздулись камни — ср. с оппозицией камни/деревья, свойственной представлениям Хармса о соотношении живого/мертвого в природе.

138. Собрание произведений. Кн. 2.

Последний ст. (зачеркнут):

мы пощупаем рукой.

вы лежали в сундуке — см. примеч. к 19.

139. Собрание произведений. Кн. 2.

Варианты 2–4 зачеркнуты.

Учитывая любовь Хармса к сочинениям К. Пруткова, обратим внимание на: «Ревнивый муж подобен турку» и «Опрометчивый турка, или Приятно ли быть внуком?»

140. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.

Лиза — Елизавета Ивановна Грицына, сестра Хармса (см. вступит. статью).

Иля — Лидия Алексеевна Смирницкая (1868–1942), домработница в семье Ювачевых.

141. Хармсиздат представляет: Сборник материалов. СПб., 1995.

После: Перейдёмте к дальнейшему — зачеркнуто:

Хармс, как и в еще нескольких текстах, имитирует философское сочинение, претендующее на последовательную, логическую цепь постулатов и выводов, с которыми, по мысли Хармса, традиционная наука не в состоянии справиться.

Обратите внимание, что после шестёрки идёт семнадцать — в Древней Индии, философию которой Хармс изучал, система счисления исключала цифру 8 — после 7 следовало 9 (ср. также «Сонет» в т. 2).

у сабли маканаш — см. примеч. к 61.

Дочь Патрулёва отца Патрулёва дочь — парафраз рассуждения Сократа в «Пире» Платона: «…раз он отец, то ведь он непременно доводится отцом кому-то? <…> Если брат действительно брат, то ведь он обязательно брат кому-то?» (Платон. 1970. Т. 2. С. 128).

142. Собрание произведений. Кн. 3.

В автографе зачеркнуто начало (?):

143. Собрание произведений. Кн. 3.

Первоначальное заглавие: «Он и Мельница».

См. примеч. к 122.

Интерпретацию этого стихотворения, как посвященного отсутствию=утрате любви и связанного с разрывом с Э. Русаковой, см.: Milner-Gulland. 1991. Р. 251–252.

144. Собрание произведений. Кн. 3.

В автографе после ст. 16 обведенный Хармсом текст:

145. Собрание произведений. Кн. 3.

Записано рядом с первоначальным вариантом, в котором после ст. 1–4 (идентичных окончательному варианту) следует:

146. Собрание произведений. Кн. 3.

сикатив — правильно: сиккатив — вещество, ускоряющее высыхание красок, масел.

147. Собрание произведений. Кн. 3.

Заключительные реплики ср. с 152.

См. примеч. к 122.

148. Избранное.

форточка возвышенных умов — одна из ипостасей популярнейшего у Хармса мотива окна; здесь — пространство, через которое происходит перемещение в трансцендентный мир, а само стихотворение представляет собой описание подготовки к такому переходу; учитель и школьница — соответственно маг и его ученица, а действие происходит в алхимической лаборатории (см. также 150).

всё — см. примеч. к 2.

149. Собрание произведений. Кн. 3.

Под текстом запись Хармса: «Сидел у П. И. Соколова. Он писал с меня портрет» (см. примеч. к 78).

150. Собрание произведений. Кн. 3.

Имеется большое количество вариантов.

Как уже бывало у Хармса, в диалогической форме сталкивается разум и вне (за) разумное. Победа остается за «форточкой возвышенных умов» (см. то же в 148) — если это можно считать победой.

наука умеет много гитик — термин некоторых карточных фокусов.

видим Бога лицо — цитата из «Сестер-молний» Хлебникова (см. примеч. к 22).

погибает раньше срока // пораженный кочергой. Пораженный кочергой — парафраз арии дона Базилио из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник».

всё — см. примеч. к 2.

151. Собрание произведений. Кн. 3.

О жанре молитв у Хармса см.: Топорков. 1988. С. 28–31.

к битве со смыслами — см. главу под таким названием в кн.: Jaccard. 1991; ср. с высказыванием А. Крученых о заумных словах, «освобожденных от груза смысла» (Крученых. 1992. С. 66).

152. Собрание произведений. Кн. 3.

После: Хню (молча) — Да это я — зачеркнуто:

Помимо того имеется второй вариант текста («Вода и хню II»):

В этом варианте начало зачеркнуто:

После: и пробочные поплавки — зачеркнуты два варианта:

Хню — этот персонаж см. также 159.

Первая реплика текста почти буквально повторяет начала двух гетевских текстов «мельничного» цикла: «Куда, куда поспешно так…» («Молодой дворянин и Мельничиха») и «Куда прозрачный ручеек // Куда так бойко // Ты мчишься…» («Подмастерье и Мельничный ручей»; пер. П. Вейнберга в изд.: Гете. Собр. соч. Т. 1. СПб., 1892. С. 117, 118). Таким образом, этот текст включается в своеобразный хармсовский цикл, параллельный по структуре и мотивам гетевскому (см. примеч. к 122).

на левом глазу василёк — символизирует верность и постоянство и обладает свойством изгонять нечистую силу.

А вот мой жених Никандр — этимологическое значение: муж-победитель.

всё — см. примеч. к 2.

153. Собрание произведений. Кн. 3.

Одно из «антинаучных» произведений Хармса.

154. Собрание произведений. Кн. 3.

Зачеркнутый вариант начала:

Короткая молния — ср. в 159.

Николай Макарович — Олейников (см. вступит. статью).

Соколов Петр Иванович — художник (см. примеч. к 78).

Заболоцкий — см. примеч. к 18.

Сковорода Георгий Саввич (1722–1794) — философ.

Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1943) — писатель.

птица Эстер — Э. А. Русакова (см. примеч. к 2).

по имяни Серёжа — скорее всего, имеется в виду Сергей Константинович Шварсалон — близкий друг Скалдина.

155. Собрание произведений. Кн. 3.

катыбр — ср. 172.

всё — см. примеч. к 2.

156. Собрание произведений. Кн. 3.

Первоначальный вариант написан как монолог Герцога Труба.

157. Собрание произведений. Кн. 3.

Ниже вариант продолжения, в котором только ст. 1 и 2 зачеркнуты, а весь текст обведен Хармсом:

Наташа — Н. И. Колюбакина (см. вступит. статью).

158. Собрание произведений. Кн. 3.

В автографе справа, против ст. 7–9, помета: «Приступить к чистому вымыслу так приятно. Я это сейчас собираюсь проделать».

159. Собрание произведений. Кн. 3.

Вариант начала:

Развернутый комментарий см. в кн.: Jaccard. 1991, а также: Золотоносов. 1995. С. 77–82.

Хню — см. примеч. к 152.

Соколов — см. примеч. к 78.

вид ночного свидригала — созвучие с фамилией Свидригайлов вводит ассоциацию таинственности и страха, связанную с этим персонажем «Преступления и наказания» Достоевского.

