Редактор и корректор перевода:
Наталия Bellissima Трусова
Данный перевод является любительским и выполнен специально для сайта www.twilightrussia.ru.
Просим Вас удалить его с жесткого диска Вашего компьютера после ознакомления. Спасибо.
Ибо, если Бог ангелов согрешивших не пощадил, но, связав узами адского мрака, предал блюсти на суд для наказания.
Второе соборное послание Святого Апостола Петра 2:4
ПРОЛОГ
(перевод: Юлия Vipendroska Смирнова)
Луарская долина, Франция, Ноябрь 1565
Чонси с фермерской дочкой находился на травянистом луарском лугу, когда налетел шторм; отпустив жеребца пастись на лугу, ему не оставалось ничего другого, кроме как добираться до замка на своих двоих. Он оторвал серебряную пряжку со своей туфли, сунул девушке в руку и смотрел, как она убегает, забрызгивая грязью юбки. Затем с усилием натянул ботинки и припустил к дому.
Дождь сплошным потоком заливал темнеющую сельскую местность, окружавшую замок Ланже. Чонси спокойно шел по осевшим могилам и чернозему кладбища - даже в самой плотной пелене тумана он мог найти отсюда дорогу домой и не боялся заблудиться. Сегодня тумана не было, но из-за темноты и проливного дождя вполне можно было сбиться с пути.
Краем глаза Чонси уловил какое-то движение и повернул голову налево. На первый взгляд, то, что там появилось – было большим ангелом, вытянувшимся в полный рост и венчавшим ближайший монумент. Но не из камня и не из мрамора - у парня были руки и ноги. Его грудь была обнажена, ноги - босы, а низко на талии болтались крестьянские штаны. Он спрыгнул с монумента, с концов его черных волос стекала вода. По лицу, смуглому, как у испанца, струился дождь.
Рука Чонси поползла к рукоятке меча.
- Кто здесь?
Парень подавил улыбку.
- Не стоит играть в игры с герцогом де Ланже, - предупредил Чонси. – Я спросил, как Вас зовут. Назовитесь.
Комментарии к книге «Молчание», Бекка Фицпатрик
Всего 0 комментариев