Читать книгу «Вред пунктуальности», Джеймс Холдинг

«Вред пунктуальности»

575

Описание

Из сборника: Альфред Хичкок представляет - "Шерифу не нравится вешать"

Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

Вред пунктуальности (fb2) - Вред пунктуальности [Рассказ] 15K (книга удалена из библиотеки) скачать: (fb2) - (epub) - (mobi) - Джеймс Холдинг

Джеймс ХОЛДИНГ

ВРЕД ПУНКТУАЛЬНОСТИ

Когда в тот день трое вооруженных грабителей в масках вош­ли в банк и начали очищать кассу, я был совершенно спокоен. Я был уверен в том, что с этими деньгами им далеко не уйти. Я хорошо знал, что при выходе из банка грабителей будут ждать пять отличных стрелков-полицейских в ранее намеченных для засады местах.

Так бы это и произошло, если б не мисс Коу, лучшая модистка города Роббсвила.

Будучи одновременно владелицей и единственной штатной единицей расположенной рядом с банком мастерской с вывеской “Мастерская мисс Коу”, она делала очаровательные шляпки женам всех выдающихся личностей города. Модельером она бы­ла отличным. В ее изделиях все указывало на удивительное чутье моды, особенно французской.

Мисс Коу была хорошенькой, привлекательной женщиной средних лет, методичной и крайне пунктуальной. Доверие ее клиенток к ней было поистине безграничным. И действительно, точность выполнения ею заказов была предметом восхищения местных дам, которые были разочарованы обслуживанием в дру­гих мастерских и магазинах. “Мисс Коу никогда не подведет,— говорили они часто друг другу.— Если она обещает, что шляпка будет готова к одиннадцати часам во вторник, можете в этом не сомневаться. Когда вы войдете в мастерскую, она будет делать на ней последний стежок”. И мне тоже приходилось слышать за обеденным столом замечания подобного рода, потому что моя жена была постоянной клиенткой мисс Коу.

Возможно, вас удивляет, почему мисс Коу, модистка, жен­щина, безусловно, честная и пунктуальная, должна иметь что- то общее с ограблением нашего банка?

Должно быть, вы помните, что несколько лет назад компа­нии, занимавшиеся страхованием банков от ограблений, решили снизить размер страховых взносов банкам, согласившимся при­нять определенные меры безопасности. Попросту говоря, это означало, что для получения права платить более низкую плату за страхование банк должен был установить систему сигнализа­ции, соединяющую его с каким-либо пунктом, расположенным за его пределами. В случае ограбления в этом месте звучит зво­нок или зуммер, полиции немедленно сообщают об этом, и она без промедления прибывает в банк, чтобы предотвратить грабеж или схватить бандитов на месте преступления. В то время, при существовании довольно примитивной электропроводки, стра­ховые компании не настаивали на том, чтобы с целью обеспече­ния полной безопасности система сигнализации банка была непосредственно связана с полицейским участком. Это могло быть любое место, откуда в случае получения сигнала немедлен­но позвонили бы в полицию.

Потенциальные сбережения за счет снижения страховых взносов, которые мы могли получить таким образом, были до­вольно солидными, и, конечно, наш банк решил этим воспользо­ваться.

Мне как казначею банка и было поручено найти место для сигнального устройства. Оно должно было располагаться неда­леко от банка с тем, чтобы расходы на его установку были мини­мальными.

После некоторых размышлений (вспомнив слова моей жены, которые она произнесла недавно при игре в бридж: “На мисс Коу можно всегда положиться”) однажды во время обеденного пере­рыва я направился в шляпную мастерскую.

После того как мы познакомились, я рассказал ей о том, что наш банк намерен установить где-нибудь неподалеку сигналь­ное устройство. Я объяснил ей цель его установки, а затем дип­ломатично продолжал: “Мисс Коу, в моей жизни не было случая, чтобы женщины при упоминании вашего имени не говорили с теплотой о полном доверии к вам, вашем спокойствии и пункту­альности”.

— Как приятно это слышать,— проворковала она с видимым удовольствием.— Я действительно всегда стараюсь быть пунк­туальной, это верно. Я нахожу, что так жизнь менее сложна.

— Вы правы. Вот, собственно, почему я и хочу просить вашего разрешения на установку этого устройства в мастерской.

— Здесь?