профессор Чебышев — скорее всего, П. Л. Чебышев (1821–1894), математик, сыгравший значительную роль в развитии теории относительности, доказал в теории вероятностей закон больших чисел; вместе с тем стоит учесть, что в той же Царскосельской гимназии, где директорствовала тетя Хармса Н. И. Колюбакина, преподавал математику А. А. Чебышев (о нем см.: Штейнберг А. Друзья моих ранних лет. Париж, 1991).

тут мёртвый лев сильней живой собаки — парадоксальный парафраз Екклесиаста: «…и псу живому лучше, нежели мертвому льву» (Еккл. 9: 4).

пути жука точильщика — ср. 223.

160. Собрание произведений. Кн. 3.

плотник сам не ведает — здесь и далее новозаветный мотив, связанный с рождением Иисуса Христа в семье плотника Иосифа. Хармс мог ориентироваться и на изучавшийся им индуизм: согласно преданию, Кришна родился от девы Деваки в семье плотника Васудевы.

161. Собрание произведений. Кн. 3.

162. Собрание произведений. Кн. 3.

В архиве Хармса имеется обведенный и зачеркнутый фрагмент, возможно являющийся вариантом публикуемого:

163. Собрание произведений. Кн. 3.

Павел Николаевич Филонов (1883–1941) — художник (см. примеч. к 99).

я всё обдумал взвесил пересчитал и перемножил — парафраз стиха из библейской Книги пророка Даниила.

164. Собрание произведений. Кн. 3.

Один из текстов, интерпретирующих свойства времени, — здесь его сжатость создает апокалиптическую картину.

В последнем стихе А. Воинова находит параллель с «Песочным человеком» Гофмана (Воинова А. Петербург в творчестве обэриутов. СПб., 2000. С. 12 (рукопись)).

165. Собрание произведений. Кн. 3.

166. Собрание произведений. Кн. 3.

двигатель Сименс-Шуккерта — фирма «Симменс-Шуккерт» поставляла разнообразное электрооборудование.

167. Собрание произведений. Кн. 3.

ударил в плечо — ввиду знакомства Хармса с масонской символикой и обрядами отметим, что это традиционный жест масонского обряда посвящения.

168. В автографе последние 14 ст. зачеркнуты (и, в свою очередь, имеют правку):

Как и в ряде других случаев, стилистическими (и содержательными) литературными образцами Хармсу послужили, вероятно, памятники древнеегипетской письменности; идеи постоянного чередования жизни и смерти, бесконечной повторяемости событий, воплощенные в движении колеса, Хармс почерпнул в изучавшейся им индийской философии.

169. Собрание произведений. Кн. 3.

170. Театр. 1991. № 11.

Написан вокруг расположенного в центре рисунка, состоящего из последовательных, сверху вниз, изображений: иероглифы, крест, цветок, дерево и фигура человека, окно.

Обстоятельное рассмотрение символики текста и находящегося в его центре рисунка см.: Герасимова, Никитаев. 1991а. С. 42–45.

Я о, я сир, я ис // Я тройной — Осирис, египетское божество, выступает в различных источниках в трех ипостасях: как один из фараонов, бог растительности и бог мертвых.

как учили нас // наши бабушки — см. примеч. к 2.

171. Собрание произведений. Кн. 3.

Вариант начала (зачеркнут):

После: в костёр упала звездочка — зачеркнуто:

сидел в голубой камилавочке — см. примеч. к 29.

играли серпом на знамяни; висели чёрным молотком — по-видимому, символика советского знамени: серп и молот; Хармс, конечно, знал и о масонской символике молотка (который во множестве появляется в его текстах в разных жанрах): молотком был убит своим учеником Мастер Хирам (Архитектор).

172. Собрание произведений. Кн. 2.

Почему нам нет котыбр? — ср. 155.

173. Собрание произведений. Кн. 3.

воздушные колёса // вертящие кровь для продолжения жизни — см. примеч. к 168.

173а. Собрание произведений. Кн. 3.

174. Театр. 1991. № 11.

анегдот — см. такое же написание в «Анегдотах из жизни Пушкина» (т. 2).

175. Собрание произведений. Кн. 3.

Я подавился корочкой — ср. 268 и ту же ситуацию с одноименным персонажем: 307 и 308.

176. Собрание произведений. Кн. 3.

177. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Слева от текста четыре ст., место которых в общем контексте не обозначено:

178. Полное собрание сочинений. Т. 1.

На том же листе, где написан наст. текст, имеются еще два парафраза той же темы:

Эти и следующие четыре текста воспроизводят сложный эротический комплекс Хармса.

179. Полное собрание сочинений. Т. 1.

См. примеч. к 178.

180. Полное собрание сочинений. Т. 1.

См. примеч. к 81 и 178.

181. Полное собрание сочинений. Т. 1.

См. примеч. к 178.

182. Полное собрание сочинений. Т. 1.

См. примеч. к 178.

183. Собрание произведений. Кн. 3.

Вариант переработки текста:

Роберт Мабр — М. Мейлахом идентифицируется с Рабаном Мавром (776–856), великим ученым средних веков, филологом-схоластом из Майнца, толкователем Библии.

три контуром напоминает… сердце — это и монограмма имени Э. Русаковой (см. примеч. к 2).

184. Собрание произведений. Кн. 3.

Хвали лучше дев — по свидетельству св. Епифания Кипрского, так гностики называли женщин своего круга (см. примеч. к 81).

букв // из которых слагается рыба — криптограмма из греческих слов, означающих «Иисус Христос Сын Божий Спаситель».

185. Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф перечеркнут; отдельно зачеркнуты три последних ст.:

186. Собрание произведений. Кн. 3.

я видел доски ангельских глаз — ср. с «Доски судьбы» Хлебникова (см. примеч. к 22).

187. Собрание произведений. Кн. 3.

Одно из отражений древнеегипетских интересов Хармса.

188. Собрание произведений. Кн. 2.

блоха болот ∞ стоит избушка — А. Никитаев отметил цитату из Д. Бурлюка (Требник троих. М., 1913. С. 77).

189. Собрание произведений. Кн. 3.

190. Собрание произведений. Кн. 3.

Одно из воплощений дилеммы между наукой, пытающейся овладеть точным знанием «законов размножения», и неподвластной науке живой природой.

191. Собрание произведений. Кн. 3.

Настоящему тексту предшествовали несколько вариантов, первый из которых относится еще к 1929 г.

Под этим текстом, возможно, тогда же записан следующий вариант:

Наконец, имеется перечеркнутый вариант, в котором ст. 5–8 обведены синим карандашом с пометой «Оставить»:

Против этого текста помета: «плохо, а могло бы быть и хорошо!» Сартами в начале XX в. называли коренное население Туркменистана. В вар. <1>:

бежит с калпаком и далее — см. примеч. к 29.

192. Полное собрание сочинений. Т. 1. Ошибочно публиковалось как стихотворение Н. Олейникова.

193. Собрание произведений. Кн. 2.

Возможно, своей фамилией персонаж текста обязан П. М. Кондратьеву (1902–1985) — художнику, близкому знакомому Хармса и иллюстратору его детских произведений. Интерпретацию текста см.: Золотоносов. 1998. С. 161–170.

194. Собрание произведений. Кн. 3.

195. Собрание произведений. Кн. 3.

В качестве косвенного комментария к наст. тексту приведем фрагмент из книги, которую Хармс читал, изучая оккультизм и магию: «Любовь — один из великих инструментов магической силы; но она формально запрещена магистру, по крайней мере как опьянение или страсть» (Леви. 1910. С. 131). О влиянии на человеческую жизнь страстей, которые надо предотвращать, Хармс мог прочитать и в изучавшейся им книге по индийской философии: «В астральном мире человек задерживается более или менее долго, смотря по большей или меньшей силе его страстей. Если вся его жизнь была посвящена только тому, чтобы служить своим страстям, тогда его пребывание в этой области, которая соответствует чистилищу христиан, будет очень продолжительным» (Чаттереджи. 1914. С. 19).

А. Кобринский отметил возможный литературный источник текста Хармса — шуточное стихотворение В. С. Соловьева:

См. также пассаж о страстях у любимого Хармсом Гоголя в «Мертвых душах» (Сажин. 1993. С. 201).

Пистолет Лепажа — дуэльный пистолет, созданный французским оружейником.

196. Собрание произведений. Кн. 3.

Посвящено А. И. Порет (1902–1984) — художнице, возлюбленной Хармса.

197. Собрание произведений. Кн. 3.

После ст. 6 зачеркнуто:

198. Избранное.

Один из «масонских» текстов Хармса (в них всегда присутствуют плотник, Мария и др.).

Архитектор — создатель вселенной и одновременно Великий Мастер Хирам.

199. Собрание произведений. Кн. 3.

Далее продолжено:

В варианте:

Идёт старик по Невскому — см. примеч. к 5.

200. Собрание произведений. Кн. 3.

201. Собрание произведений. Кн. 3.

После ст. 21 зачеркнуто:

и слов моих никто не понимает

и так проходит жизни треть.

202. Книжное обозрение. 1988. № 43. 28 октября.

203. Собрание произведений. Кн. 3.

204. Собрание произведений. Кн. 3.

Вариант окончания (зачеркнут):

205. Собрание произведений. Кн. 3.

Тогда возми вот этот шарик // научную модель вселенной — несомненно, речь идет о понятии шара как идеальном теле четырехмерного мира, почерпнутом Хармсом из кн.: Успенский. 1916. С. 113 и др.

день свернулся — ср. с 173.

Только ты стоишь учитель — ср. с 198, где, по-видимому, те же персонажи, но называемые всякий раз иначе.

206. Собрание произведений. Кн. 3.

После ст. 5 зачеркнуто:

Среди автографов Хармса имеются два текста, которые примыкают к комментируемому как его парафразы:

Оба этих текста очевидно воспроизводят образ Богородицы.

Генрих Зиновьевич Левин (1903–1971) — художник, редактор журналов «Еж» и «Чиж».

207. Собрание произведений. Кн. 3.

Вместо Кумпельбаков первоначально было Кюхельбекер (зачеркнуто).

Кондратьев — см. 193.

208. Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф перечеркнут.

209. Собрание произведений. Кн. 4.

О. Л. С. — т. е. Огонь любит свободу (см. последний ст.).

210. Собрание произведений. Кн. 3.

Воздухоплавательным парком называлась территория в южной части Петербурга, на которой в 1890 г. обосновался Учебный воздухоплавательный парк с метеорологической станцией, мастерскими и лабораториями; после Октябрьской революции вплоть до ликвидации в 1926 г. здесь помещалась Высшая военная воздухоплавательная школа (Парковая ул., д. 7). В последующем территория застроена.

211. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Автограф зачеркнут.

212. Собрание произведений. Кн. 4.

Первоначальный вариант (перечеркнут) имеет окончание:

Под этим текстом помета Хармса: «Не пишется».

ципелин (правильно: цеппелин) — дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда Цеппелина (1838–1918).

213. Собрание произведений. Кн. 3.

умер он пальцем в окно показав — характерный жест, связанный с хармсовской символикой окна.

214. Избранное. Печ. по: Собрание произведений. Кн. 3.

Автограф неизвестен.

215. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.

216. Собрание произведений. Кн. 4.

вода подобна колесу — ср. 318.

217. Собрание произведений. Кн. 4.

218. Искусство Ленинграда. 1990. № 2.

Автограф зачеркнут.

219. Новый мир. 1988. № 4.

220. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Зачеркнутый парафраз:

221. Аврора. 1973. № 3.

Легко заметить, что грань между детскими произведениями Хармса и взрослыми иной раз, как в наст. тексте, практически отсутствует: его можно было бы напечатать в журнале для детей, в то же время стихотворение связано с размышлениями Хармса о свойствах нуля (и колеса-круга, воды) в контексте его представлений о делимости/неделимости времени, конечном и бесконечном. См. также: Jaccаrd. 1992. P. 84–85.

Бросайте дети в воду камни // Рождает камень круг, // а круг рождает мысль — парафраз К. Пруткова: «Бросая в воду камешки, смотри на круги, ими образуемые; — иначе такое бросание будет пустою забавою».

всё — см. примеч. к 2.

222. Вопросы литературы. 1987. № 8.

Зачеркнутое начало:

В окончательном варианте зачеркнуто заключение:

Пётр Келлер фигурирует в еще одном зачеркнутом тексте Хармса сентября 1933 г.:

За этим текстом следуют не получившие продолжения три стиха:

223. День поэзии. Л., 1964.

Анализ сохранившихся автографов трех вариантов наст. текста произвел Я. Друскин: «I вариант написан 20 сентября 1933 г. на оборотной стороне письма к Н. И. Колюбакиной… В стихотворении 28 строк. II вариант написан 25 сентября 1933 г. В нем 36 строк. III вариант написан 28 сентября 1933 г. В нем 44 строки. Копию с него Д. И. послал в Москву 9 октября того же года актрисе Клавдии Васильевне Пугачевой…» Сравнение трех вариантов:

Первые 20 строк (5 строф в третьем варианте) одинаковы во всех трех вариантах. Последних восьми строк первого варианта нет ни во втором, ни в третьем варианте.

О первом варианте Введенский сказал бы:

В двух последних вариантах «звезда бессмыслицы» первых 20 строк смягчается эмоциональным оттенком дальнейших строк (Чинари. 1998. Т. 1. С. 644. Здесь же см. и основополагающее исследование Я. Друскина «Звезда бессмыслицы» — С. 549–641).