— Вот именно. В рабочие часы банка вы всегда находитесь в мастерской, не правда ли?

— Да, конечно. Завтрак я беру с собой, поэтому не ухожу отсюда даже во время перерыва.

— Чудесно. Я уверен, что с вашей склонностью делать все вовремя сигнал тревоги хотя и накладывает на вас некоторую ответственность в случае ограбления банка (что весьма малове­роятно) , но ни в коем случае не причиняет каких-либо неу­добств. Мне хочется добавить, что за вашу помощь наш банк будет регулярно выплачивать некоторую сумму.

Она вспыхнула от удовольствия, а затем спросила:

Что я должна буду делать?

— Как только вы услышите сигнал, немедленно подойдите к этому телефону,— я указал на телефон в глубине мастерской,— и позвоните в полицию, сообщая условный сигнал. Вот и все. На этом ваши обязанности кончаются. Как видите, это очень про­сто.

— Если это все, что от меня требуется, то я думаю, что справлюсь,— сказала мисс Коу, виновато поглядывая на часы, висящие на стене, и как будто боясь, что к установленному сроку ей придется сделать на шляпе клиентки на три стежка больше, чем обычно.— А говорить о том, что лишний доход не помешает, я думаю, не стоит.

К концу недели сигнальное устройство было установлено в ее мастерской. Вся сигнальная система была тщательно испытана. Работала она превосходно. По первой пробной тревоге отряд полиции прибыл в банк через четыре минуты после сигнала, полученного от мисс Коу. Представители страховой компании, удовлетворенные осмотром системы сигнализации и характери­стикой, данной мною мисс Коу, тотчас же согласились сократить нашему банку сумму страховых взносов.

Так как пункт о ежедневной проверке системы сигнализации с целью обеспечения ее постоянной готовности входил в договор, я условился с мисс Коу, что ежедневно ровно в три часа я буду нажимать кнопку сигнала тревоги, и в ее мастерской будет зве­неть звонок. В этом и заключалась моя проверка. Считалось, что телефон мисс Коу будет в образцовом порядке. В случае, если он будет занят или поврежден, она после получения из банка сиг­нала быстро пройдет в соседнюю мастерскую и оттуда позвонит в полицию.

Целых два года казалось, что мисс Коу не придется доказы­вать вкладчикам банка свою надежность и пунктуальность. Слу­чаев, да что там, даже попыток ограбления банка не было. Ежедневно ровно в три часа я проверял систему сигнализации, а мисс Коу продолжала спокойно делать шляпки дамама Роббсвилла. Ежемесячно я посылал ей по почте чек на небольшую сумму за ее участие в работе системы сигнализации нашего банка.

Теперь я уверен, что вы и сами понимаете, почему у меня не было никаких признаков растерянности, когда ограбление про­изошло на самом деле. Это было событие, к которому полиция, мисс Коу и я готовились самым тщательным образом. Это был именно тот случай, для которого проводились все наши репети­ции. Я знал, что наша система сигнализации находится в полном порядке. Я знал, что мисс Коу, надежная и неизменно пункту­альная, находится в мастерской.

Вот почему в тот момент, когда незадолго до закрытия банка я поднял голову от бумаг и увидел трех бандитов в масках, направивших оружие на наших сотрудников и перепуганных клиентов, я не испытывал ни чувства страха, ни испуга, а чувст­во приятного волнения. Так же, как и остальные, я медленно поднял руки вверх по команде грабителей. Одновременно с этим я незаметно нажал кнопку сигнала тревоги.

Я четко представил себе последовательность событий, кото­рые должны были произойти после этого. Сначала в мастерской мисс Коу раздастся звонок. Возможно, что от неожиданности она некоторое время будет неподвижно сидеть за столом, затем от­ложит шляпку в сторону и быстро подойдет к телефону. С вели­колепным спокойствием она поднимет трубку и позвонит в полицию. Затем будет ждать от меня сообщения о том, что планы грабителей нарушены, а они сами схвачены.

К сожалению, как я позже узнал, мисс Коу не сделала ничего подобного.

На самом деле, услышав сигнал тревоги, она взглянула на часы, нетерпеливо поднялась со стула, пересекла комнату и (о господи, прости ее пунктуальность!) перевела минутную стрел­ку часов так, чтобы они показывали ровно три.

Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg

Комментарии к книге «Вред пунктуальности», Джеймс Холдинг

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!