Заметим, что публикуемый текст имеет дату, охватывающую время работы над всеми тремя вариантами. Возможно, это означает, что последний вариант (28 сентября) предназначался Хармсом исключительно К. Пугачевой. Учитывая познания Хармса в оккультизме, стоит обратить внимание на существовавшие в масонстве три степени посвящения: ученик, подмастерье и мастер. Несомненно, Хармс идентифицировал себя с мастером, подмастерье же понимается в масонстве как товарищ. Таким образом, похоже, что наименование «подруга» мыслилось Хармсом как масонский аналог подмастерья.

два точильщика жука — ср. с 159.

дум твоих большой сундук — см. примеч. к 19.

224. Собрание произведений. Кн. 4.

А. В. Лавров (в связи с блоковским стихотворением «Было то в темных Карпатах…») рассмотрел более широкий контекст этого топонима в литературе и фольклоре, отметив, что о нем всюду говорится как о месте, «таящем суеверные предания и легенды всего мира» (в частности, легенды о Дракуле). Для настоящего текста могут быть содержательными параллельные места у Гоголя в «Страшной мести»: «Но кто среди ночи, блещут или не блещут звезды, едет на огромном вороном коне? Какой богатырь с нечеловечьим ростом скачет над горами, над озерами, отсвечивается с исполинским конем в неподвижных водах, и бесконечная тень его страшно мелькает по горам».

треплет ветер колпак — см. примеч. к 29.

225. Полное собрание сочинений. Т. 1.

226. Избранное.

227. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Вариант начала (зачеркнут):

походкой легкой, гибко, ловко — ср. в «Евгении Онегине» (гл. 6, строфа XXX).

и гаснет в небе солнца луч ∞ и главный колокол разбит — череда эротических символов.

твоим ребром играет бес — парафраз поговорки.

228. Цирк Шардам.

Этот текст Хармс пытался превратить в детское стихотворение (см. т. 3).

229. Собрание произведений. Кн. 4.

Исключенный Хармсом фрагмент (зачеркнут):

В окончательном варианте под датой помета Хармса: «Плохо».

Старуха — см. примеч. к 2.

Года и дни бегут по кругу. // Летит песок; звенит река — характерное для Хармса соположение мотивов круга и реки в тексте, повествующем о смерти.

230. Собрание произведений. Кн. 3.

Первоначальное заглавие: «Берег и странник».

Связано с хармсовской символикой воды-реки как принадлежащих вечности, отсюда: «Мы с тобой, должно быть, маги, // разрушаем время песней».

Вот и всё — см. примеч. к 2.

231. Собрание произведений. Кн. 4.

Логофет — в Константинопольской церкви в Средние века так назывался хранитель печати, заведующий патриаршей канцелярией и архивом.

слова позабытых рагат — имеет отношение к индийской музыкальной терминологии и к учению йоги.

232. Собрание произведений. Кн. 4.

Очевидна связь символики наст. текста с иными «масонскими» его стихотворениями (колесо, мельница, мастер Пётр — мастер масонского ордена, каменщик).

233. Собрание произведений. Кн. 3.

Генрих Левин — см. 207.

ст. 5–6 — автоцитата (см. примеч. к 206).

234. Полное собрание сочинений. Т. 1.

235. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

сама Эсфирь — вариант имени Э. Русаковой (см. примеч. к 2).

236. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Зачеркнутый вариант:

Между 1-й и 2-й строфами окончательного варианта зачеркнуто:

237. Полное собрание сочинений. Т. 1.

238. Собрание произведений. Кн. 3.

239. Цирк Шардам.

Вариант продолжения (зачеркнут):

В записных книжках Хармса имеются многочисленные записи наблюдений, сделанных во время прогулок в Летнем саду.

240. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Наиболее непосредственное выражение хармсовского отношения к науке.

241. Полное собрание сочинений. Т. 1.

242. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Над текстом вариант:

243. Собрание произведений. Кн. 2.

Автограф зачеркнут.

244. Собрание произведений. Кн. 2.

Зачеркнутые варианты:

вместо ст. 3: Пульхиреев нёс в руке

вместо ст. 4: ехал к верху вздев ладони

мимо горок и кустов

люди ехали в Ростов

Два солдата шли в Ростов

Пульхиреев и Дроздов

Пульхиреев нес камин

Псевдонимом «Пульхирей Д. X.» Хармс подписал один из своих текстов в альманахе К. И. Чуковского «Чукоккала».

245. Минувшее.

В автографе под этим текстом помета Хармса: «неправильно».

246. Собрание произведений. Кн. 3.

Зачеркнутый вариант:

247. Собрание произведений. Кн. 2.

Зачеркнутый вариант:

12 августа 1933 г.

Ветер дул, текла вода — автоцитата (см. 94).

248. Цирк Шардам.

249. Собрание произведений. Кн. 4.

В «Разговорах» Л. Липавского (см. вступит. статью) зафиксирована и прозаическая параллель к наст. тексту — рассуждение Хармса: «Баня это то, в чем воплотилось все самое страшное русское. После бани человека следовало бы считать несколько дней нечистым. Ее надо стыдиться, а у нас это национальная гордость. Тут стыд не в том, что человек, люди голые, — и на пляже голые, но там это хорошо, — тут дымность, и затхлость, и ноздреватость тел» (Чинари. <1998>. Т. 1). Тема бани возникает и в других беседах «чинарей» (Там же).

Интерпретацию этого мотива см. также: Jaccard. 1991.

250. Топорков. 1988.

Автограф зачеркнут.

Одна из «поэтических молитв» Хармса.

Царь вселенной, // Царь натуры — ср. с рассказом, в прочитанной Хармсом книге Д. Фрэзера, о магах, управлявших явлениями природы, которых древние наделяли титулом «царя природы» (Фрэзер. 1928. С. 133–134 и далее).

251. Собрание произведений. Кн. 3.

После ст. 24 зачеркнуто:

по молодым листикам

то не надо быть мистиком

После ст. 27 зачеркнуты варианты:

В варианте <1>:

гири круглой анашу — см. примеч. к 45.

252. Цирк Шардам.

253. Собрание произведений. Кн. 4.

Один из примеров полифонической композиции текстов у Хармса.

Он принёс мне букет тёмнокрасных гвоздик — символизирует невинно пролитую кровь, что вместе с: наши предки ходили на войну в стальной чешуе — возможно, отсылает к эпохе Крестовых походов Людовика IX (он лечил гвоздикой чуму).

254. Собрание произведений. Кн. 4.

Под текстом помета Хармса: «Плохо».

Интерпретацию наст. текста как одного из свидетельств кризиса мировоззрения Хармса см.: Jaccard. 1992. Р. 91.

255. Собрание произведений. Кн. 4.

и на лбу твоём высоком — парафраз пушкинского «Кавказского пленника» («И на челе его высоком…»); ср. также в «Демоне» Лермонтова.

256. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Вариант начала (зачеркнут и имеет внутри себя правку):

Как пух по воздуху несёт // И вдруг с размаха об земь бьёт — ср. в «Евгении Онегине»: «Летит, как пух от уст Эола: // То стан совьет, то разовьет, // И быстрой ножкой ножку бьет».

257. Собрание произведений. Кн. 4.

После ст. 38 зачеркнуто:

И вечно славен будешь ты — парафраз пушкинского: «И славен буду я…» («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»).

258. Собрание произведений. Кн. 4.

Текст основан на новозаветном сюжете о воскрешении Лазаря.

259. Собрание произведений. Кн. 4.

260. Русский курьер. 1993. № 1.

Над текстом помета Хармса: «Упражнения в классических размерах (УКР)».

Такое же обозначение имеют еще несколько стихотворений (см.: 261–263).

261. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Подзаголовок: «Упражнения в классических размерах» (см. примеч. к 260).

Липавский — см. вступит. статью.

262. Вопросы литературы. 1987. № 8.

Записан на одном листе с 261, и, по-видимому, помету «Упражнения в классических размерах» надо распространить и на наст. текст (см. примеч. к 260).

Один из текстов на тему бессилия науки со всеми ее «уставами».

263. Русская литература. 1970. № 3.

Над этим текстом записан зачеркнутый вариант, имеющий помету: «УКР» (см. примеч. к 260):

В свою очередь, этот вариант имеет обширную правку в каждом стихе.

Олейников — см. вступит. статью. К нему же обращен еще один текст (фрагмент?) Хармса:

Вариант ст. 2:

ибо нет больше коварства в душе моей.

Этот текст относится, скорее всего, к 1934–1935 гг.

264. Избранное.

Я. Друскин оставил следующий комментарий к этому стихотворению: «Посвящено ли Наталье Ивановне <Колюбакиной. — Комм. (см. вступит. статью)> стихотворение „Неизвестной Наташе“, я не знаю, но так как на другой стороне листа написано стихотворение „Размышление о девице“ и листок с стихотворением вырван из тетради, то возможно, что Д. И. вырвал листок из тетради, чтобы показать стихотворение Наталье Ивановне, которую в стихах назвал „Неизвестной Наташей“». По рассказу С. Шишмана, текст обращен к героине розыгрыша Хармса — ей он якобы писал письма и стихотворения, не будучи с ней знаком (Шишман. 1991. С. 150).

фонари на Невском тушат — см. примеч. к 5.

265. Русская мысль (Париж). 1988. № 3730. 24 июня (Литературное приложение 6).

Когда оставленный судьбою — ср. 263.

266. Вопросы литературы. 1987. № 8.

267. В мире книг. 1987. № 12.

Первоначальное (зачеркнутое) заглавие: «Антон Болгарин».

Часы показывали полдень; Часы показывают полночь — как нередко у Хармса, часы или предвещают, или фиксируют остановку земной жизни (здесь последовательно происходит и то и другое).

268. Собрание произведений. Кн. 4.

Одним из сюжетов волшебной сказки является «испытание едой» (известен и в античной мифологии): способность много есть — признак магических возможностей и вообще воли к жизни (Пропп. 1934. С. 295–296). Ср. 176.

269. Troels Andersen. Malevich. Stedeljik Museum. Amsterdam, 1970. Первоначальный текст имел заглавие: «Послание к Николаю» и дату: «5 мая 1935 г.»

По смерти К. Малевича Хармс исправил по всему тексту «Николай» на «Казимир», а затем переписал весь текст набело и поставил дату: «15 мая». Текст прочитан Хармсом на гражданской панихиде по Малевичу. Стилистически стихотворение, как и несколько других, имитирует памятники древнеегипетской письменности.

Предполагается, что первоначально текст адресовался Н. М. Олейникову, но для этого нет определенных данных. Тем не менее очевидно, что стихотворение было обращено к живому человеку, и это составляет самое необычное его свойство. Возможно, следует связать эту особенность с покойницкими святочными играми, с той лишь разницей, что в фольклоре развитие жанра шло в обратном направлении: от похоронных игр при покойнике к играм в покойника. Такая инверсия вполне в духе Хармса.

270. Собрание произведений. Кн. 4.

Одна из «поэтических молитв» Хармса.

271. Дружба народов. 1987. № 10.

Имеется краткий вариант наст. текста (ст. 7–11), в котором место 3-й занимает оригинальная строфа:

Под этим вариантом дата: «19 августа 1935 г.»

Зачеркнутые фрагменты основного текста: после ст. 12:

После ст. 24:

Ср. со строфами XXXV и XXXVI гл. 1 «Евгения Онегина».

Их взор не видит, слух не слышит — ср. с тютчевским: «Они не видят и не слышат…», с тем же «дышат» в рифмующемся стихе.

На чёрном небе звёзды блещут; // В далёком море волны плещут — парафраз «Сказки о царе Салтане» Пушкина.

Брамапутра — река, которая здесь (вследствие характерной хармсовской инверсии) оказывается на небе. На самом деле, по древнеиндийской мифологии, на небе находится райская обитель Брахмалока.

272. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Обращено ко второй жене Хармса Марине Владимировне Малич (см. вступит. статью).

273. Полное собрание сочинений. Т. 1.

См. примеч. к 272.

Судя по заглавию, представляет собой самостоятельный текст, хотя и включает в себя обширную цитату из предыдущего.

Я не имею больше власти — автоцитата (см. 195).

274. Собрание произведений. Кн. 4.

См. примеч. к 272.

Фефюлинька — образовано от фефёла, т. е. неповоротливая, пышная.

275. Собрание произведений. Кн. 4.

См. примеч. к 272.

кинеб — см. примеч. к 121.

276. Собрание произведений. Кн. 4.

Выше текста:

См. примеч. к 272.

277. Комсомольская правда. 1993. 10 августа.

См. примеч. к 272.

278. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Возможно, также обращено к Малич (см. примеч. к 272).

Если судить по заглавию («Пятистишие Марине»), еще один неоконченный текст, посвященный Малич, сохранился в архиве Хармса:

<1935?>

279. Собрание произведений. Кн. 4.

Между ст. 1 и 2 зачеркнуто:

280. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Автограф перечеркнут.

281. Собрание произведений. Кн. 4.

282. Собрание произведений. Кн. 4.

В каждом дереве пружина

В каждой травке колесо

(вместо последнего слова зачеркнуто: винтик есть).

В каждом селезене злоба

В каждой уточке

283. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

Над текстом и отделяющей от него чертой:

«Я пойду в гости», — сказала Антонина Петровна и пошла в гости к Трусевичу.

Трусевич — отметим «говорящую» фамилию.

284. Собрание произведений. Кн. 4.

В заглавии вместо: спора — было характерное хармсовское: разговора.

285. Собрание произведений. Кн. 4.

286. Собрание произведений. Кн. 4.

Игра больших переговоров — выражение, употребляемое в карточной игре в винт.

а в небе книга нам видна — апокалиптический образ.

287. Собрание произведений. Кн. 4.

Над текстом вариант начала:

288. Собрание произведений. Кн. 1.

Более ранний вариант сохранился в списке Г. Гора:

Всё — см. примеч. к 2.

Первая половина 1930-х

289. Русский курьер. 1993. № 1.

Автограф зачеркнут.

290. Собрание произведений. Кн. 4.

Под текстом запись Хармса:

Тема. Рыцарь просил у дамы вина, дама дала вино.

291. Полное собрание сочинений. Т. 1.

292. Собрание произведений. Кн. 2.

293. Полное собрание сочинений. Т. 1.

294. Комсомольская правда. 1993. 10 августа.

295. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Середина 1930-х

296. Собрание произведений. Кн. 4.

Одна из парафраз популярного у Хармса мотива стариков/старух (см. примеч. к 2).

297. Цирк Шардам.

298. Комсомольская правда. 1993. 10 августа.

Возьмите незабудку — ср. 344.

299. Собрание произведений. Кн. 4.

А я сижу в ермолочке — вариант колпака (?) (см. примеч. к 29).

300. Полное собрание сочинений. Т. 1.

В автографе над — начальник — вариант: владыка.

Воспроизведено по памяти и не точно: Семенов. 1982. С. 263.

301. Полное собрание сочинений. Т. 1.

В этом ящике железном — ср. с популярной детской считалкой: «В этой маленькой корзинке…» и т. д.

302. Полное собрание сочинений. Т. 1.

303. Московский комсомолец. 1978. 30 июня.

Золотые Сердца — см.: Т. 2. «Однажды Марина сказала мне…»

бешемель — в прямом значении (от фр. бешамель) разновидность соуса.

304. Собрание произведений. Кн. 4.

Справа от текста пометы Хармса: «Вариации не удались», «Сюжет неясен и плохо выражен».

Как уже отмечалось, мотив часов всегда у Хармса влечет за собой явление смерти или предупреждение о ней.

305. Литератор. 1990. 20 апреля.

После ст. 3 зачеркнуто:

Помимо этого в первоначальном варианте вместо: Иван — сначала было: слон, затем исправлено на: матрос.

«Коллективный» сон представляет интересные перспективы для анализа этого текста как в контексте мотива снов у Хармса, так и в аспекте психоаналитических теорий. Отметим, что на протяжении 19–22 августа Хармс написал еще три прозаических текста, сюжетом которых является сон (к этому же времени отнесем и два недатированных; см. т. 2).

Помимо названного Толстого (с аллюзией на «Анну Каренину») в стихотворении присутствуют аллюзии на Гоголя (две дамы и излюбленная Гоголем парность, реализуемая у Хармса даже в графике заглавия); Пушкина (сон о мужике с топором в «Капитанской дочке»); Достоевского («черномазых»/Карамазов, разговор между Иваном и чертом о сне и топоре, «Преступление и наказание») — см.: Сажин. 1995. С. 83–85.

306. Собрание произведений. Кн. 4.

307. Собрание произведений. Кн. 4.

О повторяющемся у Хармса мотиве испытания едой см. примеч. к 268.

Ср. с аналогичными наст. тексту ситуациями у Гоголя («Майская ночь, или Утопленница»; «Ночь перед Рождеством») — с характерной для Хармса инверсией.

308. Собрание произведений. Кн. 4.

Ср. с 307 — рассматриваем оба текста как самостоятельные парафразы, а не варианты.

309. Избранное.

На обороте автографа записаны два текста:

<1> — перечеркнут:

Сижу опять на веранде и смотрю на деревья, но уже нет в душе той робости, которая была несколько лет тому назад. Моя душа слишком загрязнена. Лень и вялость наполнили душу мою. Не хочу даже больше писать об этом.

Я. Друскин охарактеризовал наст. текст как «классическое описание одной из форм игнавии». Со свойственным Друскину уклонением от односложных и категорических определений своих философских категорий он не дал игнавии абсолютного определения, но в разных случаях по-иному характеризовал ее. Приведем одну из формулировок Друскина: «Игнавия мое видение без меня, видящего, мое видение, ничего не видящее, никем не видимое, затерявшееся в абсолютной пустоте» (Друскин. 1988. С. 72, 45).

310. Собрание произведений. Кн. 4.

Под текстом помета Хармса: «Это экзерсис. Рифмоплётство».

Мысль твоя течёт обратно — апокалиптический образ.

311. Собрание произведений. Кн. 4.

Наст. текст должен осмысляться в контексте произведений Хармса 1937 г., насыщенных мотивами прерывистости (драматичности) времени, невозможности обрести «плавность», непрерывность, «равновесие».

312. Собрание произведений. Кн. 4.

313. Собрание произведений. Кн. 4.

314. Собрание произведений. Кн. 4.

315. Время и мы. 1980. № 53.

Первоначальный вариант последней реплики Селлея (зачеркнут):

Текст отражает те антиномии, которые определяли состояние Хармса в 1937 г.

316. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Варианты начала:

Деды были инженеры // Своих задумчивых и гордых лиц — возможно, парафраз слов из речи А. Жданова на I съезде советских писателей 17 августа 1934 г., которые стали пропагандистским клише.

атташе — посланник (фр.).

317. Вопросы литературы. 1987. № 8.

318. Минувшее.

Еще один вариант взаимосвязанных у Хармса мотивов воды и колеса.

Своеобразное оформление текста — нумерация фрагментов и кружок вокруг номера — Хармс мог видеть, изучая памятники древнеегипетской письменности.

319. Новый мир. 1988. № 4.

320. Собрание произведений. Кн. 4.

и Марина со мною — см. примеч. к 272.

321. Собрание произведений. Кн. 4.

Судя по заглавию, должно быть отнесено к «Упражнениям в классических размерах» (см. примеч. к 260).

322. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Автограф зачеркнут. Под текстом запись Хармса: «Это очень плохо, так продолжать нельзя. Я I, а не пишу. Это развратная рассеянность. Воздержись, не истощай себя! Строго воздержись. Тебе мешают окна напротив. Это эксгибиционизм. Эксгибиционизм <последнее слово записано собственным хармсовским шифром. — Комм.>. Это мания Большого Уда. Зачем так дамы скучны и нелюбопытны?» Эта запись возвращает нас к текстам 178, 181, 182.

323. Собрание произведений. Кн. 4.

забытый небом — ср. 263, 265.

Феб (Аполлон) — бог солнца и света, покровитель искусств.

Геба — богиня юности, виночерпий богов.

324. Московский комсомолец. 1978. 30 июня.

сказал Бергсон — см. примеч. к 123.

и вдруг исчез — ср. у К. Пруткова: «Ничто существующее исчезнуть не может — так учит философия».

325. Собрание произведений. Кн. 4.

Хармс выделил публикуемый текст из неоконченного, начало и продолжение которого зачеркнуты:

Затем следует черновой вариант публикуемого текста, в котором помимо пунктуационных и иных незначительных отличий в ст. 9 читаем: суда. После ст. 13 следующий зачеркнутый фрагмент:

Имеется еще фрагмент, относящийся к публикуемому тексту:

Эсхатологический сюжет комментируемого стихотворения, аналоги которому нетрудно найти в других текстах Хармса, возможно, вместе с тем почерпнут им из какого-то иноязычного произведения и стихотворение Хармса является его парафразом (об этом см.: Гроб, Жаккар. 1991. С. 31–44).

326. Собрание произведений. Кн. 4.

327. Собрание произведений. Кн. 4.

На обороте первого листа автографа записан фрагмент варианта:

Гармониус — с гармоникой, одним из понятий Пифагора, был хорошо знаком Хармс.

328. Крокодил. 1988. № 33.

329. Памир. 1988. № 2.

330. Русская мысль (Париж). 1988. № 3730. 24 июня (Литературное приложение 6).

Схожие мотивы см. 309.

331. Избранное.

Возможно, наст. текст является переложением или переводом иноязычного (см. примеч. к 325).

332. Топорков. 1988.

Автограф зачеркнут.

Одна из «поэтических молитв» Хармса.

вдохновенья сундук — см. примеч. к 19.

333. Собрание произведений. Кн. 4.

Автограф зачеркнут.

334. Собрание произведений. Кн. 4.

Отдельные ст., а в итоге и весь текст перечеркнуты. Справа от текста помета Хармса: «Это плохо». В последнем ст. написано только последнее слово.

335. Собрание произведений. Кн. 4.

Автограф зачеркнут. Под текстом помета Хармса: «Не хочу продолжать сочинять эту гадость!»

336. Собрание произведений. Кн. 4.

Автограф зачеркнут.

337. Slavica Helvetica. 1991. Vol./Bd. 41.

сверкнули пилы, // И прозвенели топоры — очевидные эротические символы; ср. с известными Хармсу рассказами Д. Фрэзера о культе деревьев у древних и особом ритуале, к которому прибегали дровосеки, вынужденные рубить одушевленные деревья (Фрэзер. 1928. С. 140).

338. Топорков. 1988.

Еще одна из «поэтических молитв» Хармса.

339. Собрание произведений. Кн. 4.

Я долго думал об орлах, // Но спутал, кажется, их с мухами — орел появляется еще в самых ранних (с 1926 г. — см. 9) произведениях Хармса и становится у него устойчивым мотивом на протяжении творческого пути, выступая во всем обилии мифопоэтических интерпретаций. Здесь происходит очевидное травестирование этого мотива, связанное с общей тональностью творчества Хармса конца 1930-х гг.

Неизвестных годов

340. Полное собрание сочинений. Т. 1.

Поперек текста помета Хармса: «Отвратительно».

И весь дрожал как старичок — см. примеч. к 2.

341. Гроб, Жаккар. 1992.

Перевод с нем. яз. из Магнуса Даниэля Омайса (1636–1708) — филолога, философа, теолога (по недоразумению опубл. как авторский текст Хармса в газ. «Die Zeit». 1991. № 20). Это одно из церковных песнопений, сочинявшихся Омайсом. Положено на музыку И.-С. Бахом. Анализ текста см.: Гроб, Жаккар. 1992. С. 20–40.

342. Wiener Slawistischer Almanach. 1982. Bd. 5.

Немецкий оригинал наст. текста, переписанный рукой Хармса, пронумерован им цифрой I; под номером II им записан другой немецкий текст и его незавершенный перевод:

Как и предыдущий, публикуемый текст печатался в качестве оригинального немецкоязычного стихотворения Хармса (см. примеч. к 341).

Положено на музыку И.-С. Бахом. Анализ текста см.: Гроб, Жаккар. 1992. С. 38.

Драматические произведения

343. Собрание произведений. Кн. 1.

Сохранившаяся рукопись «Комедии города Петербурга» представляет собой последовательное сочетание написанных на протяжении 28 февраля — 5 сентября 1927 г. и, вероятно, чуть позже нескольких групп текстов, по-разному озаглавленных Хармсом. Несомненно, что «Комедия…» была известна друзьям Хармса еще до 20 августа 1926 г.: так датировано Н. Заболоцким посвящение Хармсу своего стихотворения «Восстание» («Фрагменты Даниилу Хармсу, автору „Комедии города Петербурга“» — см.: Александров. 1966. С. 191). Тем не менее невозможно утверждать, что перед нами иной текст, а не редакция написанного в 1926 г. При этом следует учесть нюанс приведенного выше посвящения Н. Заболоцкого: слово «фрагменты» в нем, возможно, является намеком на фрагментарность «Комедии…» (притом что стихотворение Н. Заболоцкого является вполне законченным произведением).

О вероятности принципиальной фрагментарности «Комедии…» как ее жанрообразующем признаке см.: Александров. 1966. С. 191; Вишневецкий. 1991. С. 59). Эта версия тем более убедительна, что корреспондирует принципиальной и весьма устойчивой у Хармса концепции времени-истории не как протяженной и последовательно осуществляющейся цепи событий, а наборе случаев, фрагментов, «историй», которые волей автора могут быть собраны в одном времени и месте.

Значительность реалий и мотивов блоковских текстов в «Комедии…» позволяет интерпретировать ее, в частности, как парафраз поэмы «Двенадцать» (см.: Сажин. 1995а. С. 140–146).

брожу ли я у храма (ль) у дворца-ль — ср.: «Брожу ли я вдоль улиц шумных, // Вхожу ль во многолюдный храм…» — Пушкина.

Вертунов — «говорящая» фамилия, ассоциирующаяся с римским богом перемен Вертумном.

нука саблю вынь из ножен — см. примеч. к 61.

Я пришёл к заветной цели ∞ проклятая жизнь — парафраз из двух пьес Чехова: заключительной реплики (и ремарки к ней) Ирины из 2-го действия «Трех сестер» и слов Лопахина из его монолога в «Вишневом саде».

на Морской — с 1918 г. ул. Герцена; через Невский пр. выводит прямо к Зимнему дворцу.

Обернибесов — появится в тексте предположительно в 1934–1936 гг. (см. т. 2).

Раз два — Порр-тугалец — ср. с чебутыкинским «та-ра-ра-бумбия» («Три сестры» Чехова).

пели ирмосы — вступительные стихи церковного песнопения.

В его руках виднелась книга // Он пальцем заложил страницу — см. примеч. к 70; так принято изображать ап. Павла.

Крюгер — см. примеч. к 66.

Поставьте Самовар; ручеек из самовара; проплывает мимо горницы тапор // а за ним Иван Иваныч Самовар — см. т. 2 и 3.

А я подумал: это чудо — важный нюанс для понимания концепции чуда у Хармса: Обернибесова просят о чуде, и он отвечает на просьбу, чем в конце концов и подтверждает свою бесовскую сущность (см. т. 2).

Баня грязна — см. 249.

Ты помнишь Петю Пирогова? — гоголевская фамилия, которую Хармс еще использует для наименования мужских и женского персонажей (см. т. 2 и 3).

344. Избранное. Автограф неизвестен. Печ. по: Stanford Slavic Studies. 1987. Vol. I, где воспроизводится по авторизованной машинописи из собр. Н. Харджиева (там же: режиссерский вариант).

К сожалению, названная публикация изобилует опечатками, пропусками фрагментов текста и намеренными искажениями (исправлениями «бессмысленных» мест). В ближайшее время будет подготовлено новое издание пьесы на основании недавно обнаруженного авторитетного ее списка.

Пьеса была написана специально для вечера ОБЭРИУ «Два левых часа» и поставлена на сцене Дома печати 24 января 1928 г.

Иван Иванович — см. примеч. к 1. На гоголевские ассоциации прямо указывают помета «Бобчинский» в сценическом варианте, парность персонажей и цитаты из «Ревизора».

Вы незабудка — олицетворяет верность.

А Вы тюльпан — см. примеч. к 73 и 108.

Вот вспыхнуло утро — начало популярного в предреволюционные годы романса на стихи Е. А. Буланиной «Под впечатлением „Чайки“ Чехова».

под фарлушкой — И. Бахтерев вспоминал о том, что слово придумано им для обозначения предмета, не имеющего какого-либо специализированного значения (Бахтерев. 1984. С. 91).

Покупая птицу ∞ это не птица — реминисценция из басни гр. А. Хвостова «Два голубя».

Прибежали два плотника — можно соотнести с эротическими коннотациями столяров и лесорубов у Хармса (см. примеч. к 1).

Сраженье двух богатырей — А. Александров соотнес с поединком Смеха и Горя в «Зангези» В. Хлебникова.

После сражения следует текст, напоминающий пародийное переложение «Гамлета» Шекспира.

345. Собрание произведений. Кн. 2.

Первоначально Хармс, вероятно, предполагал пополнить текст: на отдельном листе с датой «Ночь с 19–20 декабря 1930 года» — он записал следующий текст (имеет, в свою очередь, многочисленную правку):

Но этот текст Хармс не внес в окончательную редакцию, добавив, впрочем, число 20 к ранее написанным датам. 22 декабря Хармс передал текст Э. Русаковой (см. примеч. к 2) с сопроводительной запиской: «…я тебе ее <эту вещь. — Комм.> посвятил». А. Александров отметил продолжение мотивов «Мести» (см. 111). Наименование заглавного героя можно идентифицировать с известным Хармсу из древнеегипетской мифологии Осирисом, заключенным в сундук, — мотив, который им уже обыгрывался несколько ранее в том же 1930 г. (см. 106).

уснут орлы ∞ урлы-мурлы — автоцитата (см. 21).

преподобный Августин — блаженный Аврелий Августин (354–430), проповедник, создатель учения о «Божественной благодати».

Virgo Maria — Дева Мария (лат.).

Смерть кондуктор могил — ср. с «кондуктор чисел» (см. 263).

Вопросов не решая и далее — ср. с «Русской историей от Гостомысла с XI по XIX век» А. К. Толстого.

в меня глядел сквозь кулачёк — см. примеч. к 56.

В варианте:

проснётся вновь ∞ моя любовь — ср. с хрестоматийным пушкинским: «И для него воскресли вновь ∞ И жизнь, и слезы, и любовь».

346. Собрание произведений. Кн. 2.

По-видимому, в ссылке в Курске Хармс задумал, но не осуществил большое произведение, о работе над которым он сообщал из Курска Л. Пантелееву. Помимо публикуемого текста имеются отдельные фрагменты:

Гений Д. X. смотрит в окно на двор. На дворе мальчик и девочка играют в мячь вазой.

Далее зачеркнуто по три реплики Мальчика и Девочки.

в длинном образе тюльпана — см. примеч. к 73.

347. Избранное.

После — и всё по прежднему шалит в тебе коварный бес — зачеркнуто:

Александра

Федоровна: Я слышала, что буд-то Стасов

гостил у Веры Тимофеевны

и ночью изнасиловал её прислугу.

Но тут залаяла собачка

Как обычно у Хармса, наличие реальных исторических персонажей (здесь: последнего русского императора Николая II и его жены, императрицы Александры Федоровны, и других) ни в малой степени не означает попытки воспроизвести подлинную историю; напротив, историческое время и его герои смещены и трансформированы «до неузнаваемости».

348. Собрание произведений. Кн. 4.

После — Вы будите? — зачеркнуто:

После — Врываетесь в частную жизнь! — зачеркнуто:

Верочка Портите номер!

Антон Антонович Срываете репетицию

После — таить в себе любовные страсти — зачеркнуто:

После — О Боже! Боже! — зачеркнуто:

Факиров, Хвилищевский, Антон Антонович — имена персонажей, встречающиеся и в других текстах Хармса.

Из шкапа выглядывает — см. примеч. к 29.

Я не имею больше власти и далее — автоцитата (см. 195).

Примечания

Маршак С. Я. Собр. соч.: В 8 т. М., 1972. Т. 8. С. 509.

См.: Хармс Д. Полн. собр. соч.: <В 5 т. 6 кн.>. СПб., 1997–2002. <Т. 5>. Кн. 1. С. 35.

Здесь и далее — отсылки к томам настоящего собрания (римскими цифрами) и соответствующим номерам текстов (арабскими).

Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 6 т. М., 1959. Т. 4. С. 161. Далее ссылки на это издание с указанием римскими цифрами тома и арабскими — страниц.

О гоголевских мотивах у Хармса см.: Jaccard J.-Ph. Daniil Harms et la fin de l’avant-garde russe. Bern… 1991 (в перев. на русский яз.: СПб., 1995) — по указателю; Сажин В. Тысяча мелочей // Новое литературное обозрение. 1993. № 3. С. 96–98.

Можно назвать лишь несколько работ, в разной степени предваряющих масштабное исследование этой темы: Jovanovic M. Случай Раскольникова и его отголоски в русской советской прозе: (пародийный аспект) // Zbornik za slavistiku. 1981. № 21. P. 46–48; Cassedy S. Daniil Kharms’s parody of Dostoevskii: anti-tragedy as pollitical comment // Canadian — American studies. 1984. № 18. P. 268–284.

Альтман М. С. Пестрые заметки // Достоевский: Материалы и исследования. З. Л., 1978. С. 189.

У Достоевского этот аспект рассмотрен: Бэлнеп Р. Л. Структура «Братьев Карамазовых». СПб., 1997.

Применительно к Достоевскому см.: Топоров В. Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления: («Преступление и наказание») // Structure of Texts and Semiotics of Culture. Paris, 1973. P. 225–302.

В оригинале стоит непреличное слово. (Примеч. автора.)

именно кичка а не кличка. (Примеч. автора.)

Пропуск в источнике текста. — Сост.

Пропуски в источнике текста. — Сост.

Пропуски в источнике текста. — Сост.

Комментарии к книге «Том 1. Полет в небеса», Даниил Иванович Хармс

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